linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ultrajante unerhört 3
empörend 2 ungeheuerlich 2 unverschämt 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ultrajante hanebüchen 1 ungeheuerlichen Nettobeitrag 1 beleidigend 1 unerhörten 1 beleidigender 1

Verwendungsbeispiele

ultrajante unerhört
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos ante una demanda ultrajante, que no puede ser atendida por la República Checa.
Das ist eine unerhörte Forderung - eine, die von der Tschechischen Republik nicht erfüllt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que volvería a verl…después del comportamiento ultrajante de esta tarde.
Ich ahnte, dass Sie wieder auftauchen würden, nach Ihrem unerhörten Benehmen heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento es ultrajante.
Ihr Benehmen ist unerhört.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ultrajante"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Skoda hay 37.000 obreros y por tan ultrajante sabotaje sólo se han ejecutado a 50.
Bei Skoda sind 37.000 Arbeiter! Und für diese zum Himmel stinkende Sabotage erschießt man dan…
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, suena ultrajante sugerir que Gates debería tener más votos.
Dies liegt daran, dass die Demokratie innerhalb einer Nation ein feststehendes Konzept ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al Olayan, que asistía a un Foro económico, fue advertida por el gran muftí de las graves consecuencias que pueden derivarse de su conducta ultrajante.
Al Olayan, die an einem Wirtschaftsforum teilnahm, wurde vom Großmufti auf die schweren Folgen hingewiesen, die ihr ehrenrühriges Verhalten nach sich ziehen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
El código de conducta no nos permite hacer comentarios sobre afirmaciones tan ultrajantes, pero me gustaría, señor Presidente, que rechazara esas declaraciones en nombre de esta Cámara.
Die Verhaltensregeln erlauben nicht, dass wir uns zu solch empörenden Darstellungen äußern, aber ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, sich im Namen dieses Hohen Hauses von diesen Aussagen zu distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, ha surgido en Egipto un brote de discriminación especialmente ultrajante contra aquellos musulmanes que desean (contrariando los deseos de las autoridades y el mismo status quo) convertirse al cristianismo.
In Ägypten soll es zu einer besonders abstoßenden Diskriminierungswelle gekommen sein, die sich gegen diejenigen Moslems richtet, die zum Christentum übertreten möchten (was dem Willen der Behörden sehr zuwiderläuft und überhaupt nicht dem Status quo im Lande entspricht).
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, el preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada hace 50 años, decía, entre otras cosas, que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos ultrajantes para la conciencia de la humanidad.
Frau Präsidentin, in der Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 50 Jahren verabschiedet wurde, heißt es unter anderem, daß Unkenntnis und Mißachtung der Menschenrechte zu Taten geführt haben, die das Gewissen der Menschheit beleidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la oportunidad histórica de dotarnos de una institución capaz de castigar esos actos ultrajantes que se siguen cometiendo, leo en la prensa, con horror, que la OSCE sospecha que se están creando campos de concentración en Europa.
In einem Augenblick, in dem wir die historische Chance haben, eine Institution zu bekommen, die diese Taten, die noch immer begangen werden, zu ahnden vermag, lese ich mit Entsetzen in der Presse, die OSZE hege den Verdacht, daß zur Zeit in Europa Konzentrationslager entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahí una de las consecuencias más dramáticas de las políticas basadas en la rentabilidad financiera que, al mismo tiempo favorecen de forma ultrajante la especulación inmobiliaria e incrementan el desempleo, la precariedad y la exclusión.
Wir haben es hier mit einer der dramatischsten Folgen einer allein auf Rentabilität abzielenden Politik zu tun, die die Immobilienspekulation übermäßig fördert und damit Arbeitslosigkeit, Not und Ausschluß produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de mi partido que preveía la posibilidad de imponer penas no reducibles, al menos para los delitos más graves, fue desestimada de un modo ultrajante por los demás partidos.
Ein Vorschlag meiner Partei, dann doch wenigstens unkürzbare Strafen für die schwersten Verbrecher zuzulassen, wurde von den übrigen Parteien als unmenschlich verhöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se establece que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
   Korpustyp: UN
Recordando también el preámbulo de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el que se afirma que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad,
sowie unter Hinweis auf die Präambel der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, in der es heißt, dass die Nichtanerkennung und Verachtung der Menschenrechte zu Akten der Barbarei geführt haben, die das Gewissen der Menschheit mit Empörung erfüllen,
   Korpustyp: UN