Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Geweihbast, ein Fingernagel, umwickelt mit ihrem Haar.
Korpustyp: Untertitel
Retire el papel protector del reflectra® stitch foil con la uñas. 2.
DE
Das Schutzpapier mit dem Fingernagel leicht einreißen und die reflectra® Folie abziehen 2.
DE
Sachgebiete: film bau foto
Korpustyp: Webseite
He encontrado una uña en mi comida, gordo de mierda.
Ln meinem Essen war ein Fingernagel, Sie Fettarsch.
Korpustyp: Untertitel
La precisión en las mediciones de Gaia es tal que si estuviera colocado en la Luna podría medir la uña del pulgar de una persona en la Tierra.
Die Messgenauigkeit von Gaia ist so hoch, dass, befände sich der Satellit auf dem Mond, der Fingernagel eines Menschen auf der Erde vermessen werden könnte.
La chica quizá se rompa una uña si no es cuidadosa.
Und das Mädel bricht sich noch einen Fingernagel ab.
Korpustyp: Untertitel
Grabado al inoxidable ácido con caracteres ''United States Marine Corps'' y ornamentos tan profundos que se pueden sentir pasando la uña.
DE
Fein damasziert mit Schriftzug "United States Marines" und Ornamenten so tief, dass man sie mit dem Fingernagel fühlen kann.
DE
Sachgebiete: film historie musik
Korpustyp: Webseite
las muestras de cabello de las uñas del niño, no coinciden con las de coyote.
Die Haarproben unter dem Fingernagel des Jungen, passen nicht zu dem Kojoten.
Korpustyp: Untertitel
No solamente adornan el nacimiento de las pestañas, también llaman la atención en las uñas de las manos y los pies o como adorno directamente sobre la piel.
DE
Sie schmücken nicht nur den Wimpernansatz, sondern sind auch ein Hingucker auf dem Fingernagel, den Fussnägeln oder als Ornament direkt auf der Haut.
DE
- el Decreto legislativo subordina la obligación de proveer las jaulas modificadas de dispositivos de recorte de uñas adecuados a la disponibilidad en el mercado de dispositivos declarados idóneos por organismos comunitarios ;
- die Verordnung mit Gesetzeskraft enthält ferner die Bestimmung, dass in den modifizierten Käfigen nur dann eine geeignete Vorrichtung zum Kürzen der Krallen vorhanden sein muss, wenn auf dem Markt von gemeinschaftlichen Gremien als geeignet anerkannte Vorrichtungen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si acorralas a cualquiera en una esquina, acabará sacando las uñas.
Wenn Sie jemanden zu sehr in eine Ecken dränge…kommen die Krallen raus.
Korpustyp: Untertitel
Mantén cortas las uñas de tu mascota, para evitar que necesite afilárselas y te estropee el sofá.
Halten Sie die Krallen ihrer Haustiere kurz geschnitten, um das Kratzverhalten zu minimieren sowie um Schäden am Sofa zu vermeiden.
En particular, con respecto a la cría de gallinas ponedoras en jaulas, debe comprobarse que éstas no contengan un número excesivo de aves, que estén provistas de dispositivos de recorte de uñas adecuados y que tengan una altura suficiente.
Insbesondere ist im Hinblick auf die Käfighaltung von Legehennen festzustellen, dass die Käfige überfüllt sind, es keine Vorrichtungen zum Kürzen der Krallen gibt und die Käfige teilweise nicht hoch genug sind.
La Comisión no está ahora presente, pero defenderá sin duda con uñas y dientes este derecho.
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganz bestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchan con uñas y dientes por llegar a la cima.
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Korpustyp: Untertitel
La forma y dimensiones de la percha deberían convenir para las uñas de estas aves, que crecen con gran rapidez.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca atacaremos el modelo social escandinavo o sueco, pero defenderemos con uñas y dientes los Tratados, porque la Comisión es guardiana de los Tratados.
Wir werden niemals das skandinavische oder schwedische Sozialmodell attackieren, aber wir werden mit Zähnen und Klauen die Verträge verteidigen, denn die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años de dependencia de defensa de Estados Unidos crearon una poderosa industria de la paz en Europa cuyo negocio principal es el de combatir el gasto de defensa con dientes y uñas.
Fünfzig Jahre Abhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen haben in Europa eine mächtige Friedensindustrie geschaffen, deren primärer Geschäftszweck es ist, Verteidigungsausgaben mit Zähnen und Klauen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos derechos y libertades no deberían ser neutralizados por los intereses individuales de los grandes poderes económicos de Internet por empeñarse en luchar con uñas y dientes para defender un sistema de derechos de autor desfasado que no se adapta a la era de Internet.
Diese dürfen nicht durch Einzelinteressen ökonomischer Großmächte im Netz außer Kraft gesetzt werden, weil diese ein veraltetes Copyright-System, das nicht internetfähig ist, mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeado de vecinos hostiles, como los chinos, los mongoles y los manchúes en el Norte y los japoneses al otro lado del mar, los coreanos han luchado con uñas y dientes durante miles de años para conservar su identidad étnica, lingüística, cultural y política.
Umgeben von feindlich gesinnten Nachbarn wie den Chinesen, Mongolen und Mandschus im Norden und den Japanern im Süden, kämpfen die Koreaner seit Jahrtausenden mit Klauen und Zähnen darum, sich ihre ethnische, sprachliche, kulturelle und politische Identität zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repercute negativamente sobre el mercado interior porque en el fondo sólo se realiza una armonización cosmética pues los Estados miembros defienden con uñas y dientes sus sistemas de remuneración adquiridos que en el fondo ya no encajan en el mundo digital de hoy.
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso que la Comisión y el Parlamento también se defiendan con dientes y uñas contra la presión agresiva de la industria química, que no entiende que la organización de un sistema de control eficiente y creíble es la mejor manera de garantizar su competitividad.
Diesen Kompromiss müssen die Kommission, aber auch das Europäische Parlament mit Klauen und Zähnen gegen die aggressive Lobby der chemischen Industrie verteidigen, die nicht begreift, dass der Aufbau eines effizienten und zuverlässigen Kontrollsystems der beste Weg ist, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Mis clases de danza me dejaron una uña del pie negra que tardó un año en caerse.
Als ich Tanzstunden genommen habe, ist mein Zehennagel schwarz angelaufen und es hat ein Jahr gedauert, bis er endlich abgefallen ist.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
La uña del dedo gordo nunca me volvió a crecer.
Mein großer Zehennagel ist nie nachgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una impresión parcial probablemente de un pulgar y un pedazo de la palma de la mano debajo de la uña de la señora Leeds.
Ich hab einen Teilabdruck, vermutlich einen Daumen. Und ein Stück Handfläche unter dem Zehennagel von Mrs. Leeds.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, me muevo parecido a un oso, y tengo la uña del pie muy larga y afilada, y eso te encanta.
Ich meine, ich bewege mich irgendwie wie einer, und ich habe diesen einen richtig langen, scharfen Zehennagel, den du so sehr liebst.
Korpustyp: Untertitel
uñaNagel abgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me metí tan fuerte el dedo con ese Penn Badgley, que se me quebró una uña.
Ich habe mich so doll gefingert, wenn Penn Badgley zu sehen war, dass mir ein Nagelabgebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Kal, fui perseguida, me dispararon, me secuestraro…golpeada, controlada mentalment…y me rompí una uña.
Kal, ich wurde gejagt, gekidnappt, geschlagen, es wurde auf mich geschossen und ich habe mir einen Nagelabgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha roto una uña.
Er hat sich einen Nagelabgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Me quebré una uña.
Ich habe mir einen Nagelabgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Se me partió una uña.
- Mir ist ein Nagelabgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Me has roto una uña.
Jetzt hast du meinen Nagelabgebrochen!
Korpustyp: Untertitel
Haré el primer disparo, pero cuando tú falles porque se te rompió una uña o se te cayó tu bolso, haré la limpieza por ti.
Ich überlasse dir den ersten Schuss, aber wenn du ihn verfehlst, weil du dir einen Nagelabgebrochen oder deine Tasche fallen lassen hast, schreite ich ein und erledige ihn für dich.
Korpustyp: Untertitel
Me he roto una uña, el pedido de almejas llega tard…...he tenido que despedir a una camarer…...y me acabo de romper la falda.
Ich hab mir einen Nagelabgebrochen, eine Lieferung ist verspätet, ich musste jemanden feuern und mein Rock ist zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
uñaNägel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claro, le cortaba el pelo, se lo teñía, le hacía las uña…...la fregoteaba bien, por delante, por detrá…
Ich hab ihr auch die Haare gefärbt und geschnitten. Ihr die Nägel manikürt. Und sie abgeschrubbt vorne und hinten.
Korpustyp: Untertitel
tratamiento de uñas y cutículas, incluyendo un acabado de belleza natural de la uña y un masaje profundo de los antebrazos, muñecas, manos y dedos.
Eine Nagelhaut- und Nagelbehandlung einschließlich „Natural Beauty Finish“ für die Nägel (das Geheimnis liegt in einer besonderen, von Bastien entwickelten Poliertechnik) und einer gründlichen Massage der Unterarme, Handgelenke, Hände und Finger.
Una laca cubriente y brillante que respeta la naturaleza delicada de la uña.
Dieser deckende Hochglanz-Nagellack ist auf die empfindliche Beschaffenheit der Nägel abgestimmt.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
• Un activo a base de biocerámicas, el phycocorail, aporta calcio, hierro, zinc y magnesio a la uña, reforzando su resistencia.
• Der Aktivstoff Phycocorail auf Biokeramikbasis stärkt die Nägel mit Kalzium, Eisen, Zink und Magnesium.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
• Ceramidas que favorecen la hidratación de la uña.
• Ceramide versorgen die Nägel mit Feuchtigkeit.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
uñaNagels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un endurecimiento óptimo y para garantizar que la luz UV llegue perfectamente a todas las zonas de la uña, recomendamos secar el pulgar y los dedos durante 3 minutos por separado.
DE
Für eine optimale Durchhärung empfehlen wir Daumen und Finger getrennt jeweils 3 Minunten lang zu trocknen, um zu gewährleisten, dass das UV Licht alle Seiten des Nagels gut erreicht.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No es necesario que quite grosor a la uña, un ligero limado es suficiente, de manera que desaparezca el brillo de la uña.
DE
Sie brauchen ihn dafür nicht dünner feilen, eine leichtes Feilen, so dass die Glanzschicht des Nagels mattiert wird, reicht schon.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es preferible que tenga en cuenta que los dos bordes de la uña y la raíz de la uña también sean limados a conciencia.
DE
Achten Sie lieber darauf, dass auch die Ränder des Nagels, beide Kanten sowie die Nagelwurzelkante mit gefeilt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ayuda a Miranda a escoger un color de uñas bonito y la longitud de la uña.
ES
Hilfe Miranda eine schöne Farbe der Nägel und der Länge des Nagels zu wählen.
ES
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
una abajo desde el centro de la uña, y las otras dos también hacia abajo pero desde cada uno de los lados.
ES
Zuerst einen auf die Mitte des Nagels und anschließend einen auf jeder Seite.
ES
Están destinadas a pegarse sobre la uña natural utilizando una solución acrílica adhesiva.
Sie werden mit einem Acryl-Klebstoff auf die natürlichen Fingernägel aufgeklebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
) La India fue también el primer país que utilizó una mancha indeleble en una uña del votante para indicar que ya ha votado.
) Indien war auch das erste Land, das die Fingernägel der Wähler mit unlöschbarer Farbe kennzeichnete, damit sichtbar wird, dass diese Person bereits gewählt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Córtate esa uña, Ming el despiadado.
Schneiden sie sich die Fingernägel, Ming der gnadenlose.
Korpustyp: Untertitel
uñaNägeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Póngase esto en las manos, y debajo de las uña…...si no quiere mancharse.
Das tragen Sie auf Ihre Hände auf, vor allem unter den Nägeln. Es sei denn, Sie mögen gefleckte Hände.
Korpustyp: Untertitel
Sus principios activos vegetales (aceites esenciales de salvia, lavanda y tomillo, extractyo de berro y lavándula, derivado de menta y zync) actúan contra el resecamiento de la piel, la sensación de piernas pesadas y la degeneración de la uña.
Der Balsam schützt vor trockener Haut und degenerierten Nägeln, nimmt das Schweregefühl aus den Beinen und sorgt für eine Linderung bei klassischen schmerzenden und müden Füßen. Hergestellt wird er aus ätherischen Ölen aus Salbei, Lavendel und Thymian, Brunnenkresse und Lavendelextrakten, einem Derivat der Minze und Zink.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
uñaFingerkuppe passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitiría almacenar hasta 750 GB en un módulo del tamaño de una uña.
bis zu 48 GB NAND pro Die, so dass rund 750 GByte Daten in ein einziges Package in der Größe einer Fingerkuppepassen.
Las colecciones recomendadas por Aquaclean para mascotas tienen un recubrimiento de fibras sintéticas que evitan que la uña de nuestra mascota penetre en los bucles del tejido de la trama evitando que, al estirar, se rompa el tejido.
Die speziellen Aquaclean -Stoffe sind mit synthetischen Fasern überzogen, die verhindern, dass die Krallen unserer Haustiere in die Gewebemaschen eindringen und den Stoff ausfasern.
Sólo las uñas azules reflejan un contacto con la civilización.
Nur die blauen Fingernägel zeugen von einem Kontakt zur Zivilisation.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos uñas hermosas, de aspecto natural, fáciles de aplicar.
Wir haben schöne, echt aussehende, einfach zu handhabende Fingernägel.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos las uñas lo suficientemente largas, también podremos abrir el amuleto con éstas.
IT
Wer genug lange Fingernägel hat, kann das Amulett auch damit öffnen.
IT
En la categoria Tijeras para uñas y corta-uñas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Nagelscheren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras para uñas y corta-uñas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Nagelscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Herramientas y juegos de herramientas de manicura o pedicura, incluidas las limasparauñas
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Maniküre oder Pediküre (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas y juegos de herramientas de manicura o pedicura, incluidas las limasparauñas
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas y surtidos de herramientas de manicura o de pedicura (incluidas las limasparauñas)
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas y surtidos de herramientas de manicura o de pedicura (incluidas las limasparauñas)
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschl. Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o pedicura, incluidas las limasparauñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide– und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand– oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o de pedicura, incluidas las limasparauñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Maniküre oder Pediküre (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o de pedicura, incluidas las limasparauñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
laca para uñasNagellack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías beber algo de esa lacaparauñas.
Dann solltest du von deinem Nagellack trinken.
Korpustyp: Untertitel
lima de uñasNagelfeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuñaló a su víctima en el rostro con una limadeuñas de acero.
Hat seinem Opfer mit einer Nagelfeile aus Stahl ins Gesicht gestochen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tienes aquí? Es una limadeuñas.
Was hast du da? - 'ne Nagelfeile.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo tengo. Una limadeuñas.
Ich hab's, eine Nagelfeile.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez, con una limadeuñas.
Dieses Mal mit 'ner Nagelfeile.
Korpustyp: Untertitel
esmalte de uñasNagellack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil de aplicar, igual que cualquier esmaltedeuñas convencional.
DE
Dabei ist er kinderleicht aufzutragen, wie herkömmlicher Nagellack.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, también puede existir una posibilidad de exposición por inhalación secundaria en el caso de productos cosméticos que contengan sustancias volátiles que puedan inhalarse de forma no intencional en caso de uso directo, por ejemplo, tolueno en el esmaltedeuñas, varias sustancias incluidas en los geles para el esculpido de uñas, etc.
Darüber hinaus kann auch die Möglichkeit einer sekundären Exposition durch Einatmen bestehen, wenn die kosmetischen Mittel flüchtige Stoffe enthalten, die unbeabsichtigt bei der unmittelbaren Anwendung eingeatmet werden können, z. B. Toluol in Nagellack, verschiedene Stoffe, die in Gelen für die Nagelmodellage enthalten sind, usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibbs, Ducky encontró una pequeña muestra de esmalte de uñas incrustada en el brazo de Travis Wooten.
Gibbs, Ducky fand einen kleinen Splitter, Nagellack tief in Travis Wootens Arm.
Korpustyp: Untertitel
Incluso después de años no debe mostrar ningún hundimiento – y ni siquiera esmaltedeuñas ni brasa de cigarro deberían dejar daños visibles.
Auch nach Jahren zeigen sich auf ihr keine Druckstellen – selbst Nagellack und Zigarettenglut schaden ihr nicht.
Nagellack - Große Auswahl an Stamping, Gel, Finish, Pen u.v.a.
ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
…cuidado con su esmaltedeuñas.
Inspektor, geben Sie Acht auf ihren Nagellack!
Korpustyp: Untertitel
Apto para la realeza, este esmaltedeuñas pura seductora con un acabado natural es uno de los favoritos de las novias por todas partes.
Fit für Lizenzgebühren, diese verführerische schiere Nagellack mit natürlichem Finish ist ein Liebling der Bräute überall.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esmaltedeuñas, perfume, el olor de los sillines de las bicicletas, los cóctele…
Nagellack, Parfüm, den Geruch von Fahrradsätteln, Cocktail…
Korpustyp: Untertitel
El galardonado y eternamente de moda, este esmaltedeuñas pura es muy querido por los técnicos del clavo, los profesionales y los genios de la manicura de todo el mundo.
Preisgekrönte und ewig trendy, das ist reine Nagellack geliebt von Nagel Techs, Profis und Maniküre-Kenner rund um den Globus.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
laca de uñasNagellack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada más dulce que el brillante, bastón de caramelo de lacadeuñas rojo.
Es gibt nichts süßer als helle, zuckerstange roten Nagellack.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
productos de belleza, por ejemplo: lacadeuñas, maquillaje y productos para su eliminación, lociones para el cabello, productos para después del afeitado, bronceadores, perfumes y aguas de colonia, desodorantes, productos para el baño, etc.,
Schönheitsprodukte, zum Beispiel: Nagellack, Make-up und Make-up-Entferner, Haarlotionen, Produkte für nach der Rasur, Sonnenschutzmittel, Parfüms und Toilettenwässer, Deodorants, Bademittel usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las suciedades mayores o las manchas resistentes de pintura, pegamento, lacadeuñas o aceite se pueden eliminar fácilmente utilizando acetona u otros disolventes con alcohol.
Größere Verunreinigungen und hartnäckige Flecken wie Farbe, Klebstoff, Nagellack oder Öl lassen sich leicht mit Aceton oder anderen alkoholhaltigen Lösungsmitteln entfernen.
Más esmaltes de uñas de Pretty SeriousMás esmaltes de uñas en "Gris"Más esmaltes de uñas en "Plateado"Más esmaltes de uñas "Glitter"Más esmaltes de uñas "Jelly"
Mehr Pretty Serious NagellackMehr Nagellack in GrauMehr Nagellack in SilberMehr Nagellack "Glitter"Mehr Nagellack "Jelly"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas en "Morado"Más esmaltes de uñas "Glitter"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack in ViolettMehr Nagellack "Glitter"Mehr Nagellack "Holographic"
Más esmaltes de uñas de Kester BlackMás esmaltes de uñas en "Verde"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas "Crema"Más esmaltes de uñas "Pastel"
Mehr Kester Black NagellackMehr Nagellack in GrünMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack "Creme"Mehr Nagellack "Pastel"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Powder PerfectMás esmaltes de uñas en "Verde"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas "Crema"Más esmaltes de uñas "Pastel"
Mehr Powder Perfect NagellackMehr Nagellack in GrünMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack "Creme"Mehr Nagellack "Pastel"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Powder PerfectMás esmaltes de uñas de la colección "Christmas Collection"Más esmaltes de uñas en "Blanco"Más esmaltes de uñas en "Rosa"Más esmaltes de uñas "Crelly"Más esmaltes de uñas "Glitter"
Mehr Powder Perfect NagellackMehr Nagellack aus der "Christmas Collection" KollektionMehr Nagellack in WeißMehr Nagellack in RosaMehr Nagellack "Crelly"Mehr Nagellack "Glitter"
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas en "Verde"Más esmaltes de uñas "Jelly"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack in GrünMehr Nagellack "Jelly"Mehr Nagellack "Holographic"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas en "Rosa"Más esmaltes de uñas "Jelly"Más esmaltes de uñas "Glitter"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack in RosaMehr Nagellack "Jelly"Mehr Nagellack "Glitter"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de A-EnglandMás esmaltes de uñas de la colección "The Mythicals"Más esmaltes de uñas en "Plateado"Más esmaltes de uñas en "Dorado"Más esmaltes de uñas "Metalizado"Más esmaltes de uñas "Shimmer"
Mehr A-England NagellackMehr Nagellack aus der "The Mythicals" KollektionMehr Nagellack in SilberMehr Nagellack in GoldfarbenMehr Nagellack "Metallisiert"Mehr Nagellack "Shimmer"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Rosa"Más esmaltes de uñas en "Coral"Más esmaltes de uñas "Jelly"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in RosaMehr Nagellack in KorallenrotMehr Nagellack "Jelly"Mehr Nagellack "Holographic"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Morado"Más esmaltes de uñas en "Lavanda"Más esmaltes de uñas "Shimmer"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in ViolettMehr Nagellack in LavendelfarbenMehr Nagellack "Shimmer"Mehr Nagellack "Holographic"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de ZoyaMás esmaltes de uñas de la colección "Tickled and Bubbly"Más esmaltes de uñas en "Amarillo"Más esmaltes de uñas en "Dorado"Más esmaltes de uñas "Glitter"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Zoya NagellackMehr Nagellack aus der "Tickled and Bubbly" KollektionMehr Nagellack in GelbMehr Nagellack in GoldfarbenMehr Nagellack "Glitter"Mehr Nagellack "Holographic"
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Gris"Más esmaltes de uñas en "Blanco"Más esmaltes de uñas "Holográfico"Más esmaltes de uñas "Jelly"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in GrauMehr Nagellack in WeißMehr Nagellack "Holographic"Mehr Nagellack "Jelly"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas en "Gris"Más esmaltes de uñas "Escamitas"Más esmaltes de uñas "Shimmer"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack in GrauMehr Nagellack "Flakie"Mehr Nagellack "Shimmer"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Powder PerfectMás esmaltes de uñas de la colección "Christmas Collection"Más esmaltes de uñas en "Plateado"Más esmaltes de uñas en "Dorado"Más esmaltes de uñas "Micro glitter"Más esmaltes de uñas "Glitter"
Mehr Powder Perfect NagellackMehr Nagellack aus der "Christmas Collection" KollektionMehr Nagellack in SilberMehr Nagellack in GoldfarbenMehr Nagellack "Micro glitter"Mehr Nagellack "Glitter"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas de la colección "Collaborations 2014"Más esmaltes de uñas en "Verde"Más esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas "Glitter"Más esmaltes de uñas "Holográfico"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Collaborations 2014" KollektionMehr Nagellack in GrünMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack "Glitter"Mehr Nagellack "Holographic"
Una selección exclusiva de limas de uñas para una manicura perfecta. productos profesionales, limas, uñas, manicura, esmalte de uñas
Erwerben Sie online Nail File 05 – Diamond von KIKO, die professionelle Nagelfeile aus Metall mit Diamantkörnchen für eine schnelle und perfekte Maniküre
Más esmaltes de uñas de Picture PolishMás esmaltes de uñas en "Burdeos"Más esmaltes de uñas "Crema"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Opulence Shades" KollektionMehr Nagellack in GrünMehr Nagellack "Holographic"Mehr Nagellack "Jelly"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más esmaltes de uñas de Pretty SeriousMás esmaltes de uñas en "Azul"Más esmaltes de uñas "Micro glitter"
Mehr Pretty Serious NagellackMehr Nagellack in BlauMehr Nagellack "Micro glitter"
Más esmaltes de uñas de A-EnglandMás esmaltes de uñas en "Morado"Más esmaltes de uñas "Shimmer"
Mehr Picture Polish NagellackMehr Nagellack aus der "Opulence Shades" KollektionMehr Nagellack in GrauMehr Nagellack "Holographic"Mehr Nagellack "Jelly"
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya lo tengo. Una lima de uñas.
Ich hab's, eine Nagelfeile.
Korpustyp: Untertitel
La manera como tu uña roza m…
Die Art, wie du deinen Finger über meine Han…
Korpustyp: Untertitel
Las uñas de su mujer, Mary.
Mit den Fingernägeln seiner Frau Mary.
Korpustyp: Untertitel
Alopecia; Alteraciones de las uñas (grave:
Alopezie; Nagelveränderungen (schwer:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alopecia; Alteraciones de las uñas (no grave)
Alopezie; Nagelveränderungen (keine schweren)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5,9%); Alteraciones de las uñas (grave:
5,9%); Nagelveränderungen (schwer:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Metacrilato de metilo en uñas acrílicas
Betrifft: Methylmethacrylat in Acrylnägeln
Korpustyp: EU DCEP
Maldita sea. ¡Recien me pinte las uñas!
Mist, ich war gerade bei der Maniküre!
Korpustyp: Untertitel
…cuidado con su esmalte de uñas.
Inspektor, geben Sie Acht auf ihren Nagellack!
Korpustyp: Untertitel
¿Te cortas las uñas de los pies?
Schneidest du dir nie die Zehennägel?
Korpustyp: Untertitel
Uña y mugre, casi somos inseparables.
Nahezu unzertrennlich sind wir.
Korpustyp: Untertitel
- Hay pintura roja en sus uñas.
Er hat rote Farbe unter den Fingernägeln.
Korpustyp: Untertitel
Así tu madre puede revisarme las uñas.
Deine Mutter kann unter meinen Fingernägeln nachsehen.