Konsequent entscheidet sich SCHULZ für den Standort Bamberg, setzt Sachverstand und persönlichen Dialog an Stelle weit verbreiteter Outsourcing-Tendenzen. Ergebnis:
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La penetración de ruidos externos puede controlarse eligiendo una ubicación adecuada para las instalaciones y mediante un buen diseño arquitectónico.
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Einrichtung und eine angemessene architektonische Gestaltung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que consiga un cirujano plástico decente que corrija la ubicación.
- der die Platzierung korrigieren kan…- Das ist genau, was sie will.
Korpustyp: Untertitel
Elección de los productos correctos Nosotros le ayudamos a elegir los productos, materiales, colores y ubicación de la impresión
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Sin entrar en la cuestión de la ubicación del aeropuerto de Bromma, por ejemplo, concluyo que lo razonable es que la decisión le corresponda a Estocolmo y Suecia, y no al Parlamento Europeo.
Ohne mich in die Frage der Platzierung beispielsweise des Flughafens Bromma einmischen zu wollen, bin ich der Auffassung, dass dies ganz klar eine Entscheidung Stockholms und Schwedens und nicht des Europäischen Parlaments sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ubicación aleatoria indicaría una explosión.
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
Korpustyp: Untertitel
Los enlaces de texto están disponibles en nuestro mercado en muchas variantes y ubicaciones.
ES
Klicke und ziehe unter Rooms (Hotelzimmer) die rechte Seite des relevanten Zimmers an den neuen Platz in der Liste, um deine Hotelzimmer neu anzuordnen.
Después la Sra. Myller me ha preguntado por la ubicación del organismo.
Frau Myller fragte nach dem Sitz der Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Posselt, considero demasiado prematuro pensar en la ubicación de la futura Asamblea Parlamentaria Europea.
Herr Posselt, ich glaube, es ist noch zu früh, über den Sitz der bevorstehenden Parlamentarischen Versammlung zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, menciono el hecho de que en la Cumbre de Bruselas concluyó el acuerdo sobre la ubicación de 10 agencias europeas, asunto que ha estado aparcado durante unos dos años.
Zuletzt möchte ich daran erinnern, dass man sich auf dem Gipfel in Brüssel auf den Sitz von 10 europäischen Agenturen geeinigt hat – eine Frage, die seit etwa zwei Jahren einer Lösung harrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados al Parlamento, debemos decidir sobre la ubicación de nuestra Cámara, en la que debatiremos los asuntos que nos preocupan a todos.
Lassen Sie uns als Abgeordnete entscheiden, wo wir unseren Sitz haben werden, von dem aus wir die uns betreffenden Angelegenheiten beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos satisfechos por la iniciativa relativa a la creación de un observatorio europeo contra el racismo y la xenofobia y nos permitimos sugerir humildemente su ubicación.
Wir freuen uns sehr über die Initiative zur Schaffung einer europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und erlauben uns mit aller Bescheidenheit, einen Sitz dafür vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ubicación de la Agencia, la enmienda 19 me parece más lógica que la 29. Se precisan criterios objetivos para la selección.
Was den Sitz der Agentur angeht, so halte ich den Änderungsantrag 19 für logischer als Nr. 29. Es werden objektive Kriterien für seine Wahl benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría unirme a mis colegas polacos que han recomendado la ciudad de Wrocław como ubicación para la sede o para uno de los departamentos del Instituto y me gustaría que las autoridades de dicha ciudad estuvieran dispuestas a aportar los fondos tan necesarios para el éxito de este proyecto.
Ich schließe mich meinen polnischen Kollegen an, die die Stadt Wrocław als Sitz für das Institut selbst oder eine seiner Abteilungen empfohlen haben, und ich wünsche mir, dass die Behörden in dieser Stadt bereit sind, die Mittel zu investieren, die für den Erfolg dieses Vorhabens unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han hablado de la ubicación.
Viele von Ihnen haben sich zum Sitz geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la ubicación, convengo con quienes han dicho que no tiene sentido otra que no sea Bruselas por las razones que ya se han señalado y que me dispenso de repetir.
Was den Sitz betrifft, so stimme ich denen zu, die sagten, dass aus den bereits genannten Gründen, die ich hier nicht wiederholen will, ein anderer Ort als Brüssel nicht sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, había una oferta, en cuanto a la ubicación, que podía garantizar una rápida puesta en marcha de la agencia en una zona capaz de atraer mano de obra cualificada.
Kurz und gut, hier wurde ein Sitz vorgeschlagen, welcher der Agentur einen schnellen Start in einer Region ermöglicht hätte, die attraktiv ist für qualifizierte Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ubicaciónAdresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de centros operativos y técnicas alternativos disponibles, su ubicación, sus recursos en comparación con el centro principal y los procedimientos de continuidad de la actividad previstos en el supuesto de que sea necesario utilizar los centros alternativos,
die Anzahl der verfügbaren alternativen technischen und operationellen Websites, deren Adresse, deren Ressourcen im Vergleich zum Hauptsite und die Verfahren, die für den Fall, dass auf alternative Websites zurückgegriffen werden muss, zur Fortführung des Geschäftsbetriebs vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí puede elegir la ubicación de origen para importar los datos.
Hier können Sie die Adresse wählen, von der Daten importiert werden sollen.
Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las peticiones HTTP relativas a smime;. La sintaxis es « servidor: puerto », por ejemplo, miproxy. enalgunlugar. com:3128.
Geben Sie hier die Adresse Ihres HTTP -Proxies ein, die für alle S/MIME-bezogenen HTTP -Anfragen verwendet werden soll. Die Syntax lautet "host:port, also beispielsweise meinproxy.nirgendwo.de.
Indique la ubicación de la unidad que desee utilizar. Normalmente, será un archivo dentro de la carpeta / dev que represente a su unidad de CD o DVD.
Geben Sie die Adresse des Laufwerks an, das Sie verwenden möchten. Normalerweise ist dies eine Datei im Ordner /dev, die für Ihr CD- oder DVD-Laufwerk steht.
la ubicación prevista para la marca de homologación con arreglo al punto 4.2.4;
die Stelle, an der das nach 4.2.4 verlangte Genehmigungszeichen anzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de componentes y unidades técnicas independientes, ubicación y método de colocación de la marca de homologación CE: …
bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten: Stelle und Art, an der bzw. wie das ECE-Genehmigungszeichen angebracht ist: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará el número de ciclos hasta el fallo, así como la ubicación y la descripción de la iniciación del fallo.
Die Zahl der Zyklen bis zum Versagen und die entsprechende Stelle am Behälter sind anzugeben, und der Beginn des Versagens ist zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que el directorio %1 ya no exista, así que no puede restaurarlo a su ubicación original. Puede recrear ese directorio y usarlo en la operación de restauración o arrastrarlo a cualquier otro sitio para restaurarlo.
Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den Eintrag an eine andere Stelle schieben.
Las imágenes pueden guardarse en el propio archivo de datos, lo que puede provocar que Tellico se ralentice; almacene las imágenes en la carpeta de Tellico o en una carpeta en la misma ubicación que el archivo de datos.
Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein Verzeichnis an der selben Stelle wie die Datendatei.
Cuando esta casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto usando el ratón. Mueva el ratón a una nueva ubicación de su documento y haga clic una vez con el botón central del ratón y una copia del texto seleccionado se copia y se pega en la nueva ubicación del documento.
Mit dieser aktivierten Einstellung können Sie Teile eines Textes mit der Maus auswählen. Bewegen Sie den Mauszeiger auf eine neue Stelle im Dokument und klicken Sie mir der mittleren Maustaste, um die Kopie des ausgewählten Textes an dieser Stelle einzufügen.
Cuando no está marcada esta casilla, para copiar texto de una sección a otra, debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente en el portapapeles y luego pegarlo manualmente en la nueva ubicación.
Ist die Einstellung nicht aktiviert, müssen Sie den Text auswählen, dann in die Zwischenablage kopieren und können den Text dann an anderer Stelle im Dokument einfügen.
En lugar de utilizar las órdenes Copiar y Pegar, para duplicar un widget en el mismo formulario, puede mantener pulsada la tecla & Ctrl; mientras mueve el widget. Después de que suelte la tecla & Ctrl;, el widget arrastrado no se habrá movido y se copiará en la nueva ubicación.
Anstatt ein Element mit den Befehlen Kopieren und Einfügen im selben Formular zu kopieren, können Sie auch die Taste & Ctrl; beim Verschieben drücken. Wenn Sie die Taste & Ctrl; losgelassen haben, wird das gezogene Element nicht verschoben, sondern eine Kopie an dieser Stelle eingefügt.
Los Estados miembros velarán por que los productores faciliten información sobre los distintos componentes y materiales de los aparatos eléctricos y electrónicos en la medida en que las instalaciones de tratamiento las necesiten para cumplir lo dispuesto en la presente Directiva, así como sobre la ubicación de las sustancias y preparados peligrosos en dichos aparatos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller - soweit dies für die Behandlungsanlagen erforderlich ist, damit sie den Bestimmungen dieser Richtlinie nachkommen können - Informationen über die verschiedenen Bauteile und Werkstoffe von Elektro- und Elektronikgeräten sowie darüber bereitstellen, an welcher Stelle in den Elektro- und Elektronikgeräten gefährliche Stoffe und Zubereitungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
http://www.europarl.europa.eu/parliament/expert/staticDisplay.do?id=65&language , a una ubicación de más fácil acceso en el sitio web del Parlamento;
http://www.europarl.europa.eu/parliament/expert/staticDisplay.do?id=65&language angesiedelte Liste des Parlaments mit den Vertretern akkreditierter Interessengruppen an eine leichter zugängliche Stelle auf der Website des Parlaments zu versetzen;
Korpustyp: EU DCEP
ubicaciónUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de afrontar de inmediato sus necesidades humanitarias, surge, como estamos viendo en este debate, el problema de su ubicación.
Neben den humanitären Sofortmaßnahmen stellt sich, wie wir in dieser Aussprache sehen, das Problem ihrer Unterbringung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, contamos con la "Facilidad alimentaria" de 1 000 millones de euros, mientras tuvimos que utilizar todos los trucos disponibles para garantizar la financiación, pues tenía que financiarse dentro de los límites de las categorías existentes, aunque hubiera poco espacio para su ubicación.
2008 hatten wir 1 Milliarde EUR Agrarsubventionen, als wir nach allen Regeln der Kunst die Finanzierung sicherstellen mussten, weil sie innerhalb der Grenzen der vorhandenen Kategorien finanziert werden mussten, obwohl wenig Raum für ihre Unterbringung übrig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la tripulación debe estar familiarizada con la ubicación y el empleo de los equipos de emergencia correspondientes, y los pasajeros deberán ser informados al respecto.
Die Besatzung muss mit der Unterbringung und dem Gebrauch der jeweiligen Sicherheits- und Notausrüstung vertraut sein, und die Fluggäste müssen darüber unterrichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que se notifiquen al comandante, antes del comienzo del vuelo, los detalles de cualquier arma y munición de guerra que se pretenda transportar, así como su ubicación a bordo del avión.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass der Kommandant vor Beginn des Fluges über Einzelheiten und Unterbringung jeglicher an Bord des Flugzeugs zu befördernder Kriegswaffen und Kampfmittel unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se asegurará de que se haya informado a todos los pasajeros acerca de la localización de las salidas de emergencia, y de la ubicación y uso de los equipos de seguridad y emergencia pertinentes;
hat sicherzustellen, dass die Fluggäste über die Lage der Notausstiege sowie über die Unterbringung und den Gebrauch der jeweiligen Sicherheits- und Notausrüstung unterrichtet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de vuelo sea sometido al entrenamiento y verificación en relación con la ubicación y uso de todos los equipos de emergencia y seguridad de a bordo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied hinsichtlich der Unterbringung und Handhabung der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung geschult und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucción sobre la ubicación y uso de todo el equipo de emergencia y seguridad que lleve el avión,
Unterweisung in Unterbringung und Gebrauch der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el mismo tipo o variante de avión, cuando sean distintos el equipo de seguridad, o su ubicación, o se apliquen distintos procedimientos normales o de emergencia.
mit unterschiedlicher Sicherheitsausrüstung oder Unterbringung der Ausrüstung oder unterschiedlichen normalen und Notverfahren auf den zum jeweiligen Zeitpunkt betriebenen Flugzeugmustern oder -baureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación y tipo de los equipos de seguridad portátiles, y
Unterbringung und Art der tragbaren Sicherheitsausrüstung und
Korpustyp: EU DGT-TM
La ubicación, la gestión y el mantenimiento de TRACES, contemplados en la Decisión 2003/24/CE de la Comisión, de 30 de diciembre de 2002, sobre la creación de un sistema informático veterinario integrado [2], son responsabilidad de la Comisión y, por ello, requieren financiación comunitaria.
Die in der Entscheidung 2003/24/EG der Kommission vom 30. Dezember 2002 über die Entwicklung eines integrierten EDV-Systems für das Veterinärwesen [2] vorgesehene Unterbringung, Verwaltung und Pflege von TRACES unterliegen der Zuständigkeit der Kommission und erfordern somit Finanzmittel der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicaciónAufenthaltsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ubicación de los consumidores que puedan ser perjudicados,
Aufenthaltsort der voraussichtlich geschädigten Verbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
e) De ser posible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada;
e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person;
Korpustyp: UN
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Mitwirkung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer beteiligter Personen;
Korpustyp: UN
e) De ser posible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada; y
e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person und
Korpustyp: UN
i) La identidad, el paradero y las actividades de personas presuntamente implicadas en tales delitos o la ubicación de otras personas interesadas;
i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind, und Aufenthaltsort anderer betroffener Personen;
Korpustyp: UN
Las instituciones y los organismos comunitarios denegarán el acceso a la información medioambiental y decidirán no divulgar activamente dicha información si la revelación de la misma va en detrimento de la protección del medio ambiente relacionado con tal información, como puede ser la ubicación de especies raras.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft lehnen das Ersuchen auf Zugang ab und beschließen, die Umweltinformationen nicht aktiv zu verbreiten, wenn die Offenlegung der Information den Schutz der Umwelt, auf die sich diese Information bezieht, beispielsweise den Aufenthaltsort seltener Arten, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones y los organismos comunitarios denegarán el acceso a la información sobre el medio ambiente y decidirán no divulgar activamente dicha información si la revelación de la misma va en detrimento de la protección del medio ambiente relacionado con tal información, como puede ser la ubicación de especies raras.
Die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft verweigern den Zugang zu Umweltinformationen und beschließen, diese nicht aktiv zu verbreiten, wenn die Bekanntgabe der Informationen den Schutz der Umwelt, auf die sich diese Informationen beziehen, wie beispielsweise den Aufenthaltsort seltener Arten, beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Desciframos la ubicación de los Espíritus de la Luna y el Océano.
Wir haben den Aufenthaltsort der Geister des Mondes und der Meere.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tu madre aún cuida de tu hijo. y su ubicación se hará pública en internet a menos que me des esos nombres.
Ich weiß, dass Ihre Mom sich immer noch um Ihren Sohn kümmert. Und deren Aufenthaltsort wird sich über einen Virus im Internet verbreiten es sei denn, Sie geben mir diese Namen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras unidades de inteligencia de clone…...han descubierto la ubicación del General Grievous.
Unsere Klon-Aufklärungseinheite…haben den Aufenthaltsort von General Grievous gefunden.
Korpustyp: Untertitel
ubicaciónStandorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa una mejor formación y una mejor información y también la consecución de fórmulas para la ubicación correcta de los pequeños comercios en el mercado.
Und dies bedeutet verbessere Unterrichtung, bessere Informationen, Lösungen zu richtigen Standorten der kleinen Unternehmen auf dem Markt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se deberían hacer distinciones entre pasajeros según su lugar de residencia o la ubicación de las agencias de turismo.
Meiner Meinung nach darf es keine Diskriminierung zwischen Passagieren nach ihrem Wohnort oder den Standorten der Fremdenverkehrsbüros geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
observa, por otra parte, que en el caso de algunas delegaciones concretas es más difícil ocupar los puestos dado el nivel de riesgo que conlleva su ubicación;
stellt außerdem fest, dass einige spezifische Delegationen existieren, in denen Stellen wegen des mit ihren Standorten verbundenen Risikos schwieriger zu besetzen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a la red telefónica pública en una ubicación fija para clientes residenciales y no residenciales.
Zugang von Privat- und Geschäftskunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Originación de llamadas en la red telefónica pública en una ubicación fija.
Verbindungsaufbau im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminación de llamadas en redes telefónicas públicas individuales facilitada en una ubicación fija.
Anrufzustellung in einzelnen öffentlichen Telefonnetzen an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Recomendación, se considera que la terminación de llamadas incluye el transporte de llamadas y está delineada de manera coherente, en un contexto nacional, con las fronteras delineadas para los mercados de originación de llamadas y de tránsito de llamadas en la red telefónica pública en una ubicación fija.
Im Sinne dieser Empfehlung umfasst die Anrufzustellung die Weiterleitung auf lokaler Ebene und ist so abzugrenzen, dass sie der jeweiligen nationalen Abgrenzung der Märkte für den Verbindungsaufbau und für Transitverbindungen im öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal es el caso de los productos relativos al acceso al por menor a la red telefónica pública en una ubicación fija y a los servicios telefónicos prestados en una ubicación fija.
Dies trifft zu für Produkte für den Zugang von Endkunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten und für Telefondienste an festen Standorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a la red telefónica pública en una ubicación fija para clientes residenciales.
Zugang von Privatkunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a la red telefónica pública en una ubicación fija para clientes no residenciales.
Zugang anderer Kunden zum öffentlichen Telefonnetz an festen Standorten
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicaciónAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puertos de exposición por cámara (solo por la nariz); ubicación de los animales en la cámara (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere in der Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos de exposición por cámara (de solo por la nariz); ubicación de los animales en el sistema (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere im System (Ganzkörper),
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2.2. el número y la ubicación de los dispositivos;
Anzahl und Anordnung der Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2.3.1. los vehículos que se diferencien según los puntos 2.2.1 y 2.2.2, pero no de un modo que suponga un cambio del tipo, el número, la ubicación y la visibilidad geométrica de las luces prescritas para el tipo de vehículo en cuestión;
Fahrzeuge, die zwar Unterschiede nach den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 aufweisen, wobei diese Unterschiede jedoch nicht Änderungen der Art, der Anzahl, der Anordnung und der geometrischen Sichtbarkeit der für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgeschriebenen Leuchten betreffen, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.3. un diagrama de la instalación de alumbrado y señalización luminosa en su conjunto, que muestre la ubicación de los diversos dispositivos en el vehículo;
3.2.3. eine Darstellung des Anbaus der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2.3.1. los vehículos que presenten diferencias con relación a los puntos 2.2.1 a 2.2.4, pero no de un modo que suponga un cambio del tipo, número, ubicación y visibilidad geométrica de las luces prescritas para el tipo de vehículo correspondiente, y
Fahrzeuge, die Unterschiede nach den Absätzen 2.2.1 und 2.2.2 aufweisen, ohne dass hierfür eine Änderung der Art, der Anzahl, der Anordnung und der geometrischen Sichtbarkeit der für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgeschriebenen Leuchten erforderlich wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
3.2.3. un esquema de la instalación de alumbrado y señalización en su conjunto, que muestre la ubicación de los diversos dispositivos en el vehículo, y
3.2.3. eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la autoridad de homologación de tipo podrá autorizar una ubicación alternativa a condición de que sea fácilmente accesible y esté protegida contra daños accidentales en condiciones de uso normales (por ejemplo, la ubicación descrita en la serie de normas ISO 15031).
Die Typgenehmigungsbehörde kann auf Antrag des Herstellers eine andere Anordnung des Steckverbinders genehmigen, wenn er leicht zugänglich und bei normaler Nutzung des Fahrzeugs gegen unbeabsichtigte Beschädigung geschützt ist, d. h. eine Anordnung nach den Normen der Reihe ISO 15031.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertos de exposición por cámara (solo por la nariz); ubicación de los animales en el sistema (de cuerpo entero).
Expositions-Öffnungen je Kammer (‚Nose-only‘-Exposition); Anordnung der Tiere im System (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que la ubicación, la cinemática, la fuerza aplicada y el recorrido del control de un sistema deben diseñarse de manera que su accionamiento no entorpezca una manipulación voluntaria ni pueda provocar una manipulación involuntaria de los controles principales.
Anordnung, Kinematik, Kraftaufwand bei der Bedienung und Einstellweg der Bedienteile des Systems sollten daher so gestaltet werden, dass die Betätigung dieser Bedienteile weder die beabsichtigte Verwendung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils behindert noch die versehentliche Betätigung eines für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteils begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicaciónwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, solo se permiten para los métodos de producción tradicionales en zonas remotas de difícil acceso, es decir, en lugares cuya ubicación alejada o el carácter montañoso de la región conlleva sus propios problemas, y por supuesto cuando se suministra a mercados locales.
Dies ist aber nur bei traditionellen Produktionsverfahren in schwierigen Randlagen der Fall, also dort, wo es Probleme aufgrund der Randlage und in Bergregionen gibt, und natürlich bei der Belieferung der lokalen Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera tenemos información detallada acerca de la ubicación de gran parte de estas armas, por lo que el riesgo de que se produzca un desastre es enorme.
Wir haben ja nicht einmal Kenntnis darüber, wo genau ein Großteil dieser Waffen liegt, womit das Risiko einer Katastrophe enorm erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de su ubicación geográfica, no podemos liberar a los fabricantes de esta responsabilidad.
Wir dürfen die Hersteller, ganz egal wo auf der Welt sie sind, nicht aus dieser Verantwortung entlassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es distinto estar en una isla, donde se tiene la libertad de traer energía a cualquier puerto que se desee, que estar situado en una ubicación como la de Eslovaquia y Bulgaria.
Es ist ein Unterschied, ob man auf einer Insel ist und die Freiheit hat, Energie in jeden gewünschten Hafen zu bringen, oder ob man sich dort befindet, wo die Slowakei oder Bulgarien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ahorros finales que se consigan solo podrán cuantificarse con precisión cuando esté clara la ubicación de todas las oficinas de la Comisión en Bruselas.
Die endgültigen Einsparungen lassen sich erst dann genau quantifizieren, wenn geklärt ist, wo in Brüssel sich welche Büros der Kommission befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de registro corporativo de una organización de la UE, la ubicación de la sede o del centro de gestión (por este orden) de la organización será decisiva para determinar cuál es el organismo competente principal.
Im Fall der EU-Sammelregistrierung richtet sich die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle danach, wo sich der Hauptsitz oder die Managementzentrale (in dieser Rangfolge) der Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plano de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en las bodegas.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de registro corporativo de una organización de la UE, la ubicación de la sede o del centro de gestión (por este orden) de la organización será decisiva para determinar cuál es el organismo competente principal.
Im Fall der EU-Sammelregistrierung richtet sich die Bestimmung der leitenden zuständigen Stelle danach, wo sich der Hauptsitz oder die Managementzentrale (in dieser Reihenfolge) der Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando otros órganos guarden documentos (en papel o en formato electrónico) relativos a las solicitados autorizadas y los controles efectuados, tanto esos órganos como el organismo pagador establecerán procedimientos para garantizar el registro de la ubicación de todos los documentos que guarden relación con los pagos específicos realizados por el organismo pagador.
Werden Unterlagen (auf Papier oder in elektronischer Form) zu den bewilligten Anträgen und den Kontrollen bei anderen Einrichtungen aufbewahrt, so sehen sowohl diese Einrichtungen als auch die Zahlstelle geeignete Verfahren vor, um jederzeit feststellen zu können, wo die Dokumente, die sich auf die von der Zahlstelle getätigten Zahlungen beziehen, aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de estiba que muestre la ubicación de las distintas especies en la bodega.
einen Stauplan, der für jede Art angibt, wo sie im Fischladeraum gelagert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicaciónHotel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel de 3 estrellas ofrece una estratégica ubicación junto a los principales museos (Museo Marítimo Nacional y Hermitage) y goza, asimismo, degran proximidad al Teatro Royal Carré, el zoológico Artis Royal y la Rembrandtplein.
Das Haus befindet sich in der Nähe zahlreicher Museen wie dem Niederländischen Schifffahrtsmuseum und dem Hermitage. Das Hotel ibis Amsterdam Center Stopera liegt ideal, um das Royal Theater Carré, den Artis Royal Zoo und den Rembrandtplein zu besuchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestra ubicación, cerca del aeropuerto de Fuhlsbüttel, fuera de la ciudad hanseática, nos convierte en un lugar ideal para sus viajes de negocios o como centro para sus eventos.”
Die unmittelbare Nähe zum Flughafen Fuhlsbüttel vor den Toren der Hansestadt machen unser Hotel zur Empfehlung für Ihren geschäftlichen Aufenthalt oder als Veranstaltungsort für Ihr Business-Event.”
Disfrute de las vistas del río y de la ciudad que su bella ubicación, en el mismo corazón del distrito comercial de Coimbra y a pocos pasos de su centro histórico, le ofrece.
Das Hotel liegt direkt am Flussufer, von wo aus Sie eine herrliche Sicht auf den Fluss und die Stadt genießen. Es befindet sich direkt im Zentrum des Geschäftsviertels von Coimbra, nur einige Gehminuten vom historischen Zentrum entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en pleno corazón del Parque Nacional de los Picos de Europa, el Arcea Gran Hotel Pelayo ofrece la ubicación ideal para visitar esta histórica zona del norte de España.
Im Herzen des Nationalparks Picos de Europa erwartet Sie das Arcea Gran Hotel Pelayo. Das Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt, um diese historische Region mit wunderschöner Landschaft im Norden Spaniens zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Grand Hotel Duomo está situado en una inmejorable ubicación, a sólo 50 metros de distancia de la Plaza de la Catedral y de la famosa torre inclinada.
IT
Das Garden Tower Inn Hotel ist ein charmantes 3 Sterne Hotel, es befindet sich in Pisa, in der Nähe vom Schiefen Turm, dem Baptisterium und dem Platz Piazza dei Miracoli.
IT
Con una estratégica ubicación en el centro de Eindhoven, frente al lujoso centro comercial De Heuvel, el Pullman Eindhoven Cocagne ofrece a sus huéspedes 320 elegantes habitaciones, 18 salas de reuniones polivalentes, idóneas para la celebración de reunio
Dieses wunderschöne Hotel befindet sich im charmanten Zentrum von Eindhoven, direkt gegenüber des luxuriösen Einkaufszentrums Luxus De Heuvel. Das Pullman Eindhoven Cocagne verfügt über 320 stilvolle Zimmer, 18 Multifunktionsräume für Ihre Tagungen und Ko
Con una estratégica ubicación en el centro de Eindhoven, frente al lujoso centro comercial De Heuvel, el Pullman Eindhoven Cocagne ofrece a sus huéspedes 320 elegantes habitaciones, 18 salas de reuniones polivalentes, idóneas para la celebración de reuniones y conferencias en Eindhoven, un salón de belleza y el popular bar y restaurante Vestdijk 47.
Dieses wunderschöne Hotel befindet sich im charmanten Zentrum von Eindhoven, direkt gegenüber des luxuriösen Einkaufszentrums Luxus De Heuvel. Das Pullman Eindhoven Cocagne verfügt über 320 stilvolle Zimmer, 18 Multifunktionsräume für Ihre Tagungen und Konferenzen in Eindhoven, einen Schönheitssalon und das bekannte Restaurant/Bar Vestdijk 47.
Con una ubicación conveniente a menos de 5 minutos en coche de Museo de Arqueología Olmeca y Plaza de la independencia, este hotel a buen precio en el centro de Coatzacoalcos te ofrece conexión a Internet wifi gratis, entre muchas otras comodidades.
Das günstige Hotel Revolucion ist nur 5 Autominuten hiervon entfernt: Archäologiemuseum Olmec und Unabhängigkeitsplatz. Zudem bietet dieses Hotel im Zentrum von Coatzacoalcos Folgendes: WLAN-Internetzugang (kostenlos).
Finalmente, aunque la parcela de ubicación no es forestal, el camino de acceso que se ha ampliado sí lo es.
Hinzu kommt, dass sich zwar das Baugrundstück nicht in einem Fortsgebiet befindet, wohl aber der erweiterte Zufahrtsweg.
Korpustyp: EU DCEP
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Con una estratégica ubicación en el margen izquierdo del Sena, el Mercure Paris La Sorbonne ofrece un privilegiado enclave entre los distritos 5 y 6, frente a la Universidad de la Sorbona, junto al Barrio Latino y Saint Germain des Prés.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Hotel Mercure Paris La Sorbonne befindet sich am linken Ufer der Seine, an der Grenze des 5. und 6. Arrondissement, gegenüber der Sorbonne Universität sowie am Rande von Quartier Latin und Saint Germain des Prés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estratégica ubicación en el distrito empresarial de EUR en Roma, a 15 km de los aeropuertos de Fiumicino y Ciampino y a 1,6 km del complejo deportivo y de ocio Palalottomatica y de la parada de metro EUR Palasport, que ofrece acceso directo al Coliseo y la estación de Termini.
Es befindet sich in Roms Geschäftsviertel EUR, 15 km von den Flughäfen Fiumicino und Ciampino, 1,6 km von der Veranstaltungs-/Sportarena PalaLottomatica sowie der U-Bahnstation EUR Palasport (die das Hotel mit den Bahnhöfen Colosseo und Termini verbindet) entfernt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Budapest City es el hotel perfecto para viajes de placer o de negocios y goza de una fantástica ubicación junto al centro de la ciudad, el río Danubio y distrito del Castillo de Buda y un centro comercial.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Budapest City ist ein ideales Hotel für Geschäftsreisende und Urlauber. Es befindet sich in der Nähe des Stadtzentrums, der Donau, des Burgviertels und eines Einkaufszentrums.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diseños originales con todo incluido El ibis Styles Roma EUR, que ofrece una estratégica ubicación en el distrito empresarial de EUR en Roma, a 15 min a pie de la parada de metro EUR Palasport, con enlace directo al Coliseo, cuenta con un restaurante y amplias habitaciones y sirve un saludable desayuno.
individuelles Design zum All-inclusive Preis Das Hotel ibis Styles Roma EUR befindet sich in Roms Geschäftsviertel EUR, nur 15 Minuten zu Fuß von der U-Bahn-Station EUR Palasport entfernt. Es bietet eine direkte Verbindung zum Kolosseum, ein Restaurant, geräumige, klimatisierte Zimmer und ein herzhaftes Frühstück.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Berlin Mitte ofrece una estratégica ubicación en el centro de Berlín, junto a numerosas atracciones y a 15 min a pie de la Isla de los Museos y el Gendarmenmarkt. Deléitese paseando por la calle Friedrichstraße y por Potsdamer Platz, donde tienen su sede numerosas organizaciones internacionales.
Das Novotel Berlin Mitte befindet sich im Herzen Berlins in der Nähe zahlreicher Sehenswürdigkeiten.Sie erreichen die Museumsinsel und den Gendarmenmarkt nach einem 15-minütigen Spaziergang.Bummeln Sie über die Friedrichstraße und besuchen Sie den Potsdamer Platz.Hier sind viele internationale Unternehmen ansässig.
El Hotel Novotel New York goza de una estratégica ubicación en el centro del distrito de Times Square, a tan solo 16 km del aeropuerto de La Guardia (LGA), a 29 km del aeropuerto John F. Kennedy (JFK) y a 27 km del aeropuerto internacional de Newark.
Das Hotel Novotel New York befindet sich im Herzen des Viertels am Times Square. Wir sind 16 km vom Flughafen La Guardia (LGA), 29 km vom Flughafen John F. Kennedy (JFK) und 27 km vom internationalen Flughafen Newark entfernt.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Erlangen ofrece una estratégica ubicación junto al centro de la ciudad y es idóneo para disfrutar de una apacible estancia de placer o negocios.
El hotel de 4 estrellas Novotel Edinburgh Centre ofrece una estratégica ubicación en el centro de Edimburgo, junto al Castillo y las tiendas y locales de ocio nocturno de la ciudad y cuenta con 180 modernas habitaciones equipadas con WIFI gratuito y telev
Das 4-Sterne-Novotel Edinburgh Centre befindet sich im Zentrum von Edinburgh, nahe dem Edinburgh Castle sowie Einkaufs- und Ausgehmöglichkeiten. Es verfügt über 180 moderne Zimmer, jedes mit kostenlosem WIFI und Satellitenfernsehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Novotel Edinburgh Centre ofrece una estratégica ubicación en el centro de Edimburgo, junto al Castillo y las tiendas y locales de ocio nocturno de la ciudad y cuenta con 180 modernas habitaciones equipadas con WIFI gratuito y televisión vía satélite.
Das 4-Sterne-Novotel Edinburgh Centre befindet sich im Zentrum von Edinburgh, nahe dem Edinburgh Castle sowie Einkaufs- und Ausgehmöglichkeiten. Es verfügt über 180 moderne Zimmer, jedes mit kostenlosem WIFI und Satellitenfernsehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ubicaciónStandorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Gobierno español alcance pronto un acuerdo sobre la ubicación de estas importantes agencias, en particular, de la Autoridad Alimentaria Europea y la Agencia Europea para la Seguridad Marítima.
Ich hoffe, dass die spanische Regierung rasch eine Einigung über die Standorte dieser wichtigen Agenturen, insbesondere der Europäischen Lebensmittelbehörde und der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, erzielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de ella y a través del debate de hoy solicito a Pakistán que suprima todas prohibiciones sobre las campañas políticas, que libere a los presos políticos restantes, que publique con antelación la ubicación de todos los colegios electorales y que garantice que se hagan públicos inmediatamente todos los resultados.
Durch sie und durch die heutige Debatte appelliere ich an Pakistan, sämtliche Beschränkungen für den politischen Wahlkampf aufzuheben, die restlichen politischen Gefangenen freizulassen, die Standorte aller Wahllokale im Voraus zu veröffentlichen und die unverzügliche öffentliche Bekanntgabe aller Ergebnisse abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se debate la composición, la ubicación y los puestos, la UE está dejando pasar la oportunidad de ser capaz de funcionar eficazmente en este ámbito.
Während die Zusammenstellung, Standorte und Positionen debattiert werden, verpasst die Europäische Union die Gelegenheit, in diesem Bereich sinnvoll funktionieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la ubicación de nuevos puntos de recogida/vertederos, habrá que aplicar unos controles más estrictos para evitar que aparezcan nuevos emplazamientos en zonas protegidas, como ocurrió con los construidos dentro del Parque Nacional del Vesubio (vertedero de Terzigno).
In Bezug auf die Standorte neuer Abfallsammelstellen/Deponien müssen strengere Kontrollen durchgeführt werden, um zu verhindern, dass in geschützten Gebieten Anlagen eingerichtet werden, wie dies im Nationalpark Vesuv (die Terzigno-Deponie) geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil apreciar la necesidad de un plan marco a nivel de la Unión Europea por el que se rija la organización de los servicios de tierra en los aeropuertos, y entiendo menos todavía por qué Bruselas debería crear tasas y normas adicionales en relación con la formación de los empleados o la ubicación de los aeropuertos.
Mir fällt es schwer, die Notwendigkeit eines gemeinschaftlichen "Master Plans" für die Bodenabfertigung auf Flughäfen zu erkennen. Noch weniger verstehe ich, warum Brüssel zusätzliche Regelungen und Auflagen für die Weiterbildung des Flughafenpersonals oder die Standorte von Flughäfen einführen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha situación no se da ni siquiera a pequeña escala entre las empresas municipales de tranvías; ello se debe a que lo cerrado de las curvas, la ubicación de las paradas y, en ocasiones, la distancia entre las vías no permiten que los tranvías recorran todas las rutas.
Eine solche Situation besteht nicht einmal im Kleinmaßstab zwischen den Straßenbahngesellschaften; da die Kurvenkrümmungen in Städten, die Standorte von Bushaltestellen sowie die Spurenabstände bisweilen unterschiedlich sind, können manche Straßenbahntypen nicht alle Strecken befahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están librando batallas de poder en torno a las presidencias y las funciones de secretaría, quizá ya con la ubicación pensada.
Es werden Machtkämpfe um Vorsitze und Sekretariatsfunktionen ausgetragen, wobei im Hinterkopf vielleicht schon an Standorte gedacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso simplificar las normas de flexibilidad con respecto a la ubicación de las operaciones fuera de la zona del programa.
Die Flexibilitätsregeln im Hinblick auf die Standorte von Vorhaben außerhalb des Programmgebiets sollten vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, domicilio social, ubicación, sede principal, constitución y lengua de trabajo
Name, Sitz, Standorte, Hauptsitz, Gründung und Arbeitssprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitación del consenso sobre la ubicación de las unidades de almacenamiento temporal que haya que construir.
Erleichterung einer Konsensbildung über die Standorte für Zwischenlager.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicacióngelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mercure Paris Royal Madeleine ofrece una estratégica ubicación en el popular distrito de Madeleine, junto a los grandes almacenes.”
Wenn Sie eine Unterkunft in Jávea suchen, ist Parador de Jávea, in der Nähe vom Meer und wenige Minuten wie Arenal Beach und Javea Port entfernt gelegen, eine gute Wahl.
ES
Las familias verán sus necesidades cubiertas en unas habitaciones familiares equipadas con consolas PlayStation de Sony y una excelente ubicación junto a la piscina infantil con tobogán y el Kids Club.
Familien entdecken ein Resort, das ihre Bedürfnisse perfekt erfüllt: Kindgerecht gestaltete Familienzimmer mit Sony PlayStations, die nah am Kinderpool, der Wasserrutsche und dem Kids Club gelegen sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Sofitel Buenos Aires combina tres estructuras que ofrecen la perfecta combinación entre herencia patrimonial e innovación y una estratégica ubicación en Buenos Aires para ir de compras por tiendas de lujo, asistir a eventos culturales o hacer negocios.
Das Sofitel Buenos Aires vereint mit drei Strukturen die perfekte Mischung aus Tradition und Innovation. Ideal gelegen, um bei luxuriösen Einkaufsmöglichkeiten, kulturellen Veranstaltungen und intern. Geschäftstreffen die Highlights der Stadt zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de su ubicación tan céntrica, el apartamento tiene una ubicación tranquila en el patio de un edificio antiguo modernizado con entrada independiente y acceso directo al jardín.
ES
Trotz seiner so zentralen Lage ist das Apartment ruhig im Hinterhof eines modernisierten Altbaus mit separatem Eingang und direktem Zugang zum Garten gelegen.
ES
Con una ubicación excelente en en la zona centro de París, Hotel Residence Henri IV Paris ofrece un cómodo acceso a lugares de interés como Latin Quarter of Paris, Pantheon y Place de la Contrescarpe.
ES
Im Stadtzentrum gelegen, bietet das Hotel Residence Henri IV Paris einen bequemen Zugang zu den Geschäften, Sehenswürdigkeiten und Unterhaltungsangeboten in Paris.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Villaggio Turistico Le Diomedee dispone de una cómodisima ubicación en la playa de Santa María di Merino, en la hermosa población turística de Vieste.
IT
No ha indicado un URL para este recurso. Por tanto, dicho recurso se guardará en %1. Es posible cambiar esta ubicación editando las propiedades del recurso. @item new message posting
Sie haben für diese Ressource keine URL angegeben. Daher wird die Ressource in %1 gespeichert. Sie können den Speicherort immer noch ändern, indem Sie die Eigenschaften der Ressource bearbeiten.@item new message posting
KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Un nombre de archivo estándar en su ambiente de KDE se sugiere. Esto es sólo por comodidad y usted puede elegir otra ubicación aquí.
KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von KDE ist voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort auswählen.
Para abrir el diálogo Extraer, pulse el botón Extraer que hay en la barra de herramientas, o use el acceso rápido de teclado Ctrl; E. Este diálogo le permite seleccionar dónde extraerá sus archivos. La ubicación por omisión es la carpeta en la que se encuentra el archivo comprimido.
Um den Dialog Entpacken zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf Entpacken in der Werkzeugleiste oder verwenden Sie den Kurzbefehl Ctrl; E. In diesem Dialog kann ausgewählt werden, wohin die Dateien ausgepackt werden. Als Speicherort wird der Ordner vorgegeben, aus dem das Arviv geladen wurde.
Elija una ubicación para la plantilla. Si la almacena en la carpeta de plantillas, será añadida automáticamente al menú de plantillas.
Bitte wählen Sie den Speicherort für die Vorlage aus. Wenn Sie sie im Vorlagenordner speichern, wird die Vorlage automatisch zum Vorlagenmenü hinzugefügt.
La decisión se ha tomado sin tener en cuenta los cálculos acerca de la disponibilidad de fuentes de energía renovables, su ubicación en los Estados miembros, la accesibilidad de la tecnología o su coste.
Die Entscheidung wurde nicht auf der Basis von Berechnungen der Verfügbarkeit von erneuerbaren Energiequellen oder ihres Standorts in den Mitgliedstaaten oder der Zugänglichkeit von Technologie getroffen, und sie wurde ungeachtet ihrer Kosten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la ubicación de la Agencia tiene su importancia, pero ésta es menor que la definición de los países idóneos.
Die Frage des Standorts der Agentur ist wichtig, doch wichtiger ist es festzulegen, welche Länder in Betracht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos escapa, por ejemplo, la importancia, dentro de una categoría productiva, del coste laboral por unidad de producto, dada su estrecha relación con el grado de utilización de las instalaciones y, por consiguiente, qué importancia tiene su ubicación geográfica.
Beispielsweise liegt innerhalb einer Produktionskategorie die Bedeutung der Arbeitskosten je Produkteinheit, die doch mit dem Nutzungsgrad der Anlagen verbunden sind, und demzufolge die Bedeutung ihres geographischen Standorts auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Jensen señala con acierto que la elección de la ubicación para la construcción de un aeropuerto conlleva decisiones difíciles en vista de la zona requerida y la necesidad de cumplir numerosas condiciones técnicas, organizativas y sociales -como el consentimiento de las autoridades y los residentes locales-, así como requisitos sobre seguridad y protección medioambiental.
Frau Jensen weist zu Recht darauf hin, dass die Wahl des Standorts für den Bau eines Flughafens schwierige Entscheidungen beinhaltet. Das betrifft den Baugrund und zahlreiche technische, organisatorische und soziale Anforderungen, darunter das Einverständnis der Bürger und der lokalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialización y el cambio de ubicación de una actividad económica forman parte del desarrollo económico y son necesarios si buscamos el crecimiento y la creación de más y mejores puestos de trabajo.
Spezialisierungen und Verlagerungen des Standorts, an dem die Wirtschaftstätigkeiten ausgeführt werden, bilden einen Teil der wirtschaftlichen Entwicklung und sind notwendig, wenn wir Wachstum sowie mehr und bessere Arbeitsplätze wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las personas que tienen mayor necesidad, y no deben quedar excluidas por motivos de su ubicación.
Diese Menschen bedürfen der meisten Hilfe und sollten nicht aufgrund ihres Standorts ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exceptuando al BCE , que , a efectos estadísticos , se considera una IFM residente en la zona del euro , las instituciones ( como la Comisión ) y otros organismos de la UE ( como el Banco Europeo de Inversiones ) se consideran residentes en el exterior de la zona , con independencia de su ubicación física .
Mit Ausnahme der EZB , die für statistische Zwecke wie ein gebietsansässiges MFI behandelt wird , werden EU-Institutionen ( wie z. B. die Kommission ) und sonstige europäische Einrichtungen ( wie die Europäische Investitionsbank ) ungeachtet ihres Standorts als Gebietsfremde betrachtet .
Korpustyp: Allgemein
La revelación de la ubicación o la parte de producción y ventas de cada uno de los productores de la Unión seleccionados en la muestra podría conducir fácilmente a su identificación, por lo que se rechazaron las solicitudes en tal sentido.
Die Offenlegung des Standorts oder des Produktions- und Verkaufsanteils einzelner in die Stichprobe einbezogener Unionshersteller könnte die Identität des betreffenden Herstellers leicht erkennen lassen, so dass die diesbezüglichen Ersuchen zurückgewiesen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la inversión y su ubicación;
eine Beschreibung der Investitionen und des Standorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de la inversión, su ubicación, un calendario y la contribución prevista del gran proyecto a la consecución de los objetivos específicos del eje o de los ejes prioritarios pertinentes,
einer Beschreibung der Investitionen, des Standorts, des Zeitplans und des erwarteten Beitrags des Großprojekts zu den spezifischen Zielen der jeweiligen Prioritätsachse(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicaciónliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una ubicación estratégica entre el aeropuerto nacional y el área de negocios central, el Gold Orchid Bangkok ofrece el mejor alojamiento en cuanto a calidad/precio de Bangkok.
Bei uns sind Sie genau richtig Das Gold Orchid bangkok liegt günstig zwischen dem Inlands-Flughafen und dem Geschäftsbezirk. Es ist das Hotel mit dem besten Preis-Leistungs-Verhältnis in Bangkok.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel goza de una fantástica ubicación en la histórica área de Rocks con vistas al Puerto de Sidney, el puente de la Ópera y la ciudad y cuenta con 96 fantásticas suites con instalaciones y servicios de 5 estrellas que incluyen una amplia sala deestar.
Bei uns sind Sie genau richtig Das Haus liegt mitten im historischen Rocks-Bereich mit Blick auf Hafen, Opernhaus, Hafenbrücke und Sydneys herrliches Stadtbild. Das Hotel verfügt über 96 Suiten mit hervorragendem 5-Sterne-Hotel-Suiteservice und entsprechenden Einrichtungen. Alle der modernen Suiten haben ein geräumiges Wohnzimmer.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Con una estratégica ubicación en el distrito de Presqu'ile en Lyon, en el centro de la ciudad, el Mercure Lyon Beaux-Arts goza de un privilegiado enclave en un edificio del siglo XIX Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Das Mercure Lyon Beaux-Arts Hotel liegt im Herzen Presqu'iles und des Stadtzentrums. Das herrliche Hotelgebäude aus dem 19. Jahrhundert wurde zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Como en su casa, por toda Europa El centro vacacional de 4 estrellas Aparthotel Adagio Toulouse Parthenon goza de una estratégica ubicación en el centro de Toulouse, a poca distancia de la Place Wilson y la Place Capitole y a 15 min del aeropuerto y el centro de formación de Airbus.
Wie zu Hause, überall in Europa Diese 4-Sterne-Ferienresidenz liegt ideal im Zentrum von Toulouse, nur einen Steinwurf von Place Wilson und Place Capitole entfernt. Zum Flughafen und dem Airbus Training Center sind es vom Adagio Toulouse Parthénon nur 15 Min.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio El Ibis London Earls Court goza de una estratégica ubicación entre los distritos de Kensington, Chelsea, Knightsbridge, Fulham y Hammersmith, frente al centro de exposiciones International Earls Court y disfruta de un magnífico acceso a los principales puntos de interés de Londres.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das in West-London gelegene Ibis London Earls Court liegt zwischen Kensington, Chelsea, Knightsbridge, Fulham u. Hammersmith ideal gegenüber vom International Earls Court Exhibition Centre. Es profitiert von der guten Erreichbarkeit zahlreicher Attraktionen in London.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este moderno hotel de Melbourne goza de una estratégica ubicación frente a la histórica estación de Flinders Street a sólo unos pasos del vibrante Arts District y el distrito Southbank de Melbourne, algo idóneo para huéspedes en viaje de placer o de negocios.
Bei uns sind Sie genau richtig Das moderne Melbourner Hotel liegt ideal direkt gegenüber dem historischen Bahnhof Flinders Street und nur wenige Schritte vom pulsierenden Arts District sowie vom Viertel Southbank entfernt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel completamente reformado goza de una ubicación privilegiada en el centro de Lieja, a pocos minutos del centro histórico y comercial de la ciudad.
ES
Los auditores de la empresa deben realizar una auditoría de la ubicación, del número, y de la calidad de la gente relacionada con la Competencia Medular.
Mensajes mejorados, por lo que ahora usted puede agregar participantes a sus conversaciones en grupo en curso, ver su ubicación en un mapa, acceder rápidamente a los archivos adjuntos y incluso notificaciones mudas;
verbessertes Nachrichten, das es jetzt möglich macht, Teilnehmer zur laufenden Gruppenunterhaltung hinzuzufügen, ihre Position auf einer Karte anzuzeigen, schnell auf Anhänge zuzugreifen und sogar Benachrichtigungen stumm zu schalten;
Por ejemplo, podemos almacenar tu ubicación geográfica en una cookie para asegurarnos de que las páginas mostradas son las que están dirigidas a tu zona.
Wir können beispielsweise deine geografische Position in einem Cookie speichern, um sicherzustellen, dass wir dir die Website anzeigen, die für dein Land lokalisiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La ubicación del deltoides medio varía dependiendo de la persona y la mayoría de las máquinas de levantamiento de peso lateral no están diseñadas para adaptarse a estas diferencias.
Die Position des mittleren Deltamuskels unterscheidet sich von Person zu Person und die meisten lateralen Hebemaschinen sind nicht so konzipiert, dass sie sich an die Unterschiede anpassen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, podemos almacenar tu ubicación geográfica en una cookie para asegurarnos de que las páginas mostradas son las que están dirigidas a tu zona.
Wir können beispielsweise Ihre geografische Position in einem Cookie speichern, um sicherzustellen, dass wir Ihnen die Website anzeigen, die für Ihr Land lokalisiert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ubicaciónLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, tras restringir sus alternativas mediante reglas de decisión críticas, como la ubicación y el precio, los consumidores deben confiar en sus primeras impresiones.
US
Doch nachdem die Interessenten ihre Auswahlmöglichkeiten durch wichtige Kriterien wie Lage und Preis reduziert haben, sollten sie ihren ersten Eindrücken vertrauen.
US
Este hotel rural goza de una ubicación pintoresca en su propio parque privado a orillas de un río en el valle de Haute Sûre, un lugar idóneo para una gran variedad de actividades al aire libre. Dispone de restaurante gourmet, bistró y conexión Wi-Fi ..
ES
75 € Dieses Landhotel mit einem Gourmetrestaurant und Bistro empfängt Sie in wunderschöner Lage im eigenen Park an einem Flussufer im Tal Haute Sure und bietet einen idealen Ort für viele Outdoor-Aktivitäten. WLAN nutzen Sie im gesamten Hotel kostenfrei. ..
ES
Das Canella Beach Hotel genießt eine herrliche Lage an der Grande Baie und bietet Unterkünfte mit Meer-, Garten- oder Poolblick sowie einen Außenpool und ein Restaurant.
ES
Der heutige Name ist jedoch arabischer Herkunft. Hins-al-Monacar bedeutet 'befestigte Stadt' und weist auf ihre strategische Lage auf einem Hügel hin.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel nuevo, de diseño innovador, goza de una ubicación ideal para explorar la ciudad a pie y visitar sus principales lugares de interés turístico. Está cerca del río, en la zona central de Bilbao.
ES
Dieses neue Hotel in innovativem Design bietet eine hervorragende Lage, um die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt zu Fuß zu erkunden, und liegt in der Nähe des Flusses in der Altstadt von Bilbao.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Best Western Premier Hotel Glockenhof, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico