Si eres un turista con experiencia, entonces no dudaría en recomendarte esta parte de la ciudad si lo que deseas es recorrer un barrio auténtico y estimulante de Barcelona.
Wenn Sie ein erfahrener Reisender sind, dann würde ich kein Bedenken haben, Ihnen diesen Bereich zu empfehlen, wenn Sie ein authentisches und anregendes Barcelona Stadtviertel erleben möchten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un turista desencantado con el nivel de calidad del transporte o de un hotel o un turista que tiene una experiencia negativa en un restaurante nunca volverá al destino en cuestión.
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turistaTouristin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Poco antes, una turista italiana murió del mismo modo tras evitar que unos delincuentes le robaran el bolso.
Zuvor war eine italienische Touristin auf die gleiche Weise ums Leben gekommen, nachdem sie hatte verhindern können, dass Kriminelle ihre Handtasche stahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Julia es sólo una turista.
Julia ist nur eine Touristin.
Korpustyp: Untertitel
Entre las muchas estatuas hay un turista que hace fotos con flash.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Había líneas telefónicas averiadas, no se disponía de Internet y las personas que no vuelan sistemáticamente por motivos profesionales, como nosotros aquí en el pleno, los turistas y los mayores, apenas han tenido información.
Die Telefonleitungen waren zusammengebrochen, Internet stand nicht zur Verfügung und gerade Menschen, die nicht routinemäßige Business-Flieger sind wie wir, die wir jetzt in diesem Plenum sitzen, gerade Touristen und Touristinnen und ältere Gruppen hatten kaum Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Fotografía tomad…por turista norteamericana desde nave en la costa.
'Foto von amerikanischer Touristin in Schiff an der Küste gemacht.'
Korpustyp: Untertitel
Para los habitantes de Longo Mai el alojamiento de turistas es una de las pocas posibilidades de ganar dinero;
Una turista florentina, Maria Sandra Mariani, se encontraba en el sur de Argelia cuando fue tomada como rehén por bandidos locales, detrás de los cuales probablemente esté la mano de Al Qaeda, que parece utilizar cada vez con más frecuencia este odioso medio para financiar sus fines terroristas y criminales.
Eine Touristin aus Florenz, Maria Sandra Mariani, befand sich im Süden Algeriens, wo sie von lokalen Räubern verschleppt wurde, hinter denen möglicherweise Al Qaida steckt, die immer öfters dieses verabscheuungswürdige Mittel einzusetzen scheint, um ihre kriminellen und terroristischen Ziele zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, acabamos de enterrar a su sobrina, la turista solitaria Charlotte Charles.
Yeah, wir haben ihre Nichte beerdigt, einsame Touristin Charlotte Charles.
Korpustyp: Untertitel
Maggie Peren, color, 91 min., 2010 En las Islas Canarias la turista alemana Nathalie presencia la tragedia que viven unos refugiados.
DE
Maggie Peren, Farbe, 91 Min., 2010/11 Unheil im Urlaubsparadies: Auf den Kanarischen Inseln wird die deutsche Touristin Nathalie Zeugin einer Flüchtlingstragödie.
DE
En consecuencia, muchos viajeros y turistas se beneficiarán de esta iniciativa europea.
Diese europäische Initiative wird daher zahlreichen Reisenden und Urlaubern zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turistaTouristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la formación del personal bajo la supervisión de un coordinador de calidad, la satisfacción del consumidor para garantizar que el el turista pueda confiar en el tratamiento de sus reclamaciones, la limpieza y el mantenimiento, y la exactitud y la fiabilidad de la información al menos en la lengua extranjera más relevante.
ES
die Schulung des Personals unter der Aufsicht eines Qualitätskoordinators, die Verbraucherzufriedenheit – Touristen müssen sich darauf verlassen können, dass auf ihre Beschwerden eingegangen wird –, Sauberkeit und Instandhaltung sowie korrekte und verlässliche Informationen zumindest in der wichtigsten Fremdsprache.
ES
Die Provinz Ogliastra ist ein Land, das man mit Aufmerksamkeit und Neugierde betrachten muss, sie antwortete nicht auf den Blick des herkömmlichen Touristen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre coches de millonarios y chabolas, esta ciudad desbordante de energía también ofrece al turista una multitud de tiendas y restaurantes. Ésta e.. [para saber más]
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En la parte baja de la rampa sur de la carretera de Grossglockner, Heiligenblut marca el retorno a la vida civilizada para el turista, que acaba de atravesar las soledades de la alta montaña.
ES
Das unterhalb der Südrampe der Großglocknerstraße gelegene Heiligenblut bedeutet für den Touristen, der die einsame Hochgebirgswelt durchquert hat, die Rückkehr in das zivilisierte Leben.
ES
Argel (Argelia) | 26 de septiembre de 2014 Ali Zaoui, ex militar y experto en temas de seguridad y en lucha antiterrorista, no cree en la versión de las autoridades francesas sobre el secuestro del turista francés en Argelia.
Algier (Algerien) | 27. September 2014 Ali Zaoui, ehemaliger Militär, Experte in Sicherheitsfragen und im Kampf gegen den Terrorismus, glaubt nicht der von den französischen Behörden gegebenen Version über die Entführung des französischen Touristen in Algerien.
En Italia los B&B le ofrecen al turista una óptima relación de calidad precio y a menudo alcanzan los centros históricos de muchas ciudades de arte italianas.
IT
Die B&Bs bieten den Touristen eine optimales Preis-Leistungs-Verhältnis und oft liegen sie sogar in den historischen Zentren vieler Kunststädte Italiens.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Siena, con más de 60.000 habitantes es una pequeña y abarcable ciudad, Punto de encuentro de nativos y también de turista es la Piazza del Campo con sus café-terrazas, que en las bonitas días se llena de vida hasta tarde en las noches.
ES
Siena ist mit etwas mehr als 60’000 Einwohnern eine kleine, überschaubare Stadt. Treffpunkt der Einheimischen wie auch der Touristen ist der Piazza del Campo mit den angrenzenden Straßencafés, der an schönen Tagen bis spät in die Nacht mit Leben erfüllt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Están, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina polaca, barszcz (sopa de remolacha), zurek (sopa agria) y las kotlet schabowy (costillas de cerdo empanadas) cuyo simple nombre hace temblar al turista pacato.
ES
Es gibt natürlich die großen Klassiker der polnischen Küche, wie Barszcz, Zurek und Kotlet schabowy, deren Name allein den zu zaghaften Touristen nicht selten entmutigt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todo ello se hace evidente al turista, especialmente si observa su arquitectura, que tan bien refleja el modo de enfocar la vida que siempre impulsa a esta ciudad.
Dem Besucher wird das besonders in der Architektur, die ein hervorragendes Abbild des allgemeinen Lebensgefühls in dieser stets pulsierenden Stadt darstellt, vor Augen geführt.
Órzola, el pueblo situado más al norte de Lanzarote, es un tranquilo asentamiento marinero célebre por sus fantásticos restaurantes de marisco y pescado, que atrae al tipo de turista que ama sentarse a saborear una deliciosa comida junto a un bello puerto.
Órzola, der nördlichste Ort auf Lanzarote, ist eine beschauliche Fischersiedlung, die für ihre fantastischen Fischrestaurants berühmt ist. Diese Restaurants locken Besucher an, die gerne an dem schönen Hafen sitzen und das köstliche Essen genießen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
De esta manera, se potencia la capacidad de decisión y elección de cada visitante, ya que el turista será el que decidirá lo mejor y lo peor de la isla, podrá realizar recomendaciones o subir videos y fotos, con la intención de crear un servicio más personalizado y de más calidad de Mallorca.
