Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Disponibilidad de un equipo quirúrgico capaz de practicar cirugía de control de daños a 12 pacientes por 24 horas de actividad, trabajando en dos turnos.
Chirurgenteam, das die ‚Damage Control Surgery‘ für 12 Patienten je 24 Stunden Aktivität durchführen kann (in zwei Schichten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchen todos, este es el orden de los turnos.
Alle her hören, dies ist die Reihenfolge der Schichten.
Korpustyp: Untertitel
Consulta los turnos y servicios realizados por cada vehículo.
Brettspiele fördern das Zusammenleben. Kinder lernen, mit anderen zu spielen, die Reihenfolge sowie die Spielregeln einzuhalten und auch einmal verlieren zu können..
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
1) Las ciudades de los Estados miembros serán designadas Capital europea de la cultura, siguiendo los turnos que figuran en la lista del anexo.
1) Städte aus den Mitgliedstaaten werden in der in der Liste im Anhang festgelegten Reihenfolge für jeweils ein Jahr zur „Kulturhauptstadt Europas“ erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
se tratará a los Estados miembros en condiciones de rigurosa igualdad en lo que se refiere a la determinación del orden de turno y del período de permanencia de sus nacionales en la Comisión;
ES
Die Mitgliedstaaten werden bei der Festlegung der Reihenfolge und der Dauer der Amtszeit ihrer Staatsangehörigen im Kollegium der Kommissare vollkommen gleich behandelt.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La organización del orden del día, sobre todo en lo que respecta al turno y realización de las votaciones, es responsabilidad del Presidente.
Die Auslegung der Geschäftsordnung, insbesondere hinsichtlich der Reihenfolge und der Durchführung von Abstimmungen, obliegt dem Präsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros serán tratados en un estricto pie de igualdad en lo que se refiere a la determinación del orden de turno y del período de permanencia de sus nacionales en el Colegio y en ningún caso el número de miembros podrá ser superior a uno por Estado miembro;
ES
Die Mitgliedstaaten werden bei der Festlegung der Reihenfolge und der Dauer der Amtszeiten ihrer Staatsangehörigen in der Kommission vollkommen gleich behandelt. Auf keinen Fall können der Kommission zwei Mitglieder aus ein und demselben Staat angehören.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, vamos a dar al señor Lobo Antunes la ocasión de tocar el segundo tema en un turno de palabra.
Geben wir Herrn Lobo Antunes deshalb jetzt die Gelegenheit, sich zu dem letzteren Thema zu äußern, unter Änderung der Reihenfolge der Redner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es imperativo que todos los ciudadanos tengan acceso libre e igualitario al tratamiento, en su debido turno y según su necesidad.
Ich denke, es ist ein Gebot, dass alle Bürger einen freien und gleichen Zugang zu Heilbehandlungen haben, in entsprechender Reihenfolge und nach ihrer Bedürftigkeit.
los esquemas de servicio del material rodante (listas de turnos de servicio).
den Betriebsplänen (Umlaufplänen) der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existen especificaciones relativas a las normas de elaboración de la lista de turnos de servicio y a la puesta a punto de los retretes en la ETI «Explotación» de 2006.
Die TSI 2006 „Betrieb“ enthält keine Spezifikationen bezüglich Vorschriften für die Ausarbeitung von Umlaufplänen und von Wartungsplänen für Toiletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria programará turnos de servicio, de forma que cada tren regrese a intervalos escalonados a unas bases designadas donde se realizarán las principales operaciones de mantenimiento a frecuencias compatibles con el diseño y fiabilidad de los trenes de alta velocidad.
Das Eisenbahnunternehmen muss Umlaufpläne erstellen, nach denen jeder Zug in regelmäßigen Abständen die bezeichneten Werke anfahren kann, wo die größeren Instandhaltungsarbeiten in zeitlichen Abständen durchgeführt werden, die dem Konzept und der erforderlichen Zuverlässigkeit von Hochgeschwindigkeitszügen entsprechen.
El ministro alemán adjunto para Europa, Günter GLOSER , señaló, en nombre de la presidencia de turno de la UE, que la cumbre UE-Estados Unidos estará centrada en la seguridad energética y el cambio climático.
Der Kommissar betonte, es wäre sehr zu begrüßen, wenn die Aufhebung der VISA-Pflicht für Reisen in die USA für alle EU-Bürger geschehe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
turnoFragestunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Maes, me comunican, pues ninguno de nosotros conoce el Reglamento de memoria, que usted no podía formular esta segunda pregunta, porque los diputados pueden formular solamente una pregunta complementaria durante el turno de preguntas.
Frau Maes, ich wurde darauf hingewiesen - denn niemand kennt die Geschäftsordnung auswendig -, dass Sie nicht berechtigt waren, diese zweite Frage zu stellen, weil jedes Mitglieder während der Fragestunde insgesamt nur eine Zusatzfrage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y en vista de la urgencia de esta cuestión pedimos que se celebre un debate por separado el martes por la tarde con la Comisaria Malmström y se reduzca media hora el turno de preguntas a la Comisión.
Angesichts der Dringlichkeit des Themas bitten wir folglich um die Durchführung einer Sonderaussprache mit Frau Kommissarin Malmström am Dienstagnachmittag, indem die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission um eine halbe Stunde gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de las ayudas para los empleados o trabajadores de la industria transformadora, quisiera recordarles que ya me he referido exhaustivamente a esta cuestión durante el turno de preguntas.
Was die Frage der Hilfestellung für Bedienstete oder Arbeitskräfte in der Verarbeitungsindustrie anbelangt, so möchte ich darauf hinweisen, daß ich auf diese Frage bereits heute anläßlich der Fragestunde ausführlich eingegangen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también les recuerdo a todos que esto es un turno de preguntas, no de declaraciones ni de debate general.
Und ich erinnere Sie alle auch daran, dass wir uns hier in einer Fragestunde befinden und nicht in einer Runde von Erklärungen oder einer allgemeinen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente Barroso también lo mencionó ayer aquí durante el turno de preguntas.
Ich glaube, dass Präsident Barroso dies gestern während der Fragestunde ebenfalls erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que el turno de preguntas se trasladó a la tarde, casi en todas las sesiones su duración se ha visto reducida debido a los retrasos en el desarrollo de la sesión plenaria.
Seit man die Fragestunde auf den Nachmittag verlegt hat, ist es fast in jeder Sitzung vorgekommen, daß die Fragestunde durch Verspätungen der Plenarsitzung verkürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me opongo a que el turno de preguntas se celebre en último lugar o bien en la sesión de noche -el Consejo también puede acudir alguna vez a la sesión de noche-, pero creo que deberíamos destinarle rigurosamente la citada hora y media.
Man kann die Fragestunde ruhig an den Schluß setzen, ich habe absolut nichts dagegen, oder auch in die Nachtsitzung - der Rat soll ruhig auch einmal in die Nachtsitzung -, aber ich bin der Ansicht, daß wir diese eineinhalb Stunden wirklich strikt einhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si podría decir con toda sinceridad que es todo un placer participar en el turno de preguntas cuando la Sra. Neys está con nosotros, porque hace un verdadero esfuerzo por responder a las preguntas detalladamente y con toda franqueza.
Ich möchte ganz offen sagen, dass es eine Freude ist, an einer Fragestunde teilzunehmen, in der Frau Neyts anwesend ist, weil sie wirklich sehr darum bemüht ist, unsere Anfragen umfassend und sorgfältig zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hemos iniciado el turno de preguntas, yo he propuesto prolongar este turno de preguntas hasta las 19.15, y usted me ha advertido que inaplazablemente su avión no le esperaría y que, por lo tanto, usted debía ausentarse a las 19.00 horas.
Zu Beginn der Fragestunde habe ich vorgeschlagen, diese Fragestunde bis 19.15 Uhr auszudehnen, und Sie haben mich davon unterrichtet, daß Sie Ihr Flugzeug dringend erreichen und uns daher um 19.00 Uhr verlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que comunicarles, señores diputados -aunque sean pocos voy a hacer esta declaración solemne-, que por primera vez en la legislatura nos ha dado tiempo a agotar el turno de preguntas.
Ich muss Ihnen mitteilen, meine Damen und Herren Abgeordnete - ich gebe diese feierliche Erklärung ab, obwohl nur noch wenige Abgeordnete anwesend sind -, dass wir zum ersten Mal in dieser Wahlperiode die Zeit hatten, die Fragestunde bis zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turnoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha llegado el turno a los Estados miembros veteranos de la Unión Europea de experimentar el mismo proceso de ajuste del mercado.
Jetzt ist der Zuckersektor in den alten Mitgliedstaaten an der Reihe; jetzt muss er sich demselben Prozess der Marktanpassung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto continuará en cualquier caso después del conflicto por los plátanos; en mayo, por el tema de la prohibición de la carne hormonada y luego les tocará el turno a los alimentos genéticamente manipulados.
Nach dem Bananenstreit wird das allerdings weitergehen - im Mai um das Hormonfleischverbot, und dann kommen die genmanipulierten Lebensmittel an die Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hace su trabajo sin cortesía, sin educación, interfiere en los debates e interviene aunque no sea su turno.
Er tut dies ohne Höflichkeit und ohne Manieren, mischt sich in Diskussionen ein und spricht außer der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi turno ha llegado antes de lo que esperaba.
Ich kam etwas schneller an die Reihe, also ich erwartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el turno de los compuestos orgánicos fluorados.
Jetzt ist die Reihe an die fluororganischen Verbindungen gekommen, die extrem stabil sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías de seguros ya han cuantificado esto, y ahora es el turno de los políticos.
Versicherungsunternehmen haben dies bereits quantifiziert und jetzt sind die Politiker an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que se ha mantenido el punto de vista del Consejo encaminado a designar las capitales por turno por cada Estado, pero se ha abandonado la elección directa de una ciudad por el Estado, pues varias ciudades de un mismo país pueden presentar su candidatura.
Zwar wird der Standpunkt des Rates, wonach die Städte der Reihe nach durch die einzelnen Mitgliedstaaten benannt werden sollen, beibehalten, aber die direkte Auswahl einer Stadt durch den Staat wurde aufgegeben, so daß sich nun mehrere Städte ein und desselben Landes bewerben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le toca el turno a los derechos fundamentales de la Unión Europea.
Derzeit sind die Grundrechte der EU an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaron a nuestro mercado y lo compraron, pero cuando llegó nuestro turno, se nos cerró la puerta.
Sie kamen auf unseren Markt und bedienten sich, aber als wir an der Reihe waren, fanden wir die Tür verschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le toca el turno ahora a la ampliación.
Nun ist die Erweiterung an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turnoDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le voy a cambiar el turno a Cora. Así, si curro el domingo, a final de mes tendré un fin de semana de tres días.
Ich tausche den Dienst mit Cora, wenn ich Sonntag für sie gehe, hab ich am Monatsende ein langes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
El doctor de turno dijo que parecía que me agarró la Inquisición Española.
Der Arzt, der Dienst hatte, sagte, es sähe aus, als wäre ich in die spanische Inquisition geraten.
Korpustyp: Untertitel
Quédese en su camarote cuando no esté de turno.
Bleiben Sie in Ihrer Kabine, wenn Sie keinen Dienst haben.
Korpustyp: Untertitel
- La enfermera Price esta de turno esta tarde?
- Hat Schwester Price heute Dienst?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, está fuera del turno.
Es tut mir leid, sie ist nicht im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Algo que recogí del turno anterior.
Etwas das ich von meinem letzten Dienst aufgehoben habe.
Korpustyp: Untertitel
John Pekarsky estaba de turno anoche.
John Pekarsky war letzte Nacht der dienstälteste Polizist im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Estaba solo en ingeniería cuando empezó el turno de Darwin de anoche.
Sie waren allein im Maschinenraum, als Darwin sich zum Dienst meldete.
Korpustyp: Untertitel
Mi turno empieza pronto mañana. Será mejor que me retire.
Ich habe morgen früh Dienst, ich gehe wohl besser schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de empezar mi turno, Lou.
Mein Dienst begann eben erst, Lou.
Korpustyp: Untertitel
turnoFragestunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, durante la Presidencia finlandesa daba tiempo a tratar una veintena de cuestiones en el turno de preguntas.
Herr Präsident, während der finnischen Ratspräsidentschaft haben wir es geschafft, in diesen Fragestunden zwanzig Fragen durchzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que no estoy de acuerdo con este procedimiento y le pido que no reduzca aún más el turno de preguntas, pues es el aspecto más importante de un parlamento.
Ich muss wirklich sagen, dass ich mit diesem Verfahren nicht einverstanden bin und bitte, die Fragestunden nicht mehr abzukürzen. Sie sind das Wichtigste an einem Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en nuestro Reglamento se establece que «en cada período parcial de sesiones tendrá lugar un turno de preguntas al Consejo y a la Comisión.»
In unserer Geschäftsordnung steht aber: "Fragestunden mit Anfragen an den Rat und an die Kommission finden auf jeder Tagung statt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo querría apoyar las palabras del Sr. Gutiérrez Díaz, que siempre preside con extraordinario acierto el turno de preguntas.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gutiérrez Díaz unterstützen, der immer in hervorragender Weise die Fragestunden präsidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verheugen, se ha incorporado al hemiciclo la Sra. Theorin que, por otra parte, es habitual en el turno de preguntas.
Herr Verheugen, Frau Theorin, die eigentlich immer an den Fragestunden teilnimmt, ist im Plenarsaal erschienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hacemos un gran uso del turno de preguntas.
Einige von uns haben an den Fragestunden rege teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el turno de preguntas del período parcial de sesiones de febrero del Parlamento se anuló y que el Presidente, en virtud del apartado 2 de las directrices relativas al desarrollo del turno de preguntas, no la inscribió en la lista de preguntas de marzo, presento de nuevo la pregunta.
Da die Fragestunde der Februar-Tagung nicht stattgefunden hat, und da der Präsident nicht gemäß Punkt 2 der Leitlinien zur Durchführung von Fragestunden die Frage auf die Tagesordnung der März-Tagung gesetzt hat, wiederhole ich meine Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turno de preguntas también ha mejorado.
Ebenso wurden die Fragestunden verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada período parcial de sesiones tendrá lugar un turno de preguntas al Consejo y a la Comisión en el momento fijado por el Parlamento a propuesta de la Conferencia de Presidentes.
Fragestunden mit Anfragen an den Rat und an die Kommission finden auf jeder Tagung zu vom Parlament auf Vorschlag der Konferenz der Präsidenten festgesetzten Zeitpunkten statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las comisiones podrán celebrar un turno de preguntas si así lo acordaren.
Ein Ausschuss kann auf eigenen Beschluss Fragestunden abhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
turnoSpielzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige empezar el movimiento de tropas entre dos países (última acción del turno)
Einheiten werden in ein benachbartes Land verlegt (letzte Aktion eines Spielzugs).
Y a diferencia de Cartas similares, la Invocación Especial es permanente y no tiene restricciones sobre lo que los monstruos pueden hacer, ellos no desaparecen al final del turno, ellos pueden atacar de inmediato, los puedes utilizar para lo que quieras!
Und im Gegensatz zu ähnlichen Karten ist hier die Spezialbeschwörung permanent und enthält keine Beschränkungen, was das Monster tun kann – es verschwindet sich am Ende des Spielzugs, es kann sofort angreifen, und du kannst es benutzen, wofür auch immer du willst!
Utilízala al final del turno de tu oponente para Invocar Diva del Océano Profundo (incluido en este Paquete de Baraja de Estructura) y 2 otros monstruos.
Hasta el final del 3er. turno de tu adversario después de que esta carta fue activada, revisa todos los monstruos que controle tu adversario, así como su mano y todas las cartas que robe y destruye todos los monstruos con 1500 o más de ATK.
Überprüfe alle Monster, die dein Gegner kontrolliert, die Hand deines Gegners und alle Karten, die er zieht (bis zum Ende des 3. Spielzugs deines Gegners nach der Aktivierung dieser Karte), und zerstöre alle Monster mit 1500 oder mehr ATK.
Sachgebiete: film verlag mythologie
Korpustyp: Webseite
turnojetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pediría a ustedes que no empezásemos un turno debate sobre este tema.
Ich möchte Sie darum bitten, daß wir jetzt keine Aussprache über dieses Thema beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se interrumpe el turno de votaciones en este punto y se reanudará tras la sesión solemne con ocasión de la visita de Su Santidad el decimocuarto Dalai Lama.
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungsstunde für die feierliche Sitzung anlässlich des Besuches Seiner Heiligkeit des vierzehnten Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que Europa ha emprendido la primera iniciativa, le corresponde el turno a nuestros colegas asiáticos.
Nachdem Europa die erste Initiative ergriffen hat, ist es jetzt an unseren asiatischen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reanudamos el turno de votaciones.
Wir setzen jetzt die Abstimmungsstunde fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ahora es su turno. ¿Defenderán una de las cuatro libertades fundamentales de nuestra Unión Europea o no?
Meine Damen und Herren, Sie müssen sich jetzt entscheiden: Stehen Sie zu einer der vier Grundfreiheiten der Europäischen Union oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrumpimos el turno de votaciones para que se pueda celebrar la sesión solemne.
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungsstunde für die Feierliche Sitzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, su turno de preguntas.
Meine Herren, Sie können jetzt Ihre Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Es su turno de jugar, Condesa.
Jetzt müssen Sie uns etwas vorspielen, Gräfin.
Korpustyp: Untertitel
Usted no tiene que ser, porque es tu turno para hablar....
Und das darfst du nicht, denn du hast jetzt das Wort.
Korpustyp: Untertitel
- Es más fácil. ¿Y cómo se siente al ser su turno como víctima?
Las investigaciones han demostrado que los hombres que trabajan en turno de noche presentan tasas más elevadas de cáncer de próstata, mientras que las mujeres tienen tasas más elevadas de cáncer de mama.
Untersuchungen haben ergeben, dass bei Personen, die Nachtschicht arbeiten, Männer eine höhere Rate an Prostatakrebs und Frauen eine höhere Brustkrebsrate aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Frederickson dice que me va a sacar del turno nocturno pronto.
Jedenfalls hat Fredrickson gesagt, er nimmt mich bald aus der verdammten Nachtschicht.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que tú tomarías el turno de noche.
Ich dachte, dass du die Nachtschicht übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
David enfermó, podrías hacer el turno de noche
Ravi ist krank. Fährst du die Nachtschicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Ya no hace el turno de noche?
Macht er denn die Nachtschicht nicht mehr?
Korpustyp: Untertitel
¿Es el nuevo del turno de noche?
Die ist von dem neuen Mann in der Nachtschicht, ja?
Korpustyp: Untertitel
El turno de la noche me pone nerviosa.
Die Nachtschicht geht mir ganz schön an die Nieren in letzter Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Sí, terminaba el turno de la noche, iban al parque Gas Works - la doblabas contra el cap…- Oye.…eían el atardecer.
Ja, die Nachtschicht endet, raus zum Gaswerk-Park, du beugst sie über die Motorhaube, siehst dem Sonnenaufgang zu.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, pues puedes tener el turno del cementeri…de 6 a medianoche.
Okay, also du kannst die Nachtschicht habe…6:00 Uhr bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
turnoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, en todas las cámaras de todos los países, el tiempo para el turno de preguntas se agota, y eso es lo que nos ha sucedido.
Wie gesagt, in jedem Plenum, in allen Ländern wird die Zeit knapp - und bei uns ist die Zeit knapp geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que este es un debate completamente diferente, pero disponemos de un tiempo asignado de dos minutos, así que tengo libertad para dar el turno a dos personas.
Ich stimme voll und ganz darin überein, dass dies eine vollkommen andere Debatte ist, aber wir haben zwei Minuten zugewiesene Redezeit, also steht es mir frei, zwei Rednern Zeit zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pasaré al tema que nos ocupa, pero primero me gustaría condenar firmemente que se haya retirado la palabra a la Comisaria de Agricultura y Desarrollo Rural, quien no solicitó este turno, pero que no obstante se encuentra aquí y participa seriamente en este debate.
Bevor ich nun zum eigentlichen Thema komme, möchte ich nochmals entschieden Anstoß daran nehmen, dass einem für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zuständigen Kommissionsmitglied, das zwar nicht genau um diese Zeit gebeten hat, aber gleichwohl hier anwesend ist und sich auf eine ernsthafte Diskussion mit uns einlässt, das Wort entzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha acabado mi turno de palabra, pero me imagino difícilmente, señor Comisario, que elaboremos una regulación de transporte para la miel con señalizaciones que indiquen a las abejas hacia dónde deben volar y hacia donde no.
Meine Zeit ist abgelaufen, aber ich kann mir schlecht vorstellen, Herr Kommissar, daß wir für Honig eine Verkehrsregelung aufbauen mit Hinweisschildern für die Bienen, wohin sie zu fliegen haben und wohin nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero emplear mi turno de palabra para dar voz a las cartas de queja que he recibido por parte de padres y alumnos.
Ich möchte meine Zeit dazu nutzen, um Beschwerdebriefen von Eltern und Schülern an mich eine Stimme zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ahora el turno de nuestro segundo orador distinguido, Jacques Delors.
Jetzt ist es Zeit für unseren zweiten geehrten Redner, Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás profundice más en el tema de controles financieros en mis observaciones finales puesto que ya he sobrepasado mi turno de palabra.
Auf die Frage der finanziellen Kontrolle werde ich vielleicht in meiner abschließenden Replik noch eingehen, angesichts des Umstandes, dass ich meine Zeit schon überzogen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos reglamentado todos los elementos que crearon el mundo: el aire, el agua, el fuego -es decir, la energía- y la Unión protege su importancia completa y adecuadamente, así que ahora es el turno del cuarto elemento, la tierra, para completar el círculo.
Wir haben bereits alle Elemente, aus denen die Welt geschaffen wurde wie Luft, Wasser, Feuer - also Energie - reguliert, und sie werden von der Union durch Gesetze angemessen geschützt, weshalb jetzt die Zeit für das vierte Element, die Erde, gekommen ist, um den Kreis zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate ya se han dicho muchas cosas y quiero dedicar mi turno a una serie de cuestiones de principio.
Vieles wurde in dieser Aussprache bereits angesprochen, und ich möchte die mir zur Verfügung stehende Zeit für einige Grundsatzfragen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi cuestión de orden se refiere a que aún tenemos veinte minutos de turno de preguntas, hay muy pocos diputados en la Asamblea y no hay riesgo de que nos excedamos en el tiempo.
Herr Präsident, ich habe melde mich mit einer Frage zur Geschäftsordnung zu Wort. Da wir noch zwanzig Minuten Zeit haben und nur sehr wenig Abgeordnete anwesend sind, besteht nicht die Gefahr, dass wir überziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turnoAbstimmungsstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, abundando en lo que ha dicho nuestro colega Falconer, ¡creo que durante el turno de votaciones deberíamos estar encadenados a nuestros escaños y los ujieres tendrían que cerrar las puertas con llave para estar seguros de que nadie salga!
Herr Präsident, ich möchte das, was unser Kollege Herr Falconer gesagt hat, nur kurz weiter auszuführen: Ich glaube wirklich, daß wir während der Abstimmungsstunde an unsere Sitzen angekettet bleiben sollten und die Saaldiener gut daran täten, die Türen sorgfältig abzuschließen, um sicher zu sein, daß niemand den Saal verläßt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cierra el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluye el turno de votaciones.
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto concluimos el turno de votaciones.
Damit ist die Abstimmungsstunde beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de los presidentes de los Grupos políticos, todos los textos previstos, incluidas las propuestas de resolución relativas a la situación política en Turquía, se someterán a votación durante este turno de votaciones.
Auf Antrag der Fraktionsvorsitzenden werden alle vorgesehenen Texte bis zu den Entschließungsanträgen zur politischen Lage in der Türkei in dieser Abstimmungsstunde zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, acojo dicha petición y, puesto que el turno de votaciones está previsto para las 11.30 horas, pediré al Presidente en ejercicio que el Acta se someta a votación al principio del turno de votaciones de las 11.30 horas.
Ich nehme diesen Antrag an, und da die Abstimmungsstunde auf 11.30 Uhr angesetzt ist, werde ich den amtierenden Vorsitzenden ersuchen, dem Plenum das Protokoll um 11.30 Uhr - also zu Beginn der Abstimmungsstunde - zur Genehmigung zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión, interrumpida a las 10.55 horas, en espera del turno de votaciones, se reanuda a las 11.05 horas)
(Die Sitzung wird von 10.55 Uhr bis zur Abstimmungsstunde um 11.05 Uhr unterbrochen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se interrumpe el debate en este punto para dar paso al turno de votaciones; se reanudará a las 15.00 horas.
Da wir nun mit der Abstimmungsstunde beginnen, wird die Aussprache an dieser Stelle unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Señoría, sólo puedo constatar la situación, que deploro, al igual que usted, y proponer reanudar nuestro turno de votaciones.
Noch einmal, verehrter Kollege, ich kann die vorgegebene Situation nur zur Kenntnis nehmen, sie zusammen mit Ihnen bedauern und Ihnen vorschlagen, nun endlich die Abstimmungsstunde fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto queda cerrado el turno de votaciones.
Die Abstimmungsstunde ist damit beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turnotürkisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se dispone de baño turno y sauna en el establecimiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden encontrar piscina interior, toboganes de agua y un centro balneario así como utilizar un jacuzzi, sauna y baño turno en el establecimiento.
Wer sich gerne bei Aktivität erholt kann das ein Hallenbad, Wasserrutschen und einen Wellness-Bereich oder türkisches Bad, Whirlpool und Sauna vor Ort nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
turnoan Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que los diputados que hayan sido seleccionados para intervenir estén presentes en la Cámara cuando sea su turno de intervención.
Von den als Redner ausgewählten Abgeordneten wird erwartet, dass sie zu dem Zeitpunkt, an dem sie an der Reihe sind zu sprechen, im Plenarsaal anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año y medio después, en julio, llegó la postura común y ahora es nuestro turno.
Im Juli dieses Jahres, also anderthalb Jahre später, gibt es nun endlich einen Gemeinsamen Standpunkt. Und jetzt sind wir an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben aplicar procedimientos uniformes en la emisión de visados porque Albania y Bosnia y Herzegovina están esperando su turno.
Die Mitgliedstaaten sollten einheitliche Verfahren für die Visaerteilung anwenden, denn Albanien und Bosnien und Herzegowina warten, bis sie an der Reihe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aniala Fatima, evacuada, aún asustada, expulsada de su aldea destruida, esperaba su turno, junto a otros miles de evacuados, para decir a la comisión creada por el Gobierno qué había perdido y conseguir una indemnización.
Aniala Fatima, eine Vertriebene, noch verängstigt, die aus ihrem zerstörten Dorf verjagt wurde und zusammen mit Tausenden anderen Vertriebenen darauf wartete, bis sie an die Reihe kam, um der von der Regierung geschaffenen Kommission zu erzählen, was sie alles verloren hatte, um eine Entschädigung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se da cuenta de que éste es el segundo mes consecutivo que me hace esto; interrumpe el turno cuando le tocaba a mi pregunta.
Herr Präsident, Sie wissen, daß Sie mir dies schon den zweiten Monat hintereinander antun - ich werde unterbrochen, als meine Frage an der Reihe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana es mi turno.
Morgen bin ich an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es nuestro turno.
Jetzt sind wir an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora es tu turno de que te emparejen.
Und jetzt sind Sie an der Reihe, vermittelt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es nuestro turno.
Heut…Heute sind wir an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es tu turno.
Jetzt bist du an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
turnoRedezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He agotado mi turno de palabra, pero en lo que respecta a la puesta en marcha del Banco Central, quisiera, a pesar de todo, preguntar cuál es la autonomía de acción que le deja el Consejo de Gobierno, ya que éste es un punto importante.
Ich habe meine Redezeit erschöpft. Dennoch möchte ich zum Thema der Einrichtung der Zentralbank noch eine Frage zur Handlungsautonomie stellen, die Ihnen durch den Rat der Notenbankpräsidenten gewährt wird, denn dies ist ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi he agotado el turno de intervención, así que les instaría verdaderamente a tomar nota de la fecha de esta reunión, y a tener en cuenta que el problema, el punto de fricción, es la asociación; el reto es la adhesión.
Meine Redezeit ist fast abgelaufen. Ich möchte Sie daher dringend bitten, sich das Datum der Zusammenkunft zu notieren und nicht zu vergessen, dass das Problem, der springende Punkt, Partnerschaft ist, das Problem ist Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdonen, Señorías, pero, además de no funcionar los ascensores, tampoco funciona el botón que tiene el Presidente para cortar la palabra al orador que está excediéndose de su turno y robándole tiempo a otros colegas que están en la lista para intervenir.
Es tut mir leid, meine Damen und Herren, aber ebenso wie die Fahrstühle außer Betrieb sind, ist auch der Knopf außer Betrieb, den der Präsident hat, um einen Redner zu unterbrechen, der seine Redezeit überschritten hat und anderen Kolleginnen und Kollegen, die auch auf der Rednerliste stehen, Zeit stielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que utilizar el turno de un diputado español para plantear esas cuestiones es, como mínimo, una incorrección.
Mir scheint, dass die Verwendung der Redezeit eines spanischen Abgeordneten für die Erörterung dieser Fragen zumindest unhöflich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a mencionar todo lo que pedimos a la Comisión para que mejore la situación, puesto que no tendría suficiente tiempo con mi turno de palabra.
Ich werde nicht alles aufzählen, was wir von der Kommission zur Verbesserung der Situation fordern, denn dafür reicht meine Redezeit nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si distribuye 20 minutos más de turno de palabra que hasta ahora, entonces todo irá con gran precisión.
Wenn er 20 Minuten mehr Redezeit verteilt, als dies bisher der Fall war, dann geht es nämlich ganz genau auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, no obstante, utilizar mi limitado turno de palabra para requerir su atención sobre el punto 10 del informe de la Sra. Oomen-Ruijten, especialmente sobre el segundo guión, en el que se pide la libre participación de las organizaciones sindicales en las empresas.
Ich möchte jedoch meine kurze Redezeit dazu nutzen, auf die Ziffer 10 des Berichts von Frau Oomen-Ruijten aufmerksam zu machen, und zwar auf den zweiten Gedankenstrich, in dem eine freie Mitwirkung an gewerkschaftlichen Organisationen in Unternehmen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usted tiene el poder y la responsabilidad de controlar el turno de palabra y pido que lo haga en el futuro.
Sie haben die Macht und die Verantwortlichkeit, die Redezeit zu kontrollieren, ich bitte darum für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi turno ha terminado.
Meine Redezeit ist abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, eso significa que puedo utilizar uno o dos minutos del turno del señor Lehne.
Herr Präsident! Das bedeutet, dass ich ein oder zwei Minuten von Herrn Lehnes Redezeit beanspruchen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
turnoRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos finalizado el primer turno de preguntas que consistía en preguntas libres sobre diversos temas.
Wir haben die erste Runde der Fragestunde abgeschlossen, wobei freie Fragen zu unterschiedlichen Themen gestellt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminamos así el turno de intervenciones en nombre de las distintas comisiones concernidas y no me resisto a la tentación de comentarles algo.
Damit kommen wir zum Ende der Runde der Redner, die im Namen der betroffenen Ausschüsse sprechen, und ich komme nicht umhin, auf etwas aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después llega el turno en el que nos encontramos ahora, en el que el Parlamento repone los créditos perdidos, reafirma las prioridades exteriores y recuerda a las otras dos instituciones que esto es un juego de tres.
Darauf folgt die Runde, in der wir uns jetzt befinden, in welcher das Parlament die eingebüßten Mittel wieder einsetzt, die außenpolitischen Prioritäten bekräftigt und die beiden anderen Institutionen daran erinnert, dass dies ein Dreierspiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un problema: hay veintitrés diputados que han pedido la palabra para el turno de "caza del ojo" del Presidente.
Jetzt haben wir ein Problem: Es gibt 23 Mitglieder, die darum gebeten haben, in der "Catch-the-eye"Runde zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene que ser flexible, sea flexible con todos los grupos; al menos en el primer turno.
Wenn Sie großzügig sind, dann seien Sie allen Fraktionen gegenüber großzügig, zumindest in der ersten Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, con la intervención de la Sra. Langenhagen hemos finalizado el turno de intervenciones de los miembros de la Asamblea y, antes de darle la palabra a la Sra. Bonino, quiero informarle de que en su breve y justificada ausencia, el Sr. Medina Ortega ha deseado felicitarla por el buen trabajo de la Comisión.
Mit der Wortmeldung von Frau Langenhagen haben wir die Runde der Wortmeldungen der Mitglieder des Parlaments beendet. Bevor ich Frau Bonino das Wort erteile, möchte ich ihr mitteilen, daß Herr Medina Ortega ihr während ihrer kurzen und begründeten Abwesenheit zu der guten Arbeit der Kommission gratulieren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas réplicas, de una duración máxima de cinco minutos cada una, no constituyen un segundo turno de informes orales.
Diese Erwiderungen von jeweils höchstens fünf Minuten Dauer stellen keine zweite Runde mündlicher Ausführungen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia desde el planeta %1 al planeta %2 es de %3 años luz. Una nave partiendo en este turno llegará en el turno %4
Die Entfernung vom Planeten %1 zum Planeten %2 beträgt %3 Lichtjahre. Ein Schiff, das in dieser Runde startet, wird in Runde %4 ankommen.
El comandante oye, muy cerca, el marinero de turno.
Der Kommandant hört ganz in der Nähe den Wachhabenden, der seine Runde dreht.
Korpustyp: Untertitel
turnoZug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros hemos hecho nuestro trabajo; ahora es el turno del Consejo y si el Consejo de Ministros no quiere que la cuestión siga adelante, solo tiene que decirlo.
Wir haben unsere Arbeit getan, und der Ministerrat ist jetzt am Zug, und wenn der Ministerrat nicht weiterkommen will, dann soll der Ministerrat das sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hayamos decidido nosotros mañana, le tocará el turno al Consejo.
Der Rat ist am Zug, nachdem wir morgen entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hecho esto finalizará su turno y comenzará el turno del siguiente participante. Esta secuencia se repetirá hasta trece veces, momento en el que finalizará el juego, se calculará la puntuación y se adjudicarán las mejores puntuaciones.
Ihr Zug endet direkt danach und der nächste Spieler ist an der Reihe. Das wiederholt sich dreizehn Mal, dann werden die Punkte zusammengezählt und die Höchstpunktzahl ausgezeichnet.
Si en su turno no puede rodear y girar al menos una ficha del oponente, se saltará el turno y el contrario volverá a mover. Sin embargo, siempre que haya un movimiento posible, no se podrá saltar el turno.
Falls Sie, wenn Sie dran sind, keinen gegnerischen Stein einschließen können, müssen Sie aussetzen, und der Gegner ist wieder dran. Ist ein Zug möglich, dürfen Sie nicht aussetzen.
Wir docken in zehn Minuten an und dann seid ihr dran.
Korpustyp: Untertitel
Ok. Ahora es mi turno.
Ok, jetzt bin ich dran.
Korpustyp: Untertitel
turnoSpielzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teletransporta al héroe a una celda aleatoria vacía que le permita permanecer a salvo de un ataque durante este turno. Consulte.
Hiermit wird der Held in eine leere und für diesen Spielzug sichere Zelle teleportiert. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt entnommen werden.
Ataque arrastrando y soltando entre los países Mueva los ejércitos de la misma forma (última acción de un turno).
Sie können angreifen, indem Sie ein Land mit dem Mauszeiger auf ein benachbartes ziehen. Auf die gleiche Weise können Sie Ihre Einheiten verlegen (letzte Aktion in einem Spielzug).
Utilízala en tu turno para Invocar 3 Serpientes Marinas, luego Tribútalos todos para Invocar a una Carta de Dios Egipcio como el Obelisco Atormentador (desde Battle Pack:
Benutze ihn in deinem Spielzug, um 3 Seeschlangen zu beschwören, dann biete alle als Tribut an, um eine Ägyptische Götterkarte zu beschwören wie Obelisk der Peiniger (aus Battle Pack:
Aktiviere in deinem Spielzug den Effekt von Lemuria, die vergessene Stadt (aus Abyss Rising, erhältlich ab November), um sie alle zu Stufe 5 werden zu lassen und beschwöre dann ein Monster vom Rang 5 als Xyz-Beschwörung!
Reduziere die Anzahl auf genau 5, indem du 3 von ihnen im Spielzug deines Gegners mit Ruf der atlantischen Einwohner als Spezialbeschwörung beschwörst.
Para programar un turno para el tratamiento perfecto, hable con nuestro equipo de recepción especialista en spa que le ayudará a encontrar el tratamiento correcto para usted.
Um einen Termin für eine individuelle Behandlung zu vereinbaren, wenden Sie sich bitte an unser professionelles Spa-Empfangsteam. Die Mitarbeiter werden Sie gerne beraten.
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero lo que de verdad hace a Zenmaines un número uno es que al final de cada turno en el que se salva de la destrucción por este efecto, ¡también consigue destruir 1 carta en el campo!
In der End Phase jedes Zuges, in dem du Aufzieh-Zenmei-Minen durch ihren Effekt vor der Vernichtung bewahrst, zerstört sie im Gegenzug 1 Karte deiner Wahl auf dem Spielfeld!
La remuneración de los asalariados puede consistir en sueldos y salarios, con inclusión de primas, retribución de trabajo a destajo y trabajoaturnos, asignaciones, honorarios, propinas y gratificaciones, comisiones y remuneración en especie.
Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovechamiento por turnoTeilzeitnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) «intercambio»: un contrato en virtud del cual un consumidor se afilia, a título oneroso, a un sistema que le permite modificar el lugar o el momento en el que ejercerá su derecho de aprovechamientoporturno por medio de un intercambio ;
(d) „ Tausch “ einen Vertrag, mit dem ein Verbraucher gegen Entgelt einem System beitritt, das es ihm ermöglicht , den Ort und/oder den Zeitraum seiner Teilzeitnutzung im Wege eines Tausches zu ändern ;
Korpustyp: EU DCEP
turno de nocheNachtschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece como un pobre empleado perdido en el poker y he conseguido el turnodenoche?
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
servicio por turnosSchichtdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrán conceder al experto nacional las indemnizaciones vigentes en la Agencia en el marco del servicioporturnos.
Die bei der Agentur für Schichtdienst gezahlten Vergütungen können auch ANE gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La duración normal del trabajo de un agente temporal que realice un servicioporturnos no podrá ser superior al total anual de horas normales de trabajo.
Die normale Arbeitszeit eines Bediensteten auf Zeit im Schichtdienst darf die normale jährliche Gesamtarbeitszeit nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit turno
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen