Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe um die 130 bar und ein paar gute Uhren.
Hay unos ciento treinta mil en efectivo, relojes de oro.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich dabei um sog. "Session-Cookies", die nach dem Ende Ihres Besuches wieder gelöscht werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kontrollbeamten sollten über eine vollständige Ausrüstung und eine angemessene Ausbildung verfügen, um umfassende und wirksame Kontrollen vornehmen zu können.
Para poder llevar a cabo unos controles efectivos y plenos, los inspectores deben contar con un equipo completo y con la formación oportuna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Design lässt sich noch feilen, aber es geht schliesslich um die Idee.
Quizá necesite unos cambios el diseño, pero éste es en principio el concepto.
Korpustyp: Untertitel
Die Winter (Dezember bis Februar) sind mild, mit Durchschnittstemperaturen im Dezember um 13° C.
Die Vorschrift hat den Preis für ein Dutzend Eier um 15 Pence erhöht.
El Reglamento ha puesto cerca de 15 peniques en una docena de huevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Mitternacht stehe ich dann nochmal auf um nochmal zu pinkeln.
Luego a cerca de medianoche me levanto a mear de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. Die Sonne verdunkelte sich.
Sie wurden aus den Massengräbern genommen, die rund um Srebrenica auftauchten.
Habían sido recogidos de las tumbas masivas que aparecieron cerca de Srebrenica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deb, ich will keinen Junkie um meinen Sohn haben.
Deb, no quiero a una yonqui cerca de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie auf der Karte von Santa Eulalia eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Santa Eulalia oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Santa Eulalia anzeigen.
ES
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Infiesto o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Infiesto, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Infiesto.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch wichtig, dass die Tätigkeiten dieser Agenturen streng überwacht werden, um so zukünftige Probleme zu vermeiden.
De todos modos, es importante que las actividades de los OCE se supervisen de cerca para evitar futuros problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gewaltig und du brauchst deine Familie um dich herum.
Bueno, esto es importante y necesitas a tu familia cerca.
Korpustyp: Untertitel
“Entwerft eine Flagge für die Field Station” teil. Dabei handelt es sich um eine Initiative, angeführt von Pennycook, bei der die Flagge den ganzen Weg bis in die Arktis geflogen wird, um am Ende in der Nähe der Kolonie zu landen.
Los alumnos también participaron en el programa Diseña una bandera para el campamento base, una iniciativa liderada por Pennycook en la cual los niños envían la bandera que han diseñado a la Antártida para ser plantadas cerca de la colonia.
Dabei geht es keineswegs um ein Wiederaufleben der traditionellen Wohnküche, die vormals dazu diente, den Alltag rund um den Herd vom gehüteten Wohnzimmer fernzuhalten.
ES
No se trata en absoluto de recuperar la tradicional cocina-comedor, un espacio que antiguamente se utilizaba para mantener la vida cotidiana en tornoa los fogones lejos del salón.
ES
Durch ihn wird die Europäische Union verpflichtet, in diesem Bereich eng zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
Compromete a la Unión Europea a cooperar estrechamente en este ámbito entornoa una visión común de la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in meinem Leben dreht sich um Kontrolle.
Todo en mi vida gira entornoal control.
Korpustyp: Untertitel
Stabilität und Sicherheit um das Schwarze Meer wirken sich direkt auf Europa aus.
La estabilidad y la seguridad entornoal Mar Negro poseen un impacto directo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben ein Skandal um einen indischen Baumwoll-Tycoon, die Überdosis eines chinesischen Opium-Händlers,
¿Cómo puede un escándalo entornoa un magnate del algodón de la India,
Korpustyp: Untertitel
Eine Einheit um ein gemeinsames Projekt, das sehr wohl ein Projekt des Friedens zwischen den Europäern und zwischen Europa und der Welt ist.
Unión entornoa un proyecto común que es definitivamente un proyecto de paz entre los europeos y de Europa para el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich da alles um Toretto dreht.
Todos sabemos que este mundo gira entornoa Toretto, ¿no?
Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe umdeinetwillen und meine Seele am Leben bleibe umdeinetwillen.
Di, por favor, que eres mi hermana, para que me vaya bien por tu causa y mi vida sea conservada por causa de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
um euretwillenpor vosotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.
pero quedarme en la carne es Más necesario por causa de vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der HERR war erzürnt auf mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern sprach:
' Pero Jehovah se Había indignado contra Mí por causa de vosotros y no me Escuchó. Jehovah me dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach dem Evangelium sind sie zwar Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl sind sie Geliebte um der Väter willen.
Así que, en cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros, pero en cuanto a la Elección son amados por causa de los padres;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, por amor de vosotros se hizo pobre, para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich tue es nicht umeuretwillen, ihr vom Hause Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid.
' Yo no lo hago por vosotros, oh casa de Israel, sino por causa de mi santo nombre, al cual habéis profanado en las naciones adonde habéis llegado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
um meinetwillenpor mí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ummeinetwillen, lass die Zeit es reifen.
No os apresuréis por mí, quedaos el tiempo preciso.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Bueno, me alegro de que todo se haya aclarado, tanto por ellos como por mí.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass das nun geklärt ist, um ihret-und meinetwillen.
Bueno, me alegro de que se haya aclarado, - tanto por ellos como por mí.
Korpustyp: Untertitel
"Wer aber sein Leben verliert ummeinetwillen, der wird's finden."
"Pero quien pierda su vida por mí, ése la salvará."
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Menschen ummeinetwillen umgebracht haben
El hecho de que los hombres se maten por mí,
Korpustyp: Untertitel
Warum all die Besorgnis um meinetwillen?
¿Por qué tanto interés por mí?
Korpustyp: Untertitel
um Mitternachta medianoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Startschuss für Ryan und Ryno bei ihrem offiziellen Rekordversuch auf der Drakensberg Grand Traverse fiel am Sonntag umMitternacht, nach südafrikanischer Zeit.
Zweitens sollten sich die Lagereinrichtungen möglichst in nächster Nähe befinden, umzu vermeiden, dass Quecksilberabfälle durch ganz Europa transportiert werden.
Segundo, las instalaciones de almacenamiento deberían estar lo más cerca posible para evitar tener que transportar residuos de mercurio por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, früher war das ein netter Ort, umzu arbeiten.
Dios. Hace un tiempo este era un buen lugar para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
iTools – eine Software, umzu arbeiten und mit mobilen Geräten synchronisieren.
ES
Er muß sichum wichtige Angelegenheiten in Österreich kümmern.
Lamentablemente, el ponente no puede encontrarse con nosotros, por tener que atender asuntos importantes en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der sich um meine Frau kümmert.
- El que atenderá a mi esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden Fälle der Huntington Krankheit in China berichtet, aber bisher waren die Ärzte, die sichum diese Patienten kümmern, auf keine formale Art miteinander verbunden worden.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Ein guter Indikator für den Zustand der US-Wirtschaft ist, wie viele Menschen sich an der Kasse im Supermarkt um Sie kümmern.
En otras palabras, un buen indicador del estado de la economía de EEUU es cuánta gente le atiende en un cajero de supermercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er ein Gehirn hätte, würde er sich nicht um eine Bar kümmern.
Si tuviera un cerebro no estaría atendiendo un bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß wir uns im Rahmen unserer Hauptaktivitäten, insbesondere im Hinblick auf das Gesundheitssystem, sehr wohl um das Problem der Behinderung kümmern.
Creo que entre las principales acciones que se están ejecutando, sobre todo en lo relativo al sistema de salud, se atiende a la discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich kümmern umpreocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grace und Ren-Jou machten sich auch darüber Sorgen, dass Chinesen in ihren eigenen Gruppen zusammenstecken, ohne sichum andere Gruppen zu kümmern.
Trespa kümmertsichum seine Geschäftspartner, nicht nur durch Qualitätsprodukte, sondern auch durch die Bereitstellung von Dienstleistungen auf hohem Niveau.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet nicht, dass sich jeder umsich selbst kümmert, sondern alle kümmernsichum alle, in Huldigung an die Gründer dieses europäischen Projekts.
Europa no consiste en que cada cual trate de sus asuntos, sino en que todos traten de los asuntos de todos, en homenaje a los fundadores de ese proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem wurde sichgekümmert.
El problema sera tratar con el.
Korpustyp: Untertitel
Oracle nimmt Ihre Befürchtungen im Zusammenhang mit der Java-Sicherheit ernst und kümmertsichum diese.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen dazu angehalten werden, bei der Abfallentsorgung zusammenzuarbeiten, ohne das Prinzip außer Acht zu lassen, dass jedes Land sichum die eigenen Abfälle kümmern muss (ausgenommen unter besonderen Umständen), und dass keine Aktivität auf diesem Gebiet die Volksgesundheit oder die Umwelt gefährden darf.
Debe alentarse a los Estados miembros a que trabajen juntos sobre la gestión de residuos, sin perder de vista el principio de que cada país debe tratar sus propios residuos, excepto en circunstancias especiales, y ninguna actividad de este campo debe poner en peligro la salud pública ni el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie er sichum uns kümmert, muss er ein guter Mensch sein.
Por como nos trata debe ser un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
wir kümmern uns um ihre Produkte, Ihre Prozesse, Ihr Gebäude, Ihre Maschinen und Anlagen, Ihre Haustechnik, Ihre Betriebsorganisation und die Schulung und Qualifizierung Ihrer Mitarbeiter
DE
tratamos sus productos, procesos, edificios, máquinas, instalaciones y equipos, energía y Medios, instalaciones técnicas, organización de la producción, entrenamiento, instrucción y calificación de personal
DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
ist der Meinung, dass traditionelle nationale Minderheitengemeinschaften spezifische Bedürfnisse haben, die sich von anderen Minderheitengruppen unterscheiden, was öffentliche Maßnahmen stärker widerspiegeln müssen, und dass die Union sich angemessener um diese Bedürfnisse kümmern muss, da durch die Erweiterung die Zahl dieser Gemeinschaften in der Union erheblich gestiegen ist,
Considera que las comunidades minoritarias nacionales tradicionales tienen necesidades específicas diferentes de las de otros grupos minoritarios, que el enfoque de las políticas públicas debería ser más concreto y que la Unión Europea debe tratar dichas necesidades de una manera más apropiada, pues el número de estas comunidades ha aumentado notablemente tras la ampliación;
Korpustyp: EU DCEP
Nun noch eine Sache, um die sichgekümmert werden muss.
Ahora, un asunto más que tratar.
Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns um viele, viele Probleme aus allen Mitgliedstaaten, aber, wie die Statistiken zeigen, nutzen manche Staaten die Dienste unserer Ausschusses stärker als andere, vielleicht weil Mitglieder des Ausschusses aus diesen Ländern sind, und daher Probleme von ihren Wählern übernehmen.
Tratamos numerosos problemas procedentes de los distintos Estados miembros, pero, como muestran las estadísticas, algunos países utilizan los servicios de la comisión más ampliamente que otros, quizás porque hay miembros de la comisión que provienen de esos países, y por tanto, atraen problemas de sus circunscriptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit um
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrzehnt um Jahrzehn…Um Jahrzehnt.
Década tras década, tras década.
Korpustyp: Untertitel
Sanktion um Sanktion, Vergeltungsmaßnahme um Vergeltungsmaßnahme.
Sanción contra sanción, represalia contra represalia.