3 . Die Einheit besteht aus Personal , das aus dem Generalsekretariat , den Mitgliedstaaten , der Kommission und der W E U herangezogen wird .
3 ) La Unidad se compondrá d e personal procedente de la Secretaría General , los Estados miembros , la Comisión y la U E O .
Korpustyp: Allgemein
Die W E U wird diese Arbeit fortsetzen , wobei sie sich insbesondere auf die Pariser Erklärung stützen und relevante Punkte der Beschlüsse berücksichtigen wird , die seit der Tagung von Birmingham auf den Gipfel - und Ministertagungen der W E U und der N A T O gefaßt worden sind .
La U E O continuará sus trabajos apoyándose en concreto en la Declaración de París y teniendo en cuenta los elementos pertinentes de las decisiones tomadas en las cumbres y reuniones ministeriales de la U E O y de la O T A N con posterioridad a la reunión de Birmingham .
Korpustyp: Allgemein
Sie wird sich insbesondere auf folgende Bereiche konzentrieren : - Festlegung von Grundsätzen für den Einsatz der Streitkräfte von WEU-Staaten für Petersberg-Operationen der W E U in Wahrnehmung gemeinsamer europäischer Sicherheitsinteressen ;
Centrará sus esfuerzos en los ámbitos siguientes : - definición de principios que rijan el empleo de las fuerzas armadas de los Estados de la U E O para operaciones de la U E O del tipo Petersberg en apoyo de los intereses comunes de los europeos en materia de seguridad ;
Korpustyp: Allgemein
Dieser Artikel steht der Entwicklung einer engeren Zusammenarbeit zwischen zwei ( 4 ) oder mehr Mitgliedstaaten auf zweiseitiger Ebene sowie im Rahmen der W E U und der Atlantischen Allianz nicht entgegen , soweit sie der nach diesem Titel vorgesehenen Zusammenarbeit nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert .
4 . Las disposiciones del presente artículo no serán óbice al desarrollo d e una cooperación reforzada entre dos o varios Estados miembros en el plano bilateral , en el marco de la U E O y de la Alianza Atlántica , siempre que esta cooperación n o contravenga ni obstaculice la que se contempla en el presente título .
Korpustyp: Allgemein
upar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also bittest du mich, einen FlSA-Beschluss auszustellen, u…
Así que me estás pidiendo una orden de vigilancia directamente par…
Korpustyp: Untertitel
Es ist genug, u…äh, nach den Steuern natürlich-- Um die Waschanlage zu kaufen.
E…es suficiente par…bueno, descontados los impuestos, por supuest…Para comprar el lavadero de coches.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir nur eine Sekunde, u…
Sólo dame un segundo par…
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass Gott vom Himmel stieg, u…
Digo, ¿crees que Dios bajó del cielo y par…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch englische Schrift lernen, u…..um Seiner Majestät, König Mongkut, zu gefallen.
Deseo aprendo también a escribir del inglés par…complacer a su Majestad el rey Mongkut.
Korpustyp: Untertitel
Und mindestens genauso lange habe ich so getan, als wäre das in Ordnung, nur um zurechtzukommen. Nur u…
Y solo por un momento, He estado fingiendo que estoy bie…...solo para conseguir a lo largo, solo par…
Korpustyp: Untertitel
Und ein Baby braucht.. . fast ein Jahr, u…
Y un hermanito, un bebé toma casi un año para, par…
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde nicht die Autorität gegeben, u…in dieser Angelegenheit zu verhandeln.
No me han dado la autoridad par…negociar de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider war euer Onkel auch ein Mann, der seine Kunst benutzte, u…u…also Kinder, kommt mal mit.
Pero desgraciadamente, vuestro tío era un hombre que usaba su arte par…par…bueno, chicas, seguidme.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ic…Brodeur hat mich bezahlt u…Auszusagen das Camille nie mit mir gesprochen hat, aber mit ihrem Tod hatte ich nichts zu tun.
Bien Brodeur me pagó par…para decir que Camille nunca habló conmigo, pero no tuve nada que ver con su muerte.
Korpustyp: Untertitel
upara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d ) geeignete Maßnahmen z u r Fördemng und Verstärkung der Zusammenarbeit der Verwaltungen nach Artikel 73 n ;
d ) medidas adecuadas para fomentar e intensificar la cooperación administrativa , de conformidad con el artículo 73 N ;
Korpustyp: Allgemein
Zur Förderung der Interessen der Verbraucher und zur Gewährleistung eines hohen ( 1 ) Verbraucherschutzniveaus leistet die Gemeinschaft einen Beitrag zum Schutz der Gesundheit , der Sicherheit und der wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher sowie z u r Förderung ihres Rechtes auf Information , Erziehung und Bildung von Vereinigungen z u r Wahrung ihrer Interessen .
Para promover los intereses de los consumidores y garantizarles un alto nivel de 1 . protección , la Comunidad contribuirá a proteger la salud , la seguridad y los intereses económicos de los consumidores , así como a promover su derecho a la información , a la educación y a organizarse para salvaguardar sus intereses .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen u sicherzustellen, dass jede Verletzung der sich aus diesem Kapitel ergebenden Rechte mit wirksamen, angemessenen und abschreckenden Maßnahmen, gegebenenfalls auch mit Sanktionen, geahndet wird.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que todo incumplimiento de los derechos contemplados en el presente capítulo sea objeto de medidas efectivas, proporcionadas y disuasorias, incluida la aplicación de sanciones cuando resulte apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
– besseres öffentliches Verständnis der Wissenschaft u nd Förderung der öffentlichen Debatte .
– hacer la ciencia más comprensible para la sociedad y promover el debate público.
Korpustyp: EU DCEP
Jax wird mich töten, wenn ich jetzt in Charming bleibe, also habe ich einen Deal mit Gaalan gemacht, u…die Waffenflaute, die der Club hinterlässt, abzudecken.
Jax va a matarme si me quedo en Charming ahora mismo, así que hice un trato con Gaalan para hacerme cargo de los negocios de armas que deje el club.
Korpustyp: Untertitel
Ruft nicht Sie an oder einen seiner anderen Cop-Freunde, u…seine Verbindung mit dem Fall zu erklären oder nach den Ermittlungen zu fragen.
¿No te llama a ti o a otro de sus amigos policías para compartir su conexión con el caso o preguntar sobre la investigación?
Korpustyp: Untertitel
Mer, ich werde das nehmen, ich brauch deine Hilfe u…Hahn und dem Chief einen Vorschlag zu unterbreiten.
Mer, voy a tomar esto, y te necesito para que me ayudas a venderle una idea a Hahn y al jefe.
Korpustyp: Untertitel
Und von diesem Tag an führte die erstaunliche Kreatu…...das Werk Rooneys fort und formte alles Lebendige um,…u dem einzigen Zweck, dem Fortschritt der Menschheit zu dienen!
Y desde ese día, esta asombrosa criatura llevó adelante el trabajo de Roone…...y conformó a toda la naturaleza vivient…...para urgirlos en el avance de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Was würdest Du zu mir sagen, wenn ich Dir erzähle, dass ich mit dem Journalismus aufhöre u…ich weiß nich…Windsurferin zu werden?
¿Qué me dirías si te dijera que estaba dejando el periodismo para convertirme e…no sé, windsurfista?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Möglichkeit nutzen, u…
Quería utilizar esa oportunidad para
Korpustyp: Untertitel
uy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Kommission beim Antiterrorismus-Ausschuss der Vereinten Nationen u/o bei anderen Einrichtungen angemessene Maßnahmen vorangetrieben, um die unter diplomatischem Deckmantel betriebenen Aktivitäten dieser gefährlichen Schlüsselfigur aus dem Dunstkreis des islamischen Terrorismus zu beenden?
¿Ha establecido la Comisión los contactos adecuados con el Comité contra el terrorismo de las Naciones Unidas y/o con otras organizaciones, con objeto de impedir las actividades desarrolladas, bajo cobertura diplomática, por este peligroso personaje clave de la galaxia del terrorismo islamista?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen u/o legislativen Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die in Artikel 11 aufgeführten Aspekte zu überprüfen, weiterzuentwickeln und zu reglementieren?
¿Puede decir la Comisión qué acciones y/o iniciativas legislativas piensa emprender para examinar, desarrollar y regular los asuntos enumerados en el artículo 11, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
b) die institutionelle Perspektive: Anreiz für die Entwicklung der Medien in Verbindung mit der Schaffung u/o Konsolidierung eines demokratischen Systems und der Schaffung eines Rechtsrahmens, der die Spielregeln festlegt;
b) la perspectiva institucional: estimula el desarrollo de los medios ligados al establecimiento y/o la consolidación de un sistema democrático y la creación de un marco jurídico que defina las reglas del juego;
Korpustyp: EU DCEP
Nun, Mann, es tut, u…es tut mir wirklich leid.
Bueno hombre, y…de veras que lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal geht es u…
Esta era una que y…
Korpustyp: Untertitel
S…nur u…Nur um etwas klarzustellen.
Y bien, sólo para aclarar las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich in einem der 473 klimatisierten Zimmer mit Minibar u…Mehr von Expedia Affiliate Network
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Nur wenige Schritte von der Talstation der Galzigbahn und von der Fußgängerzone von St.Anton am Arlberg entfernt, befindet sich das gemütliche und geschmackvoll eingerichtete Skihotel Galzig. Eine ideale Lage, umgeben von einer majestätischen Bergwelt u Mehr Details
El acogedor y elegante Skihotel Galzig se encuentra a sólo unos pasos de la estación del teleférico del valle Galzigbahn y de la zona peatonal de St. Anton am Arlberg.Rodeado de majestuosas montañas y naturaleza virgen, combina una ubicación ideal con l Más detalles
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht u…Es geht um das große Buch, das von Gottes Hand geschrieben wurde.
Se trata d…se trata de un gran libro escrito por la mano divina.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kümmern wir uns u…
Y entonces nos haremos cargo d…
Korpustyp: Untertitel
Wegen dem, u…wegen dem zerbrochenen Fenster.
Acerca d…...acerca de la ventana rota.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal gibt uns die Chance, u…
El destino nos está dando esta oportunidad d…
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr aufgeregt, u…
Y estoy muy contenta d…
Korpustyp: Untertitel
Könnte Khaleds Weg gewesen sein, u…Botschaften aus Übersee zu erhalten.
Puede haber sido la forma que tenía Khalid d…recibir informacion del exterior.
Korpustyp: Untertitel
ude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald der Mailserver wieder erreichbar ist, werden die gecachten E-Mails automatisch vom BackupMXServer von InterNetX auf den eigentlichen Mailserver übertragen.
Una vez que el servidor de correo vuelva a estar disponible, los correos electrónicos en el caché serán transmitidos de forma automática del servidor Backup-MX al servidor de correo original.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ACHENBACH BUSCHHÜTTEN GMBH, der Spezialist für Walzstraßen, erhielt 2005 von ALCOA den Auftrag über die Lieferung einer Linie zur Herstellung von bis zu 1.700 mm breiten und 0,04 mm dünnen Aluminiumbändern.
DE
ACHENBACH BUSCHHÜTTEN GMBH, el especialista en trenes de laminado continuo, recibió en 2005 de parte de ALCOA el encargo de hacer entrega de una línea de fabricación de bandas de aluminio con espesores de 0,04 mm a 1.700 mm de ancho.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
uen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Parzellenmähdrescher HALDRUP C-60 ist ein kraftvoller und robuster Parzellenmähdrescher speziell gebaut für den Transport über eine Anhängerkupplung (bis 3,5t).
DE
La Segadora-Trilladora para parcelas HALDRUP C-60 es una segadora-trilladora potente y robusta especialmente construida para poder ser transportada en un remolque detrás de un coche.
DE
• Düsen mit der Rain Curtain Technologie - Große Tropfen bieten konstant gleichmäßige Leistung - Effektive Nahbereichsbewässerung - Gleichmäßige Wasserverteilung über die gesamte Wurfweite
ES
• Una tobera de Difusor con Tecnología de Uniformidad Rain Curtain TM - Gotas de gran tamaño para un mejor rendimiento - Riego eficaz en las zonas cercanas al aspersor - Distribución uniforme a lo largo de todo el alcance
ES
Und überall da, wo es darum geht, Sorge zu tragen für andere, sind es überwiegend Frauen, denen in unserer Gesellschaft die Verantwortung zugeschrieben wird, aus „Liebe“ Ausbeutung als Normalzustand zu akzeptieren.
Y siempre que se trata de proporcionar cuidado a las personas, son en su mayoría mujeres a quienes se les atribuye esta responsabilidad en nuestra sociedad, se les impone aceptar la explotación como hecho normal por “amor”.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
uuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welotec GmbH, Als Hersteller von Kommunikationstechnik, Funkfernsteuerungen, Sensoren und Sicherheitslichtschranken für industrielle Anwendungen bietet das Unternehmen ein u
ES
Welotec GmbH, Como confeccionador de técnica de comunicación, sistemas de control y sensores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
uvuelt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sprang vom Stuhl runte…und drehte mich u…und sie sprang mich fast an.
Me bajé de la sill…y me di vuelt…y ella saltó sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wandte sich u…und rannte in die Kirche.
Luego se dio vuelt…y corrió a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Kaschemme? Seit 48 Stunden versuche ich, hier etwas loszumachen. Und dann drehe ich mich plötzlich u…
Llevo 48 horas en este antro intentando divertirme un poc…y de repente, me doy la vuelt…
Korpustyp: Untertitel
uuh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht war es Leugnung oder u…
Posiblemente era negación o, uh....
Korpustyp: Untertitel
Um, wir werden, u…Ich weiß nicht was wir jetzt machen, abe…
Um, nosotros estamos, uh-- No sé muy bien lo que estamos haciendo, per…
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ich habe nachgedacht über das, was du mir gesagt hast, und… u…
Mira, he estado pensado sobre lo que me dijiste y, uh…
Korpustyp: Untertitel
uNC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegende unerwünschte Ereignisse (SUE) für Cerivastatin 0,4 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,4 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inzidenz von Rhabdomyolyse (bestätigt (c) und unbestätigt (u)), erhöhten AST-/ALT- Spiegeln und schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen (SUE) für Cerivastatin 0,8 mg und äquipotente Dosen der anderen Statine Dosis Inzidenz (%)
Incidencia de rabdomiolisis (confirmada (C) y no confirmada (NC)), elevación de AST/ ALT y acontecimientos adversos graves (AAG) con cerivastatina 0,8 mg y dosis equipotentes de otras estatinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
usobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zita Pleštinská im Namen der PPE-DE-Fraktion u dem Gedenken an den Holodomor, die wissentlich herbeigeführte Hungersnot in der Ukraine (1932/33) ( B6-0574/2008 ).
Zita Pleštinská , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre la conmemoración del Holodomor, la hambruna provocada artificialmente en Ucrania (1932-1933) ( B6-0574/2008 ).
Korpustyp: EU DCEP
u Pakistan – Ermordung von Shahbaz Bhatti, Minister für Minderheiten (
sobre Pakistán – asesinato de Shahbaz Bhatti, Ministro de las Minorías (
Korpustyp: EU DCEP
umaner
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedenfalls, wenn, u…als ich nicht zahlen konnte, hielt er mich mit einem Arm nieder, und verbrannte mich mit dem anderen.
De cualquier maner…...cuando no pude pagarle, me sujetó con un braz…...y me quemó con el otro.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, u…ich hoffe es ist noch nicht zu spät, aber falls doch, möchte ic…das du weißt, dass es mir sehr, sehr
De cualquier maner…...espero que no sea demasiado tarde, pero si lo es, yo sól…...sólo quiero que sepas que lo si…
Korpustyp: Untertitel
usobr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nur u…Liebe, gegenseitiges Verständnis un…zwei Paar Brüste.
Creo que esto va sobr…amor, comprensión, …dos pares de tetas.
Korpustyp: Untertitel
Hier geht es u…Du brauchst einen Grund, damit du mit dem Scheitern leben kannst.
Esto es sólo sobr…...tú, necesitando una razón para sentirte bien para irte.
Korpustyp: Untertitel
utratar d
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe nicht an u…
No estoy llamando para tratar d…
Korpustyp: Untertitel
All die Probleme, nur um wieder da zu stehen, wo man war, als man eintrat, um studieren zu können, u…
Pasas por todo eso y vuelves a empezar, quieres volver a ser la misma que se enroló. Tratar de entrar en la universidad, tratar d…
Korpustyp: Untertitel
ula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben mich abgeholt u…Hoppla!
Me recogieron a la…iAla!
Korpustyp: Untertitel
Könntest du wiederkommen, u…
Quizás puedas regresar a la…
Korpustyp: Untertitel
uqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich sehr. Während sich die Songs der Jungs eher u…unverantwortliche Entscheidungen und Sexgier moderner Teens drehte…spricht unsere Auswahl eher die Nation als Ganzes a…in diesen Zeiten wirtschaftlicher Instabilität und sozialen Elends.
Mientras los chicos escogieron canciones qu…...hablan de decisiones irresponsable…...y de deseos sexuales de los jóvenes de hoy en dí…...nosotras seleccionamos canciones que inspira…...a toda la nación en estos tiempos problemático…...llenos de incertidumbre económica e insensibilidad social.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will, dass du weißt, dass es einige äußere Umstände gegeben ha…das, u…Es war besser das du und Camero…dass ihr nicht bei mir wart.
Pero quiero que sepas que existieron circunstancias en las qu…...era mejor que tú y Cameron no estuvieran conmigo.
Man war der Meinung, dass bis zum Erlass struktureller Maßnahmen steuerliche Regelungen wie die Senkung der Verbrauchsteuern zum Erhalt der Absatzmärkte für in den ÜD hergestellten Rum beitragen würden.
A la espera de la adopción de medidas de carácter estructural, se estimó que con disposiciones de carácter fiscal, como la reducción de los impuestos especiales, se podría contribuir al mantenimiento de los mercados de salida del ron producido en los DU.
Korpustyp: EU DCEP
Was das Verfahren angeht, so gibt die Verfasserin der Stellungnahme ihrer Verwunderung darüber Ausdruck, dass dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung nicht die Federführung für den Vorschlag für eine Entscheidung betreffend in den ÜD hergestellten Rum übertragen wurde.
En el plano del procedimiento, la ponente pone de manifiesto su extrañeza ante el hecho de que la propuesta de Decisión relativa al ron producido en los DU no se haya asignado para el fondo a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
ÜDdepartamento de ultramar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reduzierung seitens der EU von Zöllen auf Bananen, die aus Lateinamerika eingeführt werden, wird mehrere europäische Regionen wie die ÜD Frankreichs Guadeloupe und Martinique, Griechenland, Portugal und die spanischen Kanarischen Inseln in Schwierigkeiten bringen, da sie mit der Öffnung des Marktes fertig werden müssen.
La reducción por parte de la UE de los aranceles aplicados a los plátanos importados de Latinoamérica dejará a varias regiones europeas, como los departamentos de ultramar franceses de Guadalupe y Martinica, Grecia, Portugal y las islas Canarias españolas, en una situación de dificultad, dado que tendrán que afrontar la apertura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
U-ProfilU
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlüter®-KERDI-BOARD-ZC ist ein U-Profil aus gebürstetem Edelstahl mit einer Lochstanzung in einem Schenkel.
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
U-Profile, I-Profile oder H-Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit einer Höhe von < 80 mm „EGKS“
Perfiles en U, en I o en H, de hierro o acero sin alear, simplemente laminados o extrudidos en caliente, de altura < 80 mm [CECA]
Korpustyp: EU DGT-TM
U-Bahnferrocarril subterráneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Situiert 4 Haltestellen mit dem U-Bahn vom Wenzelsplatz.
El ferrocarrilsubterráneo (que circula entre el Centro de la Ciudad y el Parque Municipal) era primero en el Continente y sigue circulando desde hace más de 100 anos.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
Hotel Sofia ist situiert im Zentrum der Stadt, in einem Wohnviertel Vinohrady, nah der U-bahn Station Náměstí Míru, nur 1 Haltestelle vom Wenzelsplatz.
Nuestro hotel agradable está localizado en el centro de la ciudad, en una zóna tranquila del barrio Vinohrady, cerca del ferrocarrilsubterráneo Náměstí Míru, solamente una parada de la Plaza de San Wenceslao.
Betrifft: Revision des Vertrags für die U-Bahn von Thessaloniki
Asunto: Revisión del contrato relativo al ferrocarrilmetropolitano de la ciudad de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Asunto: Financiación del ferrocarrilmetropolitano de Oporto
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Situation und das Vorhaben bekannt, die U-Bahn in diesem Gebiet, in dem mehr Sicherheitsprobleme für die Bevölkerung entstehen, oberirdisch zu bauen?
¿Puede decir la Comisión si está al corriente de esta situación y del proyecto que prevé la circulación por la superficie del ferrocarrilmetropolitano precisamente en la zona en que causa más problemas de seguridad a la población?
Korpustyp: EU DCEP
U-Wertvalor U
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder gewünschte U-Wert (Isolierwert) kann realisiert werden.
Sistemas técnicos del edificio, valoresU de los elementos del edificio, relación ventanas/superficie, valorU, valor g, sombreado, sistemas pasivos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kleiner die Wärmeleitfähigkeit ist, um so besser dämmt der Baustoff oder das Bauteil und um so niedriger ist sein U-Wert.
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Gewichteter U-Wert aller Wände: U_Wand = (U_Wand_1 · A_Wand_1 + U_Wand_2 · A_Wand_2 + … + U_Wand_n · A_Wand_n)/(A_Wand_1 + A_Wand_2 + … + A_Wand_n); wobei: U_Wand_i = U-Wert von Wandtyp i; A_Wand_i = Gesamtfläche von Wandtyp i
ValorU ponderado de todos los muros: U_muro = (U_muro_1 · A_muro_1 + U_muro_2 · A_muro_2 + … + U_muro_n · A_muro_n)/(A_muro_1 + A_muro_2 + … + A_muro_n); donde: U_muro_i = valorU del muro de tipo i; A_muro_i = superficie total del muro de tipo i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Werte U-Wert und Schalldämmung entsprechen den Werten, die bei TERMOLUX mit 1,5 mm Glasgespinst gemessen worden sind.
EUR
Sachgebiete: architektur radio bau
Korpustyp: Webseite
ARBO Das Grüne Gold Lettlands Vom britischen Institut BM TRADA geprüft und als Fenster der höchsten Klasse in puncto Luftdichtheit klassifiziert, erreichen die Passivhaus- fenster von ARBO U-Werte von weniger als 0,8 Watt pro Quadratmeter und Kelvin.
ARBO El oro verde de Letonia Certificadas por el instituto británico BM TRADA y clasificadas como ventanas de la máxima clase en cuanto a hermeticidad, alcanzan valoresU de 0,8 W/m2 K o inferiores.
Los datos de la radiación y los valoresU, así como especialmente la dispersión de la luz y el índice de reflejo del color se sitúan por debajo de los valores alcanzables con TERMOLUX.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
U-Haftprisión preventiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unverständlich bleibt aus meiner Sicht, warum der Paragraf nicht auf den Fahrer des Welpentransports — als Mitglied einer mutmaßlich kriminellen Organisation — Anwendung findet und zur Festnahme bzw. U-Haft führt.
Me parece incomprensible que este artículo no se haya aplicado al conductor del transporte de cachorros —en tanto que miembro de una presunta organización delictiva— dando lugar a su detención o su envío a prisiónpreventiva.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zu den derzeitigen Projekten zählen der Entwurf für das U-Bahnnetz von Doha in Katar, die Raffles City in Hangzhou für Mischnutzung und der Canaletto Turm in London.
Entre sus proyectos actuales cabe destacar el diseño de la reddemetro integrada de Doha en Qatar, el desarrollo de Raffles City para un uso mixto en Hangzhou y la torre Canaletto de Londres.