linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tutela Schutz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ocurrió lo mismo con relación a la Carta de los Derechos de los Trabajadores, firmada en Estrasburgo durante un Consejo Europeo que parecía que había resuelto el compromiso de las Instituciones con la solución de los problemas ligados a la tutela de la dignidad del trabajador.
So geschah es mit der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer, die in Straßburg während einer Tagung des Europäischen Rates, der den Anschein erweckte, die Verpflichtung der EU-Institutionen zur Lösung der Probleme betreffend den Schutz der Würde der Arbeitnehmer erfüllt zu haben, unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de las Comisiones de Asuntos Jurídicos, de Asuntos Constitucionales y de Libertades y Derechos de los Ciudadanos podría constituir un avance más, al objeto de llegar a convertir en real este nuevo instrumento, más eficaz en la tutela de los ciudadanos y de sus derechos.
Ein weiterer Schritt könnte in der Mitwirkung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sowie des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten an der praktischen Verwirklichung dieses neuen Instruments bestehen, das einen wirksameren Schutz der Bürger und ihrer Rechte gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían contemplarse y resolverse los temas del derecho de reproducción, el derecho de comunicación al público y el derecho de difusión, pero también la tutela jurídica de la integridad de los sistemas técnicos de identificación y de protección, al igual que la limitación de las responsabilidades.
Angesprochen und gelöst werden sollten das Vervielfältigungsrecht, das Recht der öffentlichen Wiedergabe, das Verbreitungsrecht, aber auch der rechtliche Schutz der Integrität und technischen Identifizierungs- und Schutzsysteme sowie die Haftungsabgrenzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido, por vez primera en la historia, conjugar la soberanía con la tutela de los derechos, alejándonos del concepto de demos que habíamos conocido y lanzando a Europa a una perspectiva futura cuyos confines solamente dependen de nosotros.
Uns ist es zum ersten Mal in der Geschichte gelungen, die Souveränität mit dem Schutz der Rechte zu verbinden, indem der bisherige Begriff demos überwunden und Europa auf den Weg in eine Zukunft gebracht wurde, deren Grenzen ausschließlich von uns abhängen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta presente delimita el marco jurídico de las actividades que pueden optar a una financiación comunitaria en el ámbito de la política relativa a los consumidores y a la tutela de su salud.
Der vorliegende Vorschlag umreißt den rechtlichen Rahmen für die Aktionen, die im Rahmen der Politik für die Verbraucher und für den Schutz ihrer Gesundheit für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Frage kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha exigencia es rígida e incondicionada porque representa la garantía de la tutela de la defensa de la dignidad de todo ciudadano en el mundo.
Eine solche Voraussetzung muss strikt und bedingungslos gelten, da sie den Schutz der Verteidigung der Würde eines jeden Bürgers der Welt gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier demócrata sabe que la tutela de los derechos fundamentales corresponde exclusivamente a los tribunales de justicia.
Alle Demokraten wissen, dass der Schutz der Grundrechte ausschließlich den Gerichtshöfen obliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo que se pueda afirmar que represente una amenaza al principio de subsidiariedad, a la tutela de las distintas experiencias nacionales.
Ich verstehe nicht, wie man behaupten kann, dieser Vorschlag gefährde das Subsidiaritätsprinzip und den Schutz der unterschiedlichen Erfahrungen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tutela de los derechos y las libertades fundamentales del ciudadano europeo ha dado así un paso adelante, mejorando las relaciones entre la Unión y sus ciudadanos.
Beim Schutz der Grundrechte und -freiheiten der Unionsbürger sind somit Fortschritte erzielt worden, wie sich an der Verbesserung der Beziehungen zwischen der Union und ihren Bürgern ablesen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, como plan de acción común contra la delincuencia organizada, representa en primer lugar una contribución de gran valor e interés a un proceso de verdadera unificación europea que, además de la moneda, asimismo tiene que prever una política común interior de seguridad y de tutela de los ciudadanos.
Als gemeinsamer Aktionsplan zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität stellt dieses Programm vor allem einen wichtigen und positiven Beitrag zu einem echten europäischen Integrationsprozeß dar, bei dem es nicht nur um die Schaffung einer gemeinsame Währung geht, sondern auch um eine gemeinsame Innen- und Sicherheitspolitik zum Schutz der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tutelas .
tutela oficial .
tutela administrativa . . .
tutela judicial Rechtsschutz 22
tutela jurídica .
asignación de tutela .
subsidio de tutela .
organismo de tutela Aufsichtsbehörde 1
autoridad de tutela Aufsichtsbehörde 1 .
constitución de tutela .
sometimiento a tutela .
tutela judicial efectiva . . . .
Consejo de Tutela ONU .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tutela

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tribunales le han denegado la tutela.
Das Gericht hat beantragt, ihm die Sorge für das Mädchen zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No solo acepto tu tutela. Te suplico ayuda.
Ich akzeptiere nicht nur Ihre Anweisungen, ich flehe Sie um Hilfe an.
   Korpustyp: Untertitel
La tutela de Inglaterra llegará a su fin.
Die Herrschaft Großbritanniens wird enden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, tiene bajo cierta tutela a la democracia chilena.
Kurz gesagt, er hält die chilenische Demokratie gewissermaßen an der kurzen Leine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- y se puso bajo tutela desde que tenía 18.
Seit ihrem 18. Geburtstag hat sie einen gesetzlichen Vormund.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos dejarlo bajo la tutela del Estado.
Er darf nicht zum Mündel des Staats werden.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre va a haber alguna tutela que sere yo.
Es muss immer jemand mit dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estado civil, tutela legal tras la muerte de sus padres.
Status, gesetzliches Mündel nach dem Tod ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Hace muchos años entrenaba bajo la tutela de Toda-Sensei.
Vor vielen Jahren übte ich unter Toda-sensei
   Korpustyp: Untertitel
Estudié bajo su tutela, lo tengo dentro de la cabeza.
Ich habe unter ihm gelernt. Er ist in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se pondrán bajo tutela o representación de una asociación. ES
Sie werden durch einen gesetzlichen Vormund oder durch eine Organisation vertreten. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bajo la tutela de lord Caldlow no le faltará nada.
Als Lord Caldlows Mündel wird es ihr an nichts fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tutela de productos, minimizar riesgos, ciclo de vida del producto
Product Stewardship, Produktbetreuung, Minimierung von Risiken, Lebenszyklus eines Produkts
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tutela de productos Para más detalles sobre la manipulación segura de nuestros productos visite nuestras páginas de Tutela de productos.
Genaue Einzelheiten über die sichere Handhabung unserer Produkte entnehmen Sie bitte unseren Seiten zu Product Stewardship.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La modificación se referiría al cuarto párrafo del artículo 3-1 del Decreto, que organiza el poder de tutela conferido al prefecto o a la autoridad de tutela.
Die Änderung sollte den vierten Unterabsatz von Artikel 3-1 des Dekrets zur Regelung der dem Präfekten oder der Aufsichtsbehörde übertragenen Aufsichtsfunktion betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austria: En un caso de tutela, el demandante no tuvo posibilidad de responder a determinadas pruebas.
Österreich: Der Beschwerdeführer erhielt in einer Vormundschaftsangelegenheit keine Möglichkeit, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La diversidad de organismos de tutela dificulta una acción específica con respecto a los hospitales.
In Anbetracht der Vielzahl der zuständigen Behörden wären spezifische Maßnahmen für Krankenhäuser nur schwer umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
• la tutela de regiones con perfiles de investigación menos desarrollados por otras regiones altamente desarrolladas.
· „Mentoring“ von Regionen mit weniger entwickeltem Forschungsprofil durch Regionen mit hoch entwickeltem Forschungsprofil.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que hubo otr…problema con Su Alteza por la tutela de la niña.
Es gab ein neuerliches Zerwürfnis zwischen ihr und der Kaiserinmutter. Wegen des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
La obligación de celebrar un contrato consorcial pondría innecesariamente a los participantes bajo tutela.
Eine Verpflichtung zum Abschluss eines Konsortialvertrags würde indes die Teilnehmer unnötig bevormunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tutela austriaca sobre la minoría del Alto Adigio/Tirol Meridional
Betrifft: Schutzfunktion Österreichs für Südtiroler Minderheit
   Korpustyp: EU DCEP
Porque Debemos unirnos con Tsuchiana, Destruyendo los grupos pequeños y cogiendolos bajo nuestra tutela?
War es denn wirklich so superwichtig, sich mit der Tsuchiura Gang zu vereinen?
   Korpustyp: Untertitel
Pertenezco al Comité Internacional que tutela la Sra. Aung San Sun Kyi.
Ich gehöre dem internationalen Komitee an, das Frau Aung San Suu Kyi unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no es Bruselas la que tutela a los Estados miembros, ¿verdad?
Sie spricht eher nicht dafür, dass die Mitgliedstaaten von Brüssel bevormundet werden, oder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré también la transformación del Consejo de Tutela en Consejo para los Estados Fracasados.
Zu nennen wäre weiterhin die Umwandlung des Treuhandrats in einen Rat für zusammengebrochene Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptarles realmente como consumidores mayores de edad y no someterles a tutela.
Wir müssen sie wirklich als mündige Verbraucher wahrnehmen und dürfen sie auf keinen Fall entmündigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CES sin duda no necesita una tutela y un apoyo especiales para realizar su trabajo.
Der EGB benötigt sicher keinen Nachhilfeunterricht und besondere Unterstützung für seine Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCC estará en última instancia bajo la tutela de la Agencia Ferroviaria Europea.
Der Änderungskontrollausschuss wird letzten Endes bei der Europäischen Eisenbahnagentur angesiedelt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Si tú ganas, yo pasaré el resto del día bajo tu tutela.
Wenn du gewinnst, bestimmst du den Rest des Tages über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo la tutela de su padre, no se puede hacer nada.
Der Vater ist der Vormund des Mädchens, er entscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Se garantizará el derecho a la tutela judicial efectiva y en tiempo oportuno.»;
Das Recht auf eine effektive und rechtzeitige gerichtliche Prüfung wird gewährleistet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque odio ver a un niño en la tutela de servicios sociales.
Weil ich würde es nur sehr ungern sehen, wenn der perfekte Junge im Heim enden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Qué suerte tengo, la tutela moral de Lowell Bergman me guía y me enseña el camino.
Ich darf mich glücklich schätzen für Bergmans moralische Belehrungen, die mir den leuchtenden Pfad zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asegurar la tutela de los derechos de 400 millones de personas! IT
Rechte von 400 Millionen Menschen dauerhaft absichern! IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derecho internacional no tutela suficientemente a los pueblos indígenas - Los gobiernos ignoran sus obligaciones, 6.8.2009 IT
Völkerrecht schützt Ureinwohner nicht wirksam - Staaten ignorieren ihre Selbstverpflichtungen, 6.8.2009 IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Consejo Nacional de Radio y Televisión, organismo de tutela independiente, funciona de manera eficaz. ES
Der nationale Rundfunk- und Fernsehrat als unabhängige Aufsichtsbehörde arbeitet effizient. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La acogida de los menores o cualquier otro tipo de tutela; ES
die Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie oder in einem Heim; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
contra las personas (perturbación deliberada, acoso con perros, incumplimiento de las obligaciones paternales y de tutela. PL
Ordnungswidrigkeiten gegen Personen (böswillige Belästigung, Hetzen eines Hundes auf Menschen, Verstoß gegen die Eltern- bzw. Erziehungspflichten) PL
Sachgebiete: jura immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tal Rasha dirigió valerosamente a los Horadrim bajo la tutela de Tyrael, Arcángel de la Justicia.
Tapfer führte Tal Rasha die Horadrim an, geleitet von Tyrael, dem Erzengel der Gerechtigkeit.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falk Cardiovascular Centre (de septiembre a octubre de 2005), bajo la tutela del Dr. Craig Miller. ES
Falk Cardiovascular Centre (von September bis Oktober 2005), unter der Leitung von Dr. Craig Miller. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Valbia S.r.l. aplica, tanto en la ley como en el espíritu, la tutela de la Privacidad. IT
Valbia S.r.l. respektiert den Datenschutz sowohl rechtlich, als auch bezüglich der Ethik. IT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Reforzar la gestión de los productos químicos en todo el mundo - Tutela de producto
Verbesserung des Umgangs mit chemischen Produkten auf globaler Ebene (Produktverantwortung)
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Acta del 2002 sobre Adopciones y Menores introduce las órdenes de Tutela y Guarda especiales.
Das Adoptions- und Kinderrecht von 2002 führte Sondervormundschaftsverfügungen (special guardianship orders) ein.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Y, sin una comunicación social sin tutelas, no hay una opinión pública libre e informada y, con periodistas presionados, perseguidos, detenidos o amenazados, no hay una comunicación social libre y sin tutelas.
Es gibt keine freie und informierte öffentliche Meinung ohne Massenmedien, die nicht bevormundet werden, und es gibt keine freien Massenmedien, die nicht bevormundet werden, wenn man Journalisten unter Druck setzt, verfolgt, inhaftiert oder bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseando que los Estados miembros se responsabilicen de la tutela o la creación de nuevas secciones lingüísticas,
in dem Wunsch, dass sich die Mitgliedstaaten an der Erhaltung bzw. Schaffung neuer Sprachsektionen beteiligen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión describir brevemente el acervo comunitario en lo que respecta a los derechos de tutela de padres solteros?
Kann die Kommission kurz den gemeinsamen Besitzstand in Bezug auf die Vormundschaftsrechte unverheirateter Väter erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
La tutela de los niños o el trabajo de media jornada no deberían convertirse en obstáculos para la participación.
Kinderbetreuung oder Teilzeitarbeit dürfen kein Hindernis für die Teilnahme sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Representa la sociedad civil o no en cierto modo una tutela del debate parlamentario y de los procesos decisorios?
Ist die Zivilgesellschaft gewissermaßen der Vormund der parlamentarischen Diskussion und Entscheidungsprozesse oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería contrario al principio de que todas las partes deben tener derecho a una tutela judicial efectiva.
Dies stünde im Widerspruch zu dem Grundsatz, dass allen Parteien das Recht auf eine effektive gerichtliche Überprüfung einzuräumen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las opiniones del niño [en lo que respecta a la tutela futura], de conformidad con el artículo 6 del Reglamento
die Ansichten des Kindes [in Bezug auf die künftige Obhut] gemäß Artikel 6 der Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al constituirse , el BCE relevó al IME en sus funciones de tutela de la Cámara del ECU .
Mit der Errichtung der EZB ging die Zuständigkeit für die Überwachung des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem auf sie über .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, el pueblo irlandés será muy tonto si sigue la tutela escéptica del Partido Conservador británico.
Herr Präsident! Die Iren würden sicherlich sehr töricht sein, wenn sie dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen Partei folgten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces bajo la tutela de Louis, sus errores fueron cubiertos, consiguió otro trabajo, del que está usted contento.
Also, durch Louis' Förderung wurden Ihre Fehler gedeckt, Sie haben einen anderen Job bekommen und Sie sind glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
no ablande la ley sobre la tutela de los bosques, tal como se está actualmente discutiendo en el parlamento brasileño; IT
die Aufweichung der Waldschutzgesetze zu vermeiden, welche zurzeit im brasilianischen Parlament diskutiert werden; IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fundada en 1994 bajo la tutela del Ministerio de Asuntos Exteriores, para promover el diálogo y la cooperación cultural. DE
1994 unter der Zuständigkeit des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten gegründet, um den kulturellen Austausch zu unterstützen. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Libre de tutela, de querer hacer razonable, de querer romper terquedad, para el adulto amicativo se abren otras posibilidades: DE
Frei von Trotzbrechen, Teufelaustreiben und Abendlandretten wird für den Erwachsenen anderes möglich: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Garantizamos la confidencialidad sobre estos datos personales tal y como estipula la Ley 675/96 de tutela de la privacidad.
Wir garantieren für die Reserviertheit Ihrer persönlichen Daten (im Sinne des italienischen Datenschutzgesetzes 675/96).
Sachgebiete: schule musik radio    Korpustyp: Webseite
En Bayer MaterialScience somos líderes comprometidos por la tutela de los productos y las prácticas de desarrollo sostenible.
Bayer MaterialScience hat es sich zum Ziel gesetzt, eine Vorreiterrolle im Bereich der Produktbetreuung (Product Stewardship) und der nachhaltigen Entwicklung einzunehmen.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Capitalización de los productos Unit Linked, Index Linked, Pólizas enfermedad e infortunios,previsión, tutela de los préstamos IT
Kapitalisierung der Produkte Unit Linked, Index Linked, Kranken und Unfallversicherungen, Vorsorge, Kreditabsicherung. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
El flamenco no es un baile fácil y dominar sus elementos requiere ejercicio bajo la tutela de un buen instuctor. PL
Flamenco gehört nicht zu den einfachsten Tänzen. Die richtige Beherrschung der Elemente erfordert Übungen mit einem guten Lehrer. PL
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dicho tratamiento se efectuará de conformidad con lo establecido por la ley vigente sobre la tutela de los datos personales.
Diese wird in Übereinstimmung mit den Festlegungen des geltenden Gesetzes zum Datenschutz abgewickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de tutela jucidial puede iniciarse por una persona conectada al menor sin necesitar permiso de los Tribunales.
Gerichtliche Vormundschaftsverfahren können von einer Person initiiert werden, die eine Verbindung zu dem Kind hat, ohne daß die Erlaubnis des Gerichts eingeholt werden muss.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aceptaciòn de la informaciòn acerca de la ley n. 675/96 sobre la tutela de los datos personales. IT
Auskunftsbrief Gesetz N. 675/96 ueber Wahrrung von persoenlischen Daten IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La última violación tiene que ver con un caso de tutela, en el que no se dio oportunidad a alguien de reaccionar ante determinadas pruebas.
Der letzte Fall eines Verstoßes schließlich betrifft eine Vormundschaftsangelegenheit, bei der ein Bürger keine Möglichkeit erhielt, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que varias normas de la UE recientemente adoptadas tienen por finalidad permitir a las partes en litigios transfronterizos obtener una tutela efectiva de sus derechos
B. in der Erwägung, dass jüngst verabschiedete Rechtsvorschriften der EU darauf abzielen, Parteien in grenzüberschreitenden Situationen in die Lage zu versetzen, ihre Rechte effektiv durchzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque los habitantes del archipiélago son daneses y viven bajo la tutela de la bandera danesa, Dinamarca alude al autogobierno y a la autonomía cultural de las Islas.
Obwohl die Inselbewohner Dänen sind und unter dänischer Flagge leben, verweist Dänemark auf die Selbstverwaltung und kulturelle Eigenständigkeit der Inseln.
   Korpustyp: EU DCEP
En la situación actual, los hijos se quedan sin tutela legal, lo que representa un problema para matricularse en el colegio o ingresar en un hospital.
Dies stellt ein Problem dar, wenn sie in der Schule angemeldet werden sollen oder ins Krankenhaus eingeliefert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante la decisión ministerial se colocan bajo la tutela de los servicios del Ministerio de Educación, algo que no ocurre en otros países de la Unión.
Durch den Ministerbeschluss wird diese den Dienststellen des Bildungsministeriums übertragen, was in anderen Ländern der Union nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe mencionar que Taiwán respeta todas las leyes internacionales, que es totalmente independiente y que de ninguna manera está bajo la tutela de Pekín.
Es sei hier darauf hingewiesen, dass Taiwan sich an alle internationalen Rechtsvorschriften hält, volle Souveränität besitzt und in keinem Punkt der Kontrolle Pekings unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad el Consejo ha recibido del Tratado las competencias de tutela sobre la actividad reglamentaria de la autoridad ejecutiva en su calidad de legislador.
Der Vertrag überträgt dem Rat in seiner Eigenschaft als Gesetzgeber in der Tat die Befugnis zur Beaufsichtigung der Durchführungstätigkeit der Exekutive.
   Korpustyp: EU DCEP
También demanda por no haber obtenido tutela judicial para la efectividad de sus derechos y ejecutar la demolición de los edificios (Art.
Frau Dactylidi beschwerte sich über die Länge des Verfahrens vor dem Staatsrat für rechtliche Fragen in Griechenland.
   Korpustyp: EU DCEP
Di lo que quieras, puedes o bien aceptar acoger mi tutela, o arrastrarte de vuelta al despacho del fiscal del distrito de donde viniste.
Wie dem auch sei, Sie können entweder meine Anweisungen begrüßen, oder Sie können zurück zur Staatsanwaltschaft kriechen, wo Sie hergekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se les niega el derecho de voto, y sólo los hombres pueden tomar decisiones sobre el divorcio y la tutela de los hijos.
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de SWIFT entran en una categoría totalmente diferente porque están bajo la tutela de una administración diferente, que es el Departamento del Tesoro.
Die SWIFT-Daten gehören zu einer ganz anderen Kategorie, weil sie in den Verantwortungsbereich einer ganz anderen Verwaltungsbehörde, nämlich des Schatzamts, fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe lamentar muy especialmente que el artículo 12 sea presentado por el Consejo como una posibilidad de someter completamente bajo tutela a la Comisión.
Es ist außerordentlich bedauerlich, daß der Rat Artikel 12 als Möglichkeit herangezogen hat, um die Kommission im Grunde völlig unter Kuratel zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, yo creo que los compromisos asumidos por el Consejo son importantes pero, junto a ellos, ha de haber también una constante tutela de los casos individuales.
Ich glaube daher, dass der Rat zwar wichtige Verpflichtungen übernommen hat, dass jedoch darüber hinaus die einzelnen Fälle stetig überwacht werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión . 2 .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: Allgemein
La Cámara de Compensación y Liquidación del ECU quedó bajo la tutela del IME , en virtud del artículo 109 F ( 2 ) , punto sexto , del Tratado .
Das ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem unterlag gemäß Artikel 109 f Abs . 2 sechster Spiegelstrich des Vertrags der Überwachung durch das EWI .
   Korpustyp: Allgemein
regímenes de preparación para la inversión que abarcan iniciativas de creación, puesta en marcha y tutela de PYME y el fomento de su interacción con los posibles inversores;
Programme zur Feststellung der Innovationsbereitschaft, die sich auf Starthilfe, Coaching und Mentoring von KMU erstrecken und deren Interaktion mit potenziellen Investoren fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de la organización AFESIP se liberó a 84 de ellas, que fueron trasladadas a una casa de tutela de dicha organización.
Auf Initiative der Organisation AFESIP wurden 84 von ihnen befreit und in ein Heim der Organisation gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un grupo violento irrumpió en la casa de tutela, llevándose a las mujeres y niñas, y, con toda certeza, volvió a dedicarlas a la prostitución.
Inzwischen brach eine gewalttätige Gruppe in das Heim ein, nahm die Frauen und Mädchen mit und führte sie zweifellos wieder der Prostitution zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que la ausencia en un país de una directiva sobre la tutela de los niños constituye un elemento de distorsión de la competencia entre los Estados?
Findet sie nicht, daß das Fehlen einer Richtlinie über die Kinderbetreuung ein wettbewerbsverzerrendes Element zwischen den Staaten darstellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos países no existe auténtica libertad de prensa y la oposición política se mueve entre la tutela y la prohibición.
In beiden Ländern gibt es keine wirkliche Pressefreiheit, und die politische Opposition befindet sich zwischen Gängelei und Verbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al señor Hannan que el pueblo irlandés no seguirá -y nunca lo ha hecho- la tutela escéptica del Partido Conservador británico.
Ich kann Herrn Hannan dessen versichern, dass die Iren dem europaskeptischen Flügel der Britischen Konservativen nicht folgen werden und diesem auch nie gefolgt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me parece pertinente tal como propone la Comisión situar a esta Autoridad bajo la triple tutela de la Comisión, del Consejo y del Parlamento Europeo.
Deshalb halte ich es für angebracht, wie es die Kommission vorschlägt, diese Behörde der dreifachen Hoheit der Kommission, des Rates und des Europäischen Parlaments zu unterstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, considero nocivo que se ponga a la Comisión bajo tutela, de acuerdo con la resolución que acabamos de aprobar.
Dagegen halte ich es nicht für sinnvoll, wenn wir die Kommission mit dem Entschließungsantrag, den wir angenommen haben, unter Kuratel stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El INAO es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo la tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la fusión, la institución de tutela de la Sparkasse es la asociación Zweckverband Sparkasse KölnBonn (en lo sucesivo, denominada «Zweckverband»).
Seit dem Zusammenschluss ist der Zweckverband Sparkasse KölnBonn (nachstehend „Zweckverband“ genannt) Träger der Sparkasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legislación es conocida por los acreedores, que tienen base para considerar que la autoridad de tutela podrá encontrar los recursos necesarios para que su crédito sea satisfecho.
Diese Texte sind den Gläubigern bekannt, die somit berechtigterweise annehmen können, dass die Aufsichtsbehörde in der Lage ist, die zur Bedienung ihrer Forderung notwendigen Mittel zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El expediente se adjuntará a la declaración “CE” de verificación que la entidad contratante remitirá a la autoridad de tutela del Estado miembro de que se trate.
Das Dossier wird der EG-Prüferklärung beigefügt, die der Auftraggeber an die Aufsichtsbehörde des betreffenden Mitgliedstaats richtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la autoridad de tutela solo podría ejercer las competencias del ejecutivo al que sustituye, que no incluyen la facultad de disponer del presupuesto del Estado.
Daher könne die Aufsichtsbehörde nur die Zuständigkeiten dieses Exekutivorgans wahrnehmen; die Möglichkeit, über den Staatshaushalt zu verfügen, gehöre nicht dazu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Institut National de l'Origine et de la Qualité es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad civil, bajo la tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National de l’Origine et de la Qualité“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe descartar la culpa, puesto que la abstención del prefecto o la autoridad de tutela no es en sí misma culposa.
Ein Verschulden sei auszuschließen, da die Unterlassung des Präfekten oder der Aufsichtsbehörde an sich nicht schuldhaft sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto Nacional de las Denominaciones de Origen (INAO) es una institución pública de carácter administrativo, que goza de personalidad jurídica, bajo tutela del Ministerio de Agricultura.
Das „Institut National des Appelations d’Origine“ ist eine öffentliche Verwaltungseinrichtung mit eigener zivilrechtlicher Rechtsform, die dem Landwirtschaftsministerium untersteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la tutela solo puede ejercer las competencias ejecutivas, que no incluyen la posibilidad de disponer del presupuesto del Estado.
Dabei könne die Aufsichtsbehörde nur die Zuständigkeiten dieses Exekutivorgans wahrnehmen; die Möglichkeit, über den Staatshaushalt zu verfügen, gehöre nicht dazu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone por tanto precisar que el representante del Estado o la autoridad de tutela liberará los recursos en el presupuesto de la entidad o el organismo.
Daher wird vorgeschlagen zu präzisieren, dass der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Mittel im Haushalt der Körperschaft oder des Unternehmens bereitstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede determinar si la iniciativa se encuentra entre las posibilidades que ofrece la normativa sobre la tutela de los animales y del equilibro entre fauna y territorio?
ob sie prüfen kann, ob die Initiative unter die Möglichkeiten der Vorschriften zum Tierschutz und zum Gleichgewicht zwischen Fauna und Landschaftsschutz fällt, —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta conclusión se ve corroborada por el hecho de que Zarządca Rozliczeń SA opera bajo la tutela de URE, que es una entidad pública.
Wie die Kommission feststellt, unterliegt die Abrechnungsverwaltung AG vollständig der staatlichen Kontrolle. Dafür spricht auch, dass die Aktiengesellschaft von der URE kontrolliert wird, die eine staatliche Agentur ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterizado por elevados niveles de eficiencia y prestaciones luminotécnicas considerables, es la evidencia del compromiso de Arcluce para la tutela del medioambiente y la reducción de los gastos.
Sie zeichnet sich durch einen hohen Wirkungsgrad und beachtliche beleuchtungstechnische Leistungen aus, die den Einsatz von Arcluce für Umweltschutz und Kosteneinschränkung unterstreichen.
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite