El nuevo Gobierno no ha emprendido medida alguna para suspender la ejecución de tan turbio acuerdo.
die neue Regierung nichts unternommen hat, um diesen fragwürdigen Vertrag zu annullieren;
Korpustyp: EU DCEP
¿No se te ha ocurrido que esto es bastante turbio?
Und kommt dir das wirklich nicht fragwürdig vor?
Korpustyp: Untertitel
Las cosas se hicieron aún más turbias cuando se reunieron y registraron los resultados en la Comisión Electoral de Kenya (CEK ).
Die Angelegenheit wurde noch fragwürdiger, als die Stimmergebnisse von der kenianischen Wahlkommission (ECK) eingesammelt und aufgezeichnet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He oído cosas muy turbias.
Ich habe sehr fragwürdige Sachen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos búlgaros confían ahora en que la UE muestre al Gobierno búlgaro la tarjeta roja por seguir sin suspender el turbio acuerdo de concesión del contrato para la construcción de la autovía de Trakia.
die bulgarischen Bürger jetzt von der EU erwarten, dass sie der bulgarischen Regierung die rote Karte zeigt, weil sie den fragwürdigen Konzessionsvertrag für die Trakia-Autobahn immer noch nicht annulliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier suspensión de la ayuda debe decidirla el Consejo de Ministros por mayoría cualificada después del Parlamento Europeo, pero debemos garantizar que cualquier ayuda financiera o reducción de la deuda se organice de manera que garantice que algunos líderes africanos corruptos, sin mencionar nombres, no puedan rearmarse para sostener regímenes muy turbios.
Jede Aussetzung der Hilfe muss nach dem Europäischen Parlament vom Ministerrat mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden, allerdings müssen wir dafür sorgen, dass Finanzhilfe und Schuldenerlass richtig organisiert werden, um zu verhindern, dass sich einige korrupte afrikanische Staatsoberhäupter – ohne hier Namen nennen zu wollen – Waffen beschaffen, um ihr äußerst fragwürdiges Regime zu stützen.
El Comité de Expertos debe poner nombres y apellidos a todos los que han contribuido a obstaculizar el esclarecimiento de los asuntos turbios.
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom Wellington. Abogado de un turbio grupo inversionista internacional.
Du bist Tom Wellington, Esquire -- Anwalt für eine dubiose internationale Investmentgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Otra cuestión es cómo podemos garantizar, desde Europa, que la ayuda llegue a su destino, es decir a las víctimas, sin que caiga en manos de organizaciones turbias o delictivas, o en los bolsillos de funcionarios corruptos.
Ein weiterer Punkt ist der, wie wir als Europa sicherstellen können, dass die Hilfe auch dort ankommt, wo sie hin soll, nämlich bei den Opfern und mithin nicht bei dubiosen oder kriminellen Organisationen oder in den Taschen korrupter Funktionäre.
Por ello, nuestro deber, Señorías, es alzarnos en contra de este turbio negocio que afecta a la salud y la calidad de vida de nuestros ciudadanos.
Deshalb ist es unsere Pflicht, meine Damen und Herren, uns gegen dieses schmutzige Geschäft zu wehren, das Leben und Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger beeinträchtigt.
Quiero pedir, por tanto, que se presione para obligar a Polonia a abandonar esas prácticas turbias, ya que perjudican tanto a los contribuyentes polacos como a la Unión Europea.
Aus diesem Grunde möchte ich darum bitten, Polen unter Druck zu setzen, damit es diese zweifelhafte Praxis aufgibt, da sich diese nachteilig auf die polnischen Steuerzahler sowie auf die Europäische Union auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turbiodunkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro presupuesto no solo no es cristalino, sino que se asemeja más al agua turbia y eso me disgusta profundamente.
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack no estaba herido porque Ward era homosexual. O por la cosa turbia en la que estaba metido.
Jack war nicht verletzt, weil Ward homosexuell war oder eine dunkle Seite hätte.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sufrimos por culpa de los alemanes, es verdad que hoy para olvidar un pasado más que turbio, estamos dispuestos a cualquier cosa.
Ja, wir haben Leiden durch die Deutschen ertragen. Heute ist man wirklich zu allem bereit, um den Mantel des Schweigens über eine mehr als dunkle Vergangenheit zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Adam lo contrató una gran empresa para que fuera él quien cargara por las prácticas turbia…
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
Korpustyp: Untertitel
Parece ser que este tipo de operaciones son por definición «turbias» y opacas, y no se ajustan a las normas que prevé la Directiva MiFID para los mercados organizados.
Es scheint, dass diese Art von Handel per definitionem „dunkel“ und intransparent ist und nicht unter die Regeln fällt, die die MiFID für organisierte Handelsplätze vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Sé de un turbio negocio de Barachet
Ich habe Informationen über dunkle Ge-schäfte Barachets.
Korpustyp: Untertitel
Un Occidente que permite la difusión de la pornografía infantil a través de Internet y que consiente la difusión de imágenes y de propaganda pedófila, relacionada con los negocios más turbios, no puede ser eficaz de cara a la protección de los menores.
Der Westen, der die Übertragung der Kinderpornographie über das Internet erlaubt, der die Verbreitung von pädophilem Bild- und Propagandamaterial in Verbindung mit dunklen Geschäften gestattet, kann somit nicht in der Lage sein, einen wirksamen Schutz der Kinder zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no se deben determinar los riesgos simplemente en términos de cuáles son las plantas que están implicadas, sino también de quién demonios las dirige y de qué turbias fuentes se obtiene el aceite.
Und man muss Risiken nicht nur daran messen, um welche Fabriken es sich handelt, sondern man muss diese Risiken auch daran messen, wer bitteschön diese Fabriken führt und aus welchen dunklen Kanälen dieses Öl stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cuando acogemos a diez nuevos Estados miembros, ocho de ellos aislados del resto del mundo por la Unión Soviética, hemos tenido que votar sobre una moción de censura encaminada a sancionar uno de los numerosos episodios turbios que jalonan la historia de la Comisión.
So mussten wir, während wir zehn neue Mitglieder aufnehmen, von denen acht durch die Sowjets vom Rest der Welt abgeschottet worden waren, über einen Misstrauensantrag abstimmen, um eine der zahllosen dunklen Episoden in der Geschichte der Kommission zu sanktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turbiotrübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto es un líquido de color amarillo-marrón ligeramente turbio.
Das Erzeugnis ist eine gelb-braune, leicht trübe Flüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto es un líquido de color marrón rojizo, turbio y ligeramente viscoso con una densidad de 1,1812 g/cm3 y un valor Brix de 40.
Die Ware ist eine rotbraune, trübe, leicht viskose Flüssigkeit mit einer Dichte von 1,1812 g/cm3 und einem Brixwert von 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una agitación vigorosa, es un líquido blanco y turbio.
Nach gründlichem Schütteln ist Gardasil eine weiße, trübe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de agitar vigorosamente, es un líquido blanco y turbio.
Nach gründlichem Schütteln ist Gardasil eine weiße, trübe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El disolvente es un líquido turbio con un depósito blanco y un sobrenadante incoloro.
Das Lösungsmittel ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung und einem farblosen Überstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La suspensión agitada aparecerá como un líquido turbio con un depósito blanco.
Die geschüttelte Suspension ist eine trübe Flüssigkeit mit einer sich langsam absetzenden weißen Ablagerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
53 Después de una agitación vigorosa, es un líquido blanco y turbio.
Nach gründlichem Schütteln ist Silgard eine weiße, trübe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de agitar vigorosamente, es un líquido blanco y turbio.
Nach gründlichem Schütteln ist Silgard eine weiße, trübe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
turbioTrübungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilizar nunca Humalog si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Humalog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Humalog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Humalog Pen nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erkennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog Pen nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erkennen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar nunca Liprolog Pen si su aspecto es turbio, denso, o ligeramente coloreado o si son visibles partículas sólidas.
Verwenden Sie Liprolog nicht, wenn Trübungen, Dickflüssigkeit, eine leichte Farbveränderung oder Substanzablagerungen zu erken- nen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
turbiotrübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución NO SE DEBE USAR si presenta cambios de color o aspecto turbio, o si se observan restos de partículas.
Ist die Lösung verfärbt, trübe oder weist Partikel auf, DARF der Inhalt NICHT injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto no debe utilizarse si la solución presenta cambio de color o aspecto turbio, o si se observan partículas extrañas.
Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Lösung verfärbt oder trübe ist oder wenn fremde Schwebstoffe vorhanden sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice este medicamento si presenta un color diferente, está turbio o las partículas presentes no son entre translúcidas y blancas.
Die Lösung sollte nicht angewendet werden, wenn sie verfärbt oder trübe ist oder wenn sie andere als die durchsichtigen bis weißlichen Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está turbio o hay partículas, no debe
Wenn sie trübe ist oder Schwebeteilchen enthält, darf sie nicht verwendet werden. än
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
turbioFlüssigkeit trübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo use si está turbio o ve partículas.
Wenn die Flüssigkeittrübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está turbio o contiene partículas no debe utilizarlo.
Wenn die Flüssigkeittrübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, darf sie nicht verwendet werden. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está turbio o contiene partículas no lo utilice.
Wenn die Flüssigkeittrübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está turbio o contiene partículas no lo utilice. to
Wenn die Flüssigkeittrübe ist oder Schwebeteilchen sichtbar sind, dürfen Sie sie nicht benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
turbiotrübes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí topamos con un capítulo turbio.
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceitunas afectadas caen de forma prematura, lo que reduce la cosecha y, en la fase de prensado, producen un aceite rojizo, de mala calidad y muy turbio, con un alto grado de acidez.
Die befallenen Oliven fallen vorzeitig von den Bäumen, was eine geringere Ernteausbeute zur Folge hat, und ergeben beim Pressen ein rötliches, minderwertiges und sehr trübes Öl mit einem hohen Säuregrad.
Korpustyp: EU DCEP
Otoño estaba muy avanzado, con lluvias y tiempo turbio.
Dentro de Ucrania, un gobierno capaz de gobernar de verdad debe procurar adoptar las leyes y normas de la UE del mismo modo exactamente como lo han hecho los países que están listos para adherirse a la Unión, con lo que contribuirá a limpiar el turbio sistema en que prosperan los delincuentes compinches de Kuchma.
In der Ukraine selbst sollte eine Regierung, die tatsächlich fähig ist zu regieren, dafür sorgen, dass EU-Gesetze und Normen in genau der gleichen Weise übernommen werden, wie dies in den nunmehrigen Beitrittsländern geschehen ist, um das zwielichtige System, in dem Kutschmas kriminelle Günstlinge gedeihen, zu bereinigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo podía molestarse a los verdaderos aficionados de las maniobras misteriosas dentro del partido gobernante para seguir los vaivenes de los jefes faccionarios, muchos de los cuales provenían de familias políticas establecidas y que, en su mayoría, dependían de un financiamiento turbio.
Nur echte Kenner der verborgenen Kabale innerhalb der herrschenden Partei bequemten sich, die Auf- und Abstiege der Führer der einzelnen Parteigruppen zu verfolgen, von denen viele aus etablierten politischen Familien stammten und von denen die meisten auf zwielichtige Finanzmittel angewiesen waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La paga del Diablo Jim Raynor y Tychus Findlay tienen un pasado turbio.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
turbioSchilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo cre…...pero yo diría que estás contemplando algo un poco turbio.
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
No lo creo...... pero yo diría que estás contemplando algo un poco turbio.
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
No lo creo pero yo diria que estas contemplando algo un poco turbio.
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
turbiotrübe Flüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un líquido de color marrón claro, ligeramente turbio.
Er ist eine hellbraune, leicht trübeFlüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspecto del producto y contenido del envase TYSABRI es un líquido límpido, incoloro o ligeramente turbio.
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare, farblose bis leicht trübeFlüssigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
turbiofaul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te hace falta ser abogada para ver algo turbio aquí.
Man muss kein Anwalt sein, um zu merken, dass hier was faul ist.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo turbio, lo descubrirá.
Falls etwas faul ist, findet er es raus.
Korpustyp: Untertitel
turbiodunkle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, sufrimos por culpa de los alemanes, es verdad que hoy para olvidar un pasado más que turbio, estamos dispuestos a cualquier cosa.
Ja, wir haben Leiden durch die Deutschen ertragen. Heute ist man wirklich zu allem bereit, um den Mantel des Schweigens über eine mehr als dunkle Vergangenheit zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de un turbio negocio de Barachet
Ich habe Informationen über dunkle Ge-schäfte Barachets.
Korpustyp: Untertitel
turbiotrüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el turbio mundo de Internet, los atacantes resultan difíciles de identificar.
In der trüben Welt des Internets sind Angreifer schwer zu identifizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Curazao no aprenderá a hacer submarinismo en una piscina fría o en un estanque turbio, sino en las aguas azules y cálidas del mar Caribe.
Auf Curaçao lernen Sie das Tauchen nicht in einem kalten Swimmingpool oder einem trüben Teich, sondern in den angenehm warmen azurblauen Wassern der Karibik.
En primer lugar, creo que los Estados miembros que participan en ECHELON deben retirarse de este sistema turbio y no democrático - el informe no deja claro este extremo.
Erstens bin ich der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten, die in den Betrieb von Echelon involviert sind, sich von diesem undurchsichtigen, undemokratischen System abwenden müssen. Im Bericht kommt dies nicht klar zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este turbio tema de las armas, la corrupción y la violencia, Europa tiene la responsabilidad de garantizar que las armas vendidas por empresas y Gobiernos europeos lleguen a sus receptores legales, y solamente a estos, y no caigan en manos de delincuentes, milicias y Gobiernos represivos.
In diesem undurchsichtigen Bereich von Waffen, Korruption und Gewalt ist Europa dafür verantwortlich, dass von europäischen Unternehmen und europäischen Regierungen verkaufte Waffen ihre rechtmäßigen Empfänger und nur sie erreichen und nicht in die Händen von Kriminellen, Milizen und repressiven Regierungen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turbiotrüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al añadir 10 ml de etanol a esta disolución, se produce un precipitado blanco, turbio o floculento.
Bei Hinzufügen von 10 ml Ethanol zu dieser Lösung bildet sich ein weißer, trüber oder flockiger Niederschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Al añadir 10 ml de etanol a esta disolución, se produce un precipitado blanco, turbio o floculento.
Durch Hinzugeben von 10 ml Ethanol zu dieser Lösung entsteht ein weißer, trüber oder flockiger Niederschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
turbiomatt anhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, ¿a quién le apetece tocar cuando las cuerdas están estropeadas y su sonido es variable y turbio?
Ambos suben a los pastizales cubiertos de hielo. Seguimos el sendero estrecho y llegamos en pocos minutos al valle del río turbio, el cual en algunos tramos se corta abruptamente y cae al río.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Después de este tiempo, la eficacia del medicamento veterinario no se verá afectada por cualquier resto turbio.
Weist die Lösung nach dieser Zeit immer noch eine Resttrübung auf, wird dadurch die Wirksamkeit des Tierarzneimittels nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nota: los cartuchos con suspensiones de insulina (de aspecto turbio) contienen una pequeña perla para favorecer la mezcla.
Beachten Sie, dass Patronen mit Insulin-Suspensionen (milchigem Insulin) ein kleines Kügelchen zur Unter- stützung des Mischvorgangs enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se refiere a la aceptación del turbio e irresponsable juego de algunos medios occidentales con el UCK.
Sie bezieht sich darauf, daß akzeptiert wird, daß bestimmte westliche Kreise ein undurchsichtiges und unverantwortliches Spiel mit der UCK spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios son enormes, razón por la cual este turbio mercado resulta tan atractivo para los operadores.
Da werden Super- und Extraprofite gemacht, und deshalb ist es so attraktiv, sich auf diesem dunklen Markt zu betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros negamos que así se proteja un dato personal y nos tememos que se encubre un posible intercambio turbio.
Auf diese Weise werden unserer Meinung nach nicht personengebundene Daten geschützt, sondern wir befürchten, dass möglicherweise irgendein undurchsichtiger Handel verschleiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que este estudio nos informe del lado turbio del que presume de ser un comercio respetable.
Diese Studie soll uns Auskunft über die Schattenseiten eines Geschäftes geben, das vorgibt, respektabel zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando por fin pude ver otra ve…vi los primeros rayos del día reflejados en el río turbio.
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung des Flusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.
Korpustyp: Untertitel
Por este motivo es el rio Elba el lugar de protesta contra el comercio turbio y globalizado del carbón.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Juegos Olímpicos y las transacciones corruptas con Siemens o GS no son sino una pequeña fracción de los turbios negocios realizados a expensas de la gente.
Die Olympischen Spiele und die korrupten Transaktionen mit Siemens oder GS sind nur ein kleiner Bruchteil der dubiosen Geschδfte, die auf Kosten des Volkes gehandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
La central nuclear japonesa de Fukushima se ha visto envuelta en el pasado no solo en una serie de averías, sino también en varios asuntos turbios.
Das japanische AKW Fukushima war in der Vergangenheit nicht nur von einer Serie von Störfällen geprägt, es gab auch eine Reihe von Affären.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Rapilysin y la heparina deben administrarse con jeringuillas distintas, pues ésta provoca que la solución inyectable adquiera un aspecto turbio.
Rapilysin und Heparin dürfen jedoch nicht in derselben Spritze gegeben werden, da dies eine Trübung der Injektionslösung zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De cualquier manera, salimos del ámbito de las políticas, e incluso de la política e ingresamos a los turbios dominios de los símbolos y los mitos.
In jedem Fall verlassen wir den Bereich der politischen Richtlinien und sogar den der Politik und betreten das düstere Reich der Symbole und Mythen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
22 Die Formulierung von Sonata verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambie de color y se ponga turbio.
Sonata ist so entwickelt, dass es zu einer Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit kommt, wenn der Kapselinhalt in dieser Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deberá usarse Xeomin si la solución reconstituida (según las instrucciones anteriores) tiene un aspecto turbio o si contiene material floculado o en partículas.
Xeomin darf nicht verwendet werden, wenn die rekonstituierte Lösung, die entsprechend der oben genannten Anweisungen hergestellt wurde, eine Trübung zeigt oder Ausflockungen oder Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
22 Die Formulierung von Zerene verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambie de color y se ponga turbio.
Zerene ist so entwickelt, dass es zu einer Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit kommt, wenn der Kapselinhalt in dieser Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hace mucho, salió a la luz que se habían producido tratos turbios y abusos del sistema relacionados con el comercio de emisiones.
Vor nicht allzu langer Zeit kam ans Tageslicht, dass mit dem Emissionshandel Schindluder und Missbrauch betrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la propuesta de suprimir cuanto antes todo tipo de regímenes de ayuda turbios en materia de investigación y desarrollo, medio ambiente y ayudas regionales?
Wo bleibt der Vorschlag, verschiedene undurchsichtige Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Forschungs- und Entwicklungs-, der Umwelt- und Regionalpolitik so schnell wie möglich abzuschaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la policía financiera italiana está llevando a cabo investigaciones, según las cuales esta empresa está implicada en asuntos bastante turbios.
Nun ermittelt die italienische Finanzpolizei, und es heißt, die Firma sei in Schiebereien und Panschereien mit Butter in großem Stil verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ante una masiva ofensiva de la delincuencia organizada, de los tráficos más turbios como el blanqueo de dinero y la evasión fiscal.
Und all dies angesichts einer massiven Offensive des organisierten Verbrechens und finsterster Machenschaften, bei denen es auch um Geldwäsche und Steuerhinterziehung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Expertos debe poner nombres y apellidos a todos los que han contribuido a obstaculizar el esclarecimiento de los asuntos turbios.
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recapitulando, sobre todo debemos guardarnos del turbio juego de poder que están practicando en estos momentos el Presidente Alíyev y su séquito, a todas luces cambiante.
Wir müssen uns, kurz gesagt, vor allem vor dem üblen Machtspiel hüten, das Präsident Alijew und seine offenbar wechselnde Entourage heute aufführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba es un ejemplo turbio y doloroso de cómo las vidas de personas corrientes se han visto mutiladas y arruinadas durante décadas.
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tambaleándome y con los ojos turbios, llegué a la conferencia a las 7 de la mañana después de no haber dormido casi nada, culpa mía.
La idea de qu…La única esperanza para los Cylon…es agarrarse desesperadamente a los procreación, la evolución, todo este turbio ensayo biológico y error.
Die Vorstellung, di…die einzige Hoffnung für das zylonische Volk bestehe im verzweifelten Greife…nach Fortpflanzung, nach Evolution…all dem chaotischen, biologischen "Trial-and-Error".
Korpustyp: Untertitel
Esto ha engendrado los flujos simplemente enormes del brebaje turbio que atonta, as? que en muchas regiones de Rusia, la palabra esto, tanto como el verm?, es desacreditado.
Es hat die einfach riesigen Str?me tr?b odurjajuschtschego den Trank bewirkt, so dass auf vielen Gebieten Russlands, das Wort es, wie auch wermut, diskreditiert ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un ecosistema cada vez más turbio de las conexiones sociales que son creadas por estas aplicaciones, es difícil saber cómo conocimos con estas personas.
Angesichts der zunehmenden Vermischung der analogen und digitalen Spähre, die diese Apps für uns erschaffen, wird es immer schwerer, zu sagen, woher genau wir jemanden überhaupt kennen oder wie genau wir mit ihm verbunden sind.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos búlgaros confían ahora en que la UE muestre al Gobierno búlgaro la tarjeta roja por seguir sin suspender el turbio acuerdo de concesión del contrato para la construcción de la autovía de Trakia.
die bulgarischen Bürger jetzt von der EU erwarten, dass sie der bulgarischen Regierung die rote Karte zeigt, weil sie den fragwürdigen Konzessionsvertrag für die Trakia-Autobahn immer noch nicht annulliert hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la presencia, en París y otras ciudades europeas, de estos turbios personajes, que siguen disponiendo de pasaporte diplomático tunecino y percibiendo su sueldo del Gobierno de Túnez?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass sich diese zwielichtigen Gestalten, die noch immer über einen tunesischen Diplomatenpass verfügen und ein reguläres Gehalt von der Regierung Tunesiens beziehen, in Paris und anderen europäischen Städten aufhalten?
Korpustyp: EU DCEP
La pluma se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
113 La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
116 Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin requerimientos especiales Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
Die Formulierung von Sonata verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin requerimientos especiales Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
Die Formulierung von Zerene verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 • Los viales que contienen Humalog Mix25 se deben rotar en las palmas de las manos antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix50 • Los viales que contienen Humalog Mix50 se deben mover entre las palmas de las manos inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix50 • Humalog Mix50 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se pretende que unas investigaciones lícitas, reguladas y controladas abran las puertas a funestas especulaciones, casi como si tuviéramos que prohibir los trasplantes de órganos que salvan una vida, sólo porque pueden haber turbios tráficos de órganos.
Es wird behauptet, legitime, regulierte und kontrollierte Forschungen würden gespenstischen Entwicklungen Tür und Tor öffnen. Demnach müssten wir auch Leben rettende Organverpflanzungen verbieten, nur weil es auch illegalen Organhandel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, son estas dudas, dudas justificadas, no turbios ni extraños compinchamientos con no sé qué empresas, la razón del voto de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y recuerdo que fueron 18 votos contra 9.
Herr Präsident, es sind diese Zweifel, berechtigte Zweifel, keine undurchsichtige oder seltsame Kameraderie mit irgendwelchen Unternehmen, die der Grund für das Abstimmungsergebnis im Ausschusses für Recht und Binnenmarkt waren, und ich erinnere mich, dass die Abstimmung mit 18 zu 9 Stimmen ausfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quiero advertirles en contra del riesgo de que esta Asamblea barra debajo de la alfombra las decisiones que adoptó por una mayoría francamente convincente y acepte un turbio resultado de una conciliación.
Aber ich warne davor, dass dieses Parlament seine mit wirklich überzeugender Mehrheit gefassten Beschlüsse unter den Teppich kehrt und ein obskures Vermittlungsergebnis akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, mi colega hizo mención a los turbios canales a través de los que los PCB consiguieron entrar en la cadena alimenticia en Irlanda.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine Kollegin erwähnte die dunklen Kanäle, über die PCB in die Nahrungsmittelkette in Irland gelangte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Comisión debe preguntarse a sí misma si las pensiones no son a día de hoy la tarea fundamental del Estado y si no deberíamos mantener en esta materia un estricto control sobre los turbios especuladores financieros.
Ich glaube, die Kommission wird sich schon die Frage stellen müssen, ob Pensionsvorsorge nicht die ureigenste Aufgabe des Staates ist und ob man sich hier an dubiose Finanzspekulanten binden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eliminaciones bajas o nulas del COD pueden ser debidas a que la sustancia de prueba tiene efecto inhibidor sobre los microorganismos, y esto puede quedar de manifiesto también por lisis y pérdida de lodo, produciéndose sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe Abnahme des gelösten organischen Kohlenstoffs, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Diese kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos sentimientos pueden ser festivos, parecidos incluso a carnavales, como lo han sido en la Eurocopa de 2008, pero pueden entrañar algo más turbio, más agresivo también, en particular cuando el combate deportivo va cargado con recuerdos históricos.
Diese Gefühle können fröhlich oder sogar karnevalsähnlich sein, wie bei der EM 2008. Aber sie können auch etwas Dunkleres, Aggressiveres enthalten, besonders wenn der sportliche Kampf mit historischen Erinnerungen aufgeladen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pluma se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las compañías extranjeras llegan a un trato para un negocio demasiado bueno para ser verdad, a menudo hay algo turbio detrás. En todo el mundo, las compañías petroleras y de gas no pueden culpar a nadie más que a ellas mismas:
Wenn ausländische Gesellschaften ein Geschäft abschließen, das zu gut ist, um wahr zu sein, läuft häufig unter der Hand irgendetwas ab. Überall auf der Welt können die Öl- und Gasgesellschaften nur sich selbst die Schuld geben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pluma Humalog Mix25 Pen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 • Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog BASAL • Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL • Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 Pen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 Pen • Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
273 Cómo preparar Humalog BASAL Pen • Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL Pen • Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 KwikPen Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix50 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
317 Cómo preparar Humalog BASAL KwikPen • Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 • Los cartuchos que contienen Liprolog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 • Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Basal • Los cartuchos que contienen Liprolog Basal se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL • Liprolog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 Pen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 Pen • Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
241 Cómo preparar Liprolog Basal Pen • Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL Pen • Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix50 KwikPen Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
286 Cómo preparar Liprolog Basal KwikPen • Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!