linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
turista Tourist 3.447
Reisender 2

Verwendungsbeispiele

turista Tourist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

L'Estartit es un destino popular entre los turistas holandeses e ingleses.
L'Estartit selbst ist ein beliebtes Reiseziel für holländische und englische Touristen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alrededor de 7 millones de turistas extranjeros visitan Irlanda anualmente.
Zirka 7 Millionen Touristen aus Übersee besuchen jedes Jahr Irland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despejen de turistas y ayuden al primer ministro a pasar
Weg mit den Touristen, der Premierminister soll raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mallorca, una de las Islas Baleares es visitada por millones de turistas cada año.
Mallorca ist die grösste balearische Insel, die jährlich von Millionen von Touristen besucht wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los animales viven en condiciones atroces, a expensas de la caridad de vecinos y turistas.
Die Tiere leben unter entsetzlichen Bedingungen und sind auf das Mitleid von Einheimischen und Touristen angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre los turistas que estaban aquí cuando surgió la zona.
Touristen, die da waren, als die Zone entstand.
   Korpustyp: Untertitel
Caracas es una de las 10 ciudades más visitada por turistas internacionales.
Caracas ist eine von 10 Städten, die von internationalen Touristen besucht.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El país es un destino muy atractivo para los turistas europeos, aunque también tiene que lidiar con problemas.
Das Land ist ein äußerst attraktives Reiseziel für europäische Touristen, doch es hat auch mit Problemen zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ray, creo que eres el turista más ingrato del mundo.
Ray, du bist der mieseste Tourist der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Con más de 80 millones de turistas extranjeros anualmente, Francia es el país más visitado del mund
Frankreich ist mit über 80 Millionen ausländischen Touristen jährlich, das am meisten besuchte Land der Welt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turistas Touristen 1.318
turista sexual Sextourist 10
turista social Sozialtourist 1
clase turista Touristenklasse 14
alojamiento de turistas .
Código del turista .
grupo de turistas .
síndrome de la clase turista .
código de conducta del turista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit turista

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos que vengan turistas.
Wir brauchen die Sommer-Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
que ofrecer para turistas:
um Kapstadt viel zu bieten:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Turista, turista con descuento y con gran descuento:
Economy-Klasse sowie ermäßigte und stark reduzierte Economy-Klasse:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los turistas vienen en junio.
Die Verrückten kommen im Juni.
   Korpustyp: Untertitel
en clase turista o equivalente;
in der Economy- oder einer vergleichbaren Klasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ese grupo de turistas.
Mit dieser Reisegruppe. Kamera auf der Oberseite des Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no se permiten turistas.
Hier ist kein Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estaban en clase turista?
Waren Sie nicht in der 2. Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas espera a los turistas
Brüsseltourismus in der Krise nach Anschlägen
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bruselas espera a los turistas
3Flughafen Brüssel bis auf Weiteres geschlossen
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Bruselas espera a los turistas
Nahverkehr in Brüssel rollt wieder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Si eres turista, empieza aquí ES
Wenn Sie zu Gast in Palma sind, beginnen Sie hier ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
FairChile -- Un turista un arbol
FairChile – Ein Gast ein Baum
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un hombre llamado George Loomis, un turista.
Ein Mann namens George Loomis, auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Turistas de paso por Bulgaria — extorsión
Betrifft: Erpressung von Urlaubsreisenden auf der Durchreise durch Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
Pasando el fin de semana, de turista.
Ich bin übers Wochenende hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso pasa por ir en Turista.
Des kann schon mal passieren bei Economy.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se usa más para los turistas.
Wir benutzen aber keine Pferde mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Era uno de ésos para turistas.
- Das war so ein Touristenbus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora llega un autobús de turistas.
Gerade kommt ein Touristenbus ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la Barbie guía de turistas.
Ich bin Tour Guide Barbie.
   Korpustyp: Untertitel
Su visado de turista ha caducado.
Ihr Touristenvisum ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, aquí viene otro autocar de turistas.
He, Mädels. Da kommt wieder ein Touristenbus.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida a los turistas y convencionistas.
Nichts für Wochenend-Tourismus oder Kongresse.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos de los turistas de verano aquí.
Wir brauchen die Sommergäste zum Überlebe…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, atacaron un autobús de turistas.
Ja, sie haben einen Reisebus angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Será una excelente atracción para los turistas
Könnte eine nettes Ausflugsziel sein
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño oasis atrae a muchos turistas. ES
Die kleine Oase lädt nach der Salar de Atacama zur erfrischenden Erholung ein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Turistas checos regresan de Egipto por razone…
Filip Jandourek, Archiv des Tschechischen Rundfunks
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer valer los derechos de turista IT
Die eigenen Rechte geltend machen IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra guía de turistas con encanto suizo
Unsere Reiseleiterin mit schweizer Charme
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La original Varsovia espera a sus turistas ES
Einzigartiges Warschau erwartet seine Gäste ES
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allí tres tipos de visa de turista:
Es gibt drei Arten von Touristenvisum:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Paseando a los turistas por Colonia.
Hier zeigen wir unsere Gäste wieschön Köln ist.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
El edificio está abierto a los turistas.
Heute ist der Palast dem Publikum geöffnet.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nunca les oímos hablar de "turistas fiscales" o de "turistas de las ayudas estatales".
Niemals hören wir sie von "Steuertouristen" oder von "Staatsbeihilfetouristen" sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Hostilidad de las autoridades turcas contra turistas israelíes
Betrifft: Feindseliges Verhalten türkischer Behörden gegenüber israelischen Urlaubern
   Korpustyp: EU DCEP
Un ruido terrible, pero son los turistas que conseguimos.
Ich kann den Krach nicht leiden, aber das ist unsere einzige Touristenattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el conserje del parque turista de Thunder Bay.
Ich bin Aufseher im Touristikpark von Thunder Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que matarlo rápido para que regresen los turistas.
Wir müssen es schnell tun.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente unos terroristas mataron a un turista americano.
Anscheinend haben Terroristen eine Amerikanerin getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tugurio no me gusta. Es una pocilga para turistas.
Das ist nicht mein Haus, nur eine Touristenabsteige.
   Korpustyp: Untertitel
Aparecen verdaderas ciudades dormitorio y cuestionables silos de turistas.
Es entstehen wahre Bettenburgen und fragwürdige Touristensilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el estudio sólo es para turistas.
In den Studios finden nur noch Führungen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba porque había tantos turistas por aquí.
Ich wunderte mich schon, warum so viele Schaulustige hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Porque cada turista que viene de tierra esmeralda quiere escucharla.
Weil jeder Käsekopf aus Fischsuppenland "Saints" hören möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Han retirado años de humo y turistas. Está como nueva.
Sie entfernten die Spuren des Tourismus und jetzt ist sie wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por un pasajero revoltoso en clase turista.
Ja, wegen des widerspenstigen Passagiers.
   Korpustyp: Untertitel
Turistas alemanes con dinero, que hablan bien francés.
Sie haben viel Geld und sprechen gut französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una trampa para turistas, pero se come de maravill…
Es klingt nach Touristenlokal, aber man ißt hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Perdón. Creía que estaría tranquilo, pero está abarrotado de turistas.
Entschuldige, ich dachte, in den Ferien ist es ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que será mejor que el turista secreto se vaya.
Ich schätze, der Leichenbestatter sollte sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La calavera tiene razón, descansen turistas, acamparemos aquí.
Der Schädel hat recht. Legt mal die Beine hoch, Säuger, wir campieren hier.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto sin otro jugador solo soy turista.
Obwohl, ohne zweiten Spieler ist man nur Touris…
   Korpustyp: Untertitel
Parece que unos terroristas mataron a una turista americana.
Anscheinend haben Terroristen eine Amerikanerin getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedé un par de días más, de turista.
Ich bin ein paar Tage länger geblieben um mir die Sehenswürdigkeiten anzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Espectaculares fotografías de viajes compartidas por turistas de toda Europa
Inspirierende Reisefotografie von Urlaubern aus ganz Europa
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Debe ser lindo vivir lejos de todos los turistas.
Es muss wirklich schön sein, so weit weg zu sein von all dem Touristenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Chipre da a los turistas una imagen engañosa.
Besuchern bietet Zypern ein trügerisches Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes son en muchos países los turistas más importantes. DE
Deutsch - Sprache der Ideen DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más reservas, siga a nuestro guía de turistas
Folgen Sie unserem Reiseführer für mehr Buchungen
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Solo podemos mostrar precios en clase Turista para esta búsqueda. ES
Für diese Suche können wir nur Economy Preise anzeigen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los turistas venían principalmente de Austria y Alemania. DE
Vor allem aus Österreich und Deutschland. DE
Sachgebiete: kunst historie theater    Korpustyp: Webseite
A los turistas no se les permite entrar. DE
Normalen Sterblichen ist die Bibliothek aber nicht zugänglich. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La presencia policial garantiza la seguridad del turista.
Die Sicherheit wird durch die Anwesenheit zahlreicher Polizisten gewährleistet.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Es ideal para estudiantes, turistas o viajeros de negocios.
Das Antico Borgo eignet sich insbesondere für Studenten, Privaturlauber und Geschäftsreisende.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Turistas que han opinado sobre el Hotel Pabisa Chico
Urlaubermeinungen zu Hotel Pabisa Chico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Certificado de la Federación de Guías de Turistas e.V. DE
Zertifikat Bundesverband der Gästeführer e.V. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bienvenida y tour en Husey para grupos de turistas DE
Empfang und Führung von Reisegruppen auf Húsey DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esta maravillosa isla coralina es muy popular entre los turistas. ..
Die prachtvolle Korallen Insel ist wahnsinnig beliebt bei..
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En Cusco existen dos oficinas de información al turista:
Es gibt zwei nuetzliche Auskunftsbueros in Cusco:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Golondrinas, Cascadas fuera de las masas de turistas
Golondrinas, Wasserfälle abseits der Massenrouten
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La oferta debería ser apta para turistas individuales.
Das Angebot sollte für den Individualtouristen erlebbar sein.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El hostal está también adaptado para los turistas más exigentes: PL
Das Hostel achtet außerdem auf die anspruchsvolleren Gäste und offeriert: PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla sintió así simpatía por otro famoso turista más.
So hatte die Insel für einen weiteren bekannten Turisten nur ein Kopfschütteln übrig.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
El turista puede llegar caminando o en un funicular subterráneo.
Man kann nach Bulnes laufen oder mit einer durch den Berg führenden Zahnradbahn fahren.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
nuevas habitaciones, habitaciones múltiples y albergue para turistas Grupos:
neue Zimmer, Mehrbettzimmer und Touristenlager Gruppen:
Sachgebiete: transport-verkehr geografie radio    Korpustyp: Webseite
Gran Canaria tiene mucho que ofrecer al turista.
Gran Canaria hat Urlaubern viel zu bieten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gran Canaria para turistas con problemas de movilidad
Wissenwertes über Gran Canaria - Wochenmärkte
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Los visados de turista debe aplicarse para fuera de Tailandia.
Touristenvisa muss für außerhalb von Thailand angewandt werden.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Granada supera los 700.000 turistas en un verano récord ES
Meine Granada hinzufügen ES
Sachgebiete: kunst theater technik    Korpustyp: Webseite
·Es un hotel ideal para viajeros de negocios y turistas. EUR
·Perfekt für Geschäfts- und Urlaubsreisende. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El mismo ofrece a turistas una estancia agradable.
Des Weiteren gibt es eine Minibar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Read the rest of ¿Cómo es el turista asiático?.
Read the rest of Rekordergebnis für ITB Berlin.
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Río de Janeiro atrae cada año a millones de turistas.
Mit Gol von Rio de Janeiro nach Iguazú-Wasserfälle fliegen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Disminución del número de turistas en Europa en comparación con otras regiones
Betrifft: Sinkende Touristenzahl in Europa im Vergleich zu anderen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Guárdate eso para los turistas. Llevarme contra mi voluntad es un delito.
Mich gegen meinen Willen fest zuhalten, ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para llegar allá, teníamos que seguir la ruta normal de los turistas.
Aber um dorthin zu gelangen, mussten wir dem Normaltouristenpfad folgen.
   Korpustyp: Untertitel
En todas las guías se recomienda no actuar como un turista.
Laut Reiseführer soll man sich nicht so verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos relacionados con la restauración efectuados por el turista individual durante el viaje
Während der Reise im Restaurations-bereich getätigte Ausgaben (pro Person)
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se cuenta con un sistema de recogida de los residuos que generan los turistas.
Während ein Teil des Mülls sich mit der Zeit zersetzt und verteilt, sammelt sich eine große Menge von Plastikflaschen jährlich an.
   Korpustyp: EU DCEP
El visado de turista cuesta 60 euros en los Países Bajos.
Dieses Touristenvisum kostet in den Niederlanden 60 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni una semana de turista en Inglaterra, ¿y ya tiene abogado y todo?
Er ist noch keine Woche in England und sein verdammter Anwalt steht schon bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Este año vamos a un rancho para turista…con toda la familia.
Dieses Jahr besuchen wir eine Ferienranch. Mit der ganzen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de turistas sociales como un reflejo directo de la política de la Unión Europea.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
   Korpustyp: Untertitel
Un paisaje natural y cultural cuidadosamente conservado es el mejor de los atractivos para los turistas.
Eine sorgfältig gepflegte Natur- und Kulturlandschaft ist der beste Magnet für ein attraktives Touristenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, refrenar la corriente de turistas sexuales de los Estados miembros de la Comunidad Europea.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que los turistas europeos disfrutaron en el pasado y que ahora están redescubriendo.
Georgien war in der Vergangenheit ein beliebtes Reiseland der Europäer und wird von ihnen gerade wieder neu entdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal preocupación son los trabajadores con empleo, no los turistas de las prestaciones.
Mir geht es hauptsächlich um sinnvoll beschäftigte Menschen, nicht um Sozialleistungstouristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los turistas hacen reservas por Internet frecuentemente lo que ha provocado lagunas en el sistema.
Inzwischen wird tatsächlich häufig individuell über Internet gebucht, und das führt dann zu Lücken im System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte