Sie schuf den Wunsch, mit ihnen zu schwimmen, sie zu küssen, zu halten, zu umarmen, zu liebe…
Yo originé el anhelo de matarlos de tanto nadar con ellos, besarlos, abrazarlos y quererlos,
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen.
Diles que sólo vivo para volver a abrazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ich lebe nur, um sie wieder zu umarmen.
Diles que sólo vivo para volver a abrazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, dass ich nur lebe, um sie wieder zu umarmen.
Mi único anhelo es Volver a abrazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Flüster ihnen zu, ich lebe nur, um sie zu umarmen.
Mi único anhelo es Volver a abrazarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Arme, um Sie alle zu umarmen und meine Dankbarkeit für Ihre Teilnahme an diesem Kongress zum Ausdruck zu bringen, doch habe ich ein Herz und es gehört Ihnen!
¡No tengo brazos para abrazarlos a todos y expresar mi gratitud por su participación en esta conferencia, pero tengo un corazón que les pertenece a ustedes!
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
umarmenabrazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden vielleicht überrascht sein, doch mein einziger Wunsch in diesem Leben ist es, meinen Sohn zu sehen und ihn innig zu umarmen, bevor ich sterbe.
Puede que les sorprenda, pero mi único deseo en esta vida es ver a mi hijo y darle un cálido abrazo antes de morir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zu ihm rübergehen und ihn einfach umarmen.
Deberíamos ir y darle un abrazo.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich doll von mir umarmen.
Déjame darte un gran abrazo.
Korpustyp: Untertitel
Alle schlammigen leidenschaftlich umarmen und lieben!
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach einem schönen Konzert umarmen Dirigent und Sänger sich spontan und mit Wärme. Dankbar dafür, dass sie dank einander die wunderbare Schönheit der Musik teilen können.
BE
tras un exitoso concierto los cantantes y el director se funden espontáneamente en un cálido abrazo de agradecimiento recíproco por haber compartido el privilegio de admirar la maravillosa belleza de la música.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
umarmenbrazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bin seit zwei Jahren hier. Siegen, meine Schulden bezahlen, dann kann ich sie wieder umarmen.
Dos años aquí, pagaré mi deuda con lo que gan…y la tendré de nuevo en mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
Die Pah-Geister warten darauf, dich zu umarmen.
Los pah-wraiths te recibirán con los brazos abiertos.
Korpustyp: Untertitel
In 30 Minuten wirst du sie umarmen.
La tendrás en tus brazos en 30 minutos.
Korpustyp: Untertitel
In dem großen Zimmer, als ich Ihnen sagte, ich wolle Sie umarmen.
En el gran salón, cuando dije que quería tomarte en mis brazos,
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir eine…ich würde durch die Hölle und zurück gehen, einfach nur, um meinen Vater ein letztes Mal zu umarmen.
Y voy a decirte alg…iría y volvería del infierno solamente para estrechar a mí viejo en mis brazos una vez más.
Korpustyp: Untertitel
umarmenabrazarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sie nicht berühren oder umarmen.
No puede tocarla ni abrazarla.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht eine Qual, Sie weder umarmen noch trösten noch vor Feinden schützen zu können?
El tormento de no ser capaz d…abrazarla, acercársele ni protegerla.
Korpustyp: Untertitel
Also wie verhalten wir uns, wenn sie durch die Tür kommt? Ich meine, ein Teil von mir, möchte zurückhaltend sein, ihr zeigen, dass ich erwachsen bi…und es mir gut ergangen ist, seit sie weg ist. Der andere Teil von mir, will sie einfach umarmen.
Entonces, ¿que hacemos cuando pase la puerta? digo, una parte de mí quiere permanecer reservado, mostrarle que ya soy un adulto y que he estado bien sin ella. pero otra parte de mí solo quiere abrazarla.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es sich um eine Nerven-, vor Tod, wenn sie zu umarmen.
Todo lo que necesitamos es coraj…para enfrentar la muerte, cuando venga a por nosotros, incluso abrazarla.
Korpustyp: Untertitel
umarmenabrazarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willst mich ja nur umarmen und auf die Lippen küssen.
Lo que quieres hacer es abrazarme y besarme en los labios.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet immer Gründe mich zu umarmen, Also heute Abend werden wir sehe…(Ähm)
Siempre está buscando razones para abrazarme. Ya veremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm sagen, er soll aufhören, mich zu umarmen?
¿Puedes agarrarlo para que deje de abrazarme?
Korpustyp: Untertitel
umarmenabrace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
l wird die Hälfte vom Fenster öffnen Sie sind auf Meiner Hälfte, lassen Sie Mich Sie umarmen! - Pissen Sie Mich nicht weg!
Sólo abriré mi mitad de la ventana. -¡Estás en mi mitad, deja que te abrace!
Korpustyp: Untertitel
Umarmen Sie mich wie damals.
Quiero que me abrace como solía hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich umarmen dich und drücken an mein Herz.
Permíteme que te abrace y estreche contra mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
umarmenabrazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn es vorbei ist, bedanken sie sich die halbe Zeit und umarmen sich, weinen, und denkst "ihr habt gerade für mein Haus auf Keystone Island bezahlt".
Y cuando termina, la mitad de las veces te dan las gracias, te abrazan y lloran y tú pensando: "Acaban de pagar por mi casa en Isla Keystone"
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber der Bibliothek wurden runde Sitzbänke aufgestellt, welche die Bäume „umarmen“ und als Entspannungsbereich dienen.
IT
Das war doch nicht der Gentleman, den ich Sie heute Morgen vor dem Café umarmen sehen habe?
¿No sería el caballero que te vi abrazando fuera de la cafetería esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Alle wollten einander nur noch umarmen.
Sabes, todos se estaban abrazando.
Korpustyp: Untertitel
Als der Zelt so glücklich war, wuchs es einen Lächeln am Gesicht, Arme und Füssen, um allen Leute des Ressorts, die ihn so glücklich machten, zu umarmen und ihnen anzulächeln.
ES
De tan contenta que estaba le nació una cara sonriente, brazos y piernas para poder agradecer abrazando y sonriendo a aquellos que dentro del recinto le hacían tan feliz.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
umarmenabrazaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse Walter kommen und werde ihn vor der ganzen Welt umarmen.
Walter asistira y le abrazaré ante todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gespannt, wen ich zuerst umarmen werde.
Esperan a ver cuál abrazaré primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Walter kommen und werde ihn vor der ganzen Welt umarmen.
Walter asistirá y le abrazaré ante todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
umarmena abrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte Ihr wolltet mich umarmen.
Pensé que me ibas a abrazar.
Korpustyp: Untertitel
Wird er mich umarmen und lachen? Oder launisch und verletzend sein?
Si me va a abrazar y reírse, o si va a tener el rostro serio.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch jetzt nicht umarmen, oder?
Ahora no me vas a abrazar, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
umarmenabraza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen uns nicht mehr küssen und umarmen. Auch Phantasien sind verboten.
No se nos permite aun besar o abraza…o fantasear.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie Ihre Frau umarmen.
Ve, abraza a tu esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ist schon gut, Daddy, ein Foto kann man nicht umarmen.
No pasa nada una foto no se abraza.
Korpustyp: Untertitel
umarmendaría un abrazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise würde ich dich umarmen, aber gerade jetzt, interessiert es mich einen Dreck! Nochmal, es tut mir sehr leid.
Normalmente te daríaunabrazo, pero ahora no me importa una mierda Está bien lo siento
Korpustyp: Untertitel
Ich würd dich ja umarmen, aber ich bin total verschwitzt. -Also wie war New York?
Te daríaunabrazo pero estoy muy sudada. - ¿Cómo estuvo Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
umarmenun abrazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Komm und lass dich umarmen!
Ven y dános unabrazo.
Korpustyp: Untertitel
Nadia Counter, die Mutter sagte: Es war nicht leicht, behandelt zu werden wie eine Bedrohung der nationalen Sicherheit. Ich habe meinen Kleinen hochgehoben um ihn zu umarmen und ihm zu sagen:
Nadia Contador dice que no es fácil de ser tratada como una posible amenaza para la seguridad nacional., Recogí a mi hijo para darle unabrazo y decirle que, ya sabes,
Korpustyp: Untertitel
umarmenabracemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt, wir sollen uns umarmen.
Dice que se supone que nos abracemos.
Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsprinzip ist so ziemlich das gleiche.Nun, lassen Sie uns diese faszinierende Welt der ARDUINO umarmen und zusammen lernen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
umarmenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen Schmerz und Leid umarmen, um Gladiatoren zu werden.
Ellos deben aceptar el dolor y el sufrimiento para convertirse en gladiadores.
Korpustyp: Untertitel
Ein wahrer Gladiator ist gelehrt, Schmerz und Leid zu umarmen.
A un verdadero gladiador se le enseña a aceptar el dolor y el sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
umarmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann werden wir neue Wasserwerke brauchen, einen großen Kanal, und dafür wirst du mich gleich umarmen, einen neuen Staudamm.
Necesitaremos un nuevo sistema de abastecimiento central de agu…un canal estatal …Vas a besarme por eso. - Una nueva presa.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich auch nicht umarmen.
Y yo tampoco a ti.
Korpustyp: Untertitel
umarmenalegría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Nehmen Sie mal an, Sie könnten einen einfachen Weg finden, Ihr Leben in Liebe zu umarmen, aufzuhören, mit der Wirklichkeit zu hadern und Heiterkeit inmitten von Chaos zu bewahren.
“¿Te imaginas que tuvieses a tu alcance un procedimiento sencillo para enfocar la vida con alegría, dejar de pelearte con la realidad y alcanzar la serenidad en medio del caos?
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
umarmendan mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An diesem wahrhaft privilegierten Ort, wo Kunst und Natur sich umarmen, trafen Experten aus Wirtschaft, Politik und Wissenschaft sowie Künstler, Philosophen und Querdenker aufeinander.
DE
En ese lugar auténticamente privilegiado, donde arte y naturaleza se dan la mano, se reunieron expertos de la economía, la política y la ciencia, así como artistas, filósofos y pensadores aconvencionales.
DE
In unserem kleinen aber komfortablen, dem Wohlbefinden gewidmeten Bereich, lass Dich von einem Leichtigkeitsgefühl der Seele und des Körpers umarmen.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wann, seit dem wunderbaren Foto, auf dem Sie ihn umarmen, Herr Präsident, ist es Ihnen plötzlich klar geworden, dass er ein ganz Falscher war?
¿Cuándo se dio cuenta, señor Presidente, de que era una persona de mal carácter, tras la maravillosa fotografía en la que usted aparece abrazándolo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz richtig, Pete. Und eine junge Cocktailkellnerin namens Ya-Ya, lässt Sie küssen und umarmen, was Gerüchten zufolge, der Wahnsinn ist.
Estás en lo correcto, Pete, y una camarera jovencita llamada Ya Ya dijo que te enviaba sus cariños, los cuales -según escuché- son milagrosos.
Korpustyp: Untertitel
Mikado hat endlich gestern Nacht in meinem Bett geschlafen und als ich heute Morgen aufgewacht bin, da habe ich mich so gefühlt, als würde die ganze Welt mich umarmen.
Por fin Mikado ha dormido conmigo anoche, y cuando me he despertado esta mañana, sentí como si el mundo entero estuviera abrazándome.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstler umarmen und transformieren, negieren und dekonstruieren, widersetzen sich und analysieren, provozieren und überschreiben die existierenden Stereotypen auf selbstbewusste intellektuelle Weise und erfinden die Roma-Tradition und deren Elemente als zeitgenössische Kultur neu.
DE
Estos artistas adoptan y transforman, niegan y deconstruyen, questionan y analizan, revelan y desafían con seguridad intelectual los estereotipos y prejuicios existentes, reinventando la tradición romaní y sus elementos como una cultura contemporánea.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Niemand erwartet, dass die japanische und die chinesische Führung einander umarmen, wie dies Nakasone und Hu vor zwanzig Jahren taten, aber es ist einfach traurig, wenn die Staats- und Regierungschefs benachbarter großer Länder bei internationalen Treffen so tun, als würden sie sich nicht sehen.
Nadie espera que los dirigentes japoneses y chinos actuales se abracen, como hicieron Nakasone y Hu hace dos decenios, pero resulta triste que los dirigentes de gigantes vecinos finjan no verse en los foros internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Situatio…es ist so einfach, die Hoffnung aufzugeben, ich habe es bei anderen gesehen, doch was mich davon abhält, sind diese wenigen Momente, wenn wir zusammen sind wieder nach Hause zu kommen und Dich zu sehen, Dich zu Umarmen, selbst wenn es nur für einen Tag, oder Minute is…
Esta situació…Es tan fácil perder las esperanza…Lo he visto en otros, pero lo que me mantiene la cordura son estos pocos momentos en que estamos juntas, pudiendo estar en casa y y verte …y abrazarte, incluso si sólo es un día o un minut…