linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umarmen abrazar 232

Verwendungsbeispiele

umarmen abrazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carlos Burle wird an diesem emotionalen Tag von seinen Freunden umarmt.
Carlos Burle abraza a sus amigos tras un día lleno de emociones.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich werde nie vergessen, Kommissarin, wie Sie die Mitglieder der israelischen Regierung in dieser furchtbaren Zeit umarmt und geküsst haben.
Nunca olvidaré, señora Comisaria, cómo abrazó y besó a los miembros del Gobierno israelí en esos terribles momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry. Ich will eine Frau fünf Jahre lang umarmen.
Harry, quiero abrazar una mujer cinco años seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe junge Kroaten, ich umarme euch alle als meine Kinder!
Queridos jóvenes croatas, os abrazo a todos como a hijos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
Algunas veces sus iniciativas eran poco sutiles, como cuando abrazó físicamente a víctimas del SIDA como una metáfora para su inclusión social;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Permíteme que te abrace y estreche contra mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Alexa Chung umarmt sich zur Sicherheit erstmal selber! ES
Alexa Chung se abraza para sentirse mejor. ES
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er umarmte und küsste mich und sagte: 'Bitte, Mama, geh!'
Me abrazó, me besó y me dijo: "¡Por favor, mamá, vete!”
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, jetzt darf ich mal mein Schwesterchen wieder umarmen.
Bueno, ahora es mi turno para abrazar a mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter umarmte mich, küsste mich und sagte:
Mi madre me abrazó y besó y me dijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "umarmen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darf ich dich umarmen?
Déjame abrazarte, si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden, die sich umarmen
Esos dos, los que se meten mano.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich bitte umarmen?
Déjame abrazarte esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen muss man sie nicht.
No tienen por qué abrazarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss dich ja umarmen.
Más cerca, tengo que abrazarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte alle umarmen.
Quiero que seas muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso darf ich dich nicht umarmen?
¿Por que no puedo tenerte?
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen dich fester als dein Liebhaber.
Con más fuerza que un amante.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich hätte ihn umarmen sollen.
Maldita sea, deberia haberlo abrazado
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich eigentlich gerade umarmen.
Podría abrazarte en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich umarmen! - Erzähl von dem Kampf!
¡Tienes que contarnos el relato del combate!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich für immer umarmen.
Sólo quiero quedarme aquí y abrazarte siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns jetzt nicht umarmen, oder?
No tenemos que abrazarnos ahora, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Kerle, die sich im Klo umarmen.
Un par de tipos abrazándose en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat gesagt, dass du mich umarmen sollst?
¿Quién te pidió que me abrazaras?
   Korpustyp: Untertitel
"aber sie umarmen sich. Es ist eine große Umarmung,
"pero intentan abrazarse, se lían un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Würde dich umarmen, hab aber diese blöden Handschellen.
Desearía poder abrazarte, pero tengo estas malditas esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich ja umarmen. Und du mich.
Más cerca, tengo que abrasarte y tú me coges así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, wird Suspiria Sie umarmen.
Cuando estés lista, Suspiria te acogerá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mich jemals so umarmen, mit so viel Leidenschaft?"
Quien me abrazara con tanta pasión?
   Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, ich lebe nur, um sie zu umarmen.
Diles que sólo vivo para poder abrazarles otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich so sehr umarmen Warum machst du das?
Tanto quiero abrazarte ?Por qué haces eso?
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen Sie ganz Paris von dieser sagenhaften Terrasse aus.
Una terraza increíble para contemplar París de un solo vistazo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie könnten sich zwei Zeltträger umarmen geschweige denn küssen? DE
¿Cómo podrían abrazarse dos personas vestidas con carpas protectoras? DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
Me encantaría abrazart…pero primero debo satisfacer mi furia moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte jetzt hin, ihn anfassen und umarmen, doch er blieb zurück.
Quise correr, agarrarlo y sujetarlo pero él se contuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nur ein Mal fest umarmen könnte, würde ich es ihm zeigen.
Si pudiera abrazarle solo una vez, lo entendería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte allein herkommen, du weißt, durch die Tür gehen, dich umarmen, über die Tapeten reden.
Quería venir aquí sol…ya sabes, entrar por la puerta, abrazart…hablar del papel pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trau mich kaum, dich zu umarmen, weil ich nichts zerknittern will.
¡No te abracé antes para no arrugarte el traje!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dieses immense Potenzial umarmen und nähren, aber wir machen immer wieder dieselben Fehler.
Nosotros deberíamos alimentar ese potencial, pero no lo hacemos. Seguimos cometiendo los mismos errores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will da sein und dich umarmen, wenn du es brauchst.
Quiero estar aquí, para abrazarte cuando lo necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen.
Diles que sólo vivo para poder abrazarles otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen.
Diles que que sólo vivo para poder abrazarles otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen, um ihn zu umarmen und sehen dan…dass ich es bin.
Corres para abrazarle. Al acercarte, ves que se trata d…mí.
   Korpustyp: Untertitel
Überall sucht dich dein Wasser, vergeblich versucht es, dich zu umarmen.
El mundo de las aguas te busca y espera en vano tu regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns fröhlich machen, uns Halt geben und uns umarmen.
Pueden ser alegres, reconfortantes y acogedores.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Happy Smiling Mother and Baby küssen und umarmen zu Hause photo
Retrato lindo de la madre y del bebé con los ojos cerrados
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Geliebter Banquo, um gar nichts kleiner ist dein Teil. Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Noble Banquo, no mereces meno…...déjame abrazarte y apretarte contra mi corazòn.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebter Banquo, um gar nichts kleiner ist dein Teil. Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Noble Banquo, no mereces meno…...déjame abrazarte y apretarte contra mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde vorschlagen, dass wir uns umarmen, aber ich möchte nicht, dass du dir einen Splitter einziehst.
Yo diría que nos abrazáramos, pero no quiero que se te pare.
   Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, ich lebe nur, um sie zu umarmen. Denn alles ander…ist Schall und Rauch.
Diles que que sólo vivo para poder abrazarles otra vez, y que todo lo demás no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich hoffte, der Eskimojunge aus meinem Traum würde durch eine dieser Türen kommen und mich umarmen.
Pero seguía esperando que el chaval esquimal de mi sueño entrara por una de estas puertas y me abrazara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es wüsste, würde der Mann ihn dann wegen des Lebens, das er ihm geschenkt hatte, umarmen?
Si ese joven supiera que él era quien le había salvado la vida, ¿lo abrazaría?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In unserem kleinen aber komfortablen, dem Wohlbefinden gewidmeten Bereich, lass Dich von einem Leichtigkeitsgefühl der Seele und des Körpers umarmen. IT
Reviva el ritual antiguo y tonificante del calor de nuestro oasis del relax, un espacio pequeño pero muy íntimo y acogedor. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wann, seit dem wunderbaren Foto, auf dem Sie ihn umarmen, Herr Präsident, ist es Ihnen plötzlich klar geworden, dass er ein ganz Falscher war?
¿Cuándo se dio cuenta, señor Presidente, de que era una persona de mal carácter, tras la maravillosa fotografía en la que usted aparece abrazándolo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz richtig, Pete. Und eine junge Cocktailkellnerin namens Ya-Ya, lässt Sie küssen und umarmen, was Gerüchten zufolge, der Wahnsinn ist.
Estás en lo correcto, Pete, y una camarera jovencita llamada Ya Ya dijo que te enviaba sus cariños, los cuales -según escuché- son milagrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Mikado hat endlich gestern Nacht in meinem Bett geschlafen und als ich heute Morgen aufgewacht bin, da habe ich mich so gefühlt, als würde die ganze Welt mich umarmen.
Por fin Mikado ha dormido conmigo anoche, y cuando me he despertado esta mañana, sentí como si el mundo entero estuviera abrazándome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler umarmen und transformieren, negieren und dekonstruieren, widersetzen sich und analysieren, provozieren und überschreiben die existierenden Stereotypen auf selbstbewusste intellektuelle Weise und erfinden die Roma-Tradition und deren Elemente als zeitgenössische Kultur neu. DE
Estos artistas adoptan y transforman, niegan y deconstruyen, questionan y analizan, revelan y desafían con seguridad intelectual los estereotipos y prejuicios existentes, reinventando la tradición romaní y sus elementos como una cultura contemporánea. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Niemand erwartet, dass die japanische und die chinesische Führung einander umarmen, wie dies Nakasone und Hu vor zwanzig Jahren taten, aber es ist einfach traurig, wenn die Staats- und Regierungschefs benachbarter großer Länder bei internationalen Treffen so tun, als würden sie sich nicht sehen.
Nadie espera que los dirigentes japoneses y chinos actuales se abracen, como hicieron Nakasone y Hu hace dos decenios, pero resulta triste que los dirigentes de gigantes vecinos finjan no verse en los foros internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situatio…es ist so einfach, die Hoffnung aufzugeben, ich habe es bei anderen gesehen, doch was mich davon abhält, sind diese wenigen Momente, wenn wir zusammen sind wieder nach Hause zu kommen und Dich zu sehen, Dich zu Umarmen, selbst wenn es nur für einen Tag, oder Minute is…
Esta situació…Es tan fácil perder las esperanza…Lo he visto en otros, pero lo que me mantiene la cordura son estos pocos momentos en que estamos juntas, pudiendo estar en casa y y verte …y abrazarte, incluso si sólo es un día o un minut…
   Korpustyp: Untertitel