linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
turbera Torfmoor 35
Moor 12 Torfland 4 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

turbera Torflandschaft 2 wobei 1 nicht 1 Moores abgetragen 1 Torfmoors 1 Moorlandschaft 1 Moor stechen 1

Verwendungsbeispiele

turbera Torfmoor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Unas pasarelas permiten el cruce de tres de los cuatro turberas.
Ein paar Stege ermöglichen die Überfahrt von drei der vier Torfmoore.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las gargantas Corong y las famosas turberas son muy fáciles de acceder.
Die Corong Schluchten und die berühmten Torfmoore sind sehr einfach zu erreichen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Min­derungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus numerosas turberas y su fauna y su flora particulares hacen del paraje en general un lugar muy interesante para los científicos. ES
Das Gebiet ist wegen seiner Torfmoore und wegen der seltenen Tier- und Pflanzenarten auch wissenschaftlich interessant. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
El empleo de turba por los jardineros y para la producción de electricidad ha llevado a clasificar las turberas entre los hábitats naturales más amenazados de Europa.
Die Verwendung vom Torf durch Gärtner und für die Stromerzeugung hat zur Folge, dass Torfmoore zu den am stärksten bedrohten natürlichen Lebensräumen in Europa gerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En la zona plana conocida como el Pla del Gorg, hay una turbera.
Auf dem flachen Bereich wie der Pla del Gorg bekannt ist, gibt es ein Torfmoor.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿De qué evaluación dispone la Comisión del potencial del sumidero de carbono de las turberas irlandesas?
Welche Einschätzung des Kohlenstoffspeicherpotenzials der irischen Torfmoore liegt der Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Las turberas recientemente equipados con pasarelas de madera y paneles informativos.
Torfmoore vor kurzem mit Holzstege und Informationstafeln ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los planes a largo plazo de la Comisión en materia de protección de las turberas de Europa?
Welche langfristigen Pläne hat die Kommission für den Schutz der europäischen Torfmoore?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turberas calcáreas .
turberas boscosas .
turbera abombada .
turbera intermedia .
turbera baja . . .
turbera llana . . .
turbera hundida .
turbera subacuática .
turbera oligotrófica .
turbera alcalina .
turbera boscosa . .
turbera alta Hochmoor 1
turberas bajas .
turbera calcárea .
turbera ácida de esfagnos .
turbera de cobertura .
turbera alta activa . .
lignito de turbera .
turbera supra-acuatica .
turbera de transición Übergangsmoor 1 . . .
convertirse en turbera .
foso de turbera . .
enfermedad de turberas .
formación de turberas .
turbera supra-acuática .
turbera baja de transición . .
turbera alta degradada .
turbera baja alcalina .
turba de turbera baja .
extracción de otros minerales;turberas .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "turbera"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Protección de turberas
Betrifft: Schutz von Moorgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección especial de las turberas
Betrifft: Besonderer Schutz von Moorgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Las turberas son sumideros de carbono.
Torfgebiete fungieren als Kohlenstoffsenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las turberas almacenan mucha agua.
Darüber hinaus speichern Moorgebiete viel Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inclusión de turberas en la definición de terreno complejo
Betrifft: Aufnahme von Torfgebieten in die Definition von komplexem Gelände
   Korpustyp: EU DCEP
incentivar la rehumidificación y recuperación de las turberas,
Schaffung von Anreizen für das Wiedervernässen und die Wiederherstellung von Mooren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitación del drenaje de humedales para proteger las turberas
Vermeidung der Trockenlegung von Feuchtgebieten zum Schutz von Torfboden
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión la importancia de las turberas en la lucha contra el efecto invernadero?
Erkennt die Kommission die Bedeutung, die Moorgebiete bei der Bekämpfung des Treibhauseffekts haben können?
   Korpustyp: EU DCEP
Las turberas son un tipo de terreno muy difícil debido a su composición húmeda y empapada.
Torfgebiete sind aufgrund ihres feuchten, sumpfigen Bodens als extrem schwieriges Gelände zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
El valle de Rospuda es el último sistema de turberas de su especie en Europa.
Das Rospuda-Tal ist das letzte Torfmoorsystem seiner Art in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las turberas producen turba al mismo nivel en que los bosques, madera.
In Moorgebieten entsteht jährlich etwa genauso viel Torf, wie im Wald Holz wächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas relativas a la gestión de los suelos orgánicos agrícolas (particularmente turberas), como, por ejemplo:
Maßnahmen zur Verbesserung der Bewirtschaftung landwirtschaftlich genutzter organischer Böden, insbesondere Torfböden, z. B.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
7210 * Turberas calcáreas del Cladium mariscus y con especies del Caricion davallianae
7210 * Kalkreiche Niedermoore mit Cladium mariscus und Arten von Caricion davallianae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el extremo sur de una zona de turberas que se extiende desde Inglaterra a Escocia.
Dies ist der südliche Endteil eines Torfgebietes, das sich von England bis hinauf nach Schottland erstreckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turberas calcáreas del Cladium mariscus y con especies del Caricion davallianae
Kalkreiche Sümpfe mit Cladium mariscus und Arten des Caricion davallianae
   Korpustyp: EU DGT-TM
cubren suelos orgánicos con un elevado porcentaje de carbono orgánico, como las turberas o humedales;
Sie umfassen organische Böden mit einem hohen Anteil an organischem Kohlenstoff, z. B. Torf- oder Feuchtgebiete;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es una región rica en estanques naturales, bosques de pino y extensas turberas.
Es ist auch eine an natürlichen Teichen, Kiefernwäldern und ausgedehnten Torfmooren reiche Region.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Paseos a caballo por montaña y turberas altas - Experimente el paisaje virgen a caballo. ES
Ausritte in die Berge und Hochmoore - erleben Sie die unberührte Landschaft zu Pferd. ES
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
humedales y turberas Lacaune y Vacas de la montaña (20 km); EUR
Feuchtgebieten und Mooren Lacaune und Hochlandkühe (20 km); EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Comience en el aparcamiento y seguir el rastro del descubrimiento Champgazon Turbera, amarillo ( PR) de señalización.
Starten Sie auf dem Parkplatz und folgen der Champgazon Moorerlebnispfad, gelb (PR) Beschilderung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Continuar por el camino que sigue la turbera arbolada y corriente Seebach.
Weiter auf dem Weg, der die Waldmoorund Seebach folgt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas. PL
Dank der breiten Bereifung Feucht- und Torfgebieten gearbeitet werden. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión la intención de incluir las turberas o añadirlas a la definición de terreno complejo?
Beabsichtigt die Kommission, Torfgebiete in die Definition von komplexem Gelände aufzunehmen bzw. ihr hinzuzufügen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede asimismo explicar si las turberas en cuestión fueron elegidas por la Comisión o por las autoridades irlandesas?
Könnte die Kommission ferner Auskunft darüber geben, ob die betreffenden Moorgebiete von der Kommission oder von den irischen Behörden ausgewählt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
hallazgos en las turberas, maquetas del puerto y de barcos pesqueros y pinturas de la escuela holandesa. ES
Funde aus den Torfmooren, Modelle von Fischkuttern, Malerei der holländischen Schule. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Crece a un poco suelo h?medo entre los arbustos, en los campos, los prados, los pastaderos y las turberas.
W?chst auf etwas feuchten Boden unter den Geb?schen, auf den Feldern, den Wiesen, die Weiden und die Moorb?den.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La conservación y el reacondicionamiento de las turberas permitirán devolver el equilibrio al servir como lugares para almacenar CO 2 , en lugar de contribuir a las emisiones.
Durch den Schutz und die Wiederherstellung von Torfmooren wird der Akzent wieder stärker von der CO 2 ‑Emission auf die CO 2 ‑Speicherung verlagert, was auch noch weitere Vorteile mit sich bringt, beispielsweise in den Bereichen Hochwasserschutz und Erhaltung der Artenvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las grandes turberas como las que existen en Finlandia, pero también en Siberia, pueden aportar una valiosa contribución a la lucha contra el calentamiento global.
Ausgedehnte Moorgebiete, wie es sie in Finnland, aber auch in Sibirien gibt, können in diesem Sinne einen wertvollen Beitrag im Kampf gegen die Erderwärmung liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión qué medidas urgentes piensa adoptar para que se respete la normativa comunitaria en las turberas del Sebino?
Könnte die Kommission angesichts dieser Tatsachen mitteilen, welche dringlichen Initiativen sie umzusetzen gedenkt, damit die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Torbiere del Sebino eingehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se han despejado selvas y turberas para dejar paso a suelo agrícola y ello, a su vez, ha provocado un aumento significativo de las emisiones.
Je größer die Fläche, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen genutzt wird, desto größer die zusätzliche Fläche, die benötigt wird, um Grundbedürfnisse zu decken.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las turberas naturales producen turba a razón de unos 10 metros cúbicos anuales, volumen muy superior al de muchos bosques naturales en las mismas condiciones climáticas.
In einem natürlichen Sumpfgebiet entstehen jährlich jedoch etwa 10 Kubikmeter Torf, mehr als die meisten natürlichen Wälder unter den gleichen Klimabedingungen Brennstoffe erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones reiteraban también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
In den Schlussfolgerungen wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución del petróleo como carburante para automóviles por aceite vegetal importado y producido en zonas de turberas tropicales mediante mayores emisiones de CO2
Betrifft: Ersetzung von Erdöl als Kraftstoff für Autos durch Einfuhren pflanzlicher Öle, die unter erhöhten CO2-Emissionen in tropischen Moorgebieten erzeugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia publicó en febrero del año 2011 una propuesta de estrategia nacional para el uso responsable y duradero y la protección de los pantanos y las turberas.
Finnland hat im Februar 2011 den Entwurf für eine „Nationale Strategie zur nachhaltigen und verantwortungsvollen Nutzung von Mooren und Torfgebieten und deren Schutz“ veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Min­derungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para alentar a los Estados miembros a fomentar la conservación y recuperación de las turberas en su territorio?
Welche Pläne hat die Kommission, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, die Erhaltung und Wiederherstellung von Torfgebieten in ihren eigenen Ländern zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la retirada de la turba, las turberas se vuelven de nuevo verde y comienza de nuevo la producción de turba.
Nach dem Abstechen des Torfs wird das Moorgebiet wieder grün und beginnt, neue Torfmasse zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que es sumamente importante comprender que tenemos que buscar paralelamente una manera de proteger las turberas y las selvas tropicales.
Außerdem ist es meines Erachtens äußerst wichtig zu verstehen, dass wir uns parallel für den Schutz von Torfgebieten und Regenwäldern einsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tierra de abruptas montañas y extrañas formaciones rocosas, de turberas invadidas por las flores, de tranquilos lagos y verdes prados siempre inspiró a sus artistas obras apasionadas. ES
Die rauen Berge mit seltsamen Felsformationen, die mit Blumen bedeckten Hochmoore, die ruhigen Seen und die grünen Wiesen haben zahlreiche Künstler inspiriert. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de la más extensa turbera litoral conocida en Asturias, ya que su extensión se aproxima a las 27 hectáreas.
Es handelt sich um das ausgedehnteste Torfgebiet an der Küste in Asturien mit einer Fläche von fast 27 Hektar.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Además cuenta con las mejores turberas montañosas y vegetación subalpina de Asturias, siendo uno de los mayores y mejor conservados ejemplos de estos ecosistemas asturianos.
Des Weiteren befindet sich hier das schönste asturische Gebirgstorfmoor mit subalpiner Vegetation, eines der größten und besterhaltenen Beispiele für diese Ökosysteme in Asturien.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Entre los biotopos de más valor están las extensas turberas de transición con comunidades vegetales conservadas (pinales pantanosos) y consecuentemente con la fauna de invertebrados correspondiente.
Zu den wertvollsten Biotopen von Třeboňsko zählen die weitläufigen Übergangsmoore mit ihren gut erhaltenen Pflanzensystemen (Sumpfkieferwälder) und die daran anschließende Fauna der Wirbellosen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En la región hay dos pantanales de importancia internacional protegidos por el Convenio de Ramsar (los Estanques de Třeboň, las Turberas de Třeboň).
Hier wurden zwei Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung unter Naturschutz gestellt, die durch das Ramsar-Abkommen geschützt sind (Třeboňské rybníky, Třeboňská rašeliniště).
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Los musgos que tapizan su escarpa rocosa, esencialmente líquenes y musgos de turbera de color verde y anaranjado, contribuyen a crear una atmósfera que inspira serenidad. ES
Hier herrscht eine große Stille aufgrund der Polster aus grünen und orangen Moosen und Flechten, die die Felswand bedecken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
La formación de turberas puede desempeñar un papel importante en la lucha contra el efecto invernadero, dado que constituye el proceso contrario a la combustión de carbón o turba.
Die Vermoorung kann bei der Bekämpfung des Treibhauseffekts eine wichtige Rolle spielen, da sie anders verläuft als die Verbrennung von Steinkohle oder Torf.
   Korpustyp: EU DCEP
- una mejor gestión del suelo y de los minerales y la protección adecuada de las tierras ricas en carbono, como las turberas y las zonas húmedas (cultivos adaptados como los cañaverales en vez de drenajes);
- bessere Bewirtschaftung von Böden und Mineralien, angemessener Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Arten wie Schilfrohr anstelle von Entwässerungsmaßnahmen);
   Korpustyp: EU DCEP
- la protección de las tierras ricas en carbono, como las turberas (prohibición de cultivo) y las zonas húmedas (cultivo de plantas adaptadas, como los carrizos como alternativa al drenaje);
- Schutz von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand wie Mooren (Anbauverbot) und Feuchtgebieten (Anbau geeigneter Pflanzen wie Schilfrohr als Alternative zur Entwässerung);
   Korpustyp: EU DCEP
La extracción comercial de turba destruye las turberas debido a la eliminación de la comunidad vegetal, el drenaje de las zonas húmedas y la excavación y extracción del suelo turboso seco.
Die kommerzielle Gewinnung von Torf zerstört Torfgebiete durch Beseitigung der Pflanzengesellschaft, der Entwässerung des Sumpflandes und das Ausgraben und die Entfernung des getrockneten Torfbodens.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no se ha establecido una lista definida de los tipos de terreno complejo, me gustaría llamar la atención de la Comisión sobre la posibilidad de incluir las turberas.
Falls noch keine endgültige Liste der Arten von komplexem Gelände erstellt wurde, möchte der Fragesteller die Kommission auf die Möglichkeit hinweisen, Torfgebiete in diese Liste mit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de los daños que podría ocasionar a las comunidades microbianas vegetales presentes en turberas la construcción de parques eólicos en respuesta a los nuevos objetivos de energía renovable fijados por la Comisión?
Ist die Europäische Kommission sich des potenziellen Schadens bewusst, den die Pflanzen-Mikroben-Gemeinschaften in Mooren durch den Bau von Windparks davontragen können, die im Ergebnis der von der Kommission im Bereich erneuerbare Energien festgelegten Ziele entstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar los nombres de las turberas en la República de Irlanda que están sometidas a restricciones en relación con la producción de turba, en cumplimiento de la Directiva comunitaria en la materia y las condiciones aplicables?
Könnte die Kommission die Namen der Moorgebiete in der Republik Irland nennen, die hinsichtlich des Abbaus von Torf zur Einhaltung der entsprechenden EU-Richtlinie Beschränkungen unterliegen und welche Bedingungen für sie gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que las turberas arboladas drenadas mediante zanjas y de las que no se ha extraído turba emiten de forma continua unos niveles elevados de dióxido de carbono a la atmósfera.
Dabei geben mit Entwässerungsgräben versehene, bewaldete Sümpfe (in denen kein Torf abgebaut wurde) ständig hohe Mengen an Kohlendioxid in die Atmosphäre ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, este tipo de turberas, tras haber sido fuentes importantes de emisiones de CO2, pueden convertirse de hecho en sumideros de carbono cuando se transforman en bosques o humedales después de extraída la turba.
Somit können Sümpfe dieser Art, die starke Quellen von CO2-Emissionen darstellen, sogar zu Kohlenstoffsenken werden, wenn man sie nach dem Torfabbau in Wälder oder Feuchtgebiete umwandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2009, el Ministerio de Agricultura indonesio derogó el acuerdo de mora, con el que a finales de 2007 se había detenido el desmonte de turberas para levantar plantaciones de aceite de palma.
Im Februar 2009 hat das indonesische Landwirtschaftsministerium das Moratorium aufgehoben, das seit Ende 2007 die Rodung von Torfmoorgebieten zur Anlage von Palmöl-Plantagen stoppte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la propuesta sobre el suelo proteja las turberas como hábitats valiosos que están amenazados, pero permita al mismo tiempo la adecuada extracción de turba como materia prima.
Wichtig ist, dass der Vorschlag sowohl Torfgebiete als wertvolle Lebensräume, die bedroht sind, schützt, als auch einen angemessenen Abbau von Torf als Rohstoff gestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de biocarburantes puede fomentar el calentamiento global, acelerando la destrucción de los bosques, las turberas, los suelos sanos y otros ecosistemas que absorben carbono y ayudan a regular el clima.
Die Erzeugung von Biokraftstoffen kann durch die beschleunigte Zerstörung von Wäldern, Moorlandschaften, gesunden Böden und anderen Ökosystemen, die Kohlenstoffsenken sind und zur Regulierung des Klimas beitragen, die globale Erwärmung weiter vorantreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Finlandia, por ejemplo, el porcentaje que le corresponde a la turba, del consumo total de energía, es del 5, 4 %, aún cuando las turberas sólo producen el 0, 5 %.
In Finnland deckt Torf zur Zeit 5, 4 Prozent des Energieverbrauchs, obwohl nur 0, 5 Prozent der Moorgebiete für die Torfgewinnung genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría decir algunas palabras sobre la aplicación de la Directiva sobre hábitats en Irlanda, especialmente en relación con la extracción de turba en las turberas altas.
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte ein paar Worte zur Umsetzung der Habitatrichtlinie in Irland, besonders zum Torfstechen in Hochmooren, sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de esta medida se deriva de la extracción industrial y comercial de turba sin restricciones en toda la UE, que ha desembocado en la destrucción de la práctica totalidad de las turberas altas de Europa.
Schuld an der Situation sind die unbeschränkten industriellen und kommerziellen Torfabbaurechte in der EU, die zur Zerstörung nahezu aller Hochmoore in Europa geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente la preocupación de su Señoría sobre la deforestación y el drenaje de las turberas en el sudeste asiático. Conoce el vínculo con el rápido crecimiento de la demanda de aceite de palma.
(EN) Die Kommission teilt die Sorge des Herrn Abgeordneten bezüglich der Entwaldung und der Trockenlegung von Torfgebieten in Südostasien und ist sich der Verbindung zur rasch ansteigenden Nachfrage nach Palmöl bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios Estados miembros, las turberas sostenibles constituyen una importante fuente regional y local de calor y energía que responde a las necesidades en materia de sistemas energéticos descentralizados y diversificados.
Nachhaltige Torfvorkommen sind in mehreren Mitgliedstaaten der EU eine wichtige regionale und lokale Heiz- und Energiequelle, die für die Erfordernis dezentraler und diversifizierter Energiesysteme geeignet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el norte de las Ardenas, está la región de Hautes Fagnes con sus vastas extensiones de turberas, brezales y bosques, que ofrecen un excepcional hábitat tanto a la flora como a la fauna.
Im Norden der Ardennen liegt das Hohe Venn, mit Torfmooren, Heideland und Wäldern ein wertvoller Lebensraum für seltene Tiere und Pflanzen.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión de una excepción concedida por el Gobierno irlandés en 1999, que permite un periodo de continuación de diez años de extracción de turba para uso doméstico en 32 turberas altas calificadas situadas en zonas especiales de conservación y en zonas pertenecientes al patrimonio natural a efectos de la Directiva sobre hábitats?
Ist der Kommission eine Ausnahmeregelung der irischen Regierung von 1999 bekannt, die eine Fortsetzung des Torfabbaus für den häuslichen Gebrauch für einen Zeitraum von zehn Jahren in 32 Hochmoor­landschaften zulässt, die als besondere Schutzgebiete und Naturerbegebiete im Sinne der Habitat-Richtlinie ausgewiesen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la extracción de turba en la Unión Europea se realiza en turberas bajas, un hábitat de importancia comunitaria significativo tanto por su rareza en la UE como por los generalizados daños que sufre y el mal estado que presenta allí donde se encuentra.
Der größte Teil in der Torfgewinnung in der Europäischen Union findet auf Hoch- und Niedertorfmooren statt, einem Lebensraum von gemeinschaftlicher Bedeutung, auf den sowohl wegen seiner Seltenheit in der EU als auch wegen des umfassenden Schadens und des schlechten Zustands des Lebensraums hingewiesen wird, wo er vorkommt.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa directamente responsable de la tala de dichos árboles es Asia Pulp & Paper (APP), la cual dispone de una polémica fábrica de pasta y papel en una zona de bosque de turbera en Sumatra, donde habita, además, una especie de tigre amenazada.
Das direkt für das Fällen dieser Bäume verantwortliche Unternehmen Asia Pulp & Paper (APP) betreibt eine umstrittene Zellstoff- und Papierfabrik in einem Torfmoorwald in Sumatra, wo überdies eine vom Aussterben bedrohte Tigerart beheimatet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe nacional de 2010 de Irlanda para el Convenio sobre la Diversidad Biológica se señala que se ha producido una pérdida del 99 % de las turberas altas originales (de un gran crecimiento) de Irlanda y que, en los diez últimos años, se ha perdido una tercera parte del 1 % restante.
Laut Nationalem Bericht Irlands von 2010 zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt ist ein Verlust von 99 % der ursprünglichen, aktiv wachsenden Hochmoorgebiete in Irland zu verzeichnen, ein Drittel des verbleibenden Anteils von 1 % ging in den vergangenen zehn Jahren verloren.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa directamente responsable de la tala de dichos árboles es Asia Pulp & Paper (APP), la cual dispone de una polémica fábrica de pasta y papel en una zona de bosque de turbera en Sumatra, donde habita, además, una especie de tigre amenazada.
Das für das Fällen der Bäume unmittelbar verantwortliche Unternehmen Asia Pulp & Paper betreibt eine umstrittene Zellstoff- und Papierfabrik in einem Torfwald auf Sumatra, der zugleich Lebensraum einer bedrohten Tigerart ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce la Comisión que hay razones para preocuparse porque un aumento de la demanda de biocombustibles con el propósito de reducir las emisiones netas de CO2 dentro de la UE pueda conllevar la destrucción acelerada de las selvas tropicales y las turberas, con efectos adversos tanto para la biodiversidad como para la liberación de CO2?
Stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass es Grund zur Beunruhigung gibt, da die stärkere Nachfrage nach Biokraftstoffen, die eigentlich die Netto-CO2-Emissionen in der EU verringern sollte, die Zerstörung der tropischen Regenwäldern und Feuchtgebiete beschleunigen könnte, die sich sowohl auf die Artenvielfalt als auch auf den CO2-Ausstoß negativ auswirkt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Instará la Comisión al Gobierno de Irlanda a ofrecer la financiación y los recursos necesarios al Servicio de Parques Nacionales y Fauna para iniciar el sellado de los drenajes en las 55 turberas que son zonas especiales de conservación antes de que empiece el invierno?
Wird die Kommission die irische Regierung auffordern, den für die Nationalparks und den Naturschutz zuständigen Behörden (National Parks and Wildlife Service) die notwendigen Haushaltsmittel und Ressourcen zur Verfügung zu stellen, damit mit der Abriegelung der Abflüsse in allen 55 besonderen Schutzgebieten noch vor Einbruch des Winters begonnen werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, se debe compensar a escala nacional la pérdida de los derechos de extracción de turba y se deberán poner en marcha medidas flexibles que encuentren un punto de equilibrio entre los derechos de los propietarios y la necesidad de conservar las turberas altas.
Unter diesen Bedingungen muss es eine vollständige Entschädigung für den Verlust der Torfabbaurechte auf nationaler Ebene geben, und es müssen flexible Regelungen beschlossen werden, damit die Rechte der Eigentümer und die Notwendigkeit, Hochmoore zu schützen, gegeneinander abgewogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su intención es incluir medidas para evitar que las selvas tropicales y las turberas se dediquen a la producción de biocarburantes, así como medidas para evitar el uso de métodos de producción que no resulten eficientes por lo que respecta a la emisión de gases de efecto invernadero.
Er soll Maßnahmen umfassen, die der Konversion von tropischen Wäldern und Torfgebieten zum Zweck der Biokraftstofferzeugung entgegenwirken. Außerdem sind Maßnahmen vorgesehen, mit denen Produktionsmethoden unterbunden werden sollen, die in Bezug auf Treibhausgase als ineffizient einzustufen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la selección de las especies que se vayan a plantar y de las superficies y métodos que se vayan a emplear evitarán la reforestación inadecuada de hábitats sensibles, como las turberas y los humedales, y efectos negativos en zonas de alto valor ecológico, incluidas las zonas donde se practica una agricultura de elevado valor natural.
Bei der Auswahl der anzupflanzenden Arten, der Flächen und der anzuwendenden Methoden werden eine ungeeignete Aufforstung von empfindlichen Lebensräumen wie Torfmooren und Feuchtgebieten sowie negative Auswirkungen auf Gebiete von hohem ökologischen Wert, einschließlich Gebiete, in denen Landbewirtschaftung mit hohem Naturwert betrieben wird, vermieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar el puente sobre el río Cure y continuar por la derecha hacia Champgazon y pasar a través de él en el camino a Rouelles hasta llegar a la señalización que indica Champgazon Turbera, en el lado de la carretera pequeña, donde se encuentra el aparcamiento se muestra en el mapa.
Übergeben Sie die Brücke über den Fluss Cure und weiter nach rechts in Richtung Champgazon und durch sie auf dem Weg zum Rouelles, bis Sie die Beschilderung angibt Champgazon Peat Bog, auf der Seite der kleinen Straße, wo Sie die auf gezeigt Parkplatz finden zu erreichen der Karte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite