Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las gargantas Corong y las famosas turberas son muy fáciles de acceder.
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sus numerosas turberas y su fauna y su flora particulares hacen del paraje en general un lugar muy interesante para los científicos.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
El empleo de turba por los jardineros y para la producción de electricidad ha llevado a clasificar las turberas entre los hábitats naturales más amenazados de Europa.
Die Verwendung vom Torf durch Gärtner und für die Stromerzeugung hat zur Folge, dass Torfmoore zu den am stärksten bedrohten natürlichen Lebensräumen in Europa gerechnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona plana conocida como el Pla del Gorg, hay una turbera.
Una serie de paneles informativos explicará la historia de las turberas de los Vosgos y, en particular, ofrecerá una descripción de la flora de la turbera flotante en el sitio Lispach.
Eine Reihe von Informationstafeln die Geschichte der Vogesen Torfmoore zu erklären und insbesondere eine Beschreibung der Flora des schwimmenden Moor an der Lispach Website bieten.
La próxima primavera, la mayoría de las turberas afectadas estarán tan húmedas que resultará imposible introducirse en ellas con maquinaria pesada.
Bis zum nächsten Frühjahr dürften die meisten Moore wieder so nass sein, dass man sie nicht mehr mit schweren Geräten befahren kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se aplica a esta turbera una excepción hasta 2008, o es hasta 2015?
Besteht für dieses Moor eine Ausnahmeregelung bis 2008 oder bis 2015?
Korpustyp: EU DCEP
incentivar la rehumidificación y recuperación de las turberas,
Schaffung von Anreizen für das Wiedervernässen und die Wiederherstellung von Mooren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha extraído la turba, la turbera se expone al oxígeno del aire y el carbono almacenado se descompone en CO 2 .
Sobald der Torf aus dem Moor gewonnen worden ist, wird er dem Sauerstoff in der Luft ausgesetzt und der gespeicherte Kohlenstoff löst sich in Kohlendioxid auf.
Korpustyp: EU DCEP
Medidas destinadas a las turberas existentes o parcialmente desecadas, como, por ejemplo:
Maßnahmen betreffend vorhandene oder teilweise trockengelegte Moore, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un tema sumamente sensible para la comunidad local, que quiere saber hasta cuándo estará autorizada a extraer turba de esta turbera.
Diese Frage bewegt die ansässige Bevölkerung sehr, da sie Gewissheit darüber haben möchte, wie lange sie berechtigt ist, Torf in diesem Moor zu stechen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si va a hacer suyas estas ideas y las va a plantear en las negociaciones con el Gobierno irlandés en torno a la cuestión de las turberas pertenecientes a la Red Natura 2000?
Wird die Kommission diese Gedanken aufgreifen, und wird sie sie in ihren Gesprächen mit der irischen Regierung zur Problematik der zum Natura 2000-Netz gehörenden Moore zur Sprache bringen?
(a) humedales, es decir tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año, incluidas las turberas vírgenes;
(a) Feuchtgebiete, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind, einschließlich unberührtes Torfland;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la Royal Society for the Protection of Birds intenta restaurar el hábitat y que el musgo que originó las turberas vuelva a crecer.
Die Royal Society for the Protection of Birds, Europas größte Organisation zum Schutz von Wildvögeln, versucht nun, diesen Lebensraum wiederherzustellen und das Sphagnum Moos, das für das Torfland kennzeichnend war, erneut anzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años, el país pierde el 2 % de su cubierta forestal, y alrededor del 4 % de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo se liberan en incendios de turberas indonesias.
Jedes Jahr verliert das Land 2 % seines Waldbestandes und wird u. a. durch Brände im indonesischen Torfland rund 4 % des weltweiten THG-Ausstoßes freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
(c) humedales, es decir tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año, incluidas las turberas vírgenes; la turba obtenida para los fines contemplados en el apartado 1 no excederá del nivel de obtención anual natural.
(c) in Feuchtgebieten, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind, einschließlich unberührtes Torfland, wobei die für die Zwecke des Absatzes 1 gewonnene Torfmasse den natürlichen jährlichen Zuwachs nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
turberaTorflandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La turbera Las Dueñas se encuentra en el municipio de Cudillero, en el tramo costero entre la Punta Castañal y la Concha de Artedo, al oeste de la villa de Cudillero.
Die Torflandschaft Las Dueñas liegt in der Gemeinde Cudillero auf dem Küstenabschnitt zwischen der Landzunge "Punta Castañal" und dem Strand "Concha de Artedo", westlich des Fischerdorfs Cudillero.
El proyecto abarca dos canteras no autorizadas, además del uso de explosivos y de vehículos muy pesados que transportan material sobre carreteras flotantes inestables, sobre una turbera de cobertura de seis metros de espesor en la ladera de una montaña.
Das Projekt umfasst unter anderem zwei nicht genehmigte Steinbrüche, wobei auch Sprengstoff eingesetzt wurde und äußerst schwere Fahrzeuge Füllmaterial auf unstabile schwimmende Straßen, aufbringen, bis zu sechs Metern hoch an einem Berghang.
Korpustyp: EU DCEP
turberanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretera rodea una turbera natural única en el valle del Rospuda.
Die Umgehungsstraße wird nun nicht durch die einzigartige Moorlandschaft im Rospuda-Tal führen.
Korpustyp: EU DCEP
turberaMoores abgetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, y más importante aún, el proceso de extracción también elimina el estrato superficial, la «capa viva» de la turbera, que secuestra el carbono de la atmósfera.
Was aber noch wichtiger ist: Durch das Torfstechen wird auch die Oberschicht, die „lebende Schicht“, des Mooresabgetragen, in der Kohlenstoff aus der Atmosphäre gebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
turberaTorfmoors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La especie más notable es el nenúfar, que tiene en una pequeña balsa de la turbera de Reconcos, su única localidad conocida en toda la Península Ibérica.
Besonders erwähnenswert ist die Seerose, die in einem Tümpel des Torfmoors von Reconcos ihren einzigen auf der Iberischen Halbinsel bekannten Habitat hat.
Situada en el corazón del Parque Natural Regional de los Bucles del Sena Normando, en la orilla izquierda del estuario del Sena, entre Sainte-Opportune-la-Mare y el puente de Tancarville, la marisma Vernier es una inmensa turbera -¡la mayor de Francia, con sus 4 500 hectáreas! - declarada zona de interés ecológico europeo.
Das im Herzen des Regionalen Naturparks der Seine-Schleifen in der Normandie am linken Ufer der Seinemündung zwischen Sainte-Opportune-la-Mare und Tancarville gelegene Sumpfgebiet Vernier ist eine riesige Moorlandschaft – die größte in Frankreich mit mehr als 4.500 ha! – die als europäisches Gebiet von ökologischem Interesse gilt.
Se trata de un tema sumamente sensible para la comunidad local, que quiere saber hasta cuándo estará autorizada a extraer turba de esta turbera.
Diese Frage bewegt die ansässige Bevölkerung sehr, da sie Gewissheit darüber haben möchte, wie lange sie berechtigt ist, Torf in diesem Moor zu stechen.
No obstante el periodo glacial no sólo dejó el glaciar sino también una joya de la naturaleza llamada Löckernmoos, una turberaalta única con el pequeño lago pantanoso Löckernsee.
AT
Doch die Eiszeit hat nicht nur den Gletscher hinterlassen sondern auch das Naturjuwel Löckernmoos, ein einzigartiges Hochmoor mit dem kleinen Moorsee – dem „Löckernsee“.
AT
Entre los biotopos de más valor están las extensas turberasdetransición con comunidades vegetales conservadas (pinales pantanosos) y consecuentemente con la fauna de invertebrados correspondiente.
Zu den wertvollsten Biotopen von Třeboňsko zählen die weitläufigen Übergangsmoore mit ihren gut erhaltenen Pflanzensystemen (Sumpfkieferwälder) und die daran anschließende Fauna der Wirbellosen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión la intención de incluir las turberas o añadirlas a la definición de terreno complejo?
Beabsichtigt die Kommission, Torfgebiete in die Definition von komplexem Gelände aufzunehmen bzw. ihr hinzuzufügen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asimismo explicar si las turberas en cuestión fueron elegidas por la Comisión o por las autoridades irlandesas?
Könnte die Kommission ferner Auskunft darüber geben, ob die betreffenden Moorgebiete von der Kommission oder von den irischen Behörden ausgewählt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
hallazgos en las turberas, maquetas del puerto y de barcos pesqueros y pinturas de la escuela holandesa.
ES
La conservación y el reacondicionamiento de las turberas permitirán devolver el equilibrio al servir como lugares para almacenar CO 2 , en lugar de contribuir a las emisiones.
Durch den Schutz und die Wiederherstellung von Torfmooren wird der Akzent wieder stärker von der CO 2 ‑Emission auf die CO 2 ‑Speicherung verlagert, was auch noch weitere Vorteile mit sich bringt, beispielsweise in den Bereichen Hochwasserschutz und Erhaltung der Artenvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Las grandes turberas como las que existen en Finlandia, pero también en Siberia, pueden aportar una valiosa contribución a la lucha contra el calentamiento global.
Ausgedehnte Moorgebiete, wie es sie in Finnland, aber auch in Sibirien gibt, können in diesem Sinne einen wertvollen Beitrag im Kampf gegen die Erderwärmung liefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué medidas urgentes piensa adoptar para que se respete la normativa comunitaria en las turberas del Sebino?
Könnte die Kommission angesichts dieser Tatsachen mitteilen, welche dringlichen Initiativen sie umzusetzen gedenkt, damit die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Torbiere del Sebino eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se han despejado selvas y turberas para dejar paso a suelo agrícola y ello, a su vez, ha provocado un aumento significativo de las emisiones.
Je größer die Fläche, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen genutzt wird, desto größer die zusätzliche Fläche, die benötigt wird, um Grundbedürfnisse zu decken.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las turberas naturales producen turba a razón de unos 10 metros cúbicos anuales, volumen muy superior al de muchos bosques naturales en las mismas condiciones climáticas.
In einem natürlichen Sumpfgebiet entstehen jährlich jedoch etwa 10 Kubikmeter Torf, mehr als die meisten natürlichen Wälder unter den gleichen Klimabedingungen Brennstoffe erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones reiteraban también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
In den Schlussfolgerungen wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución del petróleo como carburante para automóviles por aceite vegetal importado y producido en zonas de turberas tropicales mediante mayores emisiones de CO2
Betrifft: Ersetzung von Erdöl als Kraftstoff für Autos durch Einfuhren pflanzlicher Öle, die unter erhöhten CO2-Emissionen in tropischen Moorgebieten erzeugt werden
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia publicó en febrero del año 2011 una propuesta de estrategia nacional para el uso responsable y duradero y la protección de los pantanos y las turberas.
Finnland hat im Februar 2011 den Entwurf für eine „Nationale Strategie zur nachhaltigen und verantwortungsvollen Nutzung von Mooren und Torfgebieten und deren Schutz“ veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para alentar a los Estados miembros a fomentar la conservación y recuperación de las turberas en su territorio?
Welche Pläne hat die Kommission, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die Erhaltung und Wiederherstellung von Torfgebieten in ihren eigenen Ländern zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Después de la retirada de la turba, las turberas se vuelven de nuevo verde y comienza de nuevo la producción de turba.
Nach dem Abstechen des Torfs wird das Moorgebiet wieder grün und beginnt, neue Torfmasse zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es sumamente importante comprender que tenemos que buscar paralelamente una manera de proteger las turberas y las selvas tropicales.
Außerdem ist es meines Erachtens äußerst wichtig zu verstehen, dass wir uns parallel für den Schutz von Torfgebieten und Regenwäldern einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tierra de abruptas montañas y extrañas formaciones rocosas, de turberas invadidas por las flores, de tranquilos lagos y verdes prados siempre inspiró a sus artistas obras apasionadas.
ES
Die rauen Berge mit seltsamen Felsformationen, die mit Blumen bedeckten Hochmoore, die ruhigen Seen und die grünen Wiesen haben zahlreiche Künstler inspiriert.
ES
Además cuenta con las mejores turberas montañosas y vegetación subalpina de Asturias, siendo uno de los mayores y mejor conservados ejemplos de estos ecosistemas asturianos.
Des Weiteren befindet sich hier das schönste asturische Gebirgstorfmoor mit subalpiner Vegetation, eines der größten und besterhaltenen Beispiele für diese Ökosysteme in Asturien.
Entre los biotopos de más valor están las extensas turberas de transición con comunidades vegetales conservadas (pinales pantanosos) y consecuentemente con la fauna de invertebrados correspondiente.
Zu den wertvollsten Biotopen von Třeboňsko zählen die weitläufigen Übergangsmoore mit ihren gut erhaltenen Pflanzensystemen (Sumpfkieferwälder) und die daran anschließende Fauna der Wirbellosen.
Hier wurden zwei Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung unter Naturschutz gestellt, die durch das Ramsar-Abkommen geschützt sind (Třeboňské rybníky, Třeboňská rašeliniště).
Los musgos que tapizan su escarpa rocosa, esencialmente líquenes y musgos de turbera de color verde y anaranjado, contribuyen a crear una atmósfera que inspira serenidad.
ES
La formación de turberas puede desempeñar un papel importante en la lucha contra el efecto invernadero, dado que constituye el proceso contrario a la combustión de carbón o turba.
Die Vermoorung kann bei der Bekämpfung des Treibhauseffekts eine wichtige Rolle spielen, da sie anders verläuft als die Verbrennung von Steinkohle oder Torf.
Korpustyp: EU DCEP
- una mejor gestión del suelo y de los minerales y la protección adecuada de las tierras ricas en carbono, como las turberas y las zonas húmedas (cultivos adaptados como los cañaverales en vez de drenajes);
- bessere Bewirtschaftung von Böden und Mineralien, angemessener Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Arten wie Schilfrohr anstelle von Entwässerungsmaßnahmen);
Korpustyp: EU DCEP
- la protección de las tierras ricas en carbono, como las turberas (prohibición de cultivo) y las zonas húmedas (cultivo de plantas adaptadas, como los carrizos como alternativa al drenaje);
- Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand wie Mooren (Anbauverbot) und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Pflanzen wie Schilfrohr als Alternative zur Entwässerung);
Korpustyp: EU DCEP
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidad vegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
Korpustyp: EU DCEP
Si no se ha establecido una lista definida de los tipos de terreno complejo, me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la posibilidad de incluir las turberas.
Falls noch keine endgültige Liste der Arten von komplexem Gelände erstellt wurde, möchte der Fragesteller die Kommission auf die Möglichkeit hinweisen, Torfgebiete in diese Liste mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de los daños que podría ocasionar a las comunidades microbianas vegetales presentes en turberas la construcción de parques eólicos en respuesta a los nuevos objetivos de energía renovable fijados por la Comisión?
Ist die Europäische Kommission sich des potenziellen Schadens bewusst, den die Pflanzen-Mikroben-Gemeinschaften in Mooren durch den Bau von Windparks davontragen können, die im Ergebnis der von der Kommission im Bereich erneuerbare Energien festgelegten Ziele entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar los nombres de las turberas en la República de Irlanda que están sometidas a restricciones en relación con la producción de turba, en cumplimiento de la Directiva comunitaria en la materia y las condiciones aplicables?
Könnte die Kommission die Namen der Moorgebiete in der Republik Irland nennen, die hinsichtlich des Abbaus von Torf zur Einhaltung der entsprechenden EU-Richtlinie Beschränkungen unterliegen und welche Bedingungen für sie gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que las turberas arboladas drenadas mediante zanjas y de las que no se ha extraído turba emiten de forma continua unos niveles elevados de dióxido de carbono a la atmósfera.
Dabei geben mit Entwässerungsgräben versehene, bewaldete Sümpfe (in denen kein Torf abgebaut wurde) ständig hohe Mengen an Kohlendioxid in die Atmosphäre ab.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, este tipo de turberas, tras haber sido fuentes importantes de emisiones de CO2, pueden convertirse de hecho en sumideros de carbono cuando se transforman en bosques o humedales después de extraída la turba.
Somit können Sümpfe dieser Art, die starke Quellen von CO2-Emissionen darstellen, sogar zu Kohlenstoffsenken werden, wenn man sie nach dem Torfabbau in Wälder oder Feuchtgebiete umwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2009, el Ministerio de Agricultura indonesio derogó el acuerdo de mora, con el que a finales de 2007 se había detenido el desmonte de turberas para levantar plantaciones de aceite de palma.
Im Februar 2009 hat das indonesische Landwirtschaftsministerium das Moratorium aufgehoben, das seit Ende 2007 die Rodung von Torfmoorgebieten zur Anlage von Palmöl-Plantagen stoppte.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la propuesta sobre el suelo proteja las turberas como hábitats valiosos que están amenazados, pero permita al mismo tiempo la adecuada extracción de turba como materia prima.
Wichtig ist, dass der Vorschlag sowohl Torfgebiete als wertvolle Lebensräume, die bedroht sind, schützt, als auch einen angemessenen Abbau von Torf als Rohstoff gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de biocarburantes puede fomentar el calentamiento global, acelerando la destrucción de los bosques, las turberas, los suelos sanos y otros ecosistemas que absorben carbono y ayudan a regular el clima.
Die Erzeugung von Biokraftstoffen kann durch die beschleunigte Zerstörung von Wäldern, Moorlandschaften, gesunden Böden und anderen Ökosystemen, die Kohlenstoffsenken sind und zur Regulierung des Klimas beitragen, die globale Erwärmung weiter vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, por ejemplo, el porcentaje que le corresponde a la turba, del consumo total de energía, es del 5, 4 %, aún cuando las turberas sólo producen el 0, 5 %.
In Finnland deckt Torf zur Zeit 5, 4 Prozent des Energieverbrauchs, obwohl nur 0, 5 Prozent der Moorgebiete für die Torfgewinnung genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría decir algunas palabras sobre la aplicación de la Directiva sobre hábitats en Irlanda, especialmente en relación con la extracción de turba en las turberas altas.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte ein paar Worte zur Umsetzung der Habitatrichtlinie in Irland, besonders zum Torfstechen in Hochmooren, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de esta medida se deriva de la extracción industrial y comercial de turba sin restricciones en toda la UE, que ha desembocado en la destrucción de la práctica totalidad de las turberas altas de Europa.
Schuld an der Situation sind die unbeschränkten industriellen und kommerziellen Torfabbaurechte in der EU, die zur Zerstörung nahezu aller Hochmoore in Europa geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la preocupación de su Señoría sobre la deforestación y el drenaje de las turberas en el sudeste asiático. Conoce el vínculo con el rápido crecimiento de la demanda de aceite de palma.
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten bezüglich der Entwaldung und der Trockenlegung von Torfgebieten in Südostasien und ist sich der Verbindung zur rasch ansteigenden Nachfrage nach Palmöl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios Estados miembros, las turberas sostenibles constituyen una importante fuente regional y local de calor y energía que responde a las necesidades en materia de sistemas energéticos descentralizados y diversificados.
Nachhaltige Torfvorkommen sind in mehreren Mitgliedstaaten der EU eine wichtige regionale und lokale Heiz- und Energiequelle, die für die Erfordernis dezentraler und diversifizierter Energiesysteme geeignet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el norte de las Ardenas, está la región de Hautes Fagnes con sus vastas extensiones de turberas, brezales y bosques, que ofrecen un excepcional hábitat tanto a la flora como a la fauna.
¿Tiene conocimiento la Comisión de una excepción concedida por el Gobierno irlandés en 1999, que permite un periodo de continuación de diez años de extracción de turba para uso doméstico en 32 turberas altas calificadas situadas en zonas especiales de conservación y en zonas pertenecientes al patrimonio natural a efectos de la Directiva sobre hábitats?
Ist der Kommission eine Ausnahmeregelung der irischen Regierung von 1999 bekannt, die eine Fortsetzung des Torfabbaus für den häuslichen Gebrauch für einen Zeitraum von zehn Jahren in 32 Hochmoorlandschaften zulässt, die als besondere Schutzgebiete und Naturerbegebiete im Sinne der Habitat-Richtlinie ausgewiesen sind?
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la extracción de turba en la Unión Europea se realiza en turberas bajas, un hábitat de importancia comunitaria significativo tanto por su rareza en la UE como por los generalizados daños que sufre y el mal estado que presenta allí donde se encuentra.
Der größte Teil in der Torfgewinnung in der Europäischen Union findet auf Hoch- und Niedertorfmooren statt, einem Lebensraum von gemeinschaftlicher Bedeutung, auf den sowohl wegen seiner Seltenheit in der EU als auch wegen des umfassenden Schadens und des schlechten Zustands des Lebensraums hingewiesen wird, wo er vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa directamente responsable de la tala de dichos árboles es Asia Pulp & Paper (APP), la cual dispone de una polémica fábrica de pasta y papel en una zona de bosque de turbera en Sumatra, donde habita, además, una especie de tigre amenazada.
Das direkt für das Fällen dieser Bäume verantwortliche Unternehmen Asia Pulp & Paper (APP) betreibt eine umstrittene Zellstoff- und Papierfabrik in einem Torfmoorwald in Sumatra, wo überdies eine vom Aussterben bedrohte Tigerart beheimatet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe nacional de 2010 de Irlanda para el Convenio sobre la Diversidad Biológica se señala que se ha producido una pérdida del 99 % de las turberas altas originales (de un gran crecimiento) de Irlanda y que, en los diez últimos años, se ha perdido una tercera parte del 1 % restante.
Laut Nationalem Bericht Irlands von 2010 zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt ist ein Verlust von 99 % der ursprünglichen, aktiv wachsenden Hochmoorgebiete in Irland zu verzeichnen, ein Drittel des verbleibenden Anteils von 1 % ging in den vergangenen zehn Jahren verloren.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa directamente responsable de la tala de dichos árboles es Asia Pulp & Paper (APP), la cual dispone de una polémica fábrica de pasta y papel en una zona de bosque de turbera en Sumatra, donde habita, además, una especie de tigre amenazada.
Das für das Fällen der Bäume unmittelbar verantwortliche Unternehmen Asia Pulp & Paper betreibt eine umstrittene Zellstoff- und Papierfabrik in einem Torfwald auf Sumatra, der zugleich Lebensraum einer bedrohten Tigerart ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que hay razones para preocuparse porque un aumento de la demanda de biocombustibles con el propósito de reducir las emisiones netas de CO2 dentro de la UE pueda conllevar la destrucción acelerada de las selvas tropicales y las turberas, con efectos adversos tanto para la biodiversidad como para la liberación de CO2?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass es Grund zur Beunruhigung gibt, da die stärkere Nachfrage nach Biokraftstoffen, die eigentlich die Netto-CO2-Emissionen in der EU verringern sollte, die Zerstörung der tropischen Regenwäldern und Feuchtgebiete beschleunigen könnte, die sich sowohl auf die Artenvielfalt als auch auf den CO2-Ausstoß negativ auswirkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Instará la Comisión al Gobierno de Irlanda a ofrecer la financiación y los recursos necesarios al Servicio de Parques Nacionales y Fauna para iniciar el sellado de los drenajes en las 55 turberas que son zonas especiales de conservación antes de que empiece el invierno?
Wird die Kommission die irische Regierung auffordern, den für die Nationalparks und den Naturschutz zuständigen Behörden (National Parks and Wildlife Service) die notwendigen Haushaltsmittel und Ressourcen zur Verfügung zu stellen, damit mit der Abriegelung der Abflüsse in allen 55 besonderen Schutzgebieten noch vor Einbruch des Winters begonnen werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se debe compensar a escala nacional la pérdida de los derechos de extracción de turba y se deberán poner en marcha medidas flexibles que encuentren un punto de equilibrio entre los derechos de los propietarios y la necesidad de conservar las turberas altas.
Unter diesen Bedingungen muss es eine vollständige Entschädigung für den Verlust der Torfabbaurechte auf nationaler Ebene geben, und es müssen flexible Regelungen beschlossen werden, damit die Rechte der Eigentümer und die Notwendigkeit, Hochmoore zu schützen, gegeneinander abgewogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intención es incluir medidas para evitar que las selvas tropicales y las turberas se dediquen a la producción de biocarburantes, así como medidas para evitar el uso de métodos de producción que no resulten eficientes por lo que respecta a la emisión de gases de efecto invernadero.
Er soll Maßnahmen umfassen, die der Konversion von tropischen Wäldern und Torfgebieten zum Zweck der Biokraftstofferzeugung entgegenwirken. Außerdem sind Maßnahmen vorgesehen, mit denen Produktionsmethoden unterbunden werden sollen, die in Bezug auf Treibhausgase als ineffizient einzustufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la selección de las especies que se vayan a plantar y de las superficies y métodos que se vayan a emplear evitarán la reforestación inadecuada de hábitats sensibles, como las turberas y los humedales, y efectos negativos en zonas de alto valor ecológico, incluidas las zonas donde se practica una agricultura de elevado valor natural.
Bei der Auswahl der anzupflanzenden Arten, der Flächen und der anzuwendenden Methoden werden eine ungeeignete Aufforstung von empfindlichen Lebensräumen wie Torfmooren und Feuchtgebieten sowie negative Auswirkungen auf Gebiete von hohem ökologischen Wert, einschließlich Gebiete, in denen Landbewirtschaftung mit hohem Naturwert betrieben wird, vermieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar el puente sobre el río Cure y continuar por la derecha hacia Champgazon y pasar a través de él en el camino a Rouelles hasta llegar a la señalización que indica Champgazon Turbera, en el lado de la carretera pequeña, donde se encuentra el aparcamiento se muestra en el mapa.
Übergeben Sie die Brücke über den Fluss Cure und weiter nach rechts in Richtung Champgazon und durch sie auf dem Weg zum Rouelles, bis Sie die Beschilderung angibt Champgazon Peat Bog, auf der Seite der kleinen Straße, wo Sie die auf gezeigt Parkplatz finden zu erreichen der Karte.