Sus afirmaciones son a veces irrisorias y a veces ultrajantes porque van en detrimento de individuos o de grupos étnicos.
Ihre Erklärungen sind bald lachhaft, bald empörend, weil sie Personen und ethnische Gruppen verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
El código de conducta no nos permite hacer comentarios sobre afirmaciones tan ultrajantes, pero me gustaría, señor Presidente, que rechazara esas declaraciones en nombre de esta Cámara.
Die Verhaltensregeln erlauben nicht, dass wir uns zu solch empörenden Darstellungen äußern, aber ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, sich im Namen dieses Hohen Hauses von diesen Aussagen zu distanzieren.
Después de todo, no resulta ultrajante que Bill Gates no tenga múltiples votos en las elecciones estadounidenses en base a que contribuye más a las arcas del gobierno.
Denn es mutet im Gegenteil gar nicht so ungeheuerlich an, dass Bill Gates bei den US-amerikanischen Wahlen nicht mehr Stimmen als andere hat, obwohl er doch mehr zur Staatskasse beiträgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que suene ultrajante cuestionar las prácticas de los países ricos que ejercitan un mayor poder de voto en esas organizaciones, demuestra lo lejos que estamos de la democracia global.
Allein die Tatsache, dass das Infragestellen der Praktiken reicher Nationen (die mehr finanzielle Mittel beisteuern) was eine einseitige Beeinflussung der internationalen Organisationen betrifft, ungeheuerlich klingt, zeigt, wie weit wir tatsächlich noch von einer globalen Demokratie entfernt sind.
En consecuencia, hoy no puedo votar a favor de la moción de censura de la Comisión presentada por los que proponen lo que en mi opinión son medidas ultrajantes en contra de mi país.
Folglich konnte ich heute nicht für den Mißtrauensantrag gegen die Kommission stimmen, der von denjenigen, die meines Erachtens unverschämte Maßnahmen gegen mein Land verlangen, eingebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ultrajantehanebüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las autoridades lituanas consideran que ese documento implica lealtad a un país extranjero, lo cual es obviamente ridículo y ultrajante.
Die litauischen Behörden betrachten dies jedoch als Zeichen der Loyalität einem anderen Land gegenüber. Das ist natürlich lächerlich und hanebüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ultrajanteungeheuerlichen Nettobeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el elemento por el que la contribución del Reino Unido se puede calificar de inaceptable, en lugar de hacerlo de ultrajante.
Dank dieses Instruments zahlt das Vereinigte Königreich nur einen inakzeptablen Nettobeitrag statt einen ungeheuerlichenNettobeitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ultrajantebeleidigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la propuesta de José Happart no me parece tan ultrajante ni tan blasfema.
Deshalb erscheint mir der Vorschlag von José Happart nicht so beleidigend und nicht so blasphemisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ultrajanteunerhörten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que volvería a verl…después del comportamiento ultrajante de esta tarde.
Ich ahnte, dass Sie wieder auftauchen würden, nach Ihrem unerhörten Benehmen heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
ultrajantebeleidigender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡De forma ultrajante, demostrando una insensibilidad social incomprensible e inaceptable, el Gobierno portugués prefiere pagar más a las instituciones financieras que operan en los mercados internacionales, fomentando incluso la fuga de capitales nacionales que pueden tener un mayor rendimiento en el extranjero a costa de la deuda de la República!
Die portugiesische Regierung legt eine unverständliche und nicht hinnehmbare soziale Taktlosigkeit an den Tag und zieht es in beleidigender Weise vor, den auf internationalen Märkten operierenden Finanzinstituten mehr zu zahlen und befördert damit auch die Flucht nationalen Kapitals, das auf Kosten der Staatsschuld im Ausland mehr Rendite bringen kann!
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ultrajante"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Skoda hay 37.000 obreros y por tan ultrajante sabotaje sólo se han ejecutado a 50.
Bei Skoda sind 37.000 Arbeiter! Und für diese zum Himmel stinkende Sabotage erschießt man dan…
Korpustyp: Untertitel
Sin duda, suena ultrajante sugerir que Gates debería tener más votos.
Dies liegt daran, dass die Demokratie innerhalb einer Nation ein feststehendes Konzept ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Olayan, que asistía a un Foro económico, fue advertida por el gran muftí de las graves consecuencias que pueden derivarse de su conducta ultrajante.
Al Olayan, die an einem Wirtschaftsforum teilnahm, wurde vom Großmufti auf die schweren Folgen hingewiesen, die ihr ehrenrühriges Verhalten nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El código de conducta no nos permite hacer comentarios sobre afirmaciones tan ultrajantes, pero me gustaría, señor Presidente, que rechazara esas declaraciones en nombre de esta Cámara.
Die Verhaltensregeln erlauben nicht, dass wir uns zu solch empörenden Darstellungen äußern, aber ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, sich im Namen dieses Hohen Hauses von diesen Aussagen zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ha surgido en Egipto un brote de discriminación especialmente ultrajante contra aquellos musulmanes que desean (contrariando los deseos de las autoridades y el mismo status quo) convertirse al cristianismo.
In Ägypten soll es zu einer besonders abstoßenden Diskriminierungswelle gekommen sein, die sich gegen diejenigen Moslems richtet, die zum Christentum übertreten möchten (was dem Willen der Behörden sehr zuwiderläuft und überhaupt nicht dem Status quo im Lande entspricht).
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada hace 50 años, decía, entre otras cosas, que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos ultrajantes para la conciencia de la humanidad.
Frau Präsidentin, in der Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 50 Jahren verabschiedet wurde, heißt es unter anderem, daß Unkenntnis und Mißachtung der Menschenrechte zu Taten geführt haben, die das Gewissen der Menschheit beleidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la oportunidad histórica de dotarnos de una institución capaz de castigar esos actos ultrajantes que se siguen cometiendo, leo en la prensa, con horror, que la OSCE sospecha que se están creando campos de concentración en Europa.
In einem Augenblick, in dem wir die historische Chance haben, eine Institution zu bekommen, die diese Taten, die noch immer begangen werden, zu ahnden vermag, lese ich mit Entsetzen in der Presse, die OSZE hege den Verdacht, daß zur Zeit in Europa Konzentrationslager entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahí una de las consecuencias más dramáticas de las políticas basadas en la rentabilidad financiera que, al mismo tiempo favorecen de forma ultrajante la especulación inmobiliaria e incrementan el desempleo, la precariedad y la exclusión.
Wir haben es hier mit einer der dramatischsten Folgen einer allein auf Rentabilität abzielenden Politik zu tun, die die Immobilienspekulation übermäßig fördert und damit Arbeitslosigkeit, Not und Ausschluß produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de mi partido que preveía la posibilidad de imponer penas no reducibles, al menos para los delitos más graves, fue desestimada de un modo ultrajante por los demás partidos.
Ein Vorschlag meiner Partei, dann doch wenigstens unkürzbare Strafen für die schwersten Verbrecher zuzulassen, wurde von den übrigen Parteien als unmenschlich verhöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
Korpustyp: UN
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,