Auf diese Art und Weise vervielfachen sich für jeden einzelnen Besucher die Entscheidungs- und Auswahlmöglichkeiten, denn nun sagen die Besucher selbst, was auf Mallorca toll und was weniger toll ist, sie können Empfehlungen abgeben und Fotos oder Videos hochladen und damit ein sehr persönliches und qualitativ hochwertiges Service entstehen lassen.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
Los datos también se transmiten a mesas interactivas y se integran con Google Maps. Sobre estas mesas el turista puede seleccionar la zona de la ciudad que le interesa.
Dieselben Echtzeitdaten werden auch in interaktive Tische eingespeist, an denen der Besucher einen "Puck" auf eine Google-Karte der Stadt platzieren kann, um eine bestimmte Gegend zu markieren.
Sachgebiete: verlag film luftfahrt
Korpustyp: Webseite
Ascendiendo desde Puerto Mogán hacia el interior de la Isla, a través de un hermoso valle lleno de palmeras y árboles frutales subtropicales (mangos, papayas, aguacates) encontramos el pueblo agrícola de Mogán, donde el turista se sumerge en la hermosa autenticidad de Gran Canaria.
Folgt man der Straße von Puerto Mogán in Richtung Innerem der Insel durch ein Tal mit Palmen und subtropischen Obstbäumen (Mango, Papaya, Aguacate) finden wir den Ort Mogán, wo der Besucher das ursprüngliche Gran Canaria erleben kann.
Tanto la Administración Municipal como las categorías empresariales interesadas comparten estos objetivos. Por ello, el turista también puede considerar esta tasa no como un simple abono, sino como una auténtica contribución para el territorio.
Die Gemeinderverwaltung und die betroffenen Gewerbebetriebe werfolgen diese Ziele gemeinsam, und auch die Besucher sollten die Tourismusabgabe nicht einfach als eine Steuer, sondern als Beitrag für dieses Gebiet betrachten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
turistatouristische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmerso en un clima suave, el turista tendrán la oportunidad de explorar senderos naturales, y admirar el hermoso paisaje de las terrazas del hotel.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El turista debe traer consigo sus documentos de identificación y visados consulares, en caso de problemas por defecto del pasaporte o la falta de visa consular, la empresa no se hace responsable por los gastos originados por el retraso o la pérdida total de los servicios contratados.
Die touristische sollten ihre Ausweispapiere und Visum konsularischen Probleme, wenn die Standardeinstellungen des Passes oder der fehlenden konsularischen Visum ist das Unternehmen haftet nicht für die Kosten durch die Verspätung oder den totalen Verlust entstehen der vertraglich vereinbarten Leistungen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El turista debe traer consigo sus documentos de identificación y visados consulares, en caso de problemas por defecto del pasaporte o la falta de visa consular, la empresa no se hace responsable por los gastos originados por el retraso o pérdida total de los servicios contratados.
Die touristische sollten ihre Ausweispapiere und Visum konsularischen Probleme, wenn der Pass Ausfall oder ausbleibenden konsularischen Visum zu erhalten, ist die Firma haftet nicht für die Kosten durch die Verspätung oder den totalen Verlust entstehen vertraglich vereinbarten Leistungen.
El turista debe traer consigo sus documentos de identificación y visados consulares, en caso de problemas por defecto del pasaporte o la falta de visa consular, la empresa no se hace responsable por los gastos originados por el retraso o la pérdida total de la los servicios contratados.
Die touristische sollten ihre Ausweispapiere und Visum konsularischen Probleme, wenn der Pass Ausfall oder ausbleibenden konsularischen Visum zu erhalten, ist die Firma haftet nicht für die Kosten durch die Verspätung oder den totalen Verlust entstehen vertraglich vereinbarten Leistungen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
turistatouristischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo donde han nacido y se han desarrollado alrededor de este mercado todas esas actividades necesarias para responder a las demandas del consumidor turista y se ha creado un sistema productivo, se ha asistido a un desarrollo social.
Aber nur dort, wo um diesen Markt alle notwendigen Tätigkeiten zur Abdeckung der touristischen Nachfrage entstanden sind, sich weiterentwickelt haben und so ein "Produktionssystem " geschaffen wurde, war ein "soziales " Wachstum zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rica con ofertas sobre todos los campos de cultura, entretenimiento, deportes y todas las otras predisposiciones de turista Poreč ofrece todo para hacer sus vacaciones especiales e inovildables!
Reich an Angeboten auf allen Federn der Kultur, Unterhaltung, des Sports und den besten touristischen Voraussetzungen bietet Ihnen Poreč alles, damit Ihr Urlaub einzigartig und unvergesslich wird!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Justo fuera de los muros, a la izquierda en el turista puede admirar la antigua iglesia de S. Mary en trozos, en el que mantuvo un hermoso fresco que representa la Anunciación, Arezzo escuela se remonta al siglo XIV.
IT
Nur außerhalb der Mauern, links auf den touristischen bewundern kann die alte Kirche von S. Mary in Stücken, in der sie weiterhin eine wunderschöne Fresko der Darstellung der Verkündigung, Arezzo Schule aus dem vierzehnten Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Recomendar el turista para viajar a Siena, en las primeras horas de la mañana, para sumergirse totalmente en un caballeroso y popular, que anima a los Tensin Siena a la espera de los grandes tiempo.
IT
Empfehlen Sie die touristischen Reisen nach Siena in den frühen Stunden des Morgens, völlig in sich selbst eine ritterliche und beliebt, dass die Sieneser Tensin während des Wartens auf animiert tauchen die großen Zeit.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
turistaReisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una campaña de información y promoción debería poner de relieve el hecho de que el continente más visitado del mundo, con culturas, tradiciones y lenguas diferentes, se presenta hoy como un todo homogéneo y unitario para cualquier turista.
Eine Informations- bzw. Werbekampagne müsste besonders darauf abheben, dass der weltweit am meisten besuchte Kontinent mit seinen verschiedenen Kulturen, Traditionen und Sprachen sich heute allen Reisenden als ein homogenes und einheitliches Ganzes präsentiert.
Korpustyp: EU DCEP
La puerta está siempre abiert…...a cualquier turista cansado que espere un buen y largo descanso.
Die Türen stehen immer offen. Den müden Reisenden erwartet ein langer ruhiger Schlaf.
Korpustyp: Untertitel
Fundada en 1514, Trinidad experimentó un gran auge hasta 1850. Hoy la ciudad vive replegada en sus tesoros y es una suerte para el turista.
ES
Nach einer prunkvollen Gründung um das Jahr 1500 und einer bemerkenswerten Blüte bis 1850 hat sich Trinidad auf seinen Schätzen ausgeruht. Für den Reisenden ist dies ein Glücksfall.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ningún otro hotel de la ciudad de Nueva York tiene habitaciones tan bien preparadas para atender al sofisticado turista urbano como las 201 habitaciones del Tribeca Grand.
Kein anderes Hotel in New York City bietet so umfassende Einrichtungen für den anspruchsvollen Reisenden wie das Tribeca Grand Hotel mit seinen 201 Gästezimmern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
turistaReisende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, la actitud hacia las parejas del mismo sexo es muy liberal en toda Canarias y este tipo de turista disfruta de unas vacaciones ideales en la bella Lanzarote sin ningún problema.
Im Allgemeinen ist die Einstellung gegenüber gleichgeschlechtlichen Paaren auf den Kanarischen Inseln sehr liberal und viele schwule und lesbische Reisende genießen einen Urlaub auf der wunderschönen Insel Lanzarote.
En el occidente del país se ofrecen diversos paquetes al turista, que le permiten conocer la Sierra del Rosario y el Valle de Vinales, en la provincia de Pinar del Río, la Ciénaga de Zapata, en Matanzas o simplemente realizar recorridos por cavernas o cuevas sin tener previa experiencia espeleológica.
Im Westen des Landes kann der Reisende die Sierra del Rosario und das Tal von Viñales, in der Provinz Pinar del Río, oder die Ciénaga de Zapata in Matanzas kennenlernen. Es besteht auch die Möglichkeit Exkursionen durch Grotten und Höhlen zu unternehmen, ohne dass speläologische Erfahrung vorausgesetz werden muss.
El turista, al llegar a la recepción del Hotel Giorgione, tiene el placer no solo de sentirse bienvenido, sino también como un auténtico «invitado en casa».
Der Reisende fühlt sich bei seiner Ankunft an der Rezeption des Hotel Giorgione nicht nur als gern gesehener Gast, sondern als wahrhaftiger ‘Gast im eigenen Heim’.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel consta de acogedores alojamientos que ofrecen altos estándares de calidad y están diseñados para ofrecer una atmósfera relajante al turista que busca reposo.
Estos precios son válidos para vuelos con origen/destino España, Europa, Centroamérica y Sudamérica en clase turista y en vuelos operados por Iberia, Iberia Regional Air Nostrum e Iberia Express (no es válido en vuelos IB4XXX, IB5XXX, IB7XXX).
Diese Preise sind gültig für Flüge aus/nach Spanien, Europa, Zentral- und Südamerika in Economy Class und für Flüge, die von Iberia, Iberia Regional Air Nostrum und Iberia Express durchgeführt werden (sie gelten nicht für Flüge IB4XXX, IB5XXX, IB7XXX).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Mi Menú Premium se aplica en los vuelos de largo recorrido entre Varsovia y Pekín, Nueva York, Chicago y Toronto para los clientes que viajan en clase turista.
Bei jedem von uns hat sich im Betrieb, als Student, privat, auf Reisen oder beim Hobby schon die Notwendigkeit ergeben, verschiedenartige Texte zu übersetzen.
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado junto al centro histórico, en la zona comercial de Nervión, cerca de muchos lugares interesantes para el turista y el cliente en estancia de negocios. más información >>>
Das Virgen de los Reyes befindet sich vor der Altstadt im neuen Geschäftszentrum "Nervión" von Sevilla und ist zum Erkunden der Sehenswürdigkeiten für Urlaubs- und Geschäftsreisende exzellent geeignet. weitere Informationen >>>
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
turistaTouristin aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una turista florentina, Maria Sandra Mariani, se encontraba en el sur de Argelia cuando fue tomada como rehén por bandidos locales, detrás de los cuales probablemente esté la mano de Al Qaeda, que parece utilizar cada vez con más frecuencia este odioso medio para financiar sus fines terroristas y criminales.
Eine Touristinaus Florenz, Maria Sandra Mariani, befand sich im Süden Algeriens, wo sie von lokalen Räubern verschleppt wurde, hinter denen möglicherweise Al Qaida steckt, die immer öfters dieses verabscheuungswürdige Mittel einzusetzen scheint, um ihre kriminellen und terroristischen Ziele zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Era extranjera, estaba sentada sola, esta turista occidental, el pecho le temblaba bajo el vestido ajustado.
Sie kam von fern her, das sah man genau. Sie saß allein im Eck, eine Touristinaus dem Westen mit Brüsten, die sich an ihr T-Shirt pressten.
Korpustyp: Untertitel
turistaTourist außer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actúa como un turista que se va.
Er ist wie ein Touristaußer dass er bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Se porta como un turista diciendo que se queda.
Er ist wie ein Touristaußer dass er bleibt.
Korpustyp: Untertitel
turistaNeckermann-Pauschaltouristin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacida en Algovia, Luna llegó a Ibiza por primera vez en 1990 como turista de «todo incluido» cuando contaba 20 años.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
turistabefahrbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El turista llega en barco –a falta de vía para el tráfico rodado– para disfrutar de su insólita atmósfera, fruto de la cultura de los garífunas, descendientes de esclavos africanos.
ES
Da es keine befahrbare Straße zu der Stadt gibt, kommt man mit dem Boot, um die besondere Atmosphäre zu genießen, die von der Kultur der Garifunas, den Nachfahren afrikanischer Sklaven, geprägt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
turistaTouristenklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien no hay camarotes disponibles a bordo de este barco, podrá elegir una de las butacas de clase turista o una de las confortables butacas de clase Club. Estas últimas están unbicadas en un salón privado con bar.
ES
An Bord gibt es keine Kabinen, aber Ihnen stehen Sitzgelegenheiten der Touristenklasse und Sitzgelegenheiten der komfortablen Klubklasse in einer privaten Lounge mit Bar zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
turistaBesuchers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Westminster es la sede de muchos de los monumentos más famosos e históricos de la ciudad, haciendo que este animado barrio céntrico sea una visita obligada en la lista de cualquier turista.
Westminster berherbergt einige der historischen und berühmtesten Sehenswürdigkeiten der Stadt und ist ein absolutes Must auf der Liste eines jedes Besuchers.
Dado el amplio número de turistas y trabajadores migrantes trasladándose a los PTU, estos son vulnerables a la importación de enfermedades infecciosas.
Aufgrund der zahlreichen Touristen und Wanderarbeitnehmer, die in die ÜLG einreisen, sind sie einem hohen Risiko der Einschleppung übertragbarer Krankheiten ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre los turistas que estaban aquí cuando surgió la zona.
Touristen, die da waren, als die Zone entstand.
Korpustyp: Untertitel
Opinion para Caracas es una de las 10 ciudades más visitada por turistas internacionales, Interesante informacion..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
turista sexualSextourist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por ejemplo, de evaluar los vínculos entre turismo y prostitución, la identidad, las motivaciones y los comportamientos de los turistassexuales o las implicaciones en términos de salud pública.
ES
Beispielsweise sind die Zusammenhänge zwischen Tourismus und Prostitution zu untersuchen, die Identität, die Motive und die Verhaltensweisen von Sextouristen sowie die Auswirkungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De modo irónico esta norma se ajusta perfectamente a la ilusión del turistasexual de que en otra cultura no rigen las normas morales de su país.
Ironischerweise deckt sich diese Regelung voll und ganz mit der Illusion des Sextouristen, daß in einer anderen Kultur die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen keine Gültigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata sólo de turistassexuales que se desplazan a terceros países: ahora se trata de niños a los que traen como paquetes aquí, a Europa.
Mittlerweile geht es nicht mehr nur um Sextouristen, die in Drittländer reisen, sondern es werden auch Kinder wie Pakete nach Europa geschickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, refrenar la corriente de turistassexuales de los Estados miembros de la Comunidad Europea.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Unicef, la mayoría de los turistassexuales proceden de los Países Bajos, Alemania, Bélgica, Suiza e Italia.
Die Sextouristen sollen in der Mehrheit aus den Niederlanden, Deutschland, Belgien, der Schweiz und Italien stammen, so UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe de la Sra. Klamt se señala que los turistassexuales se hacen la ilusión de que el abuso de niños en países muy alejados de Europa es menos abominable porque existen diferentes condiciones culturales y no rigen las normas morales de sus países respectivos.
Herr Präsident! Frau Klamt argumentiert in ihrem Bericht, Sextouristen, die Kinder mißbraucht haben, geben sich der Illusion hin, Kindesmißbrauch in einem Land weitab von Europa sei weniger verwerflich, weil dort andere kulturelle Verhältnisse herrschten und die aus der Heimat stammenden Moralvorstellungen nicht gelten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jurisdicción extraterritorial para los residentes habituales resultará aún más relevante cuando debatamos las posibilidades de llevar ante la justicia a turistassexuales pedófilos que vivan en Europa.
Extraterritoriale Zuständigkeit für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt wird umso wichtiger, wenn wir die Möglichkeiten diskutieren, pädophile Sextouristen, die in Europa leben, ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en casos excepcionales siempre sería posible que los turistassexuales que han abusado de niños queden libres de castigo si el país de comisión del delito no castiga el abuso de niños.
Das heißt, in Ausnahmefällen wäre es immer noch möglich, daß Sextouristen, die Kinder mißbraucht haben, ungestraft davonkommen, wenn das Tatland den Kindesmißbrauch nicht unter Strafe stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los especialistas, los motivos psicológicos que llevan al turistasexual a abusar de menores parecen ser el afán de probar experiencias nuevas, la «oferta» de esas prácticas (que aumenta la tentación), la disponibilidad económica, el anonimato y la casi total impunidad del delito.
Die psychologischen Gründe, die den Sextouristen zum Missbrauch Minderjähriger veranlassen, sind den Experten offensichtlich bekannt: der Wunsch nach neuen Erfahrungen, das „Angebot“, das die Versuchung erhöht, die wirtschaftliche Verfügbarkeit, die Anonymität und die fast völlige Straflosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Y son también bandas organizadas, en Europa y en el Sudeste de Asia las que ponen a la disposición de los turistassexuales de nuestros países a los niños de los que abusan y las facilidades necesarias para su buen placer.
Und es sind auch organisierte Banden in Europa und Südostasien, die den Sextouristen aus unseren Ländern die von ihnen mißbrauchten Kinder und die zur Zufriedenstellung dieser Touristen erforderlichen Annehmlichkeiten zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turista socialSozialtourist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando de turistassociales como un reflejo directo de la política de la Unión Europea.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Korpustyp: Untertitel
clase turistaTouristenklasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un hotel de 3 estrellas considerado como propiedad de claseTurista.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
importe del billete de avión en claseturista, en caso de que la distancia total por ferrocarril sea superior a 800 kilómetros o que el itinerario comprenda una travesía marítima,
Beförderungskosten in Höhe des Flugpreises der Touristenklasse, falls die Gesamtentfernung mehr als 800 Eisenbahnkilometer beträgt oder der Seeweg benutzt werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desafortunadamente, mis alas aun están atadas iré en claseturista.
Unglücklicherweise sind meine Flügel noch immer gestutzt. Ich muss wohl per Touristenklasse fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Este es un hotel de claseTurista Superior, idealmente ubicado en Bandung, en Java Occidental, Indonesia.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
se pagará el coste del transporte aéreo en claseturista, cuando la distancia total por el trayecto más corto por ferrocarril sea superior a 800 km o el trayecto más corto sea obligatoriamente por vía marítima.
in Höhe des Flugpreises der Touristenklasse, falls die Gesamtentfernung mehr als 800 Eisenbahnkilometer beträgt oder der Seeweg benutzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estaríamos en primera clase, sino en claseturista.
Wir sind aber nicht in der ersten Klasse. Wir fliegen Touristenklasse.
Korpustyp: Untertitel
Un hotel de claseturista superior en Beer Sheva, con un diseño sencillo.
Sachgebiete: religion tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El sistema de dietas de viaje sigue sin resolver el problema de que los diputados pueden percibir las indemnizaciones con arreglo a un billete de clase «business» aunque hayan viajado en clase «turista».
Bei dem System der Reisekostenerstattung besteht doch das Problem, daß die Abgeordneten mit einem Ticket der Business Class Gelder einstreichen können, obwohl sie in der Touristenklasse reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hotel + Transporte de equipaje = 510 € La misma ruta, en este caso con alojamiento en hoteles de "claseturista" y estancias rurales con encanto.
Hotels + Gepäcktransfer = 510 € Gleiche Route wie oben, die Unterkünfte sind gute Hotels der Touristenklasse und charmante Landhäuser, Gepäcktransport ist inklusive.
Sachgebiete: geografie musik architektur
Korpustyp: Webseite
Termino, señora Presidenta, recordando la frase de un conocido ministro argentino, que decía que no sirve de nada viajar en primera clase cuando en claseturista hay un pasajero que viaja con una bomba en el maletín.
Abschließend erinnere ich an den Satz eines bekannten argentinischen Ministers, der sagte, dass es sinnlos sei, Erster Klasse zu reisen, wenn ein Passagier in der Touristenklasse eine Bombe im Handgepäck hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit turista
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen