linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
UM .
[ADJ/ADV]
um alrededor 5.406 unos 170 aproximadamente 166 cerca 166 .
[Weiteres]
um a 28.092
por 15.484 alrededor de 3.748 a las 177 en torno a 151

Verwendungsbeispiele

um a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aydale an der richtigen Stelle ist der Weg frei, um das Raumschiff Bord zu holen. ES
Ayúdale a llegar hasta el lugar adecuado despejando el camino para subir a la nave espacial. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
LITAK sollte täglich etwa um dieselbe Zeit injiziert werden.
LITAK debería administrarse diariamente aproximadamente a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ennis setzt alles daran, um jedem Klischee zu entsprechen.
Ennis parece decidido a no dejar ningún cliché sin hacer.
   Korpustyp: Untertitel
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estland darf es nicht nur um finanzielle Vorteile in Europa gehen.
Estonia no puede mirar solamente a las ventajas financieras de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ling ist um 3 Uhr gestorben, nicht wahr?
Ling murió a las 3, no fue así?
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um ein kurzes Video über die Veranstaltung auf YouTube anzuschauen. DE
Clique aqui para acceder a un pequeño documental sobre el evento disponible en Youtube. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanier, Niederländer, Dänen stehen bereits Schlange, um Zugang zu bekommen.
Españoles, holandeses, daneses están a la espera del visado de entrada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wombosi war im Leichenschauhaus, um Kane zu sehen.
Wombosi fue a la morgue a visitar a Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Smolder kann Gruppen von Gegnern anzünden, um ihnen dann mit ihrer Fähigkeit Einäschern noch mehr einzuheizen.
Smolder es capaz de incendiar a hordas enteras de enemigos y calcinarlos con su habilidad de Incineración.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um deinetwillen por ti 1 .
um euretwillen por vosotros 5
um meinetwillen por mí 6 .
um unseretwillen . .
um Mitternacht a medianoche 148
um zu para 10.403 .
rund um rodeado 1 .
sich kümmern um atender 50 preocuparse 34 tratar 15 .
sich bewerben um . .
um eine Einheit erhöhen .
Wärmeschutz um den Treibstoffsatz .
um Anhörung ersuchende Behörden .
Ring um die Nebensonne .
Ring um den Nebenmond .
um die Gierachse manövrieren .
erwarte Anfluggenehmigung um .
Instabilität um die Hochachse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit um

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jahrzehnt um Jahrzehn…Um Jahrzehnt.
Década tras década, tras década.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktion um Sanktion, Vergeltungsmaßnahme um Vergeltungsmaßnahme.
Sanción contra sanción, represalia contra represalia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die bringen mich um.
Si se enteran, me matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um zu kämpfen.
No luchar, ser testigos
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist um!
Su tiempo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um.
Ven aquí o te mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle bringen dich um.
Los sentimientos acaban matándote.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren, um Fettschrift einzuschalten
Marque esta opción si quiere negrita
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivieren, um Kursivschrift einzuschalten
Marque esta opción si quiere itálica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bitte um Vergebung.
Mis más humildes disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt mich um!
Me matará si puede.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schicht ist um.
Se acabó mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um uns.
Lo importante somos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Perdóname si soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm um nichts.
Mucho ruido y pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Unterstützung.
Les pido su apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Les ruego lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Lärm um nichts.
Hay mucho ruido pero pocas nueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leg ihn um, Django
Voy, lo mato y vuelvo
   Korpustyp: Wikipedia
Die bringen uns um.
Si lo hiciéramos, nos matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich um.
Eso me dejó perplejo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn langsam um.
Como lo hacemos los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist um.
Se acabó mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Trauerzeit ist um.
Se acabó tu luto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zeit ist um.
Ha llegado vuestra hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn um.
Salimos y lo matamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zieht ständig um.
Se muda mucho, como todas.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet um Hilfe.
Sólo está pidiendo ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Um 100 im Monat.
Cien más al mes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist um.
Se acabó tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe um Gnade.
Soy Encolpio y pido misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Acepte mis más sinceras disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich um!
Tu me está matando!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist um!
¡Ahora se terminó tu tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn um!
Ya lo has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist um.
No te queda tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kehrte um.
Entonces él se Volvió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erhöhen um weitere zwei?
¿ Y yo subo otros dos?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um 12 Uhr.
Mañana al medio día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Geduld.
Nada más tengan paciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Zeit um?
¿Ya se acabó mi tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Ototyo.
Hanadayu me lo ha contado.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen uns um.
- Nos matará si le abrimos.
   Korpustyp: Untertitel
Um dort zu hören.
Estar allí y escuchar.
   Korpustyp: Untertitel
Und um weiten schöner.
Y mucho más hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um deinen Abend.
Lamento haber arruinado su noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt euch um.
Te mataría al acto.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vielmals um Entschuldigung.
Mis más sentidas disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe kehren um.
Los barcos volverán al alba.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt mich um.
Si te ayudo, me mata.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich um.
Esas cosas te matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um nichts.
Yo no quiero nada.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein:
Yo también seré honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe mich um.
Si me voy me mataré.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht um Stanley.
Ni siquiera me preocupa Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen dauernd um.
Porque siempre están mudándose.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt um, meine Töchter!
-- Volveos, hijas Mías.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legt den Geiger um!
¡Encuentren al violinista enseguida y liquídenle!
   Korpustyp: Untertitel
Um einen halben Ton.
Le falta medio tono.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist um!
¡Su vida se ha acabado!
   Korpustyp: Untertitel
Um irgendwas zu klauen.
Ya saben, buscaré algo qué robar.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte sich um.
Se colgó él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um nichts.
No le pediré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Um, geht so.
No me va mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat um Hilfe.
Fue así, ella quería ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht steht's um dich!
Va mal tu negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Lola bringt mich um!
Lola me va matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um ihn wie um meinen Bruder.
Lo cuidaré como si fuera mi propio herman…o mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um institutionelle und nicht um persönliche Verantwortlichkeiten.
Son responsabilidades institucionales y no personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht es der EU um Brücken oder um Barrieren?
¿Quiere construir puentes o barreras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich nicht um Drohungen, sondern um Feststellungen.
No son amenazas, sino afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie dafür um Verständnis und um Zustimmung.
Les ruego comprensión y apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sorgt sich um sein Haus, um meine Sicherheit.
Le preocupa su casa. Le preocupa mi seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin hier, um dich um Hilfe zu bitten.
Y aquí estoy pidiendo tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um nichts, außer vielleicht um Gnade.
No estoy pidiendo nada. Salvo quizá misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um mich um meine Aufgaben zu kümmern, eure Majestät.
Solo atendiendo mi patrimonio, su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie sich um mich oder um Ihren Doktor?
¿ Le preocupo yo o su doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Stärke, sondern ums Gleichgewicht.
No se necesita fuerza sino equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Billie und Christy, nicht um Dämonen.
Son Billie y Christy. No son demonios.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um mich. - Um uns alle.
No sólo yo, sino todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht sie damit um?
¿Qué hace al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Weine nicht um mich, Emerarida.
Emerarida, no llores mi muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte fragen Mörder um Rat!
¡Los agentes piden consejo al asesino!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Gürtel um.
No esta usando cinturon.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht Ben damit um?
¿Cómo lo está llevando Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um unsere Freiheit.
Nos jugamos nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr beiden bringt mich um.
Ustedes dos me están matando.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, die Zeit ist um.
Coronel, su tiempo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmert euch um eure Sachen.
Yo atiendo mi negocio, usted atiéndale al suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um, Manny.
Te mataré, Mani. No me hagas matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ganze Familie kam um.
Toda su familia fue asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit ist um, Tom.
Su tiempo se ha terminado, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Alex brachte sich nicht um.
Alex no se suicidó.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fahrt bringt mich um!
Dios, este viaje me está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Arme um mich!
Ponme los brazos al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Das haut mich nicht um.
Discúlpame si no me desmayo.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich weiter um.
- Examinalo haber si encontras huellas
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich um die Schüler.
Ve y obsérvalos entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mieder bringt mich um.
Este sostén me destroza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lied bringt mich um.
Esa canción me está matando.
   Korpustyp: Untertitel