Valor añadido son los proyectos de nuevas tecnologías aplicadas al turismo sobre sistemas de reservas o bases de destinos turísticos.
Wertschöpfung sind die Projekte neuer, auf den Tourismus angewandter Technologien in bezug auf Reservierungssysteme oder Datenbanken mit touristischen Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda este nuevo atentado va a tener un efecto devastador...... para el turismo en Europa.
Zweifellos wird dieses erneute Attentat verheerende Konsequenze…... in Bezug auf den Tourismus in Europa haben.
Korpustyp: Untertitel
Tivat focaliza su economía principalmente en el turismo, especialmente aquel que trae dinero en efectivo.
ES
Ziel ist es, die steuerlichen Hindernisse für die innergemeinschaftliche Verbringung von Personenkraftwagen zur ständigen Nutzung in einem anderen EU-Mitgliedstaat zu beseitigen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Polonia aplica una limitación de la deducción del IVA para turismos.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente proyecto de Directiva es mejorar el funcionamiento del mercado interior y reducir las emisiones de CO2 de los automóviles de turismo.
ES
Mit dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie sollen das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert und die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen verringert werden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Establece un valor límite de 25 mg/km para las emisiones de partículas de los turismos y furgonetas diésel.
Sie legt für die Partikelemissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen mit Dieselmotor einen Grenzwert von 25 mg/km fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Thule bietet sehr viele verschiedene Schneeketten für PKW mit einer optimalen Kombination aus Benutzerfreundlichkeit, Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit an.
Die Lobbybar ist von 08:00 Uhr bis 01:00 Uhr geöffnet und bietet einen erholsamen Ort für eine Pause zwischen Ihren Besichtigungen oder Geschäftstreffen.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mandarin tiene una de las mejores ubicaciones en todo Macau y está solo a una pequeña distancia en coche de China para aquellos visitantes que quieren hacer algo de turismo después de jugar.
Das Mandarin befindet sich in einer der besten Gegenden von ganz Macau und ist nur eine kurze Strecke von China entfernt, falls Besuchern nach dem Spielen der Sinn nach Sightseeing steht.
Después de un día de reuniones o turismo no hay nada mejor que una buena copa de vino. Vinoteca by Pullman le ofrece una selección internacional de vinos servidos por copa o botella.
Nach einem hektischen Tag mit Geschäftsterminen oder Sightseeing geht nichts über ein gutes Glas (oder auch eine Flasche) Wein von der internationalen Karte der Vinoteca by Pullman.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Glasgow, mapa de Glasgow, Escocia, Escuela de Arte de Glasgow, Colección Burrell, Charles Rennie Mackintosh, guía turística de Glasgow, atracciones, acontecimientos, alojamiento, guías turísticas de Gran Bretaña, guías turísticos, turismo
Aquí la lista algunos del Colegio de Abogados, helados o Yogurterie donde podrá relajarse después de un día dedicado al turismo, y ¿por qué no conocer la calidez y simpatía de los ciudadanos de Siena, siempre disponible y gran empresa.
IT
Hier stellen wir Ihnen einige der Bar, Ice Cream oder Yogurterie wo Sie sich entspannen können nach einem Tag für Sightseeing, und warum nicht wissen, die Sympathie und Herzlichkeit der Bürger von Siena, immer verfügbar und große Unternehmen.
IT
Gönnen Sie sich nach einem Tag mit Sightseeing oder Geschäftstreffen in Budapest einen Drink an der Bar und freuen Sie sich auf eine erholsame Nacht in einem der geschmackvoll eingerichteten Zimmer.
Se encuentra en explotación durante todo el año – alojamiento y restaurante, pesca, turismo, cicloturismo, golf, tenis, esquí en Hojfijt ( Hochficht ) y Kramolín.
ES
Los cursos se especializan en una amplia gama de campos como derecho, medicina, enfermería, administración, arquitectura, interpretación, atención telefónica, periodismo y turismo.
Die Kurse sind auf die verschiedensten beruflichen Fachbereiche wie Jura, Medizin, Krankenpflege, Verwaltung, Architektur, Schauspiel, die Arbeit in Call-Centers, Journalismus und Touristik zugeschnitten.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
MPR tiene entre sus distintas unidades de trabajo, clientes del sector turismo, gastronomia y lifestyle, asi como como healthcare y clientes del segmento de la tecnología.
DE
MPR pflegt in seinen Kompetenz-Units langjährige Kundenbeziehungen u.a. in den Branchen Touristik, Gastronomie, Lifestyle, Healthcare und Technologie.
DE
El éxito de nuestra joven empresa reside en la riqueza de ideas, capacidad y empeño diario de nuestros empleados, que trabajan en nuestra sede en Düsseldorf en los departamentos de turismo y servicio de atención, tecnología y desarrollo así como marketing y ventas.
ES
Der Erfolg unseres jungen Unternehmens beruht auf dem Ideenreichtum, dem Geschick und dem tagtäglichen Einsatz unserer Mitarbeiter in den Bereichen Touristik und Service, Technik und Entwicklung, Marketing und Vertrieb an unserem Standort in Düsseldorf.
ES
Red global y experiencia "Nuestros numerosos años de experiencia en la externalización de procesos empresariales para clientes internacionales, especialmente en el sector del turismo y el transporte, desempeñan un papel decisivo en la planificación e implementación de este proyecto global.
Globales Netzwerk und Know-how “In der Planung und Umsetzung dieses mehrstufigen, globalen Projekts hilft uns unsere langjährige Erfahrung im Business Process Outsourcing für internationale Kunden aus den Bereichen Touristik und Transportwesen.
La escuela de surf y vela "La Wind“ se encuentra directamente junto al Camping Aquarius y es una joven empresa de deportes y turismo que se ha propuesto ofrecer unas vacaciones de ensueño a todos los que deseen mantenerse activos.
ES
Die Segel- und Surfschule „La Wind“ grenzt direkt an den Camping Aquarius an und ist eine junge Sport + Touristik Firma, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, allen Gästen, die Spaß an Bewegung haben, einen traumhaft- unvergesslichen Urlaub zu bieten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los miembros de nuestra asociación operan en los sectores más diversos, como por ejemplo, construcción, educación, servicios de técnicas de la información, asesoría fiscal y empresarial, horticultura, equipamiento industrial, comercio y artesanía, agricultura, asesoramiento jurídico, turismo, cooperación económica internacional, electrotecnia, ingeniería óptica y publicidad.
DE
Unsere Mitglieder wirken in den unterschiedlichsten Branchen, so u.a. Bauwesen, Bildung, ITDienstleistungen, Steuer- und Unternehmensberatung, Gartenbau, Industrieausrüstungen, Handel und Handwerk, Landwirtschaft, Rechtsberatung, Touristik, internationale Wirtschaftskooperation, Elektrotechnik und Optik, Werbung.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
turismoFremdenverkehrspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe que hoy les presento será mi última iniciativa parlamentaria ya que mañana, lamentablemente, dejo mi escaño, quedando en sus manos a partir de estos momentos el desarrollo de una verdadera política comunitaria de turismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Bericht, den ich Ihnen heute vorstelle, wird meine letzte parlamentarische Handlung sein, denn morgen gebe ich meinen Sitz im Parlament leider auf, so daß dann die Entwicklung einer effizienten Fremdenverkehrspolitik der Gemeinschaft in Ihren Händen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión nos ha llegado en un momento clave para el futuro de la política comunitaria de turismo, situada entre los problemas relacionados con el fraude en algunas acciones a principios de los años noventa y el gran desafío que representa el inicio de un nuevo milenio.
Der Bericht der Kommission hat uns zu einem für die Zukunft der Fremdenverkehrspolitik der Gemeinschaft entscheidenden Zeitpunkt erreicht. Diese Politik ordnet sich ein zwischen den Problemen im Zusammenhang mit dem Betrug bei einigen Aktionen Anfang der neunziger Jahre und der großen Herausforderung, die der Beginn eines neuen Jahrtausends darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la falta de recursos humanos y financieros hace que la Comisión Europea afronte con mucha dificultad la posibilidad de realizar una política de turismo que asegure una buena coordinación de las distintas políticas comunitarias que afectan a este importante sector.
Drittens führt der Mangel an Humanressourcen und Finanzmitteln dazu, daß die Kommission große Schwierigkeiten hat, eine Fremdenverkehrspolitik zu realisieren, die eine gute Koordinierung der verschiedenen, diesen wichtigen Sektor betreffenden Gemeinschaftspolitiken sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si el Consejo sigue vacilando a la hora de comunitarizar la política del turismo, bastará con que considere las repercusiones que tendría no hacerlo para la competitividad del sector en Europa y para el desarrollo de sus regiones periféricas.
Herr Präsident, wenn der Rat weiter zögert, eine gemeinschaftliche Fremdenverkehrspolitik zu betreiben, sollte man einmal über die Auswirkungen dieser Untätigkeit auf die Wettbewerbsfähigkeit dieses Zweigs in Europa und auf die Entwicklung der Randgebiete nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede valorar la Comisión la posibilidad de desarrollar sinergias con el turismo y las políticas de desarrollo regional, haciendo especial referencia a las regiones geográfica y económicamente marginalizadas de la UE?
Kann sich die Kommission zu der Möglichkeit äußern, Synergien mit der Fremdenverkehrspolitik und mit der Politik für regionale Entwicklung zu schaffen, und zwar unter besonderer Berücksichtigung geografischer und wirtschaftlicher Randgebiete?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión tome este informe en consideración y que con borrón y cuenta nueva la DG XXIII pueda llevar a cabo una política coherente y buena en materia de turismo.
Ich hoffe, daß sich die Kommission den vorliegenden Bericht zu Herzen nehmen und daß ihr ein Neuanfang möglich sein wird, um in Zukunft in der GD XXIII eine kohärente und vernünftige Fremdenverkehrspolitik führen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que se haga política en materia de turismo, ella deberá ser, esencialmente, nacional, regional y local.
In dem Umfang, in dem Fremdenverkehrspolitik betrieben werden soll, sollte dies in allen wesentlichen Punkten national, regional und lokal erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, los Tratados deben establecer un fundamento jurídico para la política de turismo europea.
In die Verträge sollte eine Rechtsgrundlage für eine europäische Fremdenverkehrspolitik aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se espera que una política de turismo europea contribuya al desarrollo sostenible de la industria. Las regiones afectadas se harían más prósperas, favoreciendo con ello la cohesión económica y social.
Gleichwohl werden von einer gemeinschaftlichen Fremdenverkehrspolitik zusätzliche Impulse für die nachhaltige Entwicklung der Tourismusindustrie, mehr Wohlstand in den betreffenden Regionen und mithin eine Verstärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo quiere solicitar la incorporación al nuevo Tratado de un fundamento jurídico para la política de turismo europea.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr fordert deshalb die Aufnahme einer Rechtsgrundlage für eine europäische Fremdenverkehrspolitik in den neuen Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoWochendurlaub Sehenswürdigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maó Vacaciones, Maó guía viajes, viajar para Maó, turismo Maó
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
turismoFremdenverkehrssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando, en particular, en la industria del turismo en Irlanda, que tiene un valor de 4.000 millones de euros.
Ich denke in diesem Zusammenhang vor allem an den irischen Fremdenverkehrssektor, dessen Umsätze sich auf 4 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos creado en el seno de la Dirección General XXIII no un sector ni un grupo de trabajo, sino una Dirección. Una Dirección para coordinar las medidas comunitarias y las acciones coordinadas relacionadas con el turismo.
Innerhalb der Generaldirektion XXIII haben wir vor kurzem eine Direktion geschaffen - keinen Bereich, keine Arbeitsgruppe, nein, eine Direktion zur Koordinierung der gemeinschaftlichen Maßnahmen und abgestimmten Aktionen im Fremdenverkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que todo el mundo sepa que el turismo es la principal fuente de empleo en toda la Unión Europea.
Es darf allmählich als allgemein bekannt vorausgesetzt werden, daß auf dem Fremdenverkehrssektor die meistens Arbeitsplätze in der gesamten Europäischen Union geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el impulso dado al desarrollo sostenible del transporte, pero hay que señalar, no obstante, que los fondos asignados al transporte y al turismo son de una cuantía más bien simbólica.
Ich bedanke mich für die Bemühungen um eine nachhaltige Verkehrspolitik, wobei allerdings festzustellen ist, dass die Mittel für den Verkehrs- und Fremdenverkehrssektor, was ihren Umfang angeht, eher symbolischen Charakter tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte mil puestos de trabajo relacionados con los aeropuertos y el turismo dependen de ellos.
Zwanzigtausend Arbeitsplätze auf den Flughäfen und im Fremdenverkehrssektor waren damit verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tiene como objetivo la planificación, elaboración y distribución de folletos informativos para los viajeros y de informes con datos sobre el turismo sexual dirigidos a la formación de los profesionales del turismo.
Das zweite Programm zielt ab auf die Konzipierung, Erstellung und Verteilung eines Informationsblatts für Reisende einerseits und von Material bzw. Broschüren mit Daten über den Sextourismus andererseits, die zur beruflichen Ausbildung im Fremdenverkehrssektor eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo periodo de planificación, y habida cuenta de los objetivos establecidos en el marco de la estrategia de Lisboa revisada, es necesaria la cooperación y la sinergia de todos los niveles -europeo, nacional, regional y local- para permitir al sector del turismo contribuir al logro de tales objetivos.
In diesem neuen Planungszeitraum sind angesichts der Ziele, die entsprechend der geänderten Lissabon-Strategie festgelegt wurden, Zusammenarbeit und Synergien auf allen Ebenen - der europäischen, der nationalen, der regionalen und der lokalen - wichtig, um den Fremdenverkehrssektor in die Lage zu versetzen, zur Erreichung dieser Ziele beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que este informe se centre en el sector del turismo, tan importante para la supervivencia de la región del Algarve, a la cual represento en esta Cámara, un sector en el que la protección del consumidor es sinónimo de calidad.
Es ist wichtig, das in diesem Bericht der Fremdenverkehrssektor in den Mittelpunkt gerückt wird, der für das Überleben der Region der Algarve, die ich hier vertrete, von so großer Bedeutung ist. Es handelt sich um einen Sektor, in dem der Verbraucherschutz ein Synonym für Qualität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realización de la Unión monetaria y la entrada del euro como única moneda de intercambio representa uno de los más importantes pasos en el camino europeo y, sin duda, el turismo representa uno de los sectores más interesados por ese inminente cambio.
Die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion sowie die Einführung des Euro als einheitlicher Währung stellt einen der wichtigsten Fortschritte auf dem Weg zum Aufbau Europas dar, und der Fremdenverkehrssektor ist bei dem bevorstehenden Wechsel ohne Zweifel am meisten betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaremos fomentar la industria del turismo para mejorar la acogida de la moneda única, es decir del euro, así como las posibilidades de empleo que ofrece el turismo, haciendo hincapié en las iniciativas locales de empleo, la formación profesional, la cultura, la protección del medio ambiente y el uso de las nuevas tecnologías.
Wir werden versuchen, die Fremdenverkehrswirtschaft auf die gemeinsame Währung, den Euro, vorzubereiten und die im Fremdenverkehrssektor gebotenen Beschäftigungsmöglichkeiten zu verstärken mit besonderer Betonung der lokalen Initiatien auf dem Gebiet der Beschäftigung, der Ausbildung, Kultur, Umweltschutz und Einsatz neuer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoMassentourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
oponerse a la aparición de instalaciones turísticas basadas en el turismo de masas, que podría tener una repercusión muy negativa en las comunidades locales, el medio ambiente y el patrimonio histórico y cultural.
den Bau von Einrichtungen für den Massentourismus zu verhindern, die äußerst negative Auswirkungen auf lokale Gemeinden, die Umwelt sowie das geschichtliche und kulturelle Erbe haben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un turismo de masas, incontrolado, caracterizado entre otras cosas por la excesiva concentración geográfica, o el desequilibrio del litoral interior, puede generar graves efectos negativos para las regiones de que se trata.
Allerdings kann ein unkontrollierter Massentourismus, unter anderem gekennzeichnet durch die geographische Zusammenballung, oder die Ungleichbehandlung des Küstenhinterlandes schwerwiegende negative Auswirkungen auf die betroffenen Regionen mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al igual que el señor Kusstatscher, creo que es lamentable que este informe apenas mencione los problemas ecológicos reales asociados con el turismo de masas, o al menos no de tal manera que sea posible resolverlos.
Andererseits bedaure ich – das hat auch Herr Kusstatscher angesprochen –, dass die eigentlichen ökologischen Probleme, die mit dem Massentourismus verbunden sind, hier kaum angesprochen werden, jedenfalls nicht in einem Maße, das erlauben würde, sie zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Factores como la sobrepesca, la contaminación y la degradación de los ecosistemas marinos como consecuencia de actividades económicas diversas (turismo acuático masivo, construcción de plataformas petrolíferas, bioprospectores, etc.) son algunas de las amenazas a esa biodiversidad cuando pensamos en el medio ambiente marino.
Faktoren wie Überfischung, Verschmutzung und Zerstörung von Meeresökosystemen durch verschiedenartige Wirtschaftstätigkeiten (Massentourismus am Wasser, Bau von Bohrinseln, Bioprospektoren usw.) bedrohen die Artenvielfalt der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los últimos años se ha producido en los alojamientos un aumento de las llamadas ofertas de tipo «todo incluido», principalmente en las grandes cadenas hoteleras, y fundamentalmente en las zonas que atraen al turismo de masas de las grandes agencias de viajes internacionales.
Allerdings war in den letzten Jahren ein Anstieg der „All-inclusive“-Angebote in den Tourismusunterkünften zu verzeichnen, und zwar hauptsächlich in den großen Hotelketten und vor allem in Regionen, die über große internationale Reiseagenturen den Massentourismus anziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante dos mil años, San Antonio fue un pueblecito pesquero, pero comenzó a crecer en la última década de 1950, cuando numerosos hoteles y centros turísticos se construyeron para hacer frente a la gran demanda de turismo de la zona.
ES
Für zweitausend Jahre war San Antonio ein kleines Fischerdorf, aber begann in den späten 1950ern zu wachsen, als viele Hotels und Touristenanlagen im Rahmen der Massentourismus Initiative, die in ganz Spanien umgesetzt wurde, gebaut wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La isla de Tinos, en el norte de las Cícladas, ha sabido mantenerse a salvo del turismo de masas que invade lugares como Miconos, su célebre vecina.
ES
Die Insel Tinos im Norden der Inselgruppe der Kykladen ist, anders als ihre berühmte Nachbarinsel Mykonos, vom Massentourismus weitgehend verschont geblieben.
ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik
Korpustyp: Webseite
turismoTourismusindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trabajadores de la industria alimentaria, de la industria del turismo, los acontecimientos deportivos y la vida social de cada día son todos ellos víctimas de los esfuerzos por frenar la propagación de la enfermedad.
Die Beschäftigten in der Nahrungsmittelindustrie und die Tourismusindustrie sind ebenfalls betroffen, Sportveranstaltungen können nicht durchgeführt werden, und das tägliche gesellschaftliche Leben ist durch die Maßnahmen beeinträchtigt, mit denen eine Ausbreitung der Seuche verhindert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco abogo por una tarifa uniformemente baja del IVA en el turismo. Después de todo, el turismo puede crear muchos puestos de trabajo.
In diesem Rahmen plädiere ich für einen einheitlichen niedrigen Mehrwertsteuersatz für die Tourismusindustrie, denn der Fremdenverkehr hat ja das Potential zur Schaffung vieler Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda pregunta es por ello ¿hasta qué punto está involucrada la DG XXIII para poder disponer de sumas considerables de los fondos regionales para el turismo?
Meine zweite Frage lautet deshalb, wie die DG XXIII an der Verwendung der beträchtlichen Mittel aus den regionalen Fonds für die Tourismusindustrie beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el turismo europeo es uno de los sectores que mejor pueden responder a los desafíos de la economía global.
Wir wissen alle, dass die europäische Tourismusindustrie eine der Branchen ist, die am besten auf die Herausforderungen der Globalisierung der Wirtschaft reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras iniciativas de la Comisión con vistas a una participación mayor de la industria del turismo han dado igualmente resultados concretos por lo que se refiere, en particular, a la elaboración y al fortalecimiento de códigos de conducta y otros mecanismos autorreguladores de la industria del turismo.
Darüber hinaus haben weitere Initiativen der Kommission zu einer intensiveren Einbeziehung der Tourismusindustrie ebenfalls zu konkreten Ergebnissen geführt, vor allem bezüglich der Erarbeitung und Konkretisierung der Verhaltenskodizes und anderer Mechanismen der Selbstregulierung der Tourismusindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hizo un llamamiento al desarrollo y fomento de normas de conducta y mecanismos de autocontrol de la industria del turismo contra estas prácticas, así como al apoyo de las iniciativas de prevención.
Die Kommission hat ebenfalls dazu aufgerufen, den Verhaltenskodex und die Selbstregulierungsmechanismen der Tourismusindustrie gegen solche Praktiken zu entwickeln und zu stärken und gleichzeitig Präventivmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos de los principales problemas que debemos resolver en lo que respecta a la industria del turismo irlandesa es cómo hacer frente a la introducción de la moneda única en la Unión Europea.
Eine der wichtigsten Fragen im Hinblick auf die irische Tourismusindustrie ist, wie sie mit der Einführung einer einheitlichen Währung innerhalb der Europäischen Union zurechtkommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al proporcionar datos estadísticos, la UE estará en una mejor posición para ayudar a la industria del turismo, incluidas las PYME, y para mejorar la comercialización global de Europa como un destino turístico altamente deseable.
Dank der statistischen Daten wird die EU besser in der Lage sein, der Tourismusindustrie zu helfen, darunter auch den KMU, und das Gesamtmarketing Europas als äußerst beliebtes Touristenziel zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del turismo es para Europa un sector principal de gran importancia en el ámbito de la Unión, ya que ocupa un papel destacado en las distintas economías de los Estados miembros.
Für Europa stellt die Tourismusindustrie einen führenden Sektor von wesentlicher Bedeutung in der Gemeinschaft dar, da sie innerhalb der einzelnen Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten eine tragende Rolle einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del turismo todavía tiene un gran potencial en términos de empleo y, por lo tanto, sería conveniente adoptar medidas que faciliten una mejor organización, lo que permitiría el desarrollo de todo su potencial.
Die Tourismusindustrie besitzt immer noch erhebliches Potenzial hinsichtlich der Beschäftigung und daher wäre es sinnvoll, Maßnahmen zur Vereinfachung der Organisation zu verabschieden, um dieses Potenzial voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoPersonenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7G-TRONIC es el primer cambio automático de siete velocidades del mundo para turismos.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
No se permitirá recoger pasajeros a los taxis, limusinas y turismos con un máximo de nueve plazas alemanes y austriacos.
Deutschen und österreichischen Taxis, Limousinen und Personenwagen bis zu neun Sitzplätzen wird die gewerbsmäßige Abholung von Fahrgästen nicht mehr gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
El camión más antiguo es un Mercedes del año 1913 y el turismo más antiguo es un FIAT del año 1919.
PL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Finalmente, considera que habría que tomar distintas medidas para establecer una relación más directa entre el nivel de la fiscalidad y las emisiones de CO 2 de los turismos nuevos.
Schließlich ist die Kommission der Auffassung, dass einige Maßnahmen im Sinne einer engeren Beziehung zwischen Steuerniveau und CO 2 -Emissionen von neuen Personenwagen ergriffen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, en realidad, la tracción a las cuatro ruedas garantiza una conducción confortable, más dinámica y segura también en los turismos, y al conducir por carreteras normales.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los beneficios fiscales pueden ascender hasta 26000 euros por vehículo, en comparación con los todoterreno no reconvertidos, que están sujetos al régimen fiscal de los turismos.
Diese steuerlichen Vorteile können gegenüber einem Geländewagen, der nicht umgebaut ist und als Personenwagen besteuert wird, bis zu 26.000 Euro pro Wagen betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, en realidad, la tracción a las cuatro ruedas garantiza una conducción confortable, más dinámica y segura también en los turismos, y al conducir por carreteras normales.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Con este fin, la restricción impuesta al distribuidor autorizado de turismos en lo relativo a su capacidad para establecerse en cualquier Estado miembro está excluida de la cobertura del presente Reglamento.
Deshalb sind Beschränkungen der zugelassenen Händler von Personenwagen in ihrer Niederlassungsfreiheit vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
los ingenieros estudiaron la posibilidad de detectar movimientos de derrape de un turismo y de reducirlos mediante intervenciones precisas en el tren de rodaje, el motor y la caja de cambios.
Unter dem Arbeitstitel „Querschlupfregelung“ suchten die Ingenieure nach technischen Möglichkeiten, die Schleuderbewegungen eines Personenwagens zu erfassen und durch gezielte Eingriffe in Fahrwerk, Motor und Getriebe zu verringern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aunque desde enero de 1993 ya no existen formalidades fronterizas respecto del traslado de vehículos automóviles de turismo por motivo de un cambio de residencia o utilizados temporalmente en otro Estado miembro, los Estados miembros han mostrado tener suficiente inventiva para suprimir las formalidades fronterizas y restaurar los impuestos pertinentes bajo alguna forma de impuesto de matriculación.
Obwohl es seit Januar 1993 bei der Verbringung von Personenwagen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes oder bei vorübergehender Benutzung in einem anderen Mitgliedstaat keine Grenzformalitäten mehr gibt, haben viele Mitgliedstaaten einigen Einfallsreichtum an den Tag gelegt, um die weggefallenen Grenzformalitäten und die dazugehörigen Steuern durch die eine oder andere Form der Zulassungssteuer zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoTourismussektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se perderán puestos de trabajo en los sectores de ventas libres de impuestos, transportes y turismo. También padecerán las consecuencias los proveedores de las tiendas libres de impuestos.
Nicht nur der Duty-Free-Sektor, sondern auch der Verkehrs- und Tourismussektor werden davon betroffen sein, und natürlich werden auch die Lieferanten der Duty Free-Geschäfte die Auswirkungen zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco otro sector que es asimismo un motor económico para el país, el turismo, se libra por desgracia de esta tormenta.
Auch der Tourismussektor, der ebenfalls einen wirtschaftlichen Motor für das Land darstellt, ist leider ebenfalls in den Strudel geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la inclusión en los tratados de un fundamento jurídico para el turismo no recibe nuestro apoyo.
Die Aufnahme einer Rechtsgrundlage für den Tourismussektor in die Verträge kann demnach nicht mit unserer Unterstützung rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo, sin embargo, que decir -y lo repito otra vez, y el Comisario lo entenderá- que el problema que teníamos tanto en el caso del MED como en el caso del turismo era principalmente un problema de la falta de rigor de las disposiciones.
Ich muß jedoch sagen - und der Kommissar wird sicher Verständnis dafür haben, daß ich mich hier wiederhole -, daß die Probleme sowohl im Fall der Mittelmeerprogramme als auch im Tourismussektor vor allem auf Grund der unpräzisen Bestimmungen entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con el turismo más de 40 diputados hemos presentado dos enmiendas en las que solicitamos que vuelvan a incluirse en el presupuesto las dos enmiendas equivalentes de la Comisión de Transportes extrañamente rechazadas por la Comisión de Presupuestos.
Herr Präsident, was den Tourismussektor betrifft, so haben mehr als vierzig Europaabgeordnete zwei Änderungsanträge vorgelegt, in denen wir fordern, daß zwei ähnlich gelagerte Änderungsanträge des Verkehrsausschusses, die der Haushaltsausschuß seltsamerweise abgelehnt hat, wieder in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo válida esta pregunta: ¿tendremos también un mercado único del turismo de verdad?
Es bleibt die Frage: Werden wir im Tourismussektor tatsächlich auch einen Binnenmarkt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, todos conocemos las consecuencias catastróficas que el 11 de septiembre ha tenido para el sector de la aviación y del turismo.
Abschließend sei angemerkt, dass wir uns alle der katastrophalen Auswirkungen des 11. September auf die Luftfahrtindustrie und den Tourismussektor bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que deben adoptarse medidas urgentes para restablecer la confianza del público lo que, a su vez, favorecerá al sector de la aviación civil, al turismo y a la Unión Europea en su conjunto.
Es liegt auf der Hand, dass unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen sind, um das Vertrauen der Öffentlichkeit wiederherzustellen, was der Luftfahrtindustrie, dem Tourismussektor und der Europäischen Union insgesamt zugute kommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también habremos determinado la viabilidad futura de un producto europeo característico del sector del turismo, el autobús VIP o de conferencia.
Darüber hinaus entscheiden wir über die Zukunftsfähigkeit eines typisch europäischen Produkts im Tourismussektor der VIP- oder Konferenzbusse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo en los sectores de alimentación y de turismo depende de nuestra imagen de calidad.
Die Beschäftigung sowohl in der Nahrungsmittelindustrie als auch im Tourismussektor hängt von unserem Qualitätsimage ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismotouristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que poner término a estas prácticas y someter a boicot -y animar a todos los demás a que boicoteen también- toda promoción del turismo en Birmania.
Wir müssen dem ein Ende setzen und uns für den Boykott aller touristischen Entwicklungen in Birma einsetzen und auch alle anderen zu diesem Boykott aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento solicita a la Comisión que proporcione a los Estados miembros una guía para mejorar la coordinación política en el desarrollo del turismo a escala nacional, regional y local.
Das Parlament fordert von der Kommission, für die Mitgliedstaaten einen Leitfaden zur Verfügung zu stellen, der eine bessere politische Koordination in der touristischen Entwicklung auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de transporte inteligente que pueden liberar a las ciudades del caos de transporte, mecanismos de navegación de apoyo que aumenten el atractivo del turismo en las ciudades, y sistemas de teleasistencia que permitan a los ciudadanos mayores permanecer más tiempo en sus hogares son tipos de inversiones que deberían recibir luz verde.
Intelligente Verkehrssysteme, die dabei helfen, Städte vom Verkehrschaos zu befreien, unterstützende Navigationsmechanismen zur Steigerung der touristischen Attraktivität von Städten sowie Teleassistenz-Systeme, die es Senioren ermöglichen, länger zuhause wohnen zu bleiben, sind alles Investitionen, denen grünes Licht gegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No apoyamos contribuciones regionales utilizadas para financiar actividades relacionadas con las viviendas o el turismo.
Wir befürworten keine Regionalbeihilfen zur Finanzierung von Wohnungsbau und touristischen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece dudoso que la ampliación de las tareas de la Comisión vaya a fortalecer el sector del turismo y la Comisión misma.
Es ist zweifelhaft, ob die Effektivität des touristischen Sektors und auch der Kommission selbst erhöht wird, wenn dem Aufgabenpaket der Kommission weitere Obliegenheiten hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estandarizar los derechos supone, en última estancia, hacer que carezcan de sentido los visados para estancias de larga duración para promover una especie de estatus automático de residente, uno que se concede desde el momento en que una persona desea venir a Europa durante más de tres meses y con un propósito distinto del turismo.
Durch die Standardisierung von Rechten werden Langzeitvisa letzten Endes völlig bedeutungslos werden, der Förderung einer Art von automatischem Einwohnerstatus willen, einem, der einer Person, die Europa mehr als drei Monate lang und zu einem anderen als einem rein touristischen Zweck besuchen möchte, von diesem Moment an gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas significativas que dan respuesta a preguntas sobre el motivo de los éxitos y las tendencias en la industria del turismo podrían ayudar a prevenir muchas de las inversiones erróneas.
- Mit aussagekräftigen Statistiken, die Antworten auf die Fragen nach dem Grund touristischen Erfolgs und Trends geben, könnte man sich viele Fehlinvestitionen ersparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas ciudades se han preguntado durante años por qué no se han cumplido sus expectativas sobre el turismo después de haber sido elegidas Capital Europea de la Cultura.
Allein an den nicht erfüllten touristischen Erwartungen im Rahmen des Titels "Europäische Kulturhauptstadt" haben viele Städte jahrelang zu knabbern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es sentar las bases, que se asegurarán a largo plazo, del desarrollo del turismo en cada uno de los destinos turísticos.
Am wichtigsten ist, dass wir die Grundlagen der touristischen Entwicklung in den jeweiligen Fremdenverkehrsdestinationen langfristig sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las inversiones para uso público en infraestructuras recreativas, información turística e infraestructuras de turismo a pequeña escala;
Investitionen zur öffentlichen Verwendung in Freizeitinfrastruktur, Fremdenverkehrsinformation und kleinen touristischen Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DGT-TM
turismoTourismusbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me preocupa bastante el futuro del turismo en España ahora que la prensa está escribiendo sobre la mala suerte que ha acompañado a estas personas.
Ich mache mir große Sorgen um die Zukunft der spanischen Tourismusbranche, jetzt da die Presse über das Unglück dieser Menschen schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un agua de baño limpia y segura es una necesidad evidente y una ayuda esencial para la prosperidad del turismo.
– Herr Präsident! Saubere und sichere Badegewässer sind eine offensichtliche Notwendigkeit und für eine florierende Tourismusbranche unverzichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del grupo S&D. - Señor Presidente, este debate llega en un momento muy oportuno para el turismo, la industria del transporte aéreo y la protección del consumidor.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Diese Aussprache kommt zu einem sehr kritischen Zeitpunkt für die Tourismusbranche, die Luftfahrtindustrie und den Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en relación con los esfuerzos para mantener los puestos de trabajo y crear otros nuevos, la rama europea del turismo tiene que incluir hasta los territorios más alejados en los sistemas de información y de reserva a nivel mundial.
Gerade im Zusammenhang mit den Bestreben, Arbeitsplätze zu erhalten und neue zu schaffen, muß sich die europäische Tourismusbranche bis in die abgelegensten Gebiete in weltweit abrufbare Informations- und Buchungssysteme einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada del euro supondrá un tremendo estímulo para la oferta de este mercado y para el turismo en particular.
Die Einführung des Euro wird frischen Wind in diesen Markt bringen und die Tourismusbranche stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los empresarios del sector de viajes y turismo harán más competitiva la primera industria europea, ya que la transparencia del euro abaratará los precios.
Drittens schließlich werden die Unternehmen der Reise- und Tourismusbranche die europäische Spitzenindustrie wettbewerbsfähiger machen, da die Kosten aufgrund der Transparenz des Euro fallen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, el turismo y los turistas serán las tropas de choque del euro, que no tardarán en poner de manifiesto las ventajas del euro a los ojos de todos los ciudadanos de Europa.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die Tourismusbranche und die Touristen die Stoßtruppen des Euro sein werden, die die Vorteile des Euro allen europäischen Bürgern unmittelbar vor Augen führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sería devastador e irresponsable seguir tomando decisiones relativas al entorno marino sin tener en cuenta el efecto acumulativo que provocan en el medio marino la pesca, el dragado, la navegación, la energía eólica y del oleaje, el turismo y otras actividades.
Daher wäre es verheerend und unverantwortlich, weiterhin Entscheidungen zur Meeresumwelt zu fällen, ohne die kumulative Auswirkung der Fischerei, Ausbaggerung, Verschiffung, Wind- und Wellenkraft, Tourismusbranche sowie weiterer Aktivitäten auf die Meeresumwelt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría señalar que, desafortunadamente, el Parlamento Europeo pocas veces se preocupa de los asuntos relativos al turismo.
(PL) Herr Präsident! Ich muss unterstreichen, dass sich das Europäische Parlament leider nur selten mit den Anliegen der Tourismusbranche beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el desarrollo de un turismo sostenible, responsable y de alta calidad, es absolutamente necesario actualizar y mejorar el marco jurídico para las estadísticas europeas en este ámbito.
Um die Entwicklung einer nachhaltigen, verantwortlichen und hochwertigen Tourismusbranche zu gewährleisten, müssen wir unbedingt den rechtlichen Rahmen für europäische Statistiken in diesem Bereich aktualisieren und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoTouristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ingresos de Nepal dependen principalmente del turismo, aunque esa fuente de ingresos no debe destruir lo que queda de un medio ambiente sano.
Nepal hängt für seine Einnahmen zwar hauptsächlich von den Touristen ab, doch darf nicht zugelassen werden, daß der noch eventuell verbleibende Teil an gesunder Umwelt von diesen zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que el continente Europeo sigue siendo el destino más atractivo para el turismo mundial.
Es ist ganz eindeutig so, dass Europa immer noch das attraktivste Zielgebiet für Touristen aus der ganzen Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que ciudadanos europeos en posesión de documentos en regla, que se encuentran temporalmente en un Estado miembro por motivos de turismo o de trabajo, sean tratados como delincuentes y acusados de delitos de los cuales no existe siquiera una prueba.
Es kann nicht hingenommen werden, dass mit ordnungsgemäßen Papieren ausgestattete Unionsbürger, die sich als Touristen oder aus beruflichen Gründen vorübergehend in einem Mitgliedstaat aufhalten, wie Verbrecher behandelt und ihnen Straftaten vorgeworfen werden, die jeglicher Grundlage entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que lo logren atraerán turismo y negocios.
Die Länder, die auf diesem Gebiet erfolgreich sind, werden Touristen und Unternehmen anlocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para dar ejemplo, invito a todos los pensionistas que viajan alrededor del mundo a que no vayan a hacer turismo a los países en que se violan los derechos humanos de sus habitantes.
Und um ein Beispiel zu geben, fordere ich alle Rentnerinnen und Rentner, die in der ganzen Welt herumreisen, auf, nicht als Touristen in die Länder zu fahren, deren Bürger Opfer von Menschrechtsverletzungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en mi opinión sería lamentable que al viajar a otros países de Europa para hacer turismo o con cualquier otro fin y no pudiéramos conocer los pesos y medidas que se aplican allí, como por ejemplo la pinta en el Reino Unido.
Ebenso hielte ich es für bedauerlich, wenn wir bei unseren Reisen als Touristen oder in sonstiger Eigenschaft in andere europäische Länder nicht mehr die dort geltenden Gewichte und Maße genießen könnten, wie beispielsweise den Pint im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en nuestros reglamentos no existe disposición alguna para que los ciudadanos - en viajes de turismo o de negocios - reclamen tal compensación.
Unsere Vorschriften enthalten jedoch keine Regelung, wonach Bürger - seien es Touristen oder Geschäftsreisende - eine solche Entschädigung einklagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, últimamente determinados países de Europa oriental están empezando a atraer turismo esta clase, y también a exportar la prostitución infantil.
In letzter Zeit beginnen bestimmte Staaten Osteuropas, diese Art von Touristen anzuziehen und Kinderprostitution zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero únicamente al aspecto de salud pública del problema. No voy a entrar en las repercusiones económicas causadas por la restricción de los viajes y el turismo a las zonas de alto riesgo.
Sie merken, dass ich mich auf die gesundheitlichen Aspekte beschränke und nicht auf die wirtschaftlichen Folgen eingehe, die sich aus dem Rückgang der Zahl der Flugreisenden und Touristen in die Gebiete mit hohem Ansteckungsrisiko ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia, las voces de las personas cuyos ingresos dependen del turismo y cuya contribución a la economía se estima seis veces mayor que la de los granjeros fueron totalmente ignoradas.
Allzu oft verhallten die Rufe dieser Menschen, deren Einkommen von Touristen abhängt und die einen sechsmal größeren Beitrag zur Wirtschaft leisten als die Landwirte, ungehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismoFremdenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera lamentable la falta de iniciativas propuestas por la Comisión en el ámbito del turismo; pide a la Comisión que considere la posibilidad de presentar medidas adicionales para promover un importante sector generado de empleo;
hält es für bedauerlich, dass die Kommission keine Initiativen für den Bereich des Fremdenverkehrs vorgelegt hat; drängt die Kommission, darüber nachzudenken, ob sie zusätzliche Maßnahmen zur Förderung dieses wichtigen Sektors mit einem großen Beschäftigungspotential vorschlagen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Así, puede ocurrir que estas regiones prevean un crecimiento del turismo con vistas a su desarrollo.
Beispielsweise werden diese Regionen wahrscheinlich auf den Ausbau des Fremdenverkehrs zu ihrer Entwicklung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tipos de turismo alternativo
Betrifft: Sonderformen des Fremdenverkehrs
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar información sobre los tipos de turismo alternativo (a saber, ecológico, deportivo, terapéutico, de conferencias, rural) desarrollados en los Estados miembros?
Kann die Kommission Daten zu den Sonderformen des Fremdenverkehrs (z.B. Öko-, Sport-, Bäder-, Konferenz- und Agrotourismus) in den Mitgliedstaaten vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
a) ¿Cuál es el porcentaje, por Estados miembros, de los tipos de turismo alternativo respecto al total del sector turístico?
dem Anteil dieser alternativen Formen des Fremdenverkehrs am Fremdenverkehr insgesamt in den einzelnen Mitgliedstaaten sowie b)
Korpustyp: EU DCEP
b) ¿Cuál ha sido el desarrollo de los tipos de turismo alternativo durante los últimos diez años en cada Estado miembro?
zur Entwicklung der Sonderformen des Fremdenverkehrs in den vergangenen zehn Jahren in jedem Mitgliedstaat?
Korpustyp: EU DCEP
Considera lamentable la falta de iniciativas propuestas por la Comisión en el ámbito del turismo; pide a la Comisión que considere la posibilidad de presentar medidas adicionales para promover un importante sector generador de empleo;
hält es für bedauerlich, dass die Kommission keine Initiativen für den Bereich des Fremdenverkehrs vorgelegt hat; drängt die Kommission, zu prüfen, ob sie zusätzliche Maßnahmen zur Förderung dieses wichtigen Sektors mit einem großen Beschäftigungspotential vorschlagen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Fomento del turismo en 2002
an den Rat Betrifft: Förderung des Fremdenverkehrs im Jahr 2002
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia del turismo en la economía de los socios Euromed y apoya una mayor cooperación para aumentar el impacto del turismo en la creación de empleo, las infraestructuras, el desarrollo y la comprensión intercultural, asegurando al mismo tiempo la sostenibilidad medioambiental;
unterstreicht die Bedeutung des Fremdenverkehrs für die Volkswirtschaften der EuroMed-Partner und unterstützt eine intensivere Zusammenarbeit zur Steigerung der Wirkung des Fremdenverkehrs im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen, die Infrastrukturen, die Entwicklung und die interkulturelle Verständigung bei gleichzeitiger Gewährleistung der ökologischen Nachhaltigkeit;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce la importancia de las industrias del turismo y de los viajes para las economías locales y nacionales y su papel en el fomento del empleo.
Der Verfasser der Stellungnahme erkennt die Bedeutung des Fremdenverkehrs und der Reisebranche für die lokalen Wirtschaften und die Volkswirtschaften sowie ihre Rolle bei der Beschäftigungsförderung an.
Korpustyp: EU DCEP
turismofür Tourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guía turismo, vacaciones y fines de semana en Poitou-Charentes
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
turismotouristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dirigí al intergrupo de asuntos de turismo, donde pasé media hora.
Danach begab ich mich zur Arbeitsgruppe für touristische Angelegenheiten, bei der ich eine halbe Stunde verbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos en los que me gustaría centrarme, a saber, el potencial del turismo y la energía.
Ich möchte mich auf zwei Punkte konzentrieren: Erstens das touristische Potenzial und zweitens die Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben sus Señorías, a menudo se declara una finalidad pura y simple de turismo que no se corresponde con la verdad.
Wie Sie wissen, werden oftmals rein touristische Zwecke für den Besuch eines Landes angegeben, was nicht der Wahrheit entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fomentaría el respeto por el medioambiente y el paisaje y crearía, siempre que fuera posible, una economía de turismo y enogastronomía vinculada a las diversas diferencias regionales, culturales e históricas de la Unión Europea.
Damit würde auch der Respekt vor der Umwelt und für die Landschaft steigen und dort, wo es möglich ist, könnte eine touristische oder önogastronomische Wirtschaft in Verbindung mit den verschiedenen regionalen, kulturellen und historischen Unterschieden in der Europäischen Union entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace a esas regiones menos atractivas para el turismo.
Damit sinkt auch die touristische Anziehungskraft dieser Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta autoridad debe tener en cuenta claramente todas las exigencias y todas las observaciones, incluso de aquellos que deben construir, comerciar y crear iniciativas en materia de turismo, deporte y cultura, en definitiva iniciativas de vida.
Diese Machtorgane müssen ganz klar alle Erfordernisse, alle Hinweise berücksichtigen, auch vonseiten derjenigen, die in der Umwelt bauen, Handel treiben oder touristische, sportliche und kulturelle Aktivitäten, kurz gesagt menschliche Aktivitäten, entfalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo último es ofrecer estadísticas europeas mensuales y anuales sobre la oferta y la demanda de turismo, utilizando un marco común.
Das endgültige Ziel ist also die Bereitstellung von monatlichen und jährlichen europäischen Statistiken über das touristische Angebot und die touristische Nachfrage, unter Verwendung eines gemeinsamen Rahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos permitiría determinar, de forma aún más eficiente, las repercusiones sobre la economía, los puestos de trabajo y el medioambiente y similares y, por lo tanto, responder a un número de cuestiones en todos los ámbitos políticos relacionados con el turismo.
Dadurch könnten wir die Auswirkungen auf Wirtschaft, Arbeitsplätze, Umwelt und so weiter viel besser bestimmen und somit in allen politischen Bereichen auf zahlreiche touristische Anliegen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de turismo también irá evolucionando: el turismo cultural y el relacionado con la naturaleza experimentarán un crecimiento importante.
Auch die touristische Nachfrage wird sich wandeln: Kultur- und Naturerlebnisreisen werden einen bedeutenden Aufschwung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar la productividad sostenible del suelo en sus funciones naturales, como archivo de la historia natural y cultural y como instrumento para garantizar su utilización en la agricultura y la silvicultura, el urbanismo y el turismo, en otros usos económicos, en transportes e infraestructuras, y también como fuente de materias primas.
Daher ist der Boden in seinen natürlichen Funktionen, als Archiv der Natur- und Kulturgeschichte und zur Sicherung seiner Nutzungen als Standort für die Land- und Forstwirtschaft, als Fläche für Siedlung und touristische Aktivitäten, als Standort für sonstige wirtschaftliche Nutzungen, Verkehr, Infrastruktur und als Rohstofflagerstätte nachhaltig in seiner Leistungsfähigkeit zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
turismoReisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a Internet, la televisión satelital y el turismo están acercando a estos musulmanes jóvenes a una comunidad que comparte su visión y su furia.
Der Zugriff auf das Internet, Satellitenfernsehen und das Reisen ziehen diese jungen Muslime in eine Gemeinschaft hinein, die ihre Vision und ihren Zorn teilt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión clave aquí es cómo levantar el embargo norteamericano de casi 50 años al comercio, la inversión y el turismo a Cuba de manera unilateral, y hacerlo pasar al mismo tiempo como el resultado de una negociación.
Die Schlüsselfrage ist hier, wie man das nun fast 50 Jahre alte US-Embargo auf Handel, Investitionen und Reisen nach Kuba einseitig aufhebt und es als das Ergebnis von Verhandlungen darstellt.
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que el movimiento para intensificar el turismorural es homogéneo en todo el conjunto de la Unión Europea;
in der Erwägung, dass der Trend zum Ausbau des Agrotourismus überall in der Europäischen Union gleichermaßen ausgeprägt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Inmersa entre los viñedos y olivares de la hacienda, el establecimiento de turismorural “Posta l’Orciaia” goza de una posición única, derivada de los locales en los que se elaboraban las aceitunas y se depositaban las tinajas de aceite.
Der von den Weinbergen und Olivenbäumen des Weinguts umgebene Agrotourismus „Posta l’Orciaia“ bezaubert durch seine einzigartige Lage. Er wurde in den Räumen eingerichtet, in denen einst die Oliven verarbeitet und die Ölkrüge gelagert wurden.
Sachgebiete: radio theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
El ejemplo del turismorural combina perfectamente con la producción biológica, pero llega hasta las cotas extremas de las producciones cualitativamente reconocidas por la Unión Europea.
Der Agrotourismus ist gut mit dem ökologischen Anbau zu verbinden, reicht aber auch bis zu absoluten Spitzenerzeugnissen mit europäischem Qualitätszeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo atribuye una importancia muy particular a la mejora cualitativa de la oferta en el sector del turismorural.
Der Rat mißt der qualitativen Verbesserung des Angebots auf dem Gebiet des Agrotourismus ganz besondere Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe tenerse en cuenta lo relativo a ordenación del territorio, medio ambiente, turismorural, creación de empleo y mejora y conservación del patrimonio rural y cultural.
Auch Aspekte wie Raumplanung, Umwelt, Agrotourismus, Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Verbesserung und Erhaltung des ländlichen und kulturellen Erbes müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que es necesario proceder a integrar los esfuerzos que se desarrollan en torno al turismorural para posibilitar una oferta, general y comunitaria, de dicho tipo de turismo;
in der Erwägung, dass die Maßnahmen zur Förderung des Agrotourismus gebündelt werden sollten, um diese Form des Tourismus allgemein und gemeinschaftsweit anbieten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Sé que esto no es aplicable a toda la Unión Europea, pero sé que éste es un argumento que va en apoyo precisamente de este turismorural.
Ich weiß, daß es nicht umlegbar ist auf die gesamte Europäische Union, aber daß das ein Argument ist, das gerade diesen Agrotourismus sehr unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo ruralländlicher Tourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la red identifican sus prioridades locales, tales como la mejora de la calidad de vida en el campo, la promoción de la innovación y la investigación, la gestión del paisaje y del medio ambiente, las iniciativas de los jóvenes rurales, el turismorural y su desarrollo.
ES
Die Netzwerkmitglieder identifizieren ihre lokalen Prioritäten, wie beispielsweise die Verbesserung der Lebensqualität auf dem Land, die Förderung von Innovation und Forschung, die Verwaltung von Landschaften und Umwelt, Landjugendinitiativen sowie ländlicherTourismus und Entwicklung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe un alto grado de sinergia entre turismo, historia, formación, deporte, salud, medio ambiente y desarrollo rural.
Die Synergieeffekte zwischen Tourismus, Geschichte, Bildung, Sport, Gesundheit, Ökologie und ländlicher Entwicklung sind erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario fomentar modalidades de turismo alternativas, como turismorural, cultural, social, turismo de congresos, deportivo y tantos otros.
Desgleichen müssen alternative Tourismusformen wie ländlicherTourismus, Kulturtourismus, Sozialtourismus, Kongress-Tourismus, Sporttourismus und vieles andere mehr erschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noción del producto «turismorural» debe ser extendida más allá del «agroturismo», al que frecuentemente está asimilado.
Die Produktidee "ländlicherTourismus" muß weit über den Begriff "Ferien auf dem Bauernhof" , mit dem sie häufig gleichgesetzt wird, hinaus erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Posibilidades de financiación para un proyecto de turismorural en el municipio de Rocca Massima
Betrifft: Möglichkeit der Finanzierung eines Projekts im Bereich ländlicherTourismus in der Gemeinde Rocca Massima
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación intermedia de los programas de desarrollo rural que se efectuará el presente año contribuirá a determinar la importancia y el impacto de las medidas financiadas en el ámbito del turismorural/ecológico.
Anlässlich der Halbzeitbewertung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum, die 2003 ansteht, können Bedeutung und Auswirkungen der in den Bereichen ländlicherTourismus und Ökotourismus finanzierten Maßnahmen bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
También se han reunido varios grupos de trabajo para debatir un abanico de temas relevantes que incluyen: formación para una mejor gobernanza, proyectos de construcción y realojamiento urbano, personas discapacitadas, turismorural y los derechos de las minorías de la República Checa.
Außerdem sind mehrere Arbeitsgruppen zusammengetreten, um eine Reihe relevanter Themen zu diskutieren, einschließlich: Ausbildung für eine bessere Regierungsführung, Bauprojekte und Wohnraumbeschaffung in den Städten, Behinderte, ländlicherTourismus und die Rechte der Minderheiten in der Tschechischen Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo ruralAgrartourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la oleicultura supone una actividad importante para la economía de la región y para el desarrollo sostenible de los países productores, la conservación del paisaje y el desarrollo del turismorural: 1.
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Olivenanbau eine für die Wirtschaft in der Provinz, für die nachhaltige Entwicklung der Erzeugerländer, die Pflege der Landschaften und die Entwicklung des Agrartourismus bedeutende Tätigkeit darstellt, folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
La zona de Xiromeros tiene grandes posibilidades de desarrollo medioambiental, como la creación de centros ecológicos, el turismorural, etc. El centro de tratamiento de residuos sólidos plantea el riesgo de afectar y degradar el delicado ecosistema de la zona y sus perspectivas de desarrollo.
Die Region um Xiromero birgt ein großes Potenzial für umweltfreundliche Entwicklung — z.B. die Schaffung von Umweltzentren, Agrartourismus usw. Es besteht also die Sorge, dass die Anlage für die Weiterverarbeitung/das Recycling von festen Abfällen dieses sensible Ökosystem der Region und seine Entwicklungspotenzial beeinträchtigen und verschlechtern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
turismo ruralLandtourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos actores locales enfatizaron la necesidad de invertir en la oferta de servicios turísticos (sobre todo de turismorural) y de convertir las iniciativas individuales o familiares en emprendimientos colectivos.
DE
Die lokalen Akteure betonten die Wichtigkeit im Bereich touristischer Leistungen (vor allem im Bereich Landtourismus) zu investieren und die individuellen oder Familienunternehmen in kollektiven Initiativen umzuarbeiten.
DE
Der Flusstourismus ist für jedermann zugänglich und eine besonders originelle Art, Frankreich mit seinen natürlichen und kulturellen Schätzen zu erkunden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Saumur Negro Marco, las abadías de Solesmes y Fontevraud, a orillas del Loira y sus maravillas, turismofluvial en la Mayenne, el tapiz de 'Apocalipsis en Angers.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El Monte Artemisio es importante como zona de gran riqueza medioambiental y cultural y es relevante para el desarrollo del turismoecológico en esta zona.
In Anbetracht der Bedeutung des Monte Artemisio als Region von hohem ökologischen und kulturellen Wert und angesichts der Relevanz dieses Gebietes für den Ausbau des Ökotourismus
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentra aquí Turismoecológico en la región de Uckermark
DE
Diese Pension im Norden Portugals liegt auf dem Weingut Quinta do Portal im Tal von Douro, in dem Wein produziert wird, und hat sich mit Begeisterung dem Ökotourismus verschrieben.
Todo esto ha incrementado el desarrollo del turismoecológico y rural, favoreciendo así la permanencia de la población y creando nuevos puestos de trabajo en la región.
Dadurch wurde die Entwicklung des Ökotourismus und des ländlichen Tourismus gefördert, das Verbleiben der Bevölkerung begünstigt und neue Arbeitsplätze in diesen Gebieten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Existen importantes oportunidades de crecimiento en este sector, en relación con el turismoecológico, patrimonio, deporte y la gastronomía.
In diesem Bereich bestehen auch signifikante Wachstumspotenziale, was Ökotourismus, industrielles Erbe, Sport und die Gastronomie anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reestructurar y reorientar las actividades económicas, en particular a través de la promoción del turismoecológico, siempre que estas actividades no den lugar a un aumento del esfuerzo pesquero;
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des Ökotourismus unter der Voraussetzung, dass dies nicht zu einer Zunahme des Fischereiaufwands führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
- la protección del medio ambiente: turismoecológico y energías renovables,
- Umweltschutz: Ökotourismus und erneuerbare Energien,
Korpustyp: EU DCEP
Las asociaciones locales y las organizaciones ecologistas hacen llamamientos para salvar dicho monumento y para que dicho complejo se transforme en un museo minero, un centro de turismoecológico y un centro de interpretación.
Lokale Vereine und ökologische Organisationen rufen zu seiner Rettung und Umwandlung in ein Bergbaumuseum, ein Zentrum für Ökotourismus und Umweltbildung auf.
Korpustyp: EU DCEP
turismo culturalBildungstourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ve, naturalmente, de forma favorable esta iniciativa puesto que, dada la importancia del entramado cultural europeo, el centro puede contribuir de forma positiva a la mejora del vínculo entre el patrimonio cultural y el turismocultural a escala europea.
Die Kommission steht dieser Initiative natürlich positiv gegenüber, da das Zentrum angesichts der Vielschichtigkeit der europäischen Kulturlandschaft dazu beitragen kann, die Verbindung zwischen kulturellem Erbe und Bildungstourismus auf europäischer Ebene zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turismo sosteniblenachhaltiger Fremdenverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumidas cuentas, parece que una colaboración más estrecha entre todas las partes implicadas para que el sector del turismo se haga más competitivo y sostenible es prioritaria.
Kurzum, es bedarf einer engeren Zusammenarbeit zwischen allen beteiligten Seiten, um den Fremdenverkehr wettbewerbsfähiger und nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo europeo sostenible puede y tiene que ayudar a mantener unos altos niveles de crecimiento económico, sobre todo en las regiones turísticas donde constituye el pilar básico de la economía y la viabilidad social.
Ein nachhaltiger europäischer Fremdenverkehr kann und muss dazu beitragen, hohe und stabile Niveaus an wirtschaftlichem Wachstum aufrechtzuerhalten, insbesondere in touristischen Gebieten, in denen er die Hauptsäule des wirtschaftlichen und sozialen Lebens bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, dado que somos conscientes de que los atractivos turísticos de ambos lados de la región son complementarios, creemos que es necesario potenciar el uso de dicho transporte, conscientes de la necesidad de un turismo más sostenible que proteja y dé a conocer el patrimonio cultural y natural de la región.
In dem Bewusstsein, dass sich die touristischen Attraktionen in beiden Teilen der Region gegenseitig ergänzen, muss nach Ansicht des Fragestellers die Nutzung dieses Verkehrsträgers gestärkt werden, da es auf der Hand liegt, dass ein nachhaltigerFremdenverkehr, der das Kultur- und Naturerbe der Region schützt und bekannt macht, notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit turismo
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turismo Social, Mallorca en invierno, Turismo familiar