linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
turbio .
[ADJ/ADV]
turbio trüb 71
fragwürdig 6 dubios 3 schmutzig 2 zweifelhaft 1 . .

Verwendungsbeispiele

turbio trüb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otoño estaba muy avanzado, con lluvias y tiempo turbio.
Es war im Spätherbste, Regen und trübes Wetter.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aspecto del producto y contenido del envase TYSABRI es un líquido límpido, incoloro o ligeramente turbio.
Wie TYSABRI aussieht und Inhalt der Packung TYSABRI ist eine klare, farblose bis leicht trübe Flüssigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está un poco turbio.
Er ist etwas trüb.
   Korpustyp: Untertitel
Taza clara, en comparación con turbio/fad. DE
Klare Tasse, im Vergleich zu trüb/fad. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hace que todo ahí afuera se vea turbio, como si estuvieras viendo a través de una puerta de ducha.
Es lässt alles da draußen trüb aussehen, so als würde ma…durch das Glas einer Duschkabine schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta enero del 2004 la población solo podía usar agua turbia de un riachuelo. DE
Bis Januar 2004 konnte die Bevölkerung nur Oberflächenwasser aus einem trüben Bach nutzen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Infanrix Penta es una suspensión blanca turbia.
Injektionssuspension Infanrix Penta ist eine trübe, weiße Suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimina las algas, mejorando así el estado de las aguas verdes o turbias. ES
Beseitigt Algen und hilft sofort bei grünem oder trübem Wasser. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nota: Las muestras que todavía estén turbias son filtradas con filtros de membrana.
Anmerkung: Proben, die nach dieser Behandlung noch trüb sind, werden durch Membranfilter filtriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turbios . . .
mosto turbio .
hielo turbio .
combustible turbio .
líquido turbio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit turbio

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quiero nada turbio.
Ich will nichts Unappetitliches.
   Korpustyp: Untertitel
Sea lo que se…...es algo turbio.
Was auch immer es ist, es ist etwas Düsteres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porque se puso un poco turbio?
Weil es etwas unschön wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Lo dejamos aquí. Es un debate turbio.
Hier ist Schluss, diese Debatte ist schräg, das mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un ambiente turbio aquí en Miami.
Langsam wird in Miami_BAR_die Luft zu dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo está metido en asuntos turbios.
Der Kerl ist in ziemlich üble Sachen verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Se convierten en un recuerdo turbio
Nur zu Schatten der Erinnerung
   Korpustyp: Untertitel
- Tu amig…probablemente esté metido en asuntos turbios.
- Dein Freund da drin ist mit hoher Wahrscheinlichkeit in sehr schlimme Dinge verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si está usando insulina en suspensión (aspecto turbio):
Falls Sie eine Insulinsuspension (milchiges Aussehen) anwenden:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, Rusia también tiene su lado turbio.
Aber Russland zeigt auch Schattenseiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede tratarse de irregularidades o de casos turbios.
Es geht auch um Unregelmäßigkeiten oder Unklarheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se había vuelto más confuso y más turbio.
Die Versprechen sind nebulöser und ihre Umsetzung komplizierter geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez terminado este turbio negocio serás un hombre libre.
Wenn wir die Brittle Sache hinter uns habe…bist du ein freier Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debes prometerm…que nunca te involucrarás en nada turbio.
Du musst mir jetzt versprechen, dass du hier nie etwas Unrechtes tust.
   Korpustyp: Untertitel
Sería un poco turbio matar al hijo de Palmer.
Würden sie den Sohn eines Senators töten?
   Korpustyp: Untertitel
Tom Wellington. Abogado de un turbio grupo inversionista internacional.
Du bist Tom Wellington, Esquire -- Anwalt für eine dubiose internationale Investmentgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías que le dijera de un contrato ilícito y turbio?
Sollte ich ihm sagen, dass eine illegale Sache alles chaotisch macht?
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Gobierno no ha emprendido medida alguna para suspender la ejecución de tan turbio acuerdo.
die neue Regierung nichts unternommen hat, um diesen fragwürdigen Vertrag zu annullieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Durante un transtorno por estrés postraumático, el pensamiento se vuelve turbio.
Eine posttraumatische Belastungsstörung vernebelt das Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha parecido un asunto turbio y no lo he aceptado.
Ich traute aber der Sache nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Han debido pasar cien años desde aquellos negocios turbios con tu papá.
Muss 100 Jahre her sein, seit der üblen Geschichte mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Si el medio de cultivo se pone turbio, hay que reducir la alimentación.
Bei Trübung des Kulturmediums ist die Futterration zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no significa que los turbios incidentes del CdR se hayan olvidado o perdonado.
Doch damit sind die zweifelhaften Vorgänge im AdR nicht vergeben und vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el turbio proceso del recuento de los resultados suscita sospechas de fraude.
Der undurchsichtige Prozess der Auszählung der Ergebnisse ließ sogar den Verdacht des Betrugs aufkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa chica le gust…lo que es vago, turbio, extraño, equívoco.
Dieses Mädchen mag alles, was vage ist, seltsam, bizarr, zweideutig.
   Korpustyp: Untertitel
Es turbio y agudo con un largo acabado cítrico y un punto de tabaco.
Er ist torfig und scharf, mit einem langen Abgang von Zitrus-und Tabaknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Era lo que vivía a su costa, ese polvo turbio que flotaba en sus sueños.
Es war, was auf ihn lauerte, der modrige Staub, der seine Träume vor ihrer Erfüllung erstickte.
   Korpustyp: Untertitel
Como manantial turbio y fuente corrompida es el justo que vacila ante el Impío.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además, el valor de los activos tóxicos sigue siendo tan turbio como siempre.
Zudem bleibt der Wert toxischer Vermögenswerte so nebulös wie eh und je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El líquido en el vaso tendrá un aspecto turbio. • Beber todo el contenido del vaso.
Die Flüssigkeit im Glas sieht milchig aus. • Trinken Sie den gesamten Inhalt des Glases.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inevitablemente, esta fase de post-totalitarismo dejó un legado histórico más turbio.
Diese Phase des Post-Totalitarismus hinterließ unvermeidlich ein weniger eindeutiges historisches Vermächtnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si juego en modo pantalla completa, el juego aparece en tonos azules o con colores "turbios".
Wenn ich mein Spiel im Vollbildmodus ausführe, wird es in Blautönen oder "matschigen" Farben dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se basa en una novela en la que un turbio seductor desposa a una heredera.
Er basiert auf einem Roman, in dem ein Ladykiller eine Witwe heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay veces que pienso que me quiere…a tu modo insidioso y turbio.
Und du liebst mich auch, auf diese umständliche und quälende Art.
   Korpustyp: Untertitel
Myriam Jahzia es capaz de ver el futuro, pero solo en destellos turbios y opacos.
Myriam Jahzia kann die Zukunft sehen, jedoch nur in unverständlichen, verschwommenen Bildern.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Después de este tiempo, la eficacia del medicamento veterinario no se verá afectada por cualquier resto turbio.
Weist die Lösung nach dieser Zeit immer noch eine Resttrübung auf, wird dadurch die Wirksamkeit des Tierarzneimittels nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nota: los cartuchos con suspensiones de insulina (de aspecto turbio) contienen una pequeña perla para favorecer la mezcla.
Beachten Sie, dass Patronen mit Insulin-Suspensionen (milchigem Insulin) ein kleines Kügelchen zur Unter- stützung des Mischvorgangs enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se refiere a la aceptación del turbio e irresponsable juego de algunos medios occidentales con el UCK.
Sie bezieht sich darauf, daß akzeptiert wird, daß bestimmte westliche Kreise ein undurchsichtiges und unverantwortliches Spiel mit der UCK spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios son enormes, razón por la cual este turbio mercado resulta tan atractivo para los operadores.
Da werden Super- und Extraprofite gemacht, und deshalb ist es so attraktiv, sich auf diesem dunklen Markt zu betätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros negamos que así se proteja un dato personal y nos tememos que se encubre un posible intercambio turbio.
Auf diese Weise werden unserer Meinung nach nicht personengebundene Daten geschützt, sondern wir befürchten, dass möglicherweise irgendein undurchsichtiger Handel verschleiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que este estudio nos informe del lado turbio del que presume de ser un comercio respetable.
Diese Studie soll uns Auskunft über die Schattenseiten eines Geschäftes geben, das vorgibt, respektabel zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando por fin pude ver otra ve…vi los primeros rayos del día reflejados en el río turbio.
Als ich endlich wieder imstande war zu sehen, erblickte ich in der Spiegelung des Flusses die ersten Sonnenstrahlen den neuen Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo es el rio Elba el lugar de protesta contra el comercio turbio y globalizado del carbón. DE
Die Elbe, der Hafen ist deswegen auch der Ort des Protests gegen den globalisierten wie untransparenten Steinkohlehandel. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Juegos Olímpicos y las transacciones corruptas con Siemens o GS no son sino una pequeña fracción de los turbios negocios realizados a expensas de la gente.
Die Olympischen Spiele und die korrupten Transaktionen mit Siemens oder GS sind nur ein kleiner Bruchteil der dubiosen Geschδfte, die auf Kosten des Volkes gehandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La central nuclear japonesa de Fukushima se ha visto envuelta en el pasado no solo en una serie de averías, sino también en varios asuntos turbios.
Das japanische AKW Fukushima war in der Vergangenheit nicht nur von einer Serie von Störfällen geprägt, es gab auch eine Reihe von Affären.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero Rapilysin y la heparina deben administrarse con jeringuillas distintas, pues ésta provoca que la solución inyectable adquiera un aspecto turbio.
Rapilysin und Heparin dürfen jedoch nicht in derselben Spritze gegeben werden, da dies eine Trübung der Injektionslösung zur Folge hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De cualquier manera, salimos del ámbito de las políticas, e incluso de la política e ingresamos a los turbios dominios de los símbolos y los mitos.
In jedem Fall verlassen wir den Bereich der politischen Richtlinien und sogar den der Politik und betreten das düstere Reich der Symbole und Mythen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
22 Die Formulierung von Sonata verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambie de color y se ponga turbio.
Sonata ist so entwickelt, dass es zu einer Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit kommt, wenn der Kapselinhalt in dieser Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No deberá usarse Xeomin si la solución reconstituida (según las instrucciones anteriores) tiene un aspecto turbio o si contiene material floculado o en partículas.
Xeomin darf nicht verwendet werden, wenn die rekonstituierte Lösung, die entsprechend der oben genannten Anweisungen hergestellt wurde, eine Trübung zeigt oder Ausflockungen oder Partikel enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
22 Die Formulierung von Zerene verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambie de color y se ponga turbio.
Zerene ist so entwickelt, dass es zu einer Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit kommt, wenn der Kapselinhalt in dieser Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hace mucho, salió a la luz que se habían producido tratos turbios y abusos del sistema relacionados con el comercio de emisiones.
Vor nicht allzu langer Zeit kam ans Tageslicht, dass mit dem Emissionshandel Schindluder und Missbrauch betrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la propuesta de suprimir cuanto antes todo tipo de regímenes de ayuda turbios en materia de investigación y desarrollo, medio ambiente y ayudas regionales?
Wo bleibt der Vorschlag, verschiedene undurchsichtige Beihilfemaßnahmen im Zusammenhang mit der Forschungs- und Entwicklungs-, der Umwelt- und Regionalpolitik so schnell wie möglich abzuschaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la policía financiera italiana está llevando a cabo investigaciones, según las cuales esta empresa está implicada en asuntos bastante turbios.
Nun ermittelt die italienische Finanzpolizei, und es heißt, die Firma sei in Schiebereien und Panschereien mit Butter in großem Stil verwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello ante una masiva ofensiva de la delincuencia organizada, de los tráficos más turbios como el blanqueo de dinero y la evasión fiscal.
Und all dies angesichts einer massiven Offensive des organisierten Verbrechens und finsterster Machenschaften, bei denen es auch um Geldwäsche und Steuerhinterziehung geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Expertos debe poner nombres y apellidos a todos los que han contribuido a obstaculizar el esclarecimiento de los asuntos turbios.
Die Gruppe der Sachverständigen muß alle beim Namen nennen, welche die Aufklärung dubioser Geschäfte behindert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recapitulando, sobre todo debemos guardarnos del turbio juego de poder que están practicando en estos momentos el Presidente Alíyev y su séquito, a todas luces cambiante.
Wir müssen uns, kurz gesagt, vor allem vor dem üblen Machtspiel hüten, das Präsident Alijew und seine offenbar wechselnde Entourage heute aufführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuba es un ejemplo turbio y doloroso de cómo las vidas de personas corrientes se han visto mutiladas y arruinadas durante décadas.
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tambaleándome y con los ojos turbios, llegué a la conferencia a las 7 de la mañana después de no haber dormido casi nada, culpa mía.
Mit glasigen Augen stolperte ich um sieben Uhr morgens in die Konferenz, was ich mir ganz allein zuzuschreiben hatte.
Sachgebiete: kunst psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La idea de qu…La única esperanza para los Cylon…es agarrarse desesperadamente a los procreación, la evolución, todo este turbio ensayo biológico y error.
Die Vorstellung, di…die einzige Hoffnung für das zylonische Volk bestehe im verzweifelten Greife…nach Fortpflanzung, nach Evolution…all dem chaotischen, biologischen "Trial-and-Error".
   Korpustyp: Untertitel
Esto ha engendrado los flujos simplemente enormes del brebaje turbio que atonta, as? que en muchas regiones de Rusia, la palabra esto, tanto como el verm?, es desacreditado.
Es hat die einfach riesigen Str?me tr?b odurjajuschtschego den Trank bewirkt, so dass auf vielen Gebieten Russlands, das Wort es, wie auch wermut, diskreditiert ist.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Los ritmos, de productores nuevos y desconocidos, son turbios y originales, y se adaptan a la perfección al rap preciso, fresco y descarado de Le1f.
Die Beats stammen von neuen und unbekannten Produzenten und sind unscharf. Ideal für Le1fs präzisen, vorlauten, ausgefallenen Rap.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con un ecosistema cada vez más turbio de las conexiones sociales que son creadas por estas aplicaciones, es difícil saber cómo conocimos con estas personas.
Angesichts der zunehmenden Vermischung der analogen und digitalen Spähre, die diese Apps für uns erschaffen, wird es immer schwerer, zu sagen, woher genau wir jemanden überhaupt kennen oder wie genau wir mit ihm verbunden sind.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos búlgaros confían ahora en que la UE muestre al Gobierno búlgaro la tarjeta roja por seguir sin suspender el turbio acuerdo de concesión del contrato para la construcción de la autovía de Trakia.
die bulgarischen Bürger jetzt von der EU erwarten, dass sie der bulgarischen Regierung die rote Karte zeigt, weil sie den fragwürdigen Konzessionsvertrag für die Trakia-Autobahn immer noch nicht annulliert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la presencia, en París y otras ciudades europeas, de estos turbios personajes, que siguen disponiendo de pasaporte diplomático tunecino y percibiendo su sueldo del Gobierno de Túnez?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass sich diese zwielichtigen Gestalten, die noch immer über einen tunesischen Diplomatenpass verfügen und ein reguläres Gehalt von der Regierung Tunesiens beziehen, in Paris und anderen europäischen Städten aufhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
La pluma se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Hinweise für die Handhabung Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
113 La pluma KwikPen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
116 Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin requerimientos especiales Sonata ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
Die Formulierung von Sonata verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin requerimientos especiales Zerene ha sido diseñado para que si el contenido de la cápsula se disuelve en un líquido, el líquido cambiará de color y se pondrá turbio.
Die Formulierung von Zerene verursacht eine Änderung der Farbe und Trübung der Flüssigkeit, wenn der Kapselinhalt in einer Flüssigkeit gelöst wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 • Los viales que contienen Humalog Mix25 se deben rotar en las palmas de las manos antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix50 • Los viales que contienen Humalog Mix50 se deben mover entre las palmas de las manos inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix50 • Humalog Mix50 Fläschchen sollen unmittelbar vor Anwendung zwischen den Handflächen gerollt werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se pretende que unas investigaciones lícitas, reguladas y controladas abran las puertas a funestas especulaciones, casi como si tuviéramos que prohibir los trasplantes de órganos que salvan una vida, sólo porque pueden haber turbios tráficos de órganos.
Es wird behauptet, legitime, regulierte und kontrollierte Forschungen würden gespenstischen Entwicklungen Tür und Tor öffnen. Demnach müssten wir auch Leben rettende Organverpflanzungen verbieten, nur weil es auch illegalen Organhandel gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, son estas dudas, dudas justificadas, no turbios ni extraños compinchamientos con no sé qué empresas, la razón del voto de la Comisión de Asuntos Jurídicos, y recuerdo que fueron 18 votos contra 9.
Herr Präsident, es sind diese Zweifel, berechtigte Zweifel, keine undurchsichtige oder seltsame Kameraderie mit irgendwelchen Unternehmen, die der Grund für das Abstimmungsergebnis im Ausschusses für Recht und Binnenmarkt waren, und ich erinnere mich, dass die Abstimmung mit 18 zu 9 Stimmen ausfiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quiero advertirles en contra del riesgo de que esta Asamblea barra debajo de la alfombra las decisiones que adoptó por una mayoría francamente convincente y acepte un turbio resultado de una conciliación.
Aber ich warne davor, dass dieses Parlament seine mit wirklich überzeugender Mehrheit gefassten Beschlüsse unter den Teppich kehrt und ein obskures Vermittlungsergebnis akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, mi colega hizo mención a los turbios canales a través de los que los PCB consiguieron entrar en la cadena alimenticia en Irlanda.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - Frau Präsidentin, meine Kollegin erwähnte die dunklen Kanäle, über die PCB in die Nahrungsmittelkette in Irland gelangte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la Comisión debe preguntarse a sí misma si las pensiones no son a día de hoy la tarea fundamental del Estado y si no deberíamos mantener en esta materia un estricto control sobre los turbios especuladores financieros.
Ich glaube, die Kommission wird sich schon die Frage stellen müssen, ob Pensionsvorsorge nicht die ureigenste Aufgabe des Staates ist und ob man sich hier an dubiose Finanzspekulanten binden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eliminaciones bajas o nulas del COD pueden ser debidas a que la sustancia de prueba tiene efecto inhibidor sobre los microorganismos, y esto puede quedar de manifiesto también por lisis y pérdida de lodo, produciéndose sobrenadantes turbios.
Erfolgt keine oder nur eine geringe Abnahme des gelösten organischen Kohlenstoffs, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Diese kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos sentimientos pueden ser festivos, parecidos incluso a carnavales, como lo han sido en la Eurocopa de 2008, pero pueden entrañar algo más turbio, más agresivo también, en particular cuando el combate deportivo va cargado con recuerdos históricos.
Diese Gefühle können fröhlich oder sogar karnevalsähnlich sein, wie bei der EM 2008. Aber sie können auch etwas Dunkleres, Aggressiveres enthalten, besonders wenn der sportliche Kampf mit historischen Erinnerungen aufgeladen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La pluma se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Ausse- hen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando las compañías extranjeras llegan a un trato para un negocio demasiado bueno para ser verdad, a menudo hay algo turbio detrás. En todo el mundo, las compañías petroleras y de gas no pueden culpar a nadie más que a ellas mismas:
Wenn ausländische Gesellschaften ein Geschäft abschließen, das zu gut ist, um wahr zu sein, läuft häufig unter der Hand irgendetwas ab. Überall auf der Welt können die Öl- und Gasgesellschaften nur sich selbst die Schuld geben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
a) Vorbereitung einer Dosierung Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pluma Humalog Mix25 Pen se debe mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras diez veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 • Los cartuchos que contienen Humalog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 • Humalog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog BASAL • Los cartuchos que contienen Humalog BASAL se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL • Humalog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 Pen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 Pen • Humalog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
273 Cómo preparar Humalog BASAL Pen • Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL Pen • Humalog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix25 KwikPen Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Humalog Mix50 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
317 Cómo preparar Humalog BASAL KwikPen • Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Humalog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 • Los cartuchos que contienen Liprolog Mix25 se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 • Liprolog Mix25 Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Basal • Los cartuchos que contienen Liprolog Basal se deben mover entre las palmas de las manos 10 veces e invertirlos 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarlos, para volver a suspender la insulina, hasta que su aspecto sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL • Liprolog BASAL Patronen sollen unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 Pen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 Pen • Liprolog Mix25 Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
241 Cómo preparar Liprolog Basal Pen • Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL Pen • Liprolog BASAL Pen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wol- kigen Aussehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix25 KwikPen Se debe mover la pluma entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix25 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo preparar Liprolog Mix50 KwikPen Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog Mix50 KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
286 Cómo preparar Liprolog Basal KwikPen • Se debe mover la pluma KwikPen entre las palmas de las manos 10 veces e invertirla 180° otras 10 veces inmediatamente antes de usarla, para volver a suspender la insulina, hasta que el aspecto de la insulina sea uniformemente turbio o lechoso.
Zubereitung von Liprolog BASAL KwikPen • Der KwikPen soll unmittelbar vor Verwendung zwischen den Handflächen 10x gerollt und 10x um 180° gedreht werden, um das Insulin bis zu einem einheitlich milchigen oder wolkigen Aus- sehen zu durchmischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte