Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ausbeutung ist eine typische Erscheinung in Nordkorea, aber nicht in Südkorea.
La explotación es un hecho característico de Corea del Norte, no de Corea del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Legierung Aluminium Performance ist durch sehr hohe Steifigkeit und Bruchfestigkeit gekennzeichnet, wobei hat sie ein ganz niedriges für Aluminium typisches Gewicht.
PL
aleación Aluminium Performance se caracteriza por excelente rigidez y resistencia a las fracturas guardando al mismo tiempo bajo peso característico para el aluminio.
PL
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine durch typische Eigenschaften definierte Gruppe von Minerallagerstätten.
Agrupación de depósitos minerales definidos por características genéricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werte zur Einstufung von Lagerstätten anhand ihrer typischen Eigenschaften.
Valores que indican la clasificación del depósito en función de sus características genéricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungseinschränkungen in bestimmten typischen Fällen, etwa in Bezug auf folgende Aspekte:
condicionamientos para la aplicación de la técnica en algunos casos genéricos, teniendo en cuenta, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls könnte jede typische Software, die in einer programmierbaren Vorrichtung mit neuartigen Merkmalen abläuft, patentierbar sein, was im Europäischen Patentübereinkommen von 1973 ausdrücklich verboten ist, worauf auch in Erwägung 7 hingewiesen wird.
Si no fuera así, podría considerarse patentable cualquier software genérico ejecutado en un aparato programable que presentara características nuevas, lo cual se prohíbe explícitamente en el Convenio sobre la concesión de patentes europeas de 1973, tal como señala, por lo demás, el considerando 7 de la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
typischcaracteriza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und Weise, wie dieser Vertrag zustande kam, ist recht typisch für das autoritäre Verhalten und die Einstellung der weißrussischen Regierung.
El modo en que se ha pergeñado este tratado caracteriza la conducta y la actitud autoritaria del Gobierno de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat die Ernennung von Herrn Wolfowitz zum Chef der Weltbank erneut das Demokratie- und Transparenzdefizit aufgezeigt, das typisch für die Auswahl und Ernennung des Präsidenten der weltweit wichtigsten Finanzinstitution für Entwicklung ist.
Pienso que el nombramiento del señor Wolfowitz para dirigir el Banco Mundial ha sacado de nuevo a la luz el déficit de democracia y transparencia que caracteriza el proceso de selección y nombramiento del Presidente de la institución financiera más importante del mundo para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird. Dies bedeutet, dass die Niederlande durch die 10 m-Pufferzonen 800.000 Hektar ihres Ackerbodens, das sind 35 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche, einbüßen würde.
El sector agropecuario neerlandés se caracteriza por la existencia de muchas zanjas entre los pastos, lo que supone que, con las zonas barrera de 10 metros, los Países Bajos perderían 800 000 hectáreas de su terreno agropecuario, el 35 % de la superficie agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch für die Krankheit sind wiederkehrende Fieberschübe, häufig begleitet von Kopfschmerzen, Muskel- und Gelenkschmerz und Übelkeit.
La enfermedad se caracteriza por episodios recidivantes o recurrentes de fiebre, a menudo acompañada de dolores de cabeza, musculares y articulares y de náuseas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
verurteilt die extraterritoriale Vorgehensweise, die typisch für zahlreiche Aspekte der Außenpolitik und der Außenwirtschafts- und Außenhandelspolitik der Vereinigten Staaten ist, wie z.B. das "Helms-Burton"-Gesetz, das "Torricelli"-Gesetz oder "Abschnitt 301" des amerikanischen Handelsrechts;
Condena el enfoque extraterritorial que caracteriza muchos aspectos de la política exterior y de la política económica y comercial exterior de los Estados Unidos que queda reflejado en las leyes Helms-Burton y Torricelli o en la "sección 301" de la Ley de comercio estadounidense;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Informationsasymmetrie zwischen Kläger und Beklagtem ist zwar nicht zu leugnen, in Prozessrechtsverhältnissen indes geradezu typisch.
Difícil es negar la asimetría de información entre demandante y demandado, rasgo que caracteriza, además, a muchas relaciones procesales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestreitbar, dass gegen diese Form der organisierten Kriminalität entschlossen vorgegangen werden muss, und dass aufgrund des typisch grenzüberschreitenden Elements internationale Lösungsversuche angestellt werden müssen.
Es innegable que se debe luchar contra esta forma de delincuencia organizada y que es necesario experimentar con unas acciones a nivel internacional para solventar el problema, dado que lo que caracteriza a este tipo de criminalidad es su carácter transnacional.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird, zumindest zu einem gewissen Grad, dieses besondere wettbewerbsrechtliche Problem, das derzeit typisch für die isländischen Märkte ist, ausgeräumt.
Esto soluciona, al menos en cierta medida, este problema concreto de competencia que caracteriza actualmente a los mercados islandeses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genießen hier in einem angenehmen Flair, was typisch für die Stadt ist.
Typisch für ihn ist das Doppelholmdesign, das ihm große Vorteile beim Wenden von Schiffssektionen und bei der Aufnahme von Differenzlasten verschafft.
DE
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Durch die hygienischen Eigenschaften, Anwendung des Edelstahls, Langlebigkeit und Wartungsfreundlichkeit typisch der Rossi-Produkte ist die neue EasyCLEAN Reihe besonders geeignet für die strengen Anwendungsbedingungen der agressiven dauernd zu desinfezierenden Umgebungen.
Gracias a sus propiedades higiénicas, a l’acero inoxidable, a la larga duración, a la fiabilidad y al mantenimiento, típicos de productos Rossi, este diseño es particularmente adecuado para ambientes muy agresivos, y para una desinfección continua de las instalaciones de producción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die kleinen Yachten, die wir anbieten sind typisch handgemachte, romantische Segelboote oder moderne Motoryachten mit persönlichem Service von hoher Qualität.
Los yates pequeños que nosotros le ofrecemos son típicos veleros románticos hechos a mano o modernos y rápidos yates a motor, los cuales le brindan servicio personal de primera calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Typisch sind auch die mit Milchreis oder Kartoffeln gefüllten Piroggen (karjalanpiirakka) sowie kalakukko (Schweinefleisch oder Fisch in Brotteig, in Fett ausgebacken).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Senja ist die zweitgrößte Insel Norwegens. Sie liegt oberhalb des Polarkreises und ihre Landschaft ist so typisch, dass man sie oft als „Norwegen in Kleinformat“ bezeichnet.
ES
La segunda mayor isla de Noruega, situada por encima del círculo polar, encierra paisajes tan típicos que a menudo se habla de ella como de una “Noruega en miniatura”.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Trainieren Sie auch im Fitnessstudio des Hotels. Im Hotelrestaurant kosten Sie typisch kanarische Gerichte. Verweilen Sie in der hoteleigenen Bar mit Freunden oder anderen Gästen.
ES
El restaurante del hotel ofrece platos típicos de cocina canaria, mientras que el bar resulta un lugar ideal para tomar una copa y disfrutar de un buen rato con los amigos y el resto de huéspedes.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Bereits beim Aufziehen der Displayschutzfolie ist die seidenartige Beschichtung der Oberfläche zu erkennen. Diese unterbindet typisch negative Erscheinungen bei der Nutzung eines Displays im Freien.
ES
Con sólo colocar la lámina protectora, se distingue la capa sedosa de su superfície Esta contrarresta los típicos fenómenos negativos al utilizar una pantalla al aire libre.
ES
Auf lokaler Ebene ist das Kammerzellhaus zwar als ein großartiges, typisch elsässisches Gebäude aus dem 15. Jahrhundert bekannt, doch hat es jetzt auch den Grenzen überschreitenden Ruf für gutes Essen, das von Guy Pierre Baumann geboten wird.
Aunque la Casa Kammerzell fuese conocida localmente por ser un magnífico edificio del siglo XV, típicamente alsaciano, actualmente su renombre ha traspasado fronteras gracias a la cocina de Guy Pierre Baumann.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Am Himmel Gebäude, am Boden das heitere Treiben der Märkte und der typisch asiatischen Straßen… willkommen in Kuala Lumpur, der Hauptstadt von Malaysia, einer facettenreichen Stadt, die im hektischen Rhythmus eines maßlosen Modernismus lebt!
Si mira al cielo, edificios interminables, en la superficie, el bullicio alegre de los mercados y calles típicamente asiática…Bienvenido a Kuala Lumpur, la capital de Malasia y ciudad polifacética que vive al ritmo frenético de una modernidad desmesurada.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wenn man Perpignan mit der Familie besucht, bedeutet das auch, eine Stadt zu entdecken, die mit ihren typisch katalanischen Festen, wie der Cavalcade des Rois (Reiterumzug der Könige) oder dem Fest Saint Jordi, stolz auf ihre Identität ist.
Visitar en familia Perpiñán significa descubrir una ciudad orgullosa de su identidad con unas fiestas típicamente catalanas, como la Cabalgata de Reyes o de San Jordi.
El edificio es el resultado de un feliz matrimonio entre la arquitectura gótica, compuesta por huecos y bóvedas ojivales, y una decoración típicamente mediterránea.
Le Caire 40 Ein Restaurant im Herzen des Zamalek-Viertels, in dem man köstliche, typisch ägyptische Gerichte verzehren kann. Das Ambiente ist ebenfalls sehr traditionell.
El Cairo 40 He aquí una dirección en pleno centro de Zamalek para saborear una excelente cocina típicamente egipcia, y en un ambiente también tradicional.
Una de las imágenes típicas de sus paisajes es la gran cantidad de árboles muertos y caídos, que son todo un paraíso para muchas especies de insectos.
ES
Die Außendisplays dienen typisch zur Übergabe der Informationen von verschiedenem Charakter, zum Beispiel der Angaben über Temperatur, Luftverschmutzung, über Kino- oder Theaterprogramm und andere. Firmenpräsentation:
ES
Las pantallas exteriores sirven para transmitir informaciones típicas de diverso carácter, por ejemplo datos sobre temperatura, contaminación del aire, sobre programas de cines o teatros, etc. Presentación de la compañía:
ES
Die Daten-Engine wurde mit einer Abfragesprache und einem Abfrageoptimierer entworfen, um Abfragen zu unterstützen, die für On-the-fly-Geschäftsanalysen typisch sind.
El motor de datos fue diseñado con un lenguaje de consulta y un optimizador de consultas pensados para admitir las consultas típicas del análisis de negocios sobre la marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pinte Vaudoise Dieses Restaurant zählt zu den besten Fonduelokalen der Stadt und bietet die ideale Gelegenheit für die ganze Familie, typisch Schweizer Spezialitäten zu probieren.
Pinte Vaudoise Las fondues de este restaurante son conocidas por ser unas de las mejores de la ciudad. Es la ocasión para los niños y los padres de saborear una de las especialidades típicas de Suiza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pl. Catalunya, Barcelona Sonntag bis Donnerstag von 12:00 bis 2:00. Freitag und Samstag von 12:00 bis 3:00. Origen 99.9% Ein Restaurant mit typisch katalonischen Gerichten!
Pl. Catalunya, Barcelona De domingo a jueves de las 12h00 a las 2h00. Viernes y sábado de las 12h00 a las 3h00. Origen 99.9% Restaurante de recetas típicas de Cataluña, Origen se distingue por su carta.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dieser "Vertreter" der Sammlung von kostenlosen Joomla Vorlagen bietet allen Joomla-Fans eine ganze Menge sehr nützlicher Funktionalitäten, die typisch für unsere neueste Serie von fortgeschrittenen Themen sind.
Este “representante” de la colección de plantillas gratuitas para Joomla ofrece a todos los aficionados a Joomla un buen conjunto de funciones excepcionalmente útiles típicas para nuestra última serie de temas contemporáneos.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Für etwas "exotische" Küche in Little Turkey wäre Max und Moritz zu empfehlen – typisch deutsche Küche in einer denkmalgeschützten historischen Gaststube.
Si te apetece algo de cocina "exótica" en medio de la "pequeña Turquía", prueba Max und Moritz – comidas típicas alemanas en una habitación de invitados conocida históricamente.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
typischcaracterística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist genau diese Vermischung zwischen zivilem und militärischem Bereich, wenn es um Militär- bzw. Polizeieinsätze der Europäischen Union im Ausland geht, typisch für die Europäische Union.
No obstante, hay que decir que precisamente este tipo de confusión entre la esfera civil y la militar es característica de la Unión Europea cuando despliega el ejército o la policía en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch ist auch die Genugtuung, die in dem Entschließungsantrag hinsichtlich der Bereitschaft der Türkei zum Ausdruck kommt, ihre Streitkräfte im Rahmen der Gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zur Verfügung zu stellen.
Es característica también la alegría que se expresa en la resolución por la intención de Turquía de poner a disposición de la UE parte de su potencial militar en el marco de la política común europea de seguridad y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also Investitionen einwerben, gleichzeitig aber auch alle EU-Programme verbessern, die diesen so überaus wichtigen Sektor unterstützen könnten, und wir müssen versuchen, die Lücke zwischen Forschung und Anwendung, die für viele Produktionssektoren in der Europäischen Union so typisch ist, zu überwinden.-
Así que necesitamos atraer la inversión, pero, al mismo tiempo, necesitamos mejorar todos los programas de la UE que podrían servir de apoyo a este sector de gran importancia e intentar superar la brecha entre la investigación y la aplicación que resulta característica de muchos sectores productivos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verstärkt die zivile/militärische Zweiteilung, die so typisch für Europa ist und uns schon soviel Geld gekostet hat.
Refuerza la dicotomía entre lo civil y lo militar, tan característica de Europa y que ya nos ha costado tan cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
La intensificación del color azulado del viduño es característica de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonders intensive Blaufärbung der Rebsorte bei der Reifung ist für Erzeugnisse mit der Bezeichnung typisch.
La intensificación del color azulado del viduño durante la maduración es característica de la denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Objektiv verfügt über zwei Typen asphärischer Linsenelemente in Kombination mit einem UD-Element für qualitativ hochwertige, scharfe Bilder mit der typisch hohen Auflösung eines Objektivs der L-Serie.
El objetivo incluye dos tipos de lentes asféricas - una moldeada en tierra y otra moldeada en cristal (GMo) - combinadas con un único elemento de ultrabaja dispersión (UD) para proporcionar imágenes nítidas y de gran calidad con la alta resolución característica de un objetivo de la serie L.
Es característica también su reducción foliar para evitar una transpiración excesiva, así como también la presencia de espinas que constituye una auténtica defensa contra los herbívoros.
Der Naturpark der „Aiguamolls von Empordà“ hat sich zu einem Treffpunkt für Wissenschaftler und Studenten der typisch mediterranen Flora und Fauna der Feuchtgebiete.
El Parque Natural dels “Aiguamolls de l´Empordà” se ha convertido en punto de reunión de científicos y estudiosos de la flora y la fauna mediterránea característica de los humedales.
Diese Mischung aus Wasser und Vegetation bietet einen geeigneten Zufluchtsort für die Ansiedlung der Vogelwelt, was sehr typisch für Sumpfökosysteme ist.
El casco antiguo de Nerja tiene el ambiente de un tradicional pueblo costero andaluz, con calles estrechas y casas encaladas, en perfecto estado de conservación.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Das Castelo Santa Catarina begrüßt Sie aus einer Burg umgeben von angelegten Gärten und bietet Zimmer im antiken Dekor sowie Frühstück mit typisch portugiesischen Gerichten.
El Castelo Santa Catarina ocupa un castillo situado entre jardines paisajistas. Ofrece habitaciones con decoración de época y sirve un desayuno tradicional portugués.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das neue Sheldon Beauty Spa mit verschiedenen Wellnesspaketen.Bar und Restaurant: Minnie McCabe's Bar im typisch irischen Stil begrüßt Sie zu Live-Musik am Wochenende, hervorragenden Barmahlzeiten in der Woche und Bratenbuffet von Montag bis Samstag für private und geschäftliche Mittagsessen.
ES
Visite el nuevo balneario Sheldon Beauty Spa, que ofrece una serie de paquetes de bienestar.El bar y restaurante Minnie McCabe's Bar le invita a disfrutar del estilo tradicional irlandés con música en directo todos los fines de semana y comidas de bar de calidad y asador de lunes a sábado para almuerzos privados o de negocios.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Parkplätze vor dem Hotel nutzen Sie kostenlos. Erleben Sie typisch tschechische Gastfreundschaft in ruhiger Umgebung nur 12 Minuten vom Zentrum entfernt.
En el Hotel Astra, podrá disfrutar de la hospitalidad tradicional checa en un entorno tranquilo, a sólo 12 minutos del centro de la ciudad y a pocos minutos de instalaciones de squash, tenis, bolera, gimnasio y piscina;
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
typischtradicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Restaurant Parkring blicken Sie auf den Park, während Sie mit internationaler Küche und typisch österreichischen Speisen verwöhnt werden. Die stilvolle Bar Cascade mit ihrem Innen-Wasserfall lädt zum Verweilen bei Cocktails, Snacks und Live-Musik ein.
ES
El restaurante Parkring tiene vistas al parque y sirve cocina internacional y platos tradicionales austriacos y el elegante bar Cascade cuenta con una cascada interior y ofrece cócteles, aperitivos y música en directo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Restaurant serviert typisch tschechische und internationale Spezialitäten, zu denen Sie tschechische, mährische und französische Weine genießen können.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Umgeben von typisch mediterranen Gassen auf der Halbinsel Lapad erwarten Sie in den Apartments Vila Dana klimatisierte Zimmer mit Meerblick und kostenfreies WLAN.
El Apartments Vila Dana se encuentra rodeado por las tradicionales calles mediterráneas de la península de Lapad y ofrece alojamientos con aire acondicionado, conexión Wi-Fi gratuita y vistas al mar.
Morgens bietet Ihnen das Trastevere 209 ein typisch italienisches Frühstück mit Cappuccino und Gebäck, das Sie entweder in Ihrem Zimmer oder im nahe gelegenen Café genießen können.
El Trastevere 209 sirve todos los días un desayuno italiano con capuchino y pasteles tradicionales, que podrá disfrutar en una cafetería cercana o en la intimidad de su habitación.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die moderne multikulturelle Gesellschaft hat mit einer breiten Auswahl an Ethno-Restaurants und einer interessanten „Crossover“-Küche die kulinarische Landschaft geprägt, indem typisch schwedische Gerichte durch exotische Einflüsse neu interpretiert werden.
La sociedad multicultural sueca actual también ha dejado su huella en la gastronomía originando una amplia variedad de restaurantes étnicos y dando lugar a un estilo de cocina mixto donde los tradicionales platos suecos se reinventan uniéndose a las nuevas influencias extranjeras.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
typischcaracterizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Potenzial und die Risiken der Transgenese müssen weiter erforscht werden, obwohl diese Technologie äußerst kostspielig ist und mehr für den Großflächenanbau mit geringer Vielfalt geeignet zu sein scheint, der nicht typisch für die europäische Landwirtschaft ist, zumindest nicht für die vor dem Fischler-Plan.
Explorar tanto las posibilidades como los riesgos de la transgénesis, a pesar de que esta tecnología sea sumamente costosa y parezca más adaptada a los cultivos a gran escala y muy baja diversidad, cultivos que no caracterizan a la agricultura europea y menos aún a la anterior al plan Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch für diese Regionen sind eine schlecht entwickelte Infrastruktur, eine zersplitterte Agrarstruktur und hohe Arbeitslosigkeit, die durch die landwirtschaftlichen Familienbetriebe teilweise verdeckt wird.
Se caracterizan por una infraestructura poco desarrollada, una estructura agrícola fragmentada y una alta tasa de desempleo, parte del cual se encuentra oculto en las pequeñas explotaciones agrícolas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte ist die Virulenz der Krise und ihrer Herausforderungen und darüber hinaus die ärgerliche Langsamkeit der Reaktion und der Entscheidungsfindungsmechanismen, die für die Europäische Union typisch sind.
Y la tercera, la virulencia de la crisis y de sus desafíos y, sin embargo, la lentitud exasperante de los mecanismos de respuesta y decisión que caracterizan a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch für unkomplizierte Fälle ist eine akute grippeartige Krankheit, die vollständig ausheilt.
Los casos no complicados se caracterizan por un cuadro pseudogripal agudo que suele culminar en la recuperación completa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Además, algunas partes del programa COSME se caracterizan por proyectos que generan un número elevado de operaciones homogéneas y normalizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt im Übrigen fest, dass lange Projektlaufzeiten und Tilgungszeiten von durchaus mehr als 15 Jahren, auch unter Berücksichtigung dessen, dass Einnahmen aus den Projekten oft erst langfristig verfügbar sind, typisch für Vorhaben der Luftfahrtindustrie sind.
La Comisión observa asimismo que, en el sector aeronáutico, los proyectos se caracterizan por su larga duración y por reembolsos que abarcan períodos que superan a veces los 15 años, aunque hay que tener en cuenta que a menudo los proyectos solo ofrecen resultados a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gilt es, adäquate Antworten zur Beseitigung der Ungleichgewichte zu finden, die typisch für ihr Funktionieren sind, und es den Parlamentariern zu ermöglichen, ihrer Verantwortung gemäß dem Abkommen von Cotonou effektiv nachzukommen, indem sie insbesondere mit den finanziellen und menschlichen Ressourcen versehen werden, die ihren Aufgaben angemessen sind;
Así pues, es conveniente aportar respuestas adecuadas con vistas a poner remedio a los desequilibrios que caracterizan su funcionamiento y permitir a los parlamentarios desempeñar con eficacia sus responsabilidades con arreglo al Acuerdo de Cotonú dotándolos sobre todo de recursos financieros y humanos adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Bars und Restaurants verwöhnen jeden Feinschmecker mit naturreinen Gerichten und ausgezeichneten Weinen, die typisch für Bibione und sein Umland sind.
Numerosos son los bares y restaurantes capaces de satisfacer cualquier paladar con los alimentos genuinos y los excepcionales vinos que caracterizan a Bibione y su campiña.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir können stolz darauf sein, über einen guten Service zu verfügen und bei den Themen Wohlbefinden und Lebensqualität ganz weit vorne zu liegen. Dies dank Ihnen, denn Sie verbinden Modernität mit der Treue zur Tradition und nehmen das Leben so, wie es typisch für uns ist:
Podemos estar orgullosos de tener buenos servicios y encontrarnos al frente de muchos indicadores de bienestar y calidad de vida, gracias a vosotros porque habéis sabido combinar modernidad y fidelidad a unas tradiciones y a una manera de entender la vida que caracterizan aquello que somos:
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
typischhabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es noch eine weitere Gruppe, die - und das ist typisch - bei dieser Aussprache durch Abwesenheit glänzt, nämlich die Mitgliedstaaten.
Pero hay otro grupo que, como es habitual, está notoriamente ausente de este debate: los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so typisch, wenn Sie in Österreich leben.
Esto es algo habitual si vives en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Auftreten von Symptomen dauert es normalerweise zwei bis zehn Tage (typisch sind fünf bis sechs Tage), in sehr seltenen Fällen auch zwei bis drei Wochen.
Normalmente los síntomas tardan entre dos y diez días en desarrollarse (lo habitual es entre cinco y seis días), pero hay casos muy raros en los que la evolución sintomática se prolonga de dos a tres semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es wurden Belege dafür vorgelegt, dass eine Gewinnmarge von 2—4 % im Maschinenbau typisch für ähnliche Unternehmen ist, die transporttechnische Systeme herstellen wie Techmatrans.
Se han facilitado elementos de prueba que demuestran que un margen de beneficio de entre el 2 % y el 4 % es habitual en el sector de la ingeniería mecánica para empresas similares que, como Techmatrans, fabrican sistemas de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine eingehendere Analyse der Situation in dem Marktsegment, in dem Techmatrans tätig ist, hat bestätigt, dass eine verhältnismäßig niedrige Gewinnmarge für Unternehmen typisch ist, die für die Automobilindustrie produzieren und Dienstleistungen erbringen, da die Margen von Kunden mit starker Verhandlungsposition unter Druck gesetzt werden.
Un análisis más detallado de la situación en el segmento del mercado en que opera Techmatrans confirmó que un margen de beneficio relativamente bajo es habitual en empresas que producen o prestan servicios para la industria del automóvil, ya que los clientes, que gozan de un gran poder de negociación comprimen, estos márgenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der externen Investitionen für das Vorhaben von Sovello (8 Mio. EUR bzw. 13 % der Investitionen insgesamt) sei für KMU typisch.
La parte de las inversiones externas para el proyecto de Sovello (8 millones EUR, es decir, el 13 % de la inversión total) es, a juicio de Alemania, lo habitual en el caso de las PYME.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Vorgehensweise war typisch für Vertreter der kommunistischen Geheimpolizei, die Einzelpersonen zu kompromittieren versuchten, um sie später als Kollaborateure anzuwerben.
Esta táctica era una maniobra habitual empleada por la policía secreta comunista mediante la cual se pretendía comprometer a particulares que, posteriormente, podrían convertirse en colaboradores.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, das war nicht typisch, wenn ich so sagen darf.
Bueno, puedo decir que no es habitual,
Korpustyp: Untertitel
Typisch finnisch geht man im Familienkreis zusammen in die Sauna.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
typischcaracterística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind vielmehr typisch für einen bestimmten Geschäftsvorfall und fallen je nach Art des unternehmensseitigen Geschäftsabschlusses bezüglich des betreffenden Vermögenswerts bzw. der Schuld unterschiedlich aus.
Los costes de transacción no constituyen una característica de un activo o pasivo, sino que son específicos a una transacción y variarán en función de cómo efectúe la entidad la transacción con el activo o pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
El nivel de contaminación no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea característica de una zona urbana más amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche zusätzliche Erfahrung muss für die neu beantragte Lizenzkategorie/Unterkategorie typisch sein.
Dicha experiencia adicional deberá ser característica de la nueva categoría/subcategoría de licencia que se solicita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder weiß doch, dass das typisch für Vasen aus dieser Epoche ist.
Es una característica de los jarrones de esta época.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bewegung von nah bis fern, vom Einzelnen zum Allgemeinen ist sehr typisch für diesen Film.
Este movimiento de cerca a lejos, de lo general a lo particular, es una característica de la película.
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnend für dieses Projekt ist diese raffinierte architektonische Fusion, die so typisch ist für den Stil von Dolce & Gabbana:
Die aus der Zeit des Sozialismus stammenden Industrieanlagen und die von hunderttausenden Menschen bewohnten Hochhäuser, die so typisch für diese Region sind, stellen zugleich auch ein Symbol für Energieverschwendung dar.
Las instalaciones socialistas de industria pesada y los bloques de edificios que albergan a cientos de miles de personas, tan característicos de la región, son símbolos del derroche de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch sind die Schwierigkeiten, die es noch im Sozialfonds und bei den Gemeinschaftsinitiativen gibt, und typisch ist auch, daß 3, 4 Milliarden ECU nicht in Anspruch genommen wurden. Allein die Zahl spricht für sich.
Son característicos los problemas que hay en el Fondo Comunitario y en las iniciativas comunitarias y es igualmente característico que hay 3.400 millones de ecus indisponibles, un número que, por sí sólo, dice muchas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das abgegrenzte Ursprungsgebiet des Rohstoffs anbelangt, so sind die Faktoren Geografie, Umwelt und Erfahrung mit der Produktion in der Schweinezucht äußerst stabil und typisch.
Por lo que se refiere a la zona delimitada de donde procede la materia prima, hay que señalar que los factores geográficos, ambientales o ligados a la experiencia en materia de producción son, en este sector ganadero, extremadamente constantes y característicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweigen und sogar Verdunkelung ist auch typisch für Sexualdelikte innerhalb einer Familie.
El silencio, e incluso la colusión, también son característicos de los crímenes sexuales en una familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorlage unterstützt alle Module, die typisch für die neue, hochmoderne Joomla Vorlagen (Templates Serie) sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es auch viele Extras, die typisch für die Automobilbranche sind, vom Fahrersitz mit belüfteter und beheizter Rückenlehne zum gekühlten Staufach, während das Autoradio mit USB-Anschluss, Bluetooth-Mikrophon und 4 Lautsprechern zur Serienausstattung gehört.
Por último son también característicos del sector automovilístico muchos opcionales, como el asiento del conductor con respaldo ventilado y calefaccionado y el espacio porta-objetos climatizado, como así también algunos equipamientos de serie, como la autorradio con puerto USB, el micrófono Bluetooth y los 4 altavoces.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
typischmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht enthält eine Reihe von Ideen, anhand derer intelligente Vorschläge erarbeitet werden können: herausragende Reiseziele, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Veranstalter sowie die Förderung des Agrotourismus, einer typisch italienischen Form des ländlichen Fremdenverkehrs, mit dem Landwirte ermutigt werden, auf dem Lande zu verbleiben und traditionelle Erzeugnisse zu fördern.
Este informe ofrece una serie de ideas en torno a las cuales se pueden elaborar propuestas inteligentes: destinos turísticos de excelencia, tipos de IVA reducidos para los operadores y fomento del agroturismo, una forma muy italiana de turismo rural para animar a los agricultores a no abandonar el campo y promover los productos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine alte, typisch französische Polemik, die daher kommt, daß dieses Wort im Französischen eine etwas andere Bedeutung hat als in anderen Sprachen und insbesondere im Deutschen.
Es una vieja polémica muy francesa que, por cierto, se basa en el hecho de que el sentido que le damos en francés a estas palabras es distinto del que le dan, a esos mismos términos, otros idiomas, y en concreto el alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist typisch für die 80e…irgendwie sehr sexy.
Me parece muy de los años 80. Muy sexy, en cierto modo.
Korpustyp: Untertitel
Was dann die Annäherung beflügelte, war ein typisch amerikanischer Satz.
Lo que detonó aquel momento culminant…fue cuando usé una expresión muy norteamericana.
Korpustyp: Untertitel
Kurz und schmerzlos, typisch japanisch, gefällt mir.
Brevedad y amabilidad. Muy japonés.
Korpustyp: Untertitel
Kurz und schmerzlos, typisch japanisch, gefällt mir.
Brevedad y amabilidad. Muy japonés. Me gusta.
Korpustyp: Untertitel
typischrepresentativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um eine europäische Angelegenheit, die nicht unterschätzt werden darf, denn sie ist typisch für den gesamten Stahlsektor.
Es un caso europeo que no debe infravalorarse, pues es representativo de todo el sector siderúrgico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Motor muss für den bei diesem Motorentyp zu erwartenden Verwendungszweck typisch sein und einem Fahrzeug in Normalbetrieb entstammen.
Dicho motor deberá ser representativo del tipo de uso que se espera de ese tipo de motor y proceder de un vehículo en uso normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila, y se colocará el maniquí 3D-H descrito en el apéndice 1 del presente anexo en un asiento que se considere representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), sólo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sitze in derselben Reihe als ähnlich angesehen werden können (Sitzbank, identische Sitze usw.), ist nur ein H-Punkt und ein tatsächlicher Rumpfwinkel für jede Sitzreihe zu bestimmen, wobei die in der Anlage 1 beschriebene 3DH-Einrichtung auf einen Platz zu bringen ist, der als typisch für die Reihe anzusehen ist.
Si los asientos de una misma fila pueden considerarse similares (asiento corrido, asientos idénticos, etc.), solo se determinará un punto H y un ángulo real del torso por fila de asientos, y el maniquí descrito en el apéndice 1 del presente anexo estará sentado en un asiento considerado representativo de la fila.
Korpustyp: EU DGT-TM
typischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am schwersten wiegen jedoch die Zweifel hinsichtlich seines Demokratieverständnisses. Kritiker behaupten, er sei ein typisch afrikanischer Big Man alten Stils, der bereit ist, seine Gegner zu schikanieren und mit seinen Spießgesellen die Staatskassen zu plündern.
En un plano más serio, persisten las dudas sobre su compromiso con la democracia y los críticos sostienen que es un pez gordo al antiguo estilo africano, dispuesto a intimidar a sus oponentes y hacer estragos en las arcas públicas con sus amiguetes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich hierbei immerhin um Erzeugnisse ohne lebende Milchbakterien - die für Yoghurt ja typisch sind - und ohne die vorteilhaften Auswirkungen auf die Gesundheit (Darmflora etc.) des Verbrauchers.
Al fin y al cabo, se trata aquí de productos que carecen de bacterias lácticas vivas -características del yogur-, por lo que carecen de los correspondientes efectos beneficiosos para la salud (la flora intestinal, etc.) del consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Folter und Zwangsrekrutierung von Erwachsenen und Kindern typisch für die Menschenrechtsverletzungen und die Verletzungen des humanitären Völkerrechts in Darfur geworden sind und dass die Opfer von Folter aus Angst vor Repressalien Verstöße nicht an die AMIS oder Mitarbeiter humanitärer Organisationen melden,
Considerando que la tortura y el reclutamiento forzoso de adultos y niños se han convertido en una constante de los abusos de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional en Darfur y que las víctimas de torturas están demasiado aterrorizadas para denunciar estos abusos a la AMIS o a los trabajadores humanitarios, pues temen represalias,
Korpustyp: EU DCEP
Betragen waehrend der Untersuchung nicht typisch juedisch.
Pero no la mímica durante el reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Typisch, dass Laudia sie gefunden hat.
Naturalmente fue Claudia la que la encontró.
Korpustyp: Untertitel
typischespecíficos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei flüchtigen Wirkstoffen (Dampfdruck >10–2 Pa) ist durch Expertenurteil (etwa auf der Grundlage von kinetischen Daten, die für den betreffenden Weg typisch sind) zu entscheiden, ob die Kurzzeituntersuchungen mittels inhalatorischer Exposition durchgeführt werden müssen.
En relación con las sustancias activas volátiles (presión de vapor > 10–2 Pa), será necesario contar con una opinión experta (por ejemplo basándose en datos cinéticos específicos de una vía) para decidir si los estudios a corto plazo deben realizarse por exposición inhalatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ein Logo geschaffen, um den Bekanntheitsgrad und den Verbrauch unverarbeiteter oder verarbeiteter landwirtschaftlicher Qualitätserzeugnisse, die für die Regionen in äußerster Randlage typisch sind, zu verbessern.
Queda establecido un símbolo gráfico a fin de aumentar el conocimiento y el consumo de los productos agrícolas de calidad, en estado natural o transformados, específicos de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für zweckmäßig gehalten wird, werden in der nationalen Strategie zusätzliche Indikatoren festgelegt, die nationale und/oder regionale Erfordernisse, Umstände und Zielsetzungen reflektieren, die für die nationalen operationellen Programme typisch sind.
Cuando se considere adecuado, la estrategia nacional especificará indicadores adicionales que reflejen las necesidades nacionales y/o regionales, condiciones y objetivos específicos de los programas operativos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen hat das Unternehmen allgemeine Unterscheidungsmerkmale für Marktteilnehmer zu benennen und dabei Faktoren zu berücksichtigen, die für alle nachstehend aufgeführten Punkte typisch sind:
En su lugar, la entidad debe determinar las características que distinguen a los participantes en el mercado en general, teniendo en cuenta factores específicos a todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Bedeutung eines bestimmten Inputfaktors für die Bemessung insgesamt erfordert Ermessensausübung. Hierbei sind Faktoren zu berücksichtigen, die für den Vermögenswert oder die Schuld typisch sind.
La evaluación de la significación de una variable concreta para la valoración completa requiere aplicar el juicio profesional, para el que se tendrán en cuenta factores específicos al activo o pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
typischpropia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fremdenfeindliche Gewalt ist nicht typisch für unsere Bevölkerung, umso weniger für die Landbevölkerung oder die Neapolitaner.
La violencia xenófoba no es propia de nuestro pueblo, mucho menos de las gentes de Campania o Nápoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die in Barcelona erhobenen Forderungen nach Modernisierung zu ignorieren wäre im Grunde genommen eine egoistische Entscheidung, die typisch für jemanden ist, der nur an sich denkt und sich keine bessere Zukunft für seine Nachkommen erhofft.
Señor Presidente, en el fondo, ignorar las peticiones de modernización procedentes de Barcelona sería una decisión egoísta, propia de quien piensa en sí mismo y no imagina un futuro mejor para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Widerspruch, der für die Debatte über GVO typisch ist, muss in unseren Gesellschaften dringend gelöst werden, die immer mehr dazu neigen, sich in Abhängigkeit von Befürchtungen und Bedrohungen zu positionieren, so dass diese heute eine stärkere strukturierende Wirkung aufweisen als der eigentliche Risikobegriff.
Este tipo de ambigüedad propia del debate sobre los OGM debe resolverse de forma urgente en nuestras sociedades que tienen cada vez más la tendencia a adoptar decisiones frente a los miedos y amenazas, hasta el punto de que éstas se han convertido actualmente en más estructurantes que la propia noción de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zustand, in dem ein Medienmagnat gleichzeitig Vorsitzender des Staatssicherheitsdienstes ist als auch Mitglied des Obersten Justizrates, welcher die Macht hat, Richter zu ernennen und zu entlassen, ist nicht typisch für einen demokratischen Staat.
Una situación en la que un magnate de los medios de comunicación es al mismo tiempo jefe del servicio de seguridad del Estado y miembro del Consejo Superior del Poder Judicial, que tiene el poder de nombrar y destituir a los jueces, no es propia de un estado democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forensik hat die Bilder und die Baupläne auf chemische Spuren analysiert und sie fanden Feinstaub, der typisch für den Boden in der Kunar-Provinz von Afghanistan ist.
Los forenses analizaron las foto…...y los planos en busca de sustancias química…...y encontraron partículas de tierra propia…...del suelo de la provincia de Kunar, en Afganistán.
Korpustyp: Untertitel
typischcastizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fest La Paloma ist ein typisches Fest, das zwischen dem 6. und 15. August gefeiert wird.