Estimo que el umbral para pasajeros debe fijarse en un millón de pasajeros.
Die Grenze sollte in jedem Fall bei einer Million Fluggastbewegungen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese umbral se cruzó con el desarrollo de un programa que hizo posible las páginas web complejas.
Es brauchte eine Anwendung, das es zur Must-Have-Technologie machte Die Grenze wurde mit einem Programm überschritten, welches komplexe Websites ermöglichte
Korpustyp: Untertitel
Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los nombres de muchos otros contribuidores secundarios.
Da ein langer Name wie beispielsweise GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv absurd wird, muss man an einem gewissen Punkt einen Grenze setzen und die Namen der vielen anderen sekundären Beiträge weglassen.
Puertas y ventanas y sus marcos, contramarcos y umbrales
Tore, Türen, Fenster, und deren Rahmen und Verkleidungen, Tor- und Türschwellen
Korpustyp: EU DGT-TM
…ste mensaj…...expresado con la misma profundidad de sentimiento…...para cada uno de ustede…...que si pudiera cruzar sus umbrales y hablarle…personalmente.
Mit der gleich tiefe…Sympathi…für jeden von Ihnen, so als würde ic…auf Ihrer Türschwelle stehen und höchstpersönlic…mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
pero al salir del umbral comenzó a tejer, comenzó a tejer el tapiz más hermoso que nunca se ha visto;
Großer geschichtlicher Reichtum liegt quasi auf der Türschwelle, wurde doch das Anwesen 1574 von Königin Elizabeth I dem Grafen von Leicester geschenkt.
EUR
Convierte el documento a blanco y negro. Puede especificar el umbral y el contraste. Un mayor valor del umbral hará que los grises sean más claros.
Wandelt die Farben im Dokument in Schwarzweiß um. Sie können Schwellwert und Kontrast einstellen. Mit einem höheren Schwellwert wird ein dunkleres Grau verwendet.
Sollte die Standardabweichung der einzelnen Werte einen bestimmten Schwellwert übersteigen, so deutet dies auf einen Fehler hin und der Test wird komplett wiederholt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Uno no se puede quedar dormido a menos de que su nivel de atención disminuya por debajo de cierto umbral (si entendiéramos las bases fisiológicas de la atención mental, es casi seguro que comprenderíamos mejor los desórdenes del sueño ).
Aber man kann auch nicht einschlafen, ohne dass die Konzentration unter einen gewissen Schwellwert absinkt. (Verstünden wir die physiologische Grundlage der geistigen Konzentration, würden wir mit Sicherheit auch Schlafstörungen besser in den Griff bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un umbral bajo, el relleno de cubeta no llenará píxeles semitransparentes, y se notará la diferencia con el área rellena porque conservarán su color.
Si la casilla Activar antialiasing está activada, se utilizará el método de antialiasing no recursivo para procesar la escena. Puede configurar los valores de profundidad y umbrales. Vea la sección de modos de procesado para obtener una descripción detallada de los parámetros.
Wenn Sie Kantenglättung aktivieren ankreuzen, wird die nicht-rekursive Antialiasing-Methode für das Rendern der Szenen verwendet. Die Werte für Tiefe und Schwellwert können Sie einstellen. Genauer Angaben zu den Parametern finden Sie im Abschnitt Render-Modi.
Der Selektive Gaußsche Weichzeichner erlaubt es Ihnen, einen Schwellwert anzugeben, so dass nur Pixel, die einander ähnlich sind, zur Berechnung des Effektes herangezogen werden.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los umbrales para estos niveles difieren de una región a otra porque, por ejemplo, una nevada intensa en la región alpina causa menos molestias y daños que en Lisboa.
ES
Die Schwellwerte für diese Warnstufen sind von Region zu Region verschieden, da zum Beispiel anhaltender Schneefall in den Alpen weniger Störungen und Schäden verursachen als in Lissabon.
ES
Además, únicamente debe derogarse una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo si las previsiones de la Comisión indican que, durante el período de previsión, el déficit no rebasará el umbral del 3 % del PIB fijado en el Tratado.
Zudem ist ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits nur aufzuheben, wenn die Kommission in ihrer Prognose davon ausgeht, dass das Defizit den im Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % des BIP im Prognosezeitraum nicht überschreiten wird.
No obstante, este umbral puede ser inferior si la Comisión lo considera aplicable al caso concreto notificado por el Estado miembro de que se trate.
Ein erheblicher und plötzlicher Anstieg kann auch bei einem niedrigeren Wert vorliegen, sofern die Kommission der Ansicht ist, dass dies auf den besonderen, von dem betroffenen Mitgliedstaat mitgeteilten Fall zutrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbralArmutsgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que se han acentuado las distancias entre los Estados miembros tanto en relación con el desempleo -uno de cada cinco jóvenes europeos carece de empleo y las familias que viven por debajo del umbral de pobreza son cada vez más numerosas- como con la formación.
Bekanntlich haben sich die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten sowohl im Bereich der Arbeitslosigkeit - einer von fünf jungen Europäern hat keinen Arbeitsplatz, und es gibt immer mehr Familien, die unterhalb der Armutsgrenze leben - als auch im Bereich der Ausbildung verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los aproximadamente 1 500 millones de personas que viven bajo el umbral de pobreza, el 70 % son mujeres.
70 % der ca. 1,5 Milliarden unterhalb der Armutsgrenze lebenden Menschen sind Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sólo para Europa: en especial en los países en vías de desarrollo millones de personas podrán salir del umbral de la pobreza, lo que supone un gran logro para los pobres que viven en dichos países.
Aber nicht nur für Europa: Besonders in den Entwicklungsländern werden Millionen von Menschen die Armutsgrenze verlassen können - ein Durchbruch auch für die Armen in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tragedia, pero, como acaba de señalar Gay Mitchell, se trata de una tragedia en un país en el que el 75 % de las personas ya viven por debajo del umbral de pobreza.
Es ist eine Tragödie, aber wie Gay Mitchell bereits gesagt hat, findet diese Tragödie in einem Land statt, in dem 75 % der Menschen bereits unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde octubre, 44 millones más de personas se han unido a aquellos que viven por debajo del umbral de la pobreza.
Seit Oktober sind weitere 44 Millionen Menschen zu denen hinzugekommen, die unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 79 millones de personas en la UE que viven por debajo del umbral de pobreza y durante el invierno del año pasado se proporcionó ayuda alimentaria a 16 millones de personas.
79 Millionen Menschen in der EU leben unterhalb der Armutsgrenze, und im Winter des vergangenen Jahres hat man 16 Millionen Menschen in der EU Nahrungsmittelhilfe gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pasmosa denuncia de las políticas internacionales que el 70 % de los 1.400 millones de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza sean mujeres.
Es ist auf das erschreckende Versagen der internationalen Politik zurückzuführen, daß 70 % der 1, 4 Milliarden Menschen, die unterhalb der Armutsgrenze leben, Frauen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa siendo un problema que 60 millones de personas vivan por debajo del umbral de pobreza y que el aumento de población no permita disfrutar del crecimiento económico.
Angesichts dessen, dass 60 Millionen Menschen unter der Armutsgrenze leben und das Wirtschaftswachstum nicht mit dem Bevölkerungszuwachs Schritt halten kann, bleibt die Situation problematisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducir el número de desempleados oficialmente inscritos en una Europa en la que el número de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza sí que no disminuye.
Die Zahl der offiziell erfaßten Arbeitslosen muß abgesenkt werden, und das in einem Europa, in dem sich die Zahl der unterhalb der Armutsgrenze lebenden Personen ihrerseits nicht verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo, el número de ciudadanos que viven por debajo del umbral de pobreza también aumenta.
Gleichzeitig nimmt aber auch die Zahl der Bürger zu, die unterhalb der Armutsgrenze leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbralHöchstbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicando el tipo de cambio publicado en el Diario Oficial de la Unión Europea en la fecha de entrada en vigor de toda directiva por la que se fije ese umbral, y
der Umrechnungskurs angewendet wird, der gemäß der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union am Tag des Inkrafttretens einer Richtlinie gilt, die diesen Höchstbetrag festsetzt, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas señalaron que la mayor parte de la ayuda recibida por el beneficiario durante el periodo correspondiente de tres años, incluida la medida de ayuda a que se hace referencia en el apartado 10, era inferior al umbral de 100000 EUR, por lo que constituía ayuda de minimis.
Die polnischen Behörden hoben hervor, dass die Beihilfen, die das Unternehmen im Laufe des entsprechenden Dreijahreszeitraums erhalten hat, einschließlich der unter Punkt 10 beschriebenen Beihilfemaßnahmen nicht über den Höchstbetrag von 100000 EUR hinausgehen und somit de minimis-Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas que superen el umbral de 7500 EUR no deben poder fraccionarse en cantidades más pequeñas para incluirlas en el ámbito del presente Reglamento.
Es sollte nicht möglich sein, über den Höchstbetrag von 7500 EUR hinausgehende Beihilfebeträge in mehrere kleinere Tranchen aufzuteilen, um so in den Anwendungsbereich dieser Verordnung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cuantía total de una medida de ayuda supere el umbral contemplado en el párrafo primero, dicha cuantía de ayuda no podrá acogerse al presente Reglamento, ni siquiera en lo que respecta a la fracción que no supere el citado umbral.
Übersteigt der Beihilfegesamtbetrag einer Beihilfemaßnahme den in Unterabsatz 1 genannten Höchstbetrag, so kann der Rechtsvorteil dieser Verordnung auch nicht für einen Bruchteil der Beihilfe in Anspruch genommen werden, der diesen Höchstbetrag nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rebasamiento de este umbral, el Estado miembro se asegurará de que la medida de ayuda que ha dado lugar a dicho rebasamiento se notifique a la Comisión o se recupere del beneficiario.
Wird dieser Höchstbetrag überschritten, so trägt der betreffende Mitgliedstaat dafür Sorge, dass die Beihilfemaßnahme, die zur Überschreitung führt, der Kommission mitgeteilt oder diese Beihilfe beim Empfänger wiedereingezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este umbral se aplicará independientemente de la forma de la ayuda o del objetivo perseguido.
Dieser Höchstbetrag gilt für Beihilfen gleich welcher Art und Zielsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer un umbral para el importe de la ayuda de minimis que cada empresa puede recibir a lo largo de un periodo determinado de tiempo.
Daher sollte ein Höchstbetrag für De-minimis-Beihilfen, die ein Unternehmen über einen bestimmten Zeitraum insgesamt erhalten darf, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del desarrollo del sector del transporte de pasajeros por carretera y del carácter principalmente local de los servicios de interés económico general en este ámbito, no procede aplicar un umbral más bajo a este sector y debe aplicarse el umbral de 500000 EUR.
In Anbetracht der Entwicklungen im Personenkraftverkehr und des vorwiegend lokalen Charakters der in diesem Bereich erbrachten Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ist es nicht zweckmäßig, für diesen Bereich einen niedrigeren Höchstbetrag anzusetzen; auch hier sollte ein Höchstbetrag von 500000 EUR gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los años que se deben contabilizar para determinar si se respeta dicho umbral son los ejercicios fiscales según lo utilizado a efectos impositivos por la empresa en el Estado miembro correspondiente.
Für die Prüfung, ob dieser Höchstbetrag eingehalten wurde, sind die Steuerjahre zugrunde zu legen, die für das Unternehmen in dem betreffenden Mitgliedstaat für Steuerzwecke herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pickman destaca el hecho de que las medidas cumplen el requisito establecido en el régimen autorizado y que solo superan el límite de 4 millones EUR por 0,46 millones EUR, muy por debajo del umbral de 10 millones EUR indicado en el punto 68 de las Directrices de 1999 por lo que respecta a regímenes para las PYME.
Pickman weist auf die Tatsache hin, dass die Maßnahmen die in der genehmigten Regelung festgelegte Anforderung erfüllen und die Grenze von 4 Mio. EUR nur um 0,46 Mio. EUR übersteigen, die weit unter dem in Randnummer 68 der Leitlinien von 1999 im Bezug auf Regelungen für KMU angegebenen Höchstbetrag von 10 Mio. EUR liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbralGrenzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el importe de los daños es inferior al umbral normal del 0,6 % para movilizar el Fondo de Solidaridad, deben cumplirse criterios específicos para una movilización excepcional.
Wenn die Höhe des Schadens unterhalb des normalen Grenzwerts für die Nutzung des Solidaritätsfonds von 0,6 % liegt, müssen die spezifischen Kriterien für die Verwendung erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos límites definidos para la adición de agua al vino, pero, por ejemplo, se ha fijado un límite del 7 % para la adición de agua al zumo de uva concentrado, ya que resulta imposible detectar toda adición de agua inferior a ese umbral.
Es gibt bei uns keine festen Grenzwerte für den Zusatz von Wasser in Wein, doch es gibt beispielsweise einen Grenzwert von 7 % für den Zusatz von Wasser in konzentrierten Trauben, da ein Wasserzusatz unterhalb dieses Grenzwerts nicht nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puertos marítimos: las enmiendas 5, 9 y 10. También nosotros podríamos aceptar la idea de aumentar el umbral a un millón y medio de toneladas o doscientos mil pasajeros y también podríamos estar de acuerdo en la supresión de las clasificaciones por categorías llevada a cabo por el Consejo.
Seehäfen: Änderungsanträge 5, 9 und 10. Auch wir könnten mit der Anhebung des Grenzwerts auf anderthalb Millionen Tonnen bzw. 200 000 Passagiere sowie mit der Beseitigung der vom Rat vorgenommenen Kategorisierung einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se recomienda indicar las isolíneas de concentración de los parámetros en que se expresan los umbrales de calidad atmosférica (véase el cuadro no 3) utilizando isolíneas a intervalos del 10 % del umbral.
Die Werte für die verschiedenen Parameter (siehe Tabelle 3) sollten als Isolinien angezeigt werden, die die jeweilige Konzentrationsverteilung darstellen, wobei die Isolinien in einem Abstand, der jeweils 10 % des Grenzwerts entspricht, zu zeichnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del marco normativo en que se utilicen los resultados de este ME, los productos químicos que producen viabilidades celulares por encima del nivel umbral definido, pueden considerarse no irritantes (es decir, > 50 %, “sin categoría”).
Bezogen auf die regulatorischen Rahmenbedingungen, in denen die Ergebnisse dieser Prüfmethode verwendet werden, können Chemikalien, die eine Zellviabilität oberhalb des vorgegebenen Grenzwerts erzeugen, als nicht-reizend eingestuft werden (d. h. > 50 %, Keine Kategorie).
Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia con respecto a las posiciones cortas netas significativas, con publicación por encima de determinado umbral cuando así lo establezca el presente Reglamento, es necesaria por razones de estabilidad del mercado financiero y protección del inversor.
Aus Gründen der Finanzmarktstabilität und des Anlegerschutzes ist im Hinblick auf signifikante Netto-Leerverkaufspositionen Transparenz erforderlich, einschließlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit bei Überschreitung eines gewissen Grenzwerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el nivel tolerado debe ser inferior al umbral de etiquetado y trazabilidad del 0,9 % como máximo previsto en el Reglamento para la presencia accidental o técnicamente inevitable de material modificado genéticamente en los alimentos y los piensos.
In allen Fällen bleibt der tolerierte Gehalt unterhalb des auf der Etikettierung anzugebenden und für die Rückverfolgbarkeit geltenden Grenzwerts von höchstens 0,9 %, der mit der Verordnung für das zufällige oder technisch unvermeidbare Vorhandensein von genetisch verändertem Material in Lebensmitteln und Futtermitteln festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿no considera oportuno la Comisión bajar el umbral de ésteres de alquilo presentes en los aceites comercializados en el territorio de la Unión Europea, a fin de proteger la salud y la seguridad de los consumidores?
wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie nicht zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher ein Senken des Grenzwerts für Alkylester für die innerhalb der EU vermarkteten Öle für sinnvoll erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio Ecofys ilustra claramente los efectos sobre la eficiencia, y los consiguientes ahorros de energía, de una revisión de la Directiva 2002/91/CE por la que se redujera el umbral de 1 000 m 2 a fin de incluir las viviendas de nueva construcción.
Die Ecofys-Studie zeigt klar, wie sich eine eventuelle Überarbeitung der Richtlinie 2002/91/EG und die Absenkung des Grenzwerts von 1000 m 2 mit dem Ziel, neu errichtete Wohngebäude einzubeziehen, auf die Effizienz und anschließende Einsparungen auswirken würden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone la reducción del umbral únicamente para las bebidas a base de agua y no modifica la dosis máxima autorizada para las bebidas a base de leche.
Die Kommission schlägt nur für Getränke auf Wasserbasis eine Senkung des Grenzwerts vor, während sie die zulässige Verwendungshöchstmenge für Getränke auf Milchbasis unverändert lässt.
Korpustyp: EU DCEP
umbralTür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos en el umbral de la ampliación.
Die Erweiterung steht vor der Tür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que esto suceda a las puertas de Europa, y que esta Cámara rechace una enmienda en la que se realiza un llamamiento a favor de una acción de represalia, porque Europa no puede cerrar sus ojos a la amenaza que aguarda en su umbral.
Dass so etwas vor Europas Haustür geschieht, ist beschämend, und dieses Haus lehnt einen Änderungsantrag ab, der zur Vergeltung aufruft, weil Europa seine Augen nicht vor der Bedrohung vor seiner Tür verschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero estar en el umbral de la casa de mi Dios, que habitar en moradas de impiedad.
ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este fue el cruce del umbral, el primer paso hacia la conceptualización de estrategias de investigación y luego la producción de medicamentos para poblaciones definidas según etnicidad y raza.
Dies war der sprichwörtliche Fuß in der Tür - der erste Schritt auf dem Weg hin zur Konzeptualisierung von Strategien für die Erforschung und anschließende Produktion von Medikamenten für nach ethnischer und rassischer Zugehörigkeit definierte Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizás esté en algún umbral, o en una cima.
Dabei stand er in der Tür eines Hauses oder auf einem Hügel, irgendwo.
Korpustyp: Untertitel
Esta guerra que iniciaste está llegando a nuestro umbral.
Der Krieg, den du angezettelt hast, steht vor unserer Tür.
Korpustyp: Untertitel
Todos están acampados en el umbral esperando para darnos una cariñosa despedida.
Alle stehen an der Tür und wollen uns verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
El Bosque de Fangorn se encuentra en nuestro umbral.
Der Wald von Fangorn liegt vor unserer Tür.
Korpustyp: Untertitel
Dice que cruzó el umbral y el pasillo, abrió la puerta justo a tiempo para ver al chico bajar las escaleras.
Er sagt, er ist rüber zur Tür, den Flur runter, hat die Tür geöffnet und den Jungen gerade noch die Treppe runterrennen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Existe un umbral hacia lo místico y lo acabas de atravesar.
Es gibt eine Tür, die ins Mystische führt, und Sie sind durchgegangen.
Korpustyp: Untertitel
umbralSchwellenwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, aunque en el debate de hoy se ha hablado mucho de umbrales, y de que son políticamente arbitrarios, quiero destacar lo importante que fue para el Parlamento Europeo establecer un umbral de 0,5% en la primera lectura, incluso si este no satisfacía a muchos.
In der heutigen Aussprache ist sehr oft von Schwellenwerten, von politisch willkürlichen Schwellenwerten die Rede gewesen. Trotzdem möchte ich unterstreichen, wie wichtig es für das Europäische Parlament war, hier in erster Lesung 0,5 % festzulegen, auch wenn das viele nicht glücklich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo firmemente que los Estados miembros deberían retener un grado de flexibilidad razonable, tal como el establecimiento de umbral de volumen de negocios y aplicar porcentajes reducidos o nulos de IVA.
Zudem bin ich fest davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten über ein vernünftiges Maß an Flexibilität verfügen sollten, zum Beispiel bei der Festlegung von Schwellenwerten und bei der Anwendung von reduzierten MwSt.-Steuersätzen oder Nullsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en un municipio pequeño, como el mío, en un país donde la construcción es muy cara por razones climáticas, la construcción de una simple escuela ya supera actualmente el umbral.
Selbst in einer kleinen Gemeinde wie meiner eigenen in einem Land, in dem aus klimatischen Gründen das Bauen sehr teuer ist, liegt man heute schon mit einem simplen Schulbau über den Schwellenwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que el lote cumple las disposiciones aplicables del anexo III, parte 1, del presente Reglamento si la media de los resultados del lote no se apartan en más de un 10 % de los valores límite, umbral o declarados.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder erklärten Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang III Abschnitt 1 dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyo valor iguale o sobrepase el umbral pertinente especificado en los subanexos del apéndice I del anexo 1 del presente Acuerdo en lo relativo a cada una de las Partes, en el momento de la publicación de un anuncio de conformidad con el artículo 45;
deren Auftragswert zum Zeitpunkt der Veröffentlichung einer Bekanntmachung nach Artikel 45 mindestens den in den Unteranhängen zu ANHANG 1 Anlage I dieses Abkommens festgelegten Schwellenwerten entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el lote cumple las disposiciones aplicables del anexo II del presente Reglamento si la media de los resultados del lote no se apartan en más de un 10 % de los valores límite, umbral o declarados.
Weichen die Durchschnittsergebnisse des Loses nicht um mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab, so wird angenommen, dass das Los die jeweils einschlägigen Bestimmungen in Anhang II dieser Verordnung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas y medidas que se requieran en relación con dicho valor umbral se aplicarán asimismo a las actividades contempladas en la Directiva 91/676/CEE.
Die im Zusammenhang mit solchen strengeren Schwellenwerten erforderlichen Programme und Maßnahmen gelten auch für die in den Geltungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG fallenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad: los resultados medios de las lámparas de la muestra no se desvían de los valores límite, de umbral o declarado en más de un 10 %.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dotar a los supervisores de competencias para que intervengan en función del umbral de la clasificación de supervisión, en plena consonancia con el principio de proporcionalidad, y establecer plazos razonables de corrección para que las instituciones hagan frente por sí mismas a las carencias observadas.
Die Ermächtigung der Aufsichtsbehörden zur Intervention auf der Grundlage von Schwellenwerten der Aufsichtsbewertung in vollem Einklang mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und Gewährung angemessener Zeiträume für die Institute, um Probleme selbst zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Ensayos de toxicidad a corto plazo en peces: enfoque de umbral
Kurzzeittoxizität für Fische: Anwendung von Schwellenwerten.
Korpustyp: EU DCEP
umbralWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, ese umbral deberá bajarse, de todos modos, en vista de la toxicidad del benceno.
Aufgrund der Toxizität von Benzol muß dieser Wert ohnehin gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con 2004, este presupuesto aumenta un 6,5 % y supera el umbral simbólico del 1 % de la RNB.
Dieser Haushalt wird gegenüber 2004 einen Zuwachs von 6,5 % verzeichnen und über dem symbolischen Wert von 1 % des BNE liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este umbral debe proporcionarnos la estabilidad y disciplina necesarias al formular el presupuesto de 2008.
Dieser Wert sollte uns die erforderliche Stabilität und Disziplin für die Gestaltung des Haushalts für 2008 verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que esta coalición fijará un objetivo en materia de energías renovables que supondrá un umbral mínimo en vez de un tope máximo.
Wesentlich ist, dass diese Allianz als Ziel für den Anteil erneuerbarer Energien einen Wert festlegen wird, der den Mindestanteil, nicht die Obergrenze repräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el umbral de clasificación de una sustancia o mezcla con una clase de peligro difiere del umbral de clasificación de una frase de riesgo, prevalecerá el primero.
Wenn für die Zuordnung eines Stoffes oder Gemisches zu einem Gefahrenhinweis und dem entsprechenden Risikosatz unterschiedliche Schwellenwerte gelten, ist der Wert für den Gefahrenhinweis maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general no se decidiría invertir si la TIR prevista no superaba este umbral.
Normalerweise würde keine Investition beschlossen, solange der berechnete interne Zinsfuß diesen Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de agua del lavavajillas [expresado como W(medido)] será igual o inferior al umbral definido por la ecuación que se indica a continuación, utilizando el mismo método de ensayo EN 50242 y ciclo de programa elegidos para la Directiva 97/17/CE:
Der Wasserverbrauch der Geschirrspüler (angegeben als W(gemessen)) darf den laut der nachstehenden Gleichung ermittelten Wert nicht überschreiten, wobei die Prüfung nach dem in der Norm EN 50242 festgelegten Verfahren und mit dem in der Richtlinie 97/17/EG erwähnten Standardprogramm durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el umbral previsto en el artículo 8, letra a) de la presente Directiva, se nivelará con el umbral revisado previsto en el artículo 16, letra a), de la Directiva 2004/17/CE;
den in Artikel 8 Buchstabe a dieser Richtlinie genannten Schwellenwert an den geänderten Wert des Artikels 16 Buchstabe a der Richtlinie 2004/17/EG an,
Korpustyp: EU DGT-TM
el umbral previsto en el artículo 8, letra b) de la presente Directiva, se nivelará con el umbral revisado previsto en el artículo 16, letra b), de la Directiva 2004/17/CE.
den in Artikel 8 Buchstabe b dieser Richtlinie genannten Schwellenwert an den geänderten Wert des Artikels 16 Buchstabe b der Richtlinie 2004/17/EG an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El umbral es la distancia mínima que el cursor se debe mover en la pantalla antes de que la aceleración surta efecto. Si el movimiento está dentro del umbral, el cursor se mueve como si la aceleración estuviera configurada a 1x.
Der hier eingestellte Wert bestimmt die Entfernung in Pixeln, die der Zeiger zurücklegen muss, bevor er beschleunigt wird. Innerhalb dieser Entfernung bewegt sich der Zeiger, als ob eine Beschleunigung von 1x eingestellt wäre.
Jahr, für das die Beurteilungsschwelle eingestuft wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las concentraciones máximas superan el umbral superior de evaluación [1]
Falls die maximale Konzentration die obere Beurteilungsschwelle überschreitet [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las zonas y aglomeraciones donde el nivel de contaminantes a que se refiere el apartado 1 rebase el umbral superior de evaluación establecido para esos contaminantes, la evaluación de la calidad del aire ambiente se efectuará mediante mediciones fijas.
In allen Gebieten und Ballungsräumen, in denen der Wert der in Absatz 1 genannten Schadstoffe die für diese Schadstoffe festgelegte obere Beurteilungsschwelle überschreitet, sind zur Beurteilung der Luftqualität ortsfeste Messungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras zonas y aglomeraciones donde los niveles excedan el umbral superior de evaluación.
sonstige Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte über der oberen Beurteilungsschwelle liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen por debajo del umbral inferior de evaluación, que serán determinadas de conformidad con la sección II del anexo II, será posible utilizar únicamente técnicas de modelización o de estimación objetiva para evaluar los niveles.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Werte unter der unteren Beurteilungsschwelle gemäß Anhang II Abschnitt II liegen, brauchen nur Modellrechnungen oder Methoden der objektiven Schätzung für die Beurteilung der Werte angewandt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que se ha superado el umbral de evaluación cuando la superación se ha producido durante al menos tres años naturales de esos cinco.
Eine Beurteilungsschwelle gilt als überschritten, wenn sie in den vorangegangenen fünf Jahren während mindestens drei Kalenderjahren überschritten worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las concentraciones superan el umbral superior de evaluación [1]
Wenn die maximalen Konzentrationen die obere Beurteilungsschwelle überschreiten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las concentraciones máximas figuran entre el umbral superior y el umbral inferior de evaluación
Wenn die maximalen Konzentrationen zwischen der oberen und unteren Beurteilungsschwelle liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las zonas y aglomeraciones donde el nivel de contaminantes en el aire ambiente a que se refiere el apartado 1 rebase el umbral superior de evaluación establecido para esos contaminantes, la evaluación de la calidad del aire ambiente se efectuará mediante mediciones fijas.
In allen Gebieten und Ballungsräumen, in denen der Wert der Schadstoffe gemäß Absatz 1 in der Luft die für diese Schadstoffe festgelegte obere Beurteilungsschwelle überschreitet, sind zur Beurteilung der Luftqualität ortsfeste Messungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
de objetivo u objetivo a largo plazo más el margen de tolerancia correspondiente que sea aplicable, y de toda zona dentro de la cual las concentraciones rebasen el umbral superior de evaluación o el umbral inferior de evaluación;
Zielwert oder ein langfristiges Ziel zuzüglich etwaiger Toleranzmargen übersteigen, sowie aller geographischen Bereiche, in denen die Konzentrationen die obere oder die untere Beurteilungsschwelle überschreiten,
Korpustyp: EU DCEP
umbralGrenzwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están preocupados por el umbral de 50 MW para cumplir las condiciones para acceder a la financiación.
Der für die Förderfähigkeit festgelegte Grenzwert von 50 Megawatt gibt jedoch Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el informe haya sustituido un proyecto anterior en el que se recomendaba un umbral del 0,1% para las simientes por un nuevo texto que tiene en cuenta las evaluaciones científicas sobre su aplicabilidad en la práctica.
Es freut mich zu sehen, dass mit dem Bericht ein vorläufiger Entwurf, in dem ein Grenzwert von 0,1 % empfohlen wird, durch einen neuen Text ersetzt wird, in dem wissenschaftliche Einschätzungen zur praktischen Umsetzbarkeit Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión que una empresa debe tener para quedar comprendida en el ámbito de aplicación de esta directiva debe merecer también nuestra atención y se debe indicar un umbral más razonable, cosa en la que estamos de acuerdo con el ponente Sr. Menrad.
Zu klären ist auch die Frage der Größe, die ein Unternehmen formal besitzen muss, um unter diese Richtlinie zu fallen. Dabei muss - und darin stimmen wir mit dem Berichterstatter Menrad überein - ein vernünftigerer Grenzwert angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me agrada observar que hay consenso -aunque hay que disculparme por creer que no lo había, tras seguir el debate- acerca de la cifra de un millón de pasajeros como umbral general para la aplicación de los principales principios, y puedo aceptar esa parte de la enmienda 8.
Daher muß ich diesen Änderungsantrag ablehnen. Ich begrüße den Konsens - obwohl es während der Debatte nicht immer den Anschein hatte, als bestünde ein Konsens - zur Zahl von einer Million Fluggastbewegungen als allgemeinem Grenzwert, ab dem die Hauptgrundsätze angewandt werden, und kann diesen Teil des Änderungsantrags Nr. 8 akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho el Reglamento afirma que un producto no puede ser etiquetado como "producto de agricultura ecológica" si contiene OMG, pero acepta a pesar de ello un umbral de contaminación accidental del 0,9 % de OMG, lo que es inadmisible.
In der Verordnung heißt es, ein Erzeugnis könne nicht als "Erzeugnis aus ökologischer Landwirtschaft" gekennzeichnet werden, wenn es GVO enthält, doch wird ein Grenzwert von 0,9 % für eine zufällige Kontaminierung mit GVO akzeptiert, was nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar - y éste es un tema espinoso sobre el que se ha realizado un amplio debate - se deberá aumentar, o al menos revisar, la dotación de los recursos financieros, que deberá ser adecuada: sin duda, el umbral del 0,45 por ciento, en ningún caso, puede ser rebajado.
Und schließlich müssen - und dieses heikle Thema wurde ausführlich diskutiert - die Mittel für die Finanzierung der künftigen Kohäsionspolitik aufgestockt oder zumindest überprüft und angepasst werden: Der derzeitige Grenzwert von 0,45 % des Gemeinschafts-BIP darf auf keinen Fall unterschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión importante está relacionada con el umbral para elevar el rendimiento energético de los edificios existentes cuando son objeto de una renovación importante.
Ein weiterer wesentlicher Punkt ist der Grenzwert für die Anpassung des Energieprofils bestehender Gebäude, wenn sie größeren Renovierungsarbeiten unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creemos que el umbral propuesto de 1000 metros cuadrados constituye el mejor compromiso a nuestro alcance en esta etapa inicial.
Wir sind daher der Auffassung, dass der vorgeschlagene Grenzwert von 1000 m2 für eine Anpassung den bestmöglichen Kompromiss zum gegenwärtigen Zeitpunkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿por qué endurecer los umbrales microbiológicos y no prever ningún umbral de calidad química?
Aber warum verschärft man die mikrobiologischen Grenzwerte und legt andererseits überhaupt keinen Grenzwert für die chemische Qualität fest?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni puedo estar de acuerdo con el informe del Parlamento que propone, sin justificación profesional alguna, un umbral más restringido que la propuesta del Consejo.
Zudem findet der Bericht des Parlaments, in dem ohne jede fachliche Begründung ein strengerer Grenzwert vorgeschlagen wird als im Vorschlag des Rates, nicht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbralSchwellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría plantearse si es preciso regular este aspecto y cuál ha de ser el umbral … aeropuertos, aeropuertos por debajo del umbral … un umbral más bajo.
Es wird sich noch zeigen, ob diese Angelegenheit überhaupt der Regulierung bedarf und wie die Schwellen aussehen werden … Flughäfen, Flughäfen, die die Schwelle nicht erreichen … niedrigere Schwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Determinados países de la zona del euro se enfrentan actualmente a graves problemas financieros ilustrados por el tamaño de las deudas públicas y de los déficit presupuestarios, que son mucho mayores que el umbral permitido por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
(RO)Bestimmte Länder der Eurozone stehen im Augenblick vor ernsten finanziellen Problemen, die sich im Umfang der öffentlichen Schulden und Haushaltsdefizite zeigen, die wesentlich höher sind als die im Stabilitäts- und Wachstumspakt erlaubten Schwellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento también se ha declarado a sí mismo a favor de bajar el umbral para la asistencia.
Unser Parlament hat sich ferner für die Herabsetzung der Schwellen für die Hilfsmittel ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umbral de acceso a los préstamos del Banco Mundial (5185 USD en 2001)
Schwellen für Gewährung von Darlehen durch die Weltbank ($ 5185 im Jahr 2001)
Korpustyp: EU DGT-TM
El rebasamiento del umbral de transformación se aprecia sobre la base de la media de las cantidades transformadas con ayuda durante las tres campañas de comercialización o períodos equivalentes anteriores a la campaña para la que debe fijarse la ayuda.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rebasamiento del umbral de transformación se apreciará sobre la base de la media de las cantidades transformadas con ayuda durante las tres campañas o períodos equivalentes anteriores a la campaña para la que debe fijarse la ayuda.
Überschreitungen dieser Schwellen werden anhand des Durchschnitts der Mengen festgestellt, die in den drei Wirtschaftsjahren oder entsprechenden Zeiträumen, die dem Wirtschaftsjahr, für das die Beihilfe festzusetzen ist, vorausgegangen sind, unter Beihilfegewährung verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto a cuál sea dicho porcentaje representativo.
Aus diesen Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
permitan a los usuarios comprobar y buscar selectivamente si, en el momento en que acceden al sitio web, las posiciones cortas netas con respecto a un determinado emisor de acciones han alcanzado o superado el pertinente umbral de publicación;
es den Nutzern ermöglichen, zu ermitteln und herauszufiltern, ob die Netto-Leerverkaufspositionen für einen Aktienemittenten zum Zeitpunkt der Abfrage der Website die geltenden Schwellen für die Veröffentlichung erreicht oder überschritten haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto al nivel de dicho porcentaje representativo.
Aus dem Wortlaut dieser Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbral de acceso a los préstamos del Banco Mundial ($5185 en 2001)
Schwellen für Gewährung von Darlehen durch die Weltbank ($ 5185 im Jahr 2001)
Korpustyp: EU DCEP
umbralSchwellenwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, pueden contar con mi apoyo en la reducción adicional del umbral para el transporte por vías navegables interiores.
Die zusätzliche Reduzierung des Schwellenwertes in der Binnenschifffahrt findet ganz sicher meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan será perjudicial para el desarrollo de las PYME, tanto de dentro como de fuera de la Unión, especialmente habida cuenta de la propuesta de reducir el umbral de exención al nivel prohibitivamente bajo de facturación de 40.000 euros anuales.
Dieser Plan wird für die Entwicklung der KMU innerhalb wie außerhalb der Union schädlich sein, insbesondere angesichts der vorgeschlagenen Senkung des Schwellenwertes für eine Befreiung von der Steuer auf ein untragbar niedriges Niveau des Jahresumsatzes von 40 000 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar mi pleno apoyo a este aumento del umbral para la constitución de grupos políticos en el Parlamento Europeo, pues ayudará a evitar divisiones parlamentarias excesivas y hará su trabajo más efectivo.
Ich unterstütze diese Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament voll und ganz, weil damit übermäßige parlamentarische Spaltungen vermieden und die Arbeit wirksamer gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en relación con los OMG no autorizados, ¿cómo puede el Consejo legalizarlos dentro de la cadena alimentaria al proponer un umbral del 0,5%, cuando se trata de OMG prohibidos en la Unión?
Was nicht zugelassene GVO betrifft, wie kann der Rat diese mit dem Vorschlag eines Schwellenwertes von 0,5 % in der Nahrungskette legalisieren, obwohl es sich um in der Union verbotene GVO handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe un acuerdo en relación a la existencia de un único umbral de 50 millones de euros, que define un proyecto importante que será capaz de beneficiarse de la financiación de varios programas europeos.
Es gibt auch die Übereinkunft eines einfachen Schwellenwertes von 50 Mio. EUR, der ein Großprojekt definiert, das für die Finanzierung mehrerer europäischer Programme berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) Señor Presidente, mi partido y yo estamos entre los que han apoyado la creación de un Parlamento con mayor cohesión en el caso de que elevemos el umbral que hasta ahora ha sido una condición necesaria para formar un grupo.
Herr Präsident! Meine Partei und ich gehören zu den Befürwortern der Schaffung eines Parlaments mit stärkerem Zusammenhalt im Falle der Erhöhung des Schwellenwertes, der bislang eine Bedingung für die Fraktionsbildung gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reclamación de un umbral bastante más alto, y de hecho razonable, que los 7 millones de euros seguramente no tendrá ninguna posibilidad en la última lectura de la Directiva de contratos públicos, cosa que lamento profundamente.
Die Forderung eines eigentlich sinnvollen höheren Schwellenwertes als 7 Millionen Euro wäre in der abschließenden Lesung der Vergaberichtlinie leider nicht mehr möglich gewesen, und das bedauere ich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos las enmiendas propuestas que se refieren a la llamada «cláusula de revisión» y el establecimiento de un umbral para las órdenes de pago.
Wir unterstützen auch die Änderungsvorschläge, die sich auf die so genannte Überprüfungsklausel und die Festlegung eines Schwellenwertes für Zahlungsanweisungen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subir este umbral excluiría a las empresas en que, seguramente debido a la dimensión, no se puede suponer que la ayuda no influye en el comercio entre los Estados miembros.
Eine Anhebung dieses Schwellenwertes würde bedeuten, Unternehmen, bei denen gewiß aufgrund ihrer Größe nicht zu vermuten ist, daß eine ihnen gewährte Beihilfe den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen würde, auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación del umbral de exención se basaba en un criterio objetivo y racional idéntico a los umbrales aplicables a otros impuestos.
Die Festlegung des Schwellenwertes für die Befreiung gründete sich auf ein objektives, rationales Kriterium wie bei Schwellenwerten für andere Abgaben auch.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbralSchwellenwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera expresar mi rechazo al establecimiento de unos estándares comunitarios que sustituyan el concepto de umbral nacional por unas normas de calidad, ya que ello introducirá un elemento estático incompatible con la diversidad de los suelos y aguas existente en muchas regiones europeas.
Ich lehne auch die Festlegung von Gemeinschaftsstandards zur Ersetzung nationaler Schwellenwerte durch Qualitätsnormen ab, da damit ein statisches Element eingeführt würde, das mit der Vielfalt der Böden und Gewässer in vielen europäischen Regionen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta del señor Lichtenberger, quiero decir que hemos determinado que ahora la ley austriaca sobre la EIA cumple los requisitos relativos al umbral.
Zur Frage der Abgeordneten Lichtenberger: Wir haben festgestellt, dass das UVP-Gesetz Österreichs dem Thema Schwellenwerte jetzt genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inclino por la propuesta del Sr. Rapkay de reducir el umbral.
Ich schließe mich Herrn Rapkays Vorschlag zur Senkung der Schwellenwerte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el umbral de los proyectos de desplazamiento del tráfico se ha reducido de 80 a 60 millones de toneladas-kilómetro. Y lo mismo pasa con el umbral de los proyectos relacionados con las vías navegables interiores, para el que el Parlamento ha hecho aprobar una reducción de 17 a 13 millones de toneladas-kilómetro.
Erstens die Senkung der Schwellenwerte für Motorways of the Sea von 250 auf 200 Millionen Tonnenkilometer pro Jahr; zweitens die Senkung der Schwellenwerte für Verkehrsverlagerungs-Aktionen von 80 auf 60 Millionen Tonnenkilometer und ebenso die Schwellenwerte für die Binnenschifffahrtsaktionen: Da hat sich das Parlament noch besonders stark durchgesetzt von 17 auf 13 Millionen Tonnenkilometer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un umbral diferente al que tenemos en Europa.
Es hat andere Schwellenwerte, als wir in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esta propuesta porque los acuerdos horizontales normalmente suscitan más preocupaciones por la competencia que los acuerdos verticales y, por lo tanto, celebro que la Comisión mantenga un enfoque más restrictivo para el establecimiento del umbral de cuota de mercado por lo que respecta a los acuerdos horizontales.
Ich stimme mit dem Vorschlag überein, da horizontale Vereinbarungen üblicherweise mehr Bedenken im Hinblick auf den Wettbewerb mit sich bringen als vertikale Vereinbarungen. Aus diesem Grund bin ich erfreut, dass die Kommission bei der Festlegung der Schwellenwerte für Marktanteile bei horizontalen Vereinbarungen weiterhin restriktiver verfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tercera petición - y ésta ya es antigua - es que se eleve el umbral de la «regla de minimis».
Drittens fordern wir - und das ist eine alte Forderung - eine Anhebung der Schwellenwerte der de-minimis-Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en la votación que celebramos en julio para establecer un umbral del 0,5% o del 1% para la contaminación adventicia de OMG, ¿mostramos imparcialidad?
Waren wir bei der Abstimmung im Juli über die Festlegung der Schwellenwerte für die akzidentelle Kontaminierung durch GVO auf 0,5 oder 1 % zu sorglos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a la cuestión del umbral de los fondos entrantes, que seguirán siendo trazables, mientras que dicho umbral impedirá una reacción jurídica excesiva contra los bancos participantes en torno a la cuestión de posibles valores umbral internacionales.
Das gilt für die Frage der eingehenden Schwellenwerte, wo es weiterhin möglich ist, Nachvollziehbarkeit herzustellen, gleichzeitig aber bei der Frage der möglichen internationalen Schwellenwerte Überreaktionen rechtlicher Art gegen die beteiligten Geldinstitute zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el ponente, el umbral para cualquier tipo de acción en la propuesta de la Comisión es demasiado elevado.
Wie der Berichterstatter erklärt hat, sind die im Vorschlag der Kommission enthaltenen Schwellenwerte für alle Aktionen viel zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbral-Schwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuantas más regiones se introduzcan en esta máxima categoría de ayudas del objetivo 1 porque no se quiera aceptar el umbral del 75 % o se encuentren rodeos para no aceptarlo, tanto más se contribuirá a que cumplamos mal este importante objetivo comunitario.
Je mehr Regionen in diese höchste Förderkategorie des Ziels 1 eingestuft werden, weil man entweder die 75 %-Schwelle nicht akzeptieren will oder Umwege findet, um sie nicht akzeptieren zu müssen, desto mehr trägt man dazu bei, daß wir diese wichtige gemeinschaftliche Zielsetzung schlecht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos, en teoría, que este umbral del 75 % no se logrará sin la participación y aparición masiva de las mujeres en el mercado laboral.
Theoretisch ist allgemein bekannt, dass diese 75 %-Schwelle ohne die massive Teilhabe und die Präsenz von Frauen am Arbeitsmarkt nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al respecto, vale la pena subrayar que nuestra Institución fue la única que se mantuvo por debajo del umbral del 1 % de incremento, con un índice igual al 0, 88 %.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, daß unsere Institution mit einer Zunahme von 0, 88 % als einzige unterhalb der 1 %-Schwelle geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existe siempre el complicado asunto del umbral del 20 % acordado hace muchos años.
Und natürlich verbleibt die schwierige Angelegenheit der 20 %-Schwelle, auf die man sich vor so vielen Jahren geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las regiones que sobrepasarán el umbral del 75% después de la ampliación, convirtiéndose en «ricas desde el punto de vista estadístico», también precisan un tratamiento más generoso en la supresión progresiva.
Aber auch für die Gebiete, die nur aufgrund der Statistik infolge der Erweiterung über die 75 %-Schwelle gehoben werden, also nur schöngerechnet werden, muss ein großzügigeres Phasing-out zum Zuge kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las regiones reciban mayor subvención cuanto más próximas se encuentren al umbral del 75%.
Wir wollen, dass Regionen umso höher gefördert werden, je näher sie an die 75 %-Schwelle heranrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación presupuestaria en la que se encuentran varios Estados miembros en la actualidad y en vista de los déficits crónicos que sobrepasan el umbral del 3%, estos datos adquieren una importancia aún mayor como instrumento para medir con exactitud el alcance de los problemas de cara a tomar las medidas adecuadas.
In der heutigen Situation mancher Staatshaushalte sowie anhaltender Defizite, die die 3 %-Schwelle überschreiten, sind diese Daten von noch größerem Wert, um die Situation deutlich messen und entsprechend entgegenwirken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los países menos ricos pueden alcanzar el umbral del 3 % que hemos fijado utilizando parte de los propios Fondos Estructurales, poniendo rumbo a la cohesión.
Meines Erachtens können die weniger wohlhabenden Länder die von uns aufgestellte 3-%-Schwelle erreichen, indem sie einen Teil der Strukturfonds selbst nutzen, was wiederum zur Kohäsion beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM elaborará proyectos de normas técnicas de regulación para especificar el método de cálculo del umbral del 5 % al que se hace referencia en los apartados 5 y 6, también en caso de que se trate de un grupo de empresas, teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 12, apartados 4 y 5.
ESMA erarbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Festlegung der Berechnungsmethode für die in den Absätzen 5 und 6 genannte 5 %-Schwelle und bezieht hierbei auch Konzerne ein, wobei sie Artikel 12 Absätze 4 und 5 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no estarán obligados a aplicar el umbral del 30 % cuando, de conformidad con el artículo 9, apartado 3, letra a), de la Directiva 2004/109/CE, apliquen un umbral de un tercio.
Die Mitgliedstaaten können davon absehen, die 30-%-Schwelle anzuwenden, wenn sie nach Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe a der Richtlinie 2004/109/EG eine Schwelle von einem Drittel anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
umbralObergrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de incrementar ese umbral?
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al umbral, la propuesta de la Comisión consiste en transferir cinco mil millones de euros del primer pilar al segundo en el periodo 2009-2012.
Was die Obergrenze betrifft, so schlägt die Kommission vor, 5 Milliarden Euro im Zeitraum von 2009 bis 2012 vom ersten auf den zweiten Pfeiler zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cálculo se ha realizado sobre la base del umbral o franquicia, como la denominamos habitualmente, actual de cinco mil euros.
Diese Berechnungen basieren auf der gegenwärtigen Obergrenze von 5 000 Euro bzw. dem Freibetrag, wie wir ihn normalerweise nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de este umbral supondría una reducción sustancial de los fondos.
Diese Obergrenze zu erhöhen, würde eine wesentliche Reduzierung der Mittel bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las propuestas relativas al gasto agrícola para el próximo año, he advertido que el anteproyecto del presupuesto adoptado por la Comisión deja un margen de 2 300 millones de euros por debajo del umbral acordado en las perspectivas financieras.
Was die Vorschläge für die Agrarausgaben im kommenden Jahr betrifft, so stelle ich fest, dass der von der Kommission angenommene Haushaltsvorentwurf einen Spielraum von 2,3 Milliarden Euro bis zur Obergrenze der vereinbarten Finanziellen Vorausschau aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El porcentaje de permisos de emisión que se subastan es moderado, muy moderado, y el umbral utilizado para calcular los permisos asignados a los distintos operadores es realista.
Der Anteil der zu versteigernden Zertifikate ist niedrig, sehr niedrig, und die Obergrenze, die zur Berechnung der den einzelnen Betreibern zuzuteilenden Zertifikate dient, ist realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Wortmann-Kool ha preguntado si la Comisión podría elevar el umbral.
Herr Wortmann-Kool hat gefragt, ob die Kommission die Obergrenze heraufsetzen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al presupuesto para 2003, estoy seguro de que el umbral de las perspectivas financieras no se superará.
Was den Haushalt 2003 betrifft, so zweifle ich nicht daran, dass die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau nicht überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría decir al Sr. Puerta, en un intento de tranquilizarlo, que no creíamos que ahora sería necesario superar este umbral.
Ich möchte Herrn Puerta also beruhigen und ihm sagen, dass wir es aus heutiger Sicht nicht für notwendig halten, über diese Obergrenze hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe establece algunas directrices importantes en el procedimiento presupuestario 2009 y, en general, estamos totalmente de acuerdo con la decisión del ponente de continuar respetando el umbral voluntario del 20 % del gasto parlamentario.
schriftlich. - (EN) Dieser Bericht enthält einige wichtige Leitlinien für das Haushaltsverfahren für 2009, und insgesamt treten wir mit gleichem Nachdruck wie der Berichterstatter dafür ein, die freiwillige Obergrenze von 20 % bei den Parlamentsausgaben auch künftig zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbralSchwellenwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la solicitud irlandesa al Fondo de Solidaridad, los daños sufridos se situaban por debajo del umbral, pero la Comisión examina actualmente esa solicitud.
Im Fall des irischen Antrags zum Solidaritätsfonds lag der entstandene Schaden unterhalb des Schwellenwerts, aber die Kommission ist dabei, diesen Antrag zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, establecer el mismo umbral para productos convencionales y productos ecológicos crearía confusión entre los consumidores, que podrían ya no escoger productos ecológicos, y esto iría también en detrimento del sistema de producción agrícola, que en los últimos años ha crecido considerablemente en este sector.
Die Festlegung desselben Schwellenwerts für konventionelle und für ökologische/biologische Erzeugnisse stiftet nämlich Verwirrung unter den Verbrauchern, so dass sie sich nicht mehr für Ökoerzeugnisse entscheiden können, was auch dem landwirtschaftlichen Produktionssystem schadet, das in den letzten Jahren ein deutliches Wachstum in diesem Sektor zu verzeichnen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta cifra se encuentra por debajo del umbral previsto en el Reglamento, la Comisión ha estudiado la solicitud basándose en el denominado criterio del "desastre regional extraordinario".
Obgleich dies unterhalb des in der Verordnung vorgesehenen Schwellenwerts liegt, prüfte die Kommission den Antrag auf der Grundlage des so genannten Kriteriums der "außergewöhnlichen regionalen Katastrophe".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fijar este umbral como objetivo a largo plazo, es evidente que son necesarios unos sistemas de pensiones sostenibles para ofrecer ciertas perspectivas mínimas a los trabajadores.
Durch die Einführung dieses Schwellenwerts als langfristiges Ziel ist eindeutig klar, dass nachhaltige Rentensysteme benötigt werden, um den Arbeitnehmern einige grundlegenden Perspektiven zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha insistido en que las firmas deben obtenerse de al menos nueve Estados miembros diferentes de la UE, pero el Parlamento ha logrado bajar ese umbral a siete.
Die Europäische Union hat darauf bestanden, dass die Unterschriften aus mindestens neun verschiedenen Mitgliedstaaten der EU gesammelt werden müssen, aber das Parlament hat die Verringerung dieses Schwellenwerts auf sieben erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende que por debajo de ese umbral no sea necesario obtener ni registrar la información de los ordenantes, con lo que correríamos el riesgo de que esos fondos se usaran para cometer nuevos atentados.
Unterhalb dieses Schwellenwerts müssten Angaben zum Auftraggeber nicht erfasst oder aufbewahrt werden. Es besteht die Gefahr, dass diese Mittel für die Finanzierung neuer Terroranschläge verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que los ataques de Madrid tan solo costaron unos ocho mil euros, y es posible burlar el umbral dividiendo el dinero en distintos pagos inferiores a ese límite.
Laut Schätzungen beliefen sich die Kosten der Terroranschläge von Madrid auf lediglich 8 000 Euro, und alle Schwellen für eingehende Geldtransfers könnten problemlos umgangen werden, indem der zu überweisende Betrag in viele kleine Zahlungen unterhalb des Schwellenwerts unterteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de opiniones también se refleja en los puntos de vista sobre el descenso del umbral.
Die Meinungsverschiedenheit zeigt sich auch in dem Standpunkt zur Senkung des Schwellenwerts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyé la enmienda en contra del descenso del umbral, porque más bien opino que se necesita una subida del umbral.
Ich habe den Änderungsantrag gegen die Senkung des Schwellenwerts unterstützt, da ich der Ansicht bin, daß eher eine Anhebung des Schwellenwerts erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este Parlamento debemos ser firmes con la propuesta de bajar el umbral de los daños causados de 3 000 a 1 000 millones de euros, para poder movilizar este Fondo, que, gracias a esta medida, se podrá utilizar más fácