linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
typisch típico 4.310
característico 206 típica 41 genérico 5 .

Verwendungsbeispiele

typisch típico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Winterberg ist eine typische Stadt für den Sport im Winter wie im Sommer.
Winterberg es una típica ciudad para practicar deporte en invierno y en verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Perfil del inversor típico para el que está diseñada la empresa de inversión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harold, du machst noch einen typisch männlichen Fehler. Du verwechselst Liebe mit Wäsche.
Harold, estás cometiendo otro de los típicos errores masculinos: confundir amor y lavandería.
   Korpustyp: Untertitel
Rancho Lamarla ist ein großes Ziegelhaus im typischen Stil der Region, das zur Herberge umgebaut wurde.
Rancho Lamaral es una casona de adobe típica de la zona, reciclada y convertida en albergue.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Git…sind Sie auch ein typischer Inder!
Git…tú también es uno Índio típico!
   Korpustyp: Untertitel
Juviles ist ein typisches Dorf in den Alpujarras.
Juviles es un pueblo típico de la Alpujarra.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung sonstiger Merkmale, die für die Meeresregion bzw. -unterregion typisch oder spezifisch sind.
Descripción de cualesquiera otras características típicas o específicas de la región o subregión marina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier stellen wir Ihnen einen typischen Manhattan-Ehemann vor.
Les presentamos a un esposo típico de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typische Inspektionshäufigkeit .
typischer Querschnitt .
typische Amyloidose .
typische Motorleistungen .
typische Verlustleistung .
typische Leistung .
typisches Neuralnetz .
typische Charakteristik .
typische Periode .
typische Abweichung einer Pflanze .
typisches Franchisegeber-Warenangebot .
Mann in typisch mexikanischer Tracht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typisch

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gefahren, typische Verletzungsszenarien und typische Verletzungen
Peligros, hipótesis de lesión habituales y lesiones habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine typische jüdische Schweinerei!
Un sucio truco judío.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für euch Diebe.
Como ustedes los Ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Playboy oder Weiberheld.
Es una movida de playboy o vividor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war typisch Mossad.
Eso fue recta de Mossad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so typisch.
Pero no de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Ziele dabei sind:
Con el fin de :
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist typisch jack.
Esto que viene es cien por cien jack.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stubbs, typisch.
Esto es Stubbs para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so typisch.
Pero no de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist typischer Antiferromagnetismus. EUR
Los polos están cortocircuitados. EUR
Sachgebiete: e-commerce elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Typische Merkmale des Buchenholzes
Tableros de madera encolada de haya
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Typische Produkte von Montaione:
Products tipicos de Montaione:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Typische Indikationen sind außerdem:
Otras indicaciones tipicas son:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tabelle 2 — Gefahren, typische Verletzungsszenarien und typische Verletzungen
Cuadro 2 — Peligros, hipótesis de lesión habituales y lesiones habituales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zypern ist ein typisches Beispiel.
Chipre es un buen ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brugada-typische Stromkurvenverläufe im Elektrokardiogramm.
patrón electrocardiográfico de Brugada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typischer fall von betrügerischer werbung.
El caso más patente de publicidad engañosa.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein typischer ScheiBkerl.
Suena al tipico cabron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein typischer Zugfahrer.
Usted no luce como alguien Que toma el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Als typischer, glücklich verheirateter Mann.
Como hombre estadounidense felizmente casado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch Sabrina.
Eso es tan Sabrina.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein typischer Rüpel.
- Suena como un básico matón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Nick Miller.
Es el clásico Nick Miller.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Reaktion auf das Gift.
Es una reacciôn natural al veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Dolly.
Es perfectamente lo que haría Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Cartwright ist ein typisches Beispiel.
Cartwright es un perfecto ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Typischer Fall von Sammler-Tick.
Seguro le gustaba coleccionar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind typische histopathologische Veränderungen?
¿Cuáles son los resultados histopatológicos más frecuentes?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ist das nicht typisch Frau?
¿No es justo como una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Romantisch, modern und typisch portugiesisch:
Romántico, moderno y realmente portugués:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist s…Typisch Bree.
Eso es tan Bree de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Reaktion auf das Gift.
Es una reacción natural al veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Produkte für diese Anwendung:
Productos comunes para esta aplicación:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Typische Produkte für diese Anwendugen:
Productos comunes para esta aplicación
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein typisches Jahr in Castila ES
Un año cualquiera en Castila ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Typische Eigenschaften der diagnostischen Papiere
Especificaciones técnicas – Papel linters de algodón
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bodeo ist ein typisches Tangoviertel. ES
Boedo es un barrio emblemático del Tango. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
handwerk und typische produkte Umbrien
Artesania y roductos tipicos Umbria
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
HomepageUmbrienHandwerk und typische produkte Umbrien
HomepageUmbríaArtesania y productos tipicos Umbria
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Kategorie: Weihnachten Typisches Rezept von: ES
Espuma de sandía Categoría: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Typisch südfranzösische Aromen, das Meer:
Los buenos sabores del Sur, el mar....
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Freund ist eine typische Söldnerseele.
Tu amigo es todo un mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein typischer weißer Ami.
Uno de esos blancos sajones del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Mann ist ein typischer Fall.
Y él pertenece a una.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für ihren Fall typisch.
Es normal en su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für dich, Cam.
Esto es tan de ti, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne drei für den Nordwesten typische Laubbaumarten.
Nombra tres viejos árboles indígenas del noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zionismus ist ein typisches Beispiel dafür.
El sionismo es un ejemplo oportuno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein typisches demokratisches Defizit.
Ese es el principal déficit democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Allister ist ein typisches Beispiel dafür.
El señor Allister es un ejemplo peculiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland ist ein typisches Beispiel dafür.
Lo vemos una vez más con Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als typisches Beispiel möchte ich Kolumbien anführen.
Y en este sentido me refiero a Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es vielleicht um typisches Kompetenzgerangel?
¿Se trata de un choque formal de competencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natura 2000 ist ein typisches Beispiel dafür.
0Un caso de estos es el de Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Freund ist eine typische Söldnerseele.
Tu amigo es un gran mercenario.
   Korpustyp: Untertitel
Hank hier ist der typische Schwarzseher.
Hank es el aprensivo original.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer brutaler, wegen Mord Verurteilter Sträfling.
Es un tipico asesinato violento de un convicto.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, typisch für Colonel O'Neill.
Coronel O'Neill si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal wieder typisch Theater.
Sigue siendo sólo teatro, después de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er verhielt sich wie ein typischer Gambini.
Estaba siendo un Gambini por antonomasia.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird gerade der typische Norton gegrillt.
Ahi va el Norton por antonomasia.
   Korpustyp: Untertitel
Typisches menschliches Verhalten ist nun vollständig ausgelöscht.
Ausencia total de conducta humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typischer New York er-Stil.
Ese descontrol asqueroso del New Yorker.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid - aber das ist typisch.
Lo siento, pero eso es bastante normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Symptom bei Patienten wie
Un síntoma común en pacientes como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, vielleicht ist das typisch Mann.
Quizá sea una obsesión masculina.
   Korpustyp: Untertitel
- Typischer Altweibersommer. Nachher regnet es bestimmt Bindfäden.
Parece que va a llover a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so unausstehlich, so typisch Sternenflotte.
Es tan insoportable, tan Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Shrek, alles in letzter Minute.
Como siempre lo deja todo para última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die globale Erwärmung ist ein typisches Beispiel.
El calentamiento global es un ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh Gott, du ein typischer Fisch.
Por Dios, justo lo que diría un Piscis.
   Korpustyp: Untertitel
ein typischer Arbeitstag für El Presidente.
todo ello en una jornada de trabajo de El Presidente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine typische .mc-Datei könnte so aussehen:
Un fichero .mc suele tener este aspecto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Typisches Beispiel: Was diese Sarah mir antat!
Por ejemplo, ¡lo que esa chica Sarah me hizo!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Belgisch zum Abendessen in Brüssel
Zen y bienestar en Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und hier haben wir drei typische Beispiel…
Aquí tenemo…ejemplos de tres formas específicas.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan ist ein typisches Beispiel dafür.
Afganistán es un ejemplo claro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufen Sie typisch amerikanische Produkte online DE
Compre productos típicos estadounidenses en línea DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant ist spezialisiert auf typisch… IT
El restaurante está especializado e… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was ist denn nun typisch Mann? ES
Cómo enamorar a un hombre ES
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Typische Bereitstellung über Hotfixes oder Service Packs ES
Se entrega generalmente a través de hotfixes o service packs ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Typisches Klima und Wetter in Barcelona
¿Cómo es el clima en Barcelona?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist typisch für unsere Jane.
Así es nuestra Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das typisch Ali.
Y para mi eso siempre ha sid…Eso es Ali.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein typischer weißer Ami.
- Un blanco auténtico del sur.
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, aber typisch für mich und Paul.
Es una pena pero normal en Paul y en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist typisch Hanna.
Esto es tipico de Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das ist typisch er.
Supongo que es él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für unsere Familie.
Es un rasgo familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Arcadian-Sache ist typisch Mosby.
Todo esto del Arcadian es un clásico Mosby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch, wenn Menschen radikalisiert werden.
Eso es precisamente lo que sucede cuando uno se radicaliza.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie gerne typisch französischen Charme erleben?
¿Quiere experimentar el auténtico encanto francés?
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der erste Tag & das typische Wochenprogramm
El primer día y el programa semanal tipico
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Untersucht werden typische Umgebungen und alltägliche Situationen.
El curso repasa entornos y situaciones laborales habituales.
Sachgebiete: controlling finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Typische Anwendungen für Papier und Pappe
Aplicaciones comunes para papel y cartón
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zwei typische endemische Arten seien besonders hervorgehoben:
Hay que destacar dos endemismos emblemáticos:
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Vorstellung typischer alkoholischer Getränke in Chile.
Presentación de los más tipicos tragos.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite