zu Trieste wird Heute ein Abkommen gekennzeichnet, um Maßnahmen von der Vormundschaft von der Umwelt von dem Stadtbauplan Portuale im rahmen einzuführen.
IT
1198 - Konstanze lässt Friedrich zum König Siziliens krönen, stellt ihn unter die Vormundschaft des neugewählten Papstes Innozenz III und stirbt am 17.Mai.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
tutelaSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocurrió lo mismo con relación a la Carta de los Derechos de los Trabajadores, firmada en Estrasburgo durante un Consejo Europeo que parecía que había resuelto el compromiso de las Instituciones con la solución de los problemas ligados a la tutela de la dignidad del trabajador.
So geschah es mit der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer, die in Straßburg während einer Tagung des Europäischen Rates, der den Anschein erweckte, die Verpflichtung der EU-Institutionen zur Lösung der Probleme betreffend den Schutz der Würde der Arbeitnehmer erfüllt zu haben, unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de las Comisiones de Asuntos Jurídicos, de Asuntos Constitucionales y de Libertades y Derechos de los Ciudadanos podría constituir un avance más, al objeto de llegar a convertir en real este nuevo instrumento, más eficaz en la tutela de los ciudadanos y de sus derechos.
Ein weiterer Schritt könnte in der Mitwirkung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sowie des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten an der praktischen Verwirklichung dieses neuen Instruments bestehen, das einen wirksameren Schutz der Bürger und ihrer Rechte gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían contemplarse y resolverse los temas del derecho de reproducción, el derecho de comunicación al público y el derecho de difusión, pero también la tutela jurídica de la integridad de los sistemas técnicos de identificación y de protección, al igual que la limitación de las responsabilidades.
Angesprochen und gelöst werden sollten das Vervielfältigungsrecht, das Recht der öffentlichen Wiedergabe, das Verbreitungsrecht, aber auch der rechtliche Schutz der Integrität und technischen Identifizierungs- und Schutzsysteme sowie die Haftungsabgrenzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido, por vez primera en la historia, conjugar la soberanía con la tutela de los derechos, alejándonos del concepto de demos que habíamos conocido y lanzando a Europa a una perspectiva futura cuyos confines solamente dependen de nosotros.
Uns ist es zum ersten Mal in der Geschichte gelungen, die Souveränität mit dem Schutz der Rechte zu verbinden, indem der bisherige Begriff demos überwunden und Europa auf den Weg in eine Zukunft gebracht wurde, deren Grenzen ausschließlich von uns abhängen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presente delimita el marco jurídico de las actividades que pueden optar a una financiación comunitaria en el ámbito de la política relativa a los consumidores y a la tutela de su salud.
Der vorliegende Vorschlag umreißt den rechtlichen Rahmen für die Aktionen, die im Rahmen der Politik für die Verbraucher und für den Schutz ihrer Gesundheit für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha exigencia es rígida e incondicionada porque representa la garantía de la tutela de la defensa de la dignidad de todo ciudadano en el mundo.
Eine solche Voraussetzung muss strikt und bedingungslos gelten, da sie den Schutz der Verteidigung der Würde eines jeden Bürgers der Welt gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier demócrata sabe que la tutela de los derechos fundamentales corresponde exclusivamente a los tribunales de justicia.
Alle Demokraten wissen, dass der Schutz der Grundrechte ausschließlich den Gerichtshöfen obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo que se pueda afirmar que represente una amenaza al principio de subsidiariedad, a la tutela de las distintas experiencias nacionales.
Ich verstehe nicht, wie man behaupten kann, dieser Vorschlag gefährde das Subsidiaritätsprinzip und den Schutz der unterschiedlichen Erfahrungen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tutela de los derechos y las libertades fundamentales del ciudadano europeo ha dado así un paso adelante, mejorando las relaciones entre la Unión y sus ciudadanos.
Beim Schutz der Grundrechte und -freiheiten der Unionsbürger sind somit Fortschritte erzielt worden, wie sich an der Verbesserung der Beziehungen zwischen der Union und ihren Bürgern ablesen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, como plan de acción común contra la delincuencia organizada, representa en primer lugar una contribución de gran valor e interés a un proceso de verdadera unificación europea que, además de la moneda, asimismo tiene que prever una política común interior de seguridad y de tutela de los ciudadanos.
Als gemeinsamer Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität stellt dieses Programm vor allem einen wichtigen und positiven Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozeß dar, bei dem es nicht nur um die Schaffung einer gemeinsame Währung geht, sondern auch um eine gemeinsame Innen- und Sicherheitspolitik zum Schutz der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tutelaAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Alavanos, no puedo estar de acuerdo con lo que acaba de afirmar, con la última frase que ha dicho respecto de las responsabilidades del Sr. Kouchner y quisiera distinguir aquí dos planos que son muy importantes: la que se aplica en Kosovo es una estructura bajo tutela de las Naciones Unidas.
Herr Abgeordneter Alavanos, ich kann mit dem, was Sie soeben erklärt haben, mit dem letzten Satz, den Sie über die Zuständigkeiten von Herrn Kouchner gesagt haben, nicht einverstanden sein, und ich möchte hier zwei sehr wichtige Ebenen unterscheiden: Die im Kosovo eingeführte Struktur steht unter Aufsicht der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, defiendo que cada Estado miembro debe poder nombrar, dentro de su espacio aéreo, al prestador de servicios con total libertad, bajo la tutela de autoridades nacionales de supervisión y sin supeditación a ninguna otra entidad.
Daher möchte ich behaupten, jeder Mitgliedstaat sollte die Freiheit haben, unter der Aufsicht nationaler Regulierungsbehörden selbst einen Dienstleister für seinen eigenen Luftraum zu bestimmen, ohne gegenüber einer beliebigen anderen Stelle verantwortlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesta bajo tutela parlamentaria, la Comisión sale debilitada y desacreditada de esta crisis.
Unter parlamentarische Aufsicht gestellt, ist die Kommission nach dieser Krise geschwächt und diskreditiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Los Estados miembros podrán decidir por sí mismos qué servicios deben prestarse bajo la tutela pública y qué debe dejarse al albur del mercado.
2. Die Mitgliedstaaten werden in die Lage versetzt, selbst zu entscheiden, welche Dienstleistungen unter staatlicher Aufsicht durchgeführt werden sollen und worüber der Markt entscheiden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se intensifique la producción, mientras la cadena alimentaria siga bajo la tutela y el control de las grandes multinacionales del sector, que determinan el método de producción y la calidad del alimento en función de la relación coste-beneficio, no habrá garantías efectivas para la salud del consumidor.
Solange die Produktion intensiviert wird, solange die Nahrungskette unter der Aufsicht und Kontrolle der multinationalen Konzerne dieses Sektors steht, die die Produktionsmethoden und die Lebensmittelqualität vom Kosten-Nutzen-Verhältnis abhängig machen, wird es niemals wirkliche Garantien für die Gesundheit der Verbraucher geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner ese régimen bajo tutela internacional, ¡y hay que hacerlo en seguida!
Dieses Regime muß unter internationale Aufsicht gestellt werden, und zwar sofort!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está constituida conforme al Derecho de sociedades común; al mismo tiempo, el Estado ejerce una intensa tutela: el Estado nombra a los miembros del Consejo de Supervisión entre los grupos parlamentarios de los partidos políticos sobre la base de su representación en el Parlamento finlandés.
Sie unterliegt dem allgemeinen Gesellschaftsrecht; zugleich üben die Behörden jedoch eine strenge Aufsicht aus: Der Staat beruft die Mitglieder des Aufsichtsrats aus den Reihen der Parlamentsfraktionen der politischen Parteien entsprechend der Zahl ihrer Sitze im finnischen Parlament.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un organismo paraestatal de categoría B, situado bajo la tutela del Ministro de Agricultura y Clases Medias.
Es handelt sich um eine halbstaatliche Einrichtung der Kategorie B unter Aufsicht des Ministers für die Landwirtschaft und den Mittelstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que de conformidad con la legislación sueca, cuando las autoridades sujetas a la tutela gubernamental conceden una garantía crediticia, su emisión queda siempre condicionada a las constataciones de la Oficina de la Deuda Pública con respecto, entre otras cosas, a la solvencia y honradez.
Die Kommission stellt fest, dass die schwedische Gesetzgebung vorschreibt, dass, wenn unter der Aufsicht der Regierung stehende Behörden eine Kreditgarantie gewähren, diese die Beurteilung der Reichsschuldenverwaltung u. a. in Bezug auf die Solvenz und Ehrlichkeit zu beachten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la sociedad de gestión del FMEA, CDC Entreprises, dado su estatuto y sus normas de funcionamiento, no está bajo la tutela de las autoridades públicas.
Im Übrigen stehe die Fondsverwaltungsgesellschaft des FMEA, CDC Entreprises, aufgrund ihrer Satzung und Arbeitsweise nicht unter staatlicher Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tutelaBevormundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, considero inaceptable la tutela de los candidatos en el reglamento.
Deshalb halte ich die Bevormundung dieser Kandidaten in der Verordnung für inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que ahora sucede que un tipo de tutela es sustituido por otro, si bien uno más sutil.
Nun, gleichwohl scheint es erneut so zu sein, dass eine Form der Bevormundung einfach durch eine andere, wenngleich subtilere, ersetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, antes de nada, aventurar una reflexión histórica y política sobre lo que han sido las relaciones de algunos Estados miembros con sus antiguas colonias; relaciones marcadas, a mi modo de ver, por un vínculo de exclusividad y por la tutela, pilares del pacto colonial.
Gestatten Sie mir zunächst einige historische und politische Überlegungen zu den Beziehungen einiger Mitgliedstaaten zu ihren ehemaligen Kolonien, die meines Erachtens von Ausschließlichkeit und Bevormundung, den Grundpfeilern des Kolonialpaktes, geprägt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto no es más que esto es una especie de tutela burocrática.
Ich halte das für eine unnötige bürokratische Bevormundung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La República Eslovaca es extremadamente sensible hacia todo aquello que parezca inferencia o tutela, cosa que también hay que entender.
Für alles, was nach Einmischung oder Bevormundung aussieht, ist die Slowakei außerordentlich empfindlich, und auch dafür verdient sie Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso de centralización a la francesa, la tutela muy dirigista de la SGAR y de los prefectos de las regiones, que traen como consecuencia muy a menudo una marginalización de las colectividades territoriales y de los demás actores sociales, ¿no son acaso los principales responsables de todo esto?
Liegt die Hauptschuld nicht am Übermaß an Zentralisierung à la française und der sehr bestimmenden Bevormundung durch den SGAR und die Präfekten der Regionen, die die Gebietskörperschaften und die anderen lokalen Akteure allzu häufig an den Rand drängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué esta eterna tutela americana?
Was soll diese ewige amerikanische Bevormundung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, son apoyados por los comunistas, que decididamente no pueden vivir sin una tutela extranjera.
Sie werden darin im übrigen von den Kommunisten gefolgt, die wahrhaftig ohne ausländische Bevormundung nicht auskommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, existen otras Américas, con las cuales debemos reforzar nuestros lazos y ayudarlas a librarse de la tutela de Washington: una América francesa que en Quebec, desde 1763, gracias a su fe y su vitalidad, ha sabido conservar su identidad; una América Latina.
Es gibt jedoch andere Amerikas, zu denen wir unsere Beziehungen stärken und denen wir bei ihrer Befreiung von der Bevormundung durch Washington behilflich sein müssen, nämlich ein französisches Amerika, welches dank seines Glaubens und seiner Vitalität seit 1763 in Quebec seine Identität zu wahren wußte, sowie ein lateinisches Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tutelaDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión del Reglamento (CE) no 1383/2003 ha puesto de manifiesto, a la luz de la evolución económica, comercial y jurídica, la necesidad de introducir determinadas mejoras del marco jurídico para reforzar la tutela de los derechos de propiedad intelectual por parte de las autoridades aduaneras y garantizar la adecuada seguridad jurídica.
Die Überprüfung der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 zeigte, dass angesichts der wirtschaftlichen, handelspolitischen und rechtlichen Entwicklungen bestimmte Verbesserungen des rechtlichen Rahmens erforderlich sind, um die Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums durch die Zollbehörden zu stärken und zugleich eine angemessene Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sin medios eficaces de tutela de los derechos de propiedad intelectual, la innovación y la creación se desincentivan y las inversiones se reducen.
Ohne wirksame Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums werden jedoch Innovation und kreatives Schaffen gebremst und Investitionen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual tienen una importancia capital para el éxito del mercado interior.
Daher sind die Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums von zentraler Bedeutung für den Erfolg des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo sobre los ADPIC contiene, entre otras, disposiciones relativas a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual, que constituyen normas comunes aplicables a nivel internacional y se ponen en práctica en todos los Estados miembros.
Das TRIPS-Übereinkommen enthält vornehmlich Bestimmungen über die Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, die gemeinsame, international gültige Normen sind und in allen Mitgliedstaaten umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, hay una serie de convenios internacionales de los que son parte todos los Estados miembros y que contienen igualmente disposiciones relativas a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual.
Es bestehen weitere internationale Übereinkünfte, denen alle Mitgliedstaaten beigetreten sind und die ebenfalls Vorschriften über Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De las consultas realizadas por la Comisión sobre esta cuestión se desprende que en los Estados miembros aún persisten, pese al Acuerdo sobre los ADPIC, importantes disparidades por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual.
Aus den Sondierungen der Kommission zu dieser Frage hat sich ergeben, dass ungeachtet des TRIPS-Übereinkommens weiterhin zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede bei den Instrumenten zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disparidades existentes entre los regímenes de los Estados miembros por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual son perjudiciales para el buen funcionamiento del mercado interior y no permiten garantizar que los derechos de propiedad intelectual disfruten de un nivel de protección equivalente en toda la Comunidad.
Die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und verhindern, dass die bestehenden Rechte des geistigen Eigentums überall in der Gemeinschaft in demselben Grad geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objeto de esta propuesta de Directiva es armonizar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros sobre los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual y garantizar que dichos derechos disfruten de un nivel de protección equivalente en el Mercado Interior.
Das Ziel dieses Richtlinienvorschlags ist, die Rechtsnormen sowie die Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zu harmonisieren, welche die Mittel zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums betreffen, und sicherzustellen, dass diese Schutzrechte im Binnenmarkt einen gleichwertigen Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
una propuesta de Directiva para reforzar los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual e industrial y definir un marco general de intercambio de información.
ES
Ein Vorschlag für eine Richtlinie, mit der die Mittel zur Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum verbessert und ein allgemeiner Rahmen für den Informationsaustausch abgesteckt werden sollen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tutelaAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha dicho el Comisario, el FMI está llevando a cabo actualmente, bajo la tutela del G20, un estudio acerca de posibles impuestos financieros y esta resolución parece buscar respuestas antes de este estudio.
Wie der Herr Kommissar sagte, führt der IWF unter Anleitung der G20 derzeit eine Studie über mögliche Finanzsteuern durch, trotzdem scheint es, dass diese Entschließung nach Antworten über die genannte Studie hinaus sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo su tutela hemos logrado un elevado nivel de acuerdo, al margen de algunas reservas individuales.
Unter Ihrer Anleitung haben wir ein hohes Maß an Übereinstimmung erzielt, von einigen individuellen Vorbehalten einmal abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reforma sigue en marcha bajo la tutela de la Comisión Europea y con los esfuerzos realizados por la administración rumana en relación con el acquis communautaire ahora se está negociando un numero de capítulos mayor de lo que se había previsto.
Unter Anleitung der Europäischen Kommission findet der Reformprozess statt, und dank der von der rumänischen Regierung unternommen Anstrengungen zur Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes konnten weit mehr Kapitel geöffnet werden, als ursprünglich erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la tutela de su padre, Zeng Qinghong aprendió a utilizar las redes de espionaje para reforzar el poder comunista y su poder personal.
Unter Anleitung seines Vaters lernte Zeng Qinghong, Spitzelnetze zur Festigung der kommunistischen und persönlichen Macht zu nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, quiero aprender a abofetear bajo tu tutela.
Genau genommen will ich Schlagen unter deiner Anleitung lernen.
Korpustyp: Untertitel
Tras un breve descanso, los dos pilotos volvieron a Reino Unido para someterse a un programa de formación de pilotos bajo la tutela experta de RJN Motorsport, en el que se preparan para obtener una licencia de competición internacional y aprenden técnicas de competición y carrera.
Nach einer kurzen Pause kehrten beide Fahrer ins Vereinigte Königreich zurück, wo sie unter der Anleitung von RJN Motorsport an einem intensiven, zwei Monate dauernden Fahr- und Renntraining teilnahmen, um sich für eine internationale Rennlizenz zu qualifizieren, während ihnen für ein Rennen wichtige Techniken und Fertigkeiten vermittelt wurden.
De 1969 a 1998 vivió principalmente en Dharamsala, India, inicialmente con una beca Fullbright, estudiando y practicando bajo la tutela de maestros de las cuatro tradiciones budistas tibetanas.
In den Jahren von 1969 bis 1998 lebte er überwiegend in Dharamsala, Indien, wohin er anfangs als Fulbright-Stipendiat kam, um unter der Anleitung von Meistern aller vier tibetischer Traditionen zu studieren und zu praktizieren.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
tutelaSchirmherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la Cumbre Mundial sobre Seguridad Alimentaria llevada a cabo el 16 de noviembre en Roma, bajo la tutela de la Organización para la Agricultura y la Alimentación, la situación fue completamente diferente: despreciada por casi todos los líderes del G-8, no terminó con la aprobación de las medidas previstas con anterioridad.
Auf dem Weltgipfel zur Ernährungssicherheit, der am 16. November unter der Schirmherrschaft der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation in Rom abgehalten wurde, war die Situation jedoch eine völlig andere: Von nahezu allen G8-Staatsoberhäuptern abgelehnt, endete er nicht mit der Ratifizierung der im Vorfeld erwarteten Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, una importante conferencia sobre el control de Internet tuvo lugar bajo la tutela de las Naciones Unidas y también fue seguida por una delegación del Parlamento Europeo.
In der letzten Woche fand eine wichtige Konferenz zur Internet-Verwaltung (Internet Governance) unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen statt, an der auch eine Delegation des Europäischen Parlaments teilnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCB estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Der CCB wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Control de Cambios estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes unter die Schirmherrschaft der Europäischen Eisenbahnagentur gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se lleve a cabo una investigación internacional independiente, bajo la tutela de las Naciones Unidas, sobre los sucesos que se han producido recientemente en el campamento de Agdaym Izyk y en la ciudad de El Aaiún;
5. fordert eine internationale unabhängige und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen durchzuführende Untersuchung der jüngsten im Lager Gdaim Izyk und in der Stadt El Aaiún vorgefallenen Ereignisse;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición de la Comisión sobre la creación de la Plataforma Política y Científica Intergubernamental para el Estudio de los Servicios de la Biodiversidad y los Ecosistemas (IPBES) bajo la tutela del PNUMA?
Welche Ansicht vertritt die Kommission bezüglich der Einrichtung einer zwischenstaatlichen Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen (Inter-Governmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services, IPBES) unter der Schirmherrschaft des Umweltprogramms der Vereinten Nationen UNEP?
Korpustyp: EU DCEP
sus Cuevas descubiertas por el geólogo francés Martell en el año 1876, y cuyas excavaciones iniciales estuvieron bajo la tutela del Archiduque Luis Salvador.
Außer dem herrlich gelegenen Strand bietet Canyamel eine besonders attraktive Sehenswürdigkeit, nämlich die Tropfsteinhöhlen, die unter der Schirmherrschaft des Erzherzoges Luis Salvador von dem französischen Geologen Martell im Jahre 1876 erforscht wurden.
En este caso, no se trata de una cuestión estrictamente social de tutela del trabajador -aunque naturalmente este factor cuenta- sino de una cuestión que ha de verse con el prisma de la seguridad del vuelo.
In diesem Fall geht es nämlich nicht allein - wenngleich das natürlich eine Rolle spielt - um die soziale Frage des Schutzes der Arbeitnehmer, sondern auch um die Flugsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos cómo el informe defiende el respeto de "las normas internacionales en materia de inversiones extranjeras" y que "se garantice una mejor tutela de las inversiones directas extranjeras" en estos países.
Schauen wir uns nur an, wie der Bericht auf die Einhaltung internationaler Standards für ausländische Investitionen und die Sicherstellung eines besseren Schutzes für ausländische Direktinvestitionen in diesen Ländern drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede considerar plenamente eficaz la garantía del derecho, por ejemplo, de ver tutelar la lengua o religión de cada uno si la misma es simplemente una oferta en forma de tutela de la libertad individual de adoptar esa lengua y de practicar esa religión.
So kann beispielsweise das Recht auf eine eigene Sprache oder Religion nicht wirksam gewährleistet werden, wenn es lediglich in Form des Schutzes der Freiheit des Einzelnen, diese Sprache zu sprechen oder diese Religion auszuüben, geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, solamente quiero confirmar a su Señoría que la definición de representación sindical y, por ende, de su protección está presente en la gran mayoría de los Estados miembros, por lo que es posible una tutela concreta.
Ich möchte der Frau Abgeordneten lediglich bestätigen, dass in den meisten Mitgliedstaaten eine Definition von Gewerkschaftsvertretern, und damit ihres Schutzes, existiert. Daraus folgt eindeutig die Möglichkeit eines konkreten Schutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, espero que la cuestión de los trabajadores fronterizos, que ven en peligro su empleo, se pueda resolver teniendo en cuenta el derecho al trabajo y la tutela de las familias.
In diesem Zusammenhang hoffe ich, daß die Frage der grenzüberschreitenden Arbeitnehmer, deren Arbeitsplatz gefährdet ist, unter Berücksichtigung des Rechts auf Arbeit und des Schutzes der Familien gelöst werden kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
A la vez que aseguro mi recuerdo en la oración, animo a proseguir el compromiso de la prevención, que está dando buenos resultados, recordando siempre que la prudencia y el respeto de las normas son la primera forma de tutela de uno mismo y de los demás.
Während ich mein Gedenken im Gebet zusichere, ermutige ich dazu, im Einsatz für die Prävention fortzufahren, was gute Ergebnisse liefert, und dabei immer daran zu denken, daß die Vorsicht und die Achtung der Verkehrsregeln die erste Form des Schutzes seiner selbst und der anderen sind.
30 años después, puede decirse que este Convenio de Bruselas de 1968, bajo la tutela jurisdiccional del Tribunal de Justicia de las Comunidades, ha desarrollado su camino de una forma satisfactoria durante este tiempo.
30 Jahre später kann man sagen, daß dieses unter dem gerichtlichen Rechtsschutz des Gerichtshofs der Gemeinschaften stehende Übereinkommen von Brüssel von 1968 sich zufriedenstellend entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal determinó que el procedimiento de elaboración de listas existente hasta el momento no garantizaba de forma suficiente los derechos de defensa, la obligación de motivación y el derecho a la tutela judicial efectiva para los afectados.
Das Gericht stellte fest, dass das bisherige Listungsverfahren die Verteidigungsrechte, die Begründungspflicht und das Recht auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz für die Betroffenen nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha dictaminado que, dado el carácter fundamental del derecho a una tutela judicial efectiva, los trabajadores gozan de dicha protección incluso tras la extinción de la relación laboral.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass in Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven gerichtlichen Rechtsschutz die Beschäftigten diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses genießen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal dictaminó que algunos derechos y salvaguardias fundamentales, como el derecho a un juicio justo, la obligación de motivación y el derecho a la tutela judicial efectiva no se habían respetado.
Der Gerichtshof stellte fest, dass bestimmte Grundrechte und Garantien einschließlich des Rechts auf ein faires Verfahren, der Begründungspflicht und des Rechts auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz nicht gewahrt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Derecho indicativo no entraña una tutela judicial plena,
in der Erwägung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts keinen vollen gerichtlichen Rechtsschutz bieten,
Korpustyp: EU DCEP
tutelaZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 . La Unión facilitará la tutela judicial , garantizando en especial el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales y extrajudiciales en materia civil .
( 4 ) Die Union erleichtert den Zugang zum Recht , insbesondere durch den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen .
Korpustyp: Allgemein
4 . La Unión facilitará la tutela judicial , garantizando en concreto el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales y extrajudiciales en materia civil .
( 4 ) Die Union erleichtert den Zugang zum Recht , insbesondere durch den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen .
Korpustyp: Allgemein
En el futuro desarrollo de un Espacio Europeo de Justicia se debe garantizar el respeto de los derechos fundamentales y de los principios comunes, como el de no discriminación, la igualdad de género, la tutela judicial efectiva de todos, el imperio de la ley y un sistema judicial independiente que funcione correctamente.
Bei der Weiterentwicklung eines europäischen Rechtsraums sollte gesichert sein, dass die Grundrechte sowie gemeinsame Grundsätze, wie Nichtdiskriminierung, Geschlechtergleichstellung, wirksamer Zugang zum Recht für alle, Rechtsstaatlichkeit und ein gut funktionierendes unabhängiges Justizsystem, geachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se reconozca a ciudadanos y empresas el mismo derecho de defensa y las mismas garantías procesales e idéntico derecho de tutela judicial que existen en la UE, y que la legalidad y proporcionalidad de las solicitudes de transferencia puedan someterse a examen judicial en los EE.UU.;
für EU-Bürger und -Unternehmen in gleichem Maße Rechte der Verteidigung und Verfahrensgarantien sowie das Recht auf Zugang zu den Gerichten gelten, wie sie in der Europäischen Union existieren, und Rechtmäßigkeit und Verhältnismäßigkeit der Übermittlungsersuchen in den USA gerichtlich überprüft werden können,
Korpustyp: EU DCEP
tutelaFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y la tutela militar del régimen, que persiste?
Die nach wie vor bestehende militärische Führung des Regimes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cosechar los beneficios, el África Subsahariana debe formar una confederación basada en el petróleo bajo la tutela de grupos regionales reformados minuciosamente que se propongan fomentar la integración económica y la unión política.
Um hiervon zu profitieren, muss Schwarzafrika eine auf dem Öl basierende, auf die Förderung der wirtschaftlichen Integration und politischen Einigung abzielende Konföderation unter der Führung gründlich reformierter regionaler Gruppierungen bilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cascos azules deberían desplegarse en Georgia, bajo la tutela de la ONU, y en las zonas de conflicto.
Es müssen in Georgien und in den Konfliktzonen Blauhelme unter Führung der UNO eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No nos resulta fácil hacer negocios sin su tutela.
Es ist nicht leicht für uns, ohne seine Führung Geschäfte zu machen.
Korpustyp: Untertitel
tutelaRechtsbehelf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
JUSTICIA Artículo II-47 : Derecho a la tutela judicial efectiva y a un juez imparcial Toda persona cuyos derechos y libertades garantizados por el Derecho de la Unión hayan sido violados tiene derecho a la tutela judicial efectiva respetando las condiciones establecidas en el presente artículo .
Artikel II-47 : Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht Jeder Mensch , dessen durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind , hat das Recht , nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros se asegurarán de que se produce la tutela efectiva mediante la suspensión del traslado hasta que se adopte la decisión sobre la primera petición de suspensión.
Die Mitgliedstaaten sorgen für einen wirksamen Rechtsbehelf in der Form, dass die Überstellung ausgesetzt wird, bis die Entscheidung über den ersten Antrag auf Aussetzung ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tutela efectiva exige que el recurso tenga un efecto suspensivo.
Der wirksame Rechtsbehelf impliziert eine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DCEP
tutelaFederführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas audiencias fueron organizadas por el Servicio de Coordinación Legislativa, un servicio común de las Direcciones Generales de Políticas Interiores y Políticas Exteriores del Parlamento Europeo, bajo la tutela de la Conferencia de Presidentes de Comisión (CPC).
Sie wurden von der Dienststelle Legislative Koordinierung des Parlaments, einer gemeinsamen Dienststelle der Generaldirektionen Interne Politikbereiche und Externe Politikbereiche, unter Federführung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden organisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Consejo Europeo, ¿podría el acuerdo regional firmado en enero de 2009 en Yibuti entre los Estados costeros del Golfo de Adén bajo la tutela de la OMI contribuir a encontrar una solución local al problema de la piratería y ayudar a las autoridades somalíes a abordarlo?
Könnte das im Januar 2009 in Dschibuti unter Federführung der IMO von den Küstenstaaten des Golfs von Aden unterzeichnete regionale Übereinkommen nach Ansicht des Rates dazu beitragen, eine lokale Lösung für das Problem der Piraterie zu finden, und den somalischen Behörden bei der Bewältigung dieses Problems helfen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión Europea, ¿podría el acuerdo regional firmado en enero de 2009 en Yibuti entre los Estados costeros del Golfo de Adén bajo la tutela de la OMI contribuir a encontrar una solución local al problema de la piratería y ayudar a las autoridades somalíes a abordarlo?
Könnte das im Januar 2009 in Dschibuti unter Federführung der IMO von den Küstenstaaten des Golfs von Aden unterzeichnete regionale Übereinkommen nach Ansicht der Europäischen Kommission dazu beitragen, eine lokale Lösung für das Problem der Piraterie zu finden, und den somalischen Behörden bei der Bewältigung dieses Problems helfen?
Korpustyp: EU DCEP
tutelaBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Iliana Malinova Iotova , sobre una política europea común relativa a la tutela y educación de jóvenes desfavorecidos
Iliana Malinova Iotova zu einer gemeinsamen europäischen Politik im Bereich der Betreuung und Erziehung von benachteiligten Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Y ello independientemente de la nacionalidad de los hijos y de la persona responsable de la tutela.
Dies gilt unabhängig von der Staatsangehörigkeit der Kinder und der für ihre Betreuung zuständigen Person.
Korpustyp: EU DCEP
Declaración por escrito Una política europea común relativa a la tutela y educación de jóvenes desfavorecidos
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tutelaunterstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se sustituya la UCLAF por una oficina de lucha antifraude (OLAF) que ampliaría su ámbito de control a todas las instituciones europeas y que estaría bajo la tutela de un Comité ejecutivo nombrado por el Parlamento Europeo de conformidad con las demás instituciones.
Darin wird gefordert, die UCLAF durch ein Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) zu ersetzen, dessen Rechtsbefugnisse auf alle europäischen Institutionen ausgeweitet werden sollen und das einem Direktorium unterstellt werden soll, das vom Europäischen Parlament in Abstimmung mit den anderen Institutionen ernannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador del Banco Central de Myanmar (bajo la tutela del Ministerio de Hacienda)
Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gobernador del Banco Central de Myanmar (bajo la tutela del Ministerio de Hacienda)
Stellvertretender Gouverneur der Zentralbank von Myanmar (dem Finanzministerium unterstellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
tutelaeinem einen Rechtsbehelf einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda persona cuyos derechos y libertades garantizados por el Derecho de la Unión hayan sido violados tiene derecho a la tutela judicial efectiva respetando las condiciones establecidas en el presente artículo.
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelfeinzulegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda persona cuyos derechos y libertades garantizados por el Derecho de la Unión hayan sido violados tiene derecho a la tutela judicial efectiva respetando las condiciones establecidas en el presente artículo.
Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelfeinzulegen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
“Toda persona cuyos derechos y libertades garantizados por el Derecho de la Unión hayan sido violados tiene derecho a la tutela judicial efectiva respetando las condiciones establecidas en el presente artículo.
„Jeder Mensch, dessen durch das Recht der Union garantierte Rechte oder Freiheiten verletzt worden sind, hat das Recht, nach Maßgabe der in diesem Artikel vorgesehen Bedingungen bei einem Gericht einen wirksamen Rechtsbehelfeinzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
tutelaFittiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es problemático que la Unión Europea apoye este tipo de zonas que tienden a parecerse hoy a una situación de tutela política y económica de los países africanos vecinos por parte de los países iniciadores de la NEPAD.
Das ist insofern problematisch, als die Europäische Union derartige Zonen unterstützt, die offenbar darauf hinauslaufen, dass die Initiatorenländer der NEPAD benachbarte afrikanische Länder unter ihre politischen und wirtschaftlichen Fittiche nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la izquierda (populista o de otra índole) puede argumentar de forma creíble que el capitalismo es corrupto, por lo que debe estar sometido a la tutela del Estado.
die Linke (populistisch oder anders) kann glaubwürdig argumentieren, dass Kapitalismus korrupt ist und deshalb unter die Fittiche der Regierung genommen werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permitidme tener al humano bajo mi tutela, hacerle prueba…...ver de qué está hecho.
Erlaubt mir, den Menschen unter meine Fittiche zu nehmen, ihn zu testen und zu sehen, was er kann.
Korpustyp: Untertitel
tutelaSorgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal que falle un asunto de divorcio podrá también en el futuro decidir sobre la tutela de los hijos si ellos tienen su domicilio permanente en ese Estado miembro.
Das Gericht, das über eine Ehescheidung entscheidet, soll in Zukunft auch berechtigt sein, über das Sorgerecht zu befinden, wenn die Kinder ihren dauernden Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal podrá también conocer del asunto de tutela si los niños tienen su residencia en otro país miembro con la condición de que al menos una de las partes tenga la tutela de los hijos y que ambas partes acepten someterse a la competencia de ese tribunal.
Das Gericht soll auch dann über das Sorgerecht entscheiden können, wenn die Kinder ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedsland haben, vorausgesetzt, mindestens eine der Parteien hat das Sorgerecht für die Kinder und beide Parteien akzeptieren, daß das Gericht die Zuständigkeit haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo es el caso de Zacharenia Chatzinikola, una niña de 3 años y medio de edad que desapareció el 8 de agosto de 2008 en manos de su padre quien no tiene su tutela.
Ein typisches Beispiel ist der Fall der dreieinhalbjährigen Zacharenia Chatzinikola, die am 8. August 2008 von ihrem Vater, der nicht das Sorgerecht hatte, entführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
tutelaVormundschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Comisión que hay indicios de que estas pruebas radiológicas son poco fiables para determinar la tutela de los menores no acompañados?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es Anzeichen dafür gibt, dass diese radiologischen Untersuchungen zur Feststellung von Vormundschaften für unbegleitete Minderjährige nicht zuverlässig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Su práctica está compuesta por casos que incluyen secuestros de menores, tutela judicial, violencia doméstica, matrimonios forzosos, tutela especial, adopción incluyendo adopciones dentro del país, y con países de la Haya.
Das Spektrum ihrer Mandate ist gemischt und umfaßt Kindesentziehungsfälle, Vormundschaftsangelegenheiten, häusliche Gewalt, Zwangsheirat, besondere Vormundschaften und Adoptionen, einschließlich internationale Adoptionen und Adoptionen innerhalb Haager Vertragsstaaten.
De acuerdo a dicha normativa dicho tratamiento respetará los principios de corrección, legalidad y transparencia y de tutela de su confidencialidad y sus derechos.
Nach dem genannten Dekret erfolgt die Verarbeitung nach den Grundsätzen der Korrektheit, der Zuverlässigkeit und der Transparenz, wobei die Vertraulichkeit und die Wahrung Ihrer Rechte zugesichert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A garantizar el respeto absoluto de las normas nacionales y locales vigentes relativas a la tutela de la salud y la seguridad en el lugar de trabajo y a la protección del medio ambiente.
Die absolute Einhaltung der geltenden nationalen und lokalen Normen in Bezug auf die Wahrung der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und den Umweltschutz zu garantieren.
El Proyecto de Constitución no introduce modificaciones en las misiones del Tribunal, aunque precisa que «los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutelajudicial efectiva en el ámbito del Derecho de la Unión» (artículo I-28).
ES
Gleichwohl heißt es: ?Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz auf dem Gebiet des Unionsrechts gewährleistet ist" (Artikel I-28).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los intervinientes hablaba de la tutelajudicial efectiva.
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control de constitucionalidad en Argentina hoy, el amparo interamericano, reflexiones actuales sobre el amparo, medidas cautelares y tutelajudicial efectiva, los límites del juez constitucional, control de constitucionalidad y control de convencionalidad, el recurso extraordinario federal, y el principio pro persona.
DE
Verfassungsgerichtsbarkeit in Argentinien heute, interamerikanischer Rechtsschutz, Reflektion über den Rechtsschutz, Schutzmaßnahmen und effektiver Rechtsschutz, Grenzen des Verfassungsrichters, Verfassungsgerichtsbarkeit und Verfassungsmäßigkeit, außerordentliche Rechtsbehelfe, das Prinzip der Auslegung zu Gunsten des Individuums.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutelajudicial efectiva en el ámbito del Derecho de la Unión .
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe , damit ein wirksamer Rechtsschutz auf dem Gebiet des Unionsrechts gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
se facilite la aplicación del principio de una tutelajudicial efectiva de los ciudadanos y las organizaciones de la sociedad civil.
der Grundsatz eines wirksamen Rechtsschutzes für die Bürger und deren Organisationen erleichtert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, compete a los Estados miembros establecer un sistema de recursos y procedimientos que permita garantizar la observancia del derecho a una tutelajudicial efectiva.
Es ist somit Sache der Mitgliedstaaten, ein System von Rechtsbehelfen und Verfahren vorzusehen, mit dem die Einhaltung des Rechts auf effektiven gerichtlichen Rechtsschutz gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutelajudicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz in den vom Unionsrecht erfassten Bereichen gewährleistet ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¡Claro que es un principio fundamental la tutelajudicial efectiva!
Natürlich ist wirksamer Rechtsschutz ein Grundprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie pone hoy en tela de juicio la necesidad de garantizar la tutelajudicial también en estos casos.
Es ist heute nicht mehr umstritten, dass auch in diesen Fällen Rechtsschutz gewährt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia y tutelajudicial en el procedimiento previsto en el Reglamento CLP
Betrifft: Transparenz und Rechtsschutz im Verfahren nach der CLP-Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
organismo de tutelaAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Nacional de Radio y Televisión, organismodetutela independiente, funciona de manera eficaz.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
autoridad de tutelaAufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el presupuesto y el personal de la autoridaddetutela --el Consejo de los medios de comunicación electrónicos-- se incrementaron ligeramente.
ES
La modificación se referiría al cuarto párrafo del artículo 3-1 del Decreto, que organiza el poder de tutela conferido al prefecto o a la autoridad de tutela.
Die Änderung sollte den vierten Unterabsatz von Artikel 3-1 des Dekrets zur Regelung der dem Präfekten oder der Aufsichtsbehörde übertragenen Aufsichtsfunktion betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria: En un caso de tutela, el demandante no tuvo posibilidad de responder a determinadas pruebas.
Österreich: Der Beschwerdeführer erhielt in einer Vormundschaftsangelegenheit keine Möglichkeit, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de organismos de tutela dificulta una acción específica con respecto a los hospitales.
In Anbetracht der Vielzahl der zuständigen Behörden wären spezifische Maßnahmen für Krankenhäuser nur schwer umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
• la tutela de regiones con perfiles de investigación menos desarrollados por otras regiones altamente desarrolladas.
· „Mentoring“ von Regionen mit weniger entwickeltem Forschungsprofil durch Regionen mit hoch entwickeltem Forschungsprofil.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que hubo otr…problema con Su Alteza por la tutela de la niña.
Es gab ein neuerliches Zerwürfnis zwischen ihr und der Kaiserinmutter. Wegen des Kindes.
Korpustyp: Untertitel
La obligación de celebrar un contrato consorcial pondría innecesariamente a los participantes bajo tutela.
Eine Verpflichtung zum Abschluss eines Konsortialvertrags würde indes die Teilnehmer unnötig bevormunden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tutela austriaca sobre la minoría del Alto Adigio/Tirol Meridional
Betrifft: Schutzfunktion Österreichs für Südtiroler Minderheit
Korpustyp: EU DCEP
Porque Debemos unirnos con Tsuchiana, Destruyendo los grupos pequeños y cogiendolos bajo nuestra tutela?
War es denn wirklich so superwichtig, sich mit der Tsuchiura Gang zu vereinen?
Korpustyp: Untertitel
Pertenezco al Comité Internacional que tutela la Sra. Aung San Sun Kyi.
Ich gehöre dem internationalen Komitee an, das Frau Aung San Suu Kyi unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no es Bruselas la que tutela a los Estados miembros, ¿verdad?
Sie spricht eher nicht dafür, dass die Mitgliedstaaten von Brüssel bevormundet werden, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré también la transformación del Consejo de Tutela en Consejo para los Estados Fracasados.
Zu nennen wäre weiterhin die Umwandlung des Treuhandrats in einen Rat für zusammengebrochene Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptarles realmente como consumidores mayores de edad y no someterles a tutela.
Wir müssen sie wirklich als mündige Verbraucher wahrnehmen und dürfen sie auf keinen Fall entmündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CES sin duda no necesita una tutela y un apoyo especiales para realizar su trabajo.
Der EGB benötigt sicher keinen Nachhilfeunterricht und besondere Unterstützung für seine Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCC estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Si tú ganas, yo pasaré el resto del día bajo tu tutela.
Wenn du gewinnst, bestimmst du den Rest des Tages über mich.
Korpustyp: Untertitel
Está bajo la tutela de su padre, no se puede hacer nada.
Der Vater ist der Vormund des Mädchens, er entscheidet.
Korpustyp: Untertitel
Se garantizará el derecho a la tutela judicial efectiva y en tiempo oportuno.»;
Das Recht auf eine effektive und rechtzeitige gerichtliche Prüfung wird gewährleistet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque odio ver a un niño en la tutela de servicios sociales.
Weil ich würde es nur sehr ungern sehen, wenn der perfekte Junge im Heim enden würde.
Korpustyp: Untertitel
Qué suerte tengo, la tutela moral de Lowell Bergman me guía y me enseña el camino.
Ich darf mich glücklich schätzen für Bergmans moralische Belehrungen, die mir den leuchtenden Pfad zeigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Asegurar la tutela de los derechos de 400 millones de personas!
IT
Y, sin una comunicación social sin tutelas, no hay una opinión pública libre e informada y, con periodistas presionados, perseguidos, detenidos o amenazados, no hay una comunicación social libre y sin tutelas.
Es gibt keine freie und informierte öffentliche Meinung ohne Massenmedien, die nicht bevormundet werden, und es gibt keine freien Massenmedien, die nicht bevormundet werden, wenn man Journalisten unter Druck setzt, verfolgt, inhaftiert oder bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseando que los Estados miembros se responsabilicen de la tutela o la creación de nuevas secciones lingüísticas,
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión describir brevemente el acervo comunitario en lo que respecta a los derechos de tutela de padres solteros?
Kann die Kommission kurz den gemeinsamen Besitzstand in Bezug auf die Vormundschaftsrechte unverheirateter Väter erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
La tutela de los niños o el trabajo de media jornada no deberían convertirse en obstáculos para la participación.
Kinderbetreuung oder Teilzeitarbeit dürfen kein Hindernis für die Teilnahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Representa la sociedad civil o no en cierto modo una tutela del debate parlamentario y de los procesos decisorios?
Ist die Zivilgesellschaft gewissermaßen der Vormund der parlamentarischen Diskussion und Entscheidungsprozesse oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería contrario al principio de que todas las partes deben tener derecho a una tutela judicial efectiva.
Dies stünde im Widerspruch zu dem Grundsatz, dass allen Parteien das Recht auf eine effektive gerichtliche Überprüfung einzuräumen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las opiniones del niño [en lo que respecta a la tutela futura], de conformidad con el artículo 6 del Reglamento
die Ansichten des Kindes [in Bezug auf die künftige Obhut] gemäß Artikel 6 der Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Al constituirse , el BCE relevó al IME en sus funciones de tutela de la Cámara del ECU .
Mit der Errichtung der EZB ging die Zuständigkeit für die Überwachung des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem auf sie über .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el pueblo irlandés será muy tonto si sigue la tutela escéptica del Partido Conservador británico.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces bajo la tutela de Louis, sus errores fueron cubiertos, consiguió otro trabajo, del que está usted contento.
Also, durch Louis' Förderung wurden Ihre Fehler gedeckt, Sie haben einen anderen Job bekommen und Sie sind glücklich.
Korpustyp: Untertitel
no ablande la ley sobre la tutela de los bosques, tal como se está actualmente discutiendo en el parlamento brasileño;
IT
Bayer MaterialScience hat es sich zum Ziel gesetzt, eine Vorreiterrolle im Bereich der Produktbetreuung (Product Stewardship) und der nachhaltigen Entwicklung einzunehmen.
Gerichtliche Vormundschaftsverfahren können von einer Person initiiert werden, die eine Verbindung zu dem Kind hat, ohne daß die Erlaubnis des Gerichts eingeholt werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La última violación tiene que ver con un caso de tutela, en el que no se dio oportunidad a alguien de reaccionar ante determinadas pruebas.
Der letzte Fall eines Verstoßes schließlich betrifft eine Vormundschaftsangelegenheit, bei der ein Bürger keine Möglichkeit erhielt, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que varias normas de la UE recientemente adoptadas tienen por finalidad permitir a las partes en litigios transfronterizos obtener una tutela efectiva de sus derechos
B. in der Erwägung, dass jüngst verabschiedete Rechtsvorschriften der EU darauf abzielen, Parteien in grenzüberschreitenden Situationen in die Lage zu versetzen, ihre Rechte effektiv durchzusetzen
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los habitantes del archipiélago son daneses y viven bajo la tutela de la bandera danesa, Dinamarca alude al autogobierno y a la autonomía cultural de las Islas.
Obwohl die Inselbewohner Dänen sind und unter dänischer Flagge leben, verweist Dänemark auf die Selbstverwaltung und kulturelle Eigenständigkeit der Inseln.
Korpustyp: EU DCEP
En la situación actual, los hijos se quedan sin tutela legal, lo que representa un problema para matricularse en el colegio o ingresar en un hospital.
Dies stellt ein Problem dar, wenn sie in der Schule angemeldet werden sollen oder ins Krankenhaus eingeliefert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la decisión ministerial se colocan bajo la tutela de los servicios del Ministerio de Educación, algo que no ocurre en otros países de la Unión.
Durch den Ministerbeschluss wird diese den Dienststellen des Bildungsministeriums übertragen, was in anderen Ländern der Union nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe mencionar que Taiwán respeta todas las leyes internacionales, que es totalmente independiente y que de ninguna manera está bajo la tutela de Pekín.
Es sei hier darauf hingewiesen, dass Taiwan sich an alle internationalen Rechtsvorschriften hält, volle Souveränität besitzt und in keinem Punkt der Kontrolle Pekings unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad el Consejo ha recibido del Tratado las competencias de tutela sobre la actividad reglamentaria de la autoridad ejecutiva en su calidad de legislador.
Der Vertrag überträgt dem Rat in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber in der Tat die Befugnis zur Beaufsichtigung der Durchführungstätigkeit der Exekutive.
Korpustyp: EU DCEP
También demanda por no haber obtenido tutela judicial para la efectividad de sus derechos y ejecutar la demolición de los edificios (Art.
Frau Dactylidi beschwerte sich über die Länge des Verfahrens vor dem Staatsrat für rechtliche Fragen in Griechenland.
Korpustyp: EU DCEP
Di lo que quieras, puedes o bien aceptar acoger mi tutela, o arrastrarte de vuelta al despacho del fiscal del distrito de donde viniste.
Wie dem auch sei, Sie können entweder meine Anweisungen begrüßen, oder Sie können zurück zur Staatsanwaltschaft kriechen, wo Sie hergekommen sind.
Korpustyp: Untertitel
Se les niega el derecho de voto, y sólo los hombres pueden tomar decisiones sobre el divorcio y la tutela de los hijos.
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de SWIFT entran en una categoría totalmente diferente porque están bajo la tutela de una administración diferente, que es el Departamento del Tesoro.
Die SWIFT-Daten gehören zu einer ganz anderen Kategorie, weil sie in den Verantwortungsbereich einer ganz anderen Verwaltungsbehörde, nämlich des Schatzamts, fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar muy especialmente que el artículo 12 sea presentado por el Consejo como una posibilidad de someter completamente bajo tutela a la Comisión.
Es ist außerordentlich bedauerlich, daß der Rat Artikel 12 als Möglichkeit herangezogen hat, um die Kommission im Grunde völlig unter Kuratel zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo creo que los compromisos asumidos por el Consejo son importantes pero, junto a ellos, ha de haber también una constante tutela de los casos individuales.
Ich glaube daher, dass der Rat zwar wichtige Verpflichtungen übernommen hat, dass jedoch darüber hinaus die einzelnen Fälle stetig überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión . 2 .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
La Cámara de Compensación y Liquidación del ECU quedó bajo la tutela del IME , en virtud del artículo 109 F ( 2 ) , punto sexto , del Tratado .
Das ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem unterlag gemäß Artikel 109 f Abs . 2 sechster Spiegelstrich des Vertrags der Überwachung durch das EWI .
Korpustyp: Allgemein
regímenes de preparación para la inversión que abarcan iniciativas de creación, puesta en marcha y tutela de PYME y el fomento de su interacción con los posibles inversores;
Programme zur Feststellung der Innovationsbereitschaft, die sich auf Starthilfe, Coaching und Mentoring von KMU erstrecken und deren Interaktion mit potenziellen Investoren fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de la organización AFESIP se liberó a 84 de ellas, que fueron trasladadas a una casa de tutela de dicha organización.
Auf Initiative der Organisation AFESIP wurden 84 von ihnen befreit und in ein Heim der Organisation gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un grupo violento irrumpió en la casa de tutela, llevándose a las mujeres y niñas, y, con toda certeza, volvió a dedicarlas a la prostitución.
Inzwischen brach eine gewalttätige Gruppe in das Heim ein, nahm die Frauen und Mädchen mit und führte sie zweifellos wieder der Prostitution zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que la ausencia en un país de una directiva sobre la tutela de los niños constituye un elemento de distorsión de la competencia entre los Estados?
Findet sie nicht, daß das Fehlen einer Richtlinie über die Kinderbetreuung ein wettbewerbsverzerrendes Element zwischen den Staaten darstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países no existe auténtica libertad de prensa y la oposición política se mueve entre la tutela y la prohibición.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politische Opposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al señor Hannan que el pueblo irlandés no seguirá -y nunca lo ha hecho- la tutela escéptica del Partido Conservador británico.
Ich kann Herrn Hannan dessen versichern, dass die Iren dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen nicht folgen werden und diesem auch nie gefolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece pertinente tal como propone la Comisión situar a esta Autoridad bajo la triple tutela de la Comisión, del Consejo y del Parlamento Europeo.
Deshalb halte ich es für angebracht, wie es die Kommission vorschlägt, diese Behörde der dreifachen Hoheit der Kommission, des Rates und des Europäischen Parlaments zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, considero nocivo que se ponga a la Comisión bajo tutela, de acuerdo con la resolución que acabamos de aprobar.
Dagegen halte ich es nicht für sinnvoll, wenn wir die Kommission mit dem Entschließungsantrag, den wir angenommen haben, unter Kuratel stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El INAO es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo la tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la fusión, la institución de tutela de la Sparkasse es la asociación Zweckverband Sparkasse KölnBonn (en lo sucesivo, denominada «Zweckverband»).
Seit dem Zusammenschluss ist der Zweckverband Sparkasse KölnBonn (nachstehend „Zweckverband“ genannt) Träger der Sparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legislación es conocida por los acreedores, que tienen base para considerar que la autoridad de tutela podrá encontrar los recursos necesarios para que su crédito sea satisfecho.
Diese Texte sind den Gläubigern bekannt, die somit berechtigterweise annehmen können, dass die Aufsichtsbehörde in der Lage ist, die zur Bedienung ihrer Forderung notwendigen Mittel zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente se adjuntará a la declaración “CE” de verificación que la entidad contratante remitirá a la autoridad de tutela del Estado miembro de que se trate.
Das Dossier wird der EG-Prüferklärung beigefügt, die der Auftraggeber an die Aufsichtsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la autoridad de tutela solo podría ejercer las competencias del ejecutivo al que sustituye, que no incluyen la facultad de disponer del presupuesto del Estado.
Daher könne die Aufsichtsbehörde nur die Zuständigkeiten dieses Exekutivorgans wahrnehmen; die Möglichkeit, über den Staatshaushalt zu verfügen, gehöre nicht dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Institut National de l'Origine et de la Qualité es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo la tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe descartar la culpa, puesto que la abstención del prefecto o la autoridad de tutela no es en sí misma culposa.
Ein Verschulden sei auszuschließen, da die Unterlassung des Präfekten oder der Aufsichtsbehörde an sich nicht schuldhaft sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad jurídica, bajo tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National des Appelations d’Origine“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la tutela solo puede ejercer las competencias ejecutivas, que no incluyen la posibilidad de disponer del presupuesto del Estado.
Dabei könne die Aufsichtsbehörde nur die Zuständigkeiten dieses Exekutivorgans wahrnehmen; die Möglichkeit, über den Staatshaushalt zu verfügen, gehöre nicht dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone por tanto precisar que el representante del Estado o la autoridad de tutela liberará los recursos en el presupuesto de la entidad o el organismo.
Daher wird vorgeschlagen zu präzisieren, dass der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Mittel im Haushalt der Körperschaft oder des Unternehmens bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede determinar si la iniciativa se encuentra entre las posibilidades que ofrece la normativa sobre la tutela de los animales y del equilibro entre fauna y territorio?
ob sie prüfen kann, ob die Initiative unter die Möglichkeiten der Vorschriften zum Tierschutz und zum Gleichgewicht zwischen Fauna und Landschaftsschutz fällt, —
Korpustyp: EU DCEP
Esta conclusión se ve corroborada por el hecho de que Zarządca Rozliczeń SA opera bajo la tutela de URE, que es una entidad pública.
Wie die Kommission feststellt, unterliegt die Abrechnungsverwaltung AG vollständig der staatlichen Kontrolle. Dafür spricht auch, dass die Aktiengesellschaft von der URE kontrolliert wird, die eine staatliche Agentur ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterizado por elevados niveles de eficiencia y prestaciones luminotécnicas considerables, es la evidencia del compromiso de Arcluce para la tutela del medioambiente y la reducción de los gastos.
Sie zeichnet sich durch einen hohen Wirkungsgrad und beachtliche beleuchtungstechnische Leistungen aus, die den Einsatz von Arcluce für Umweltschutz und Kosteneinschränkung unterstreichen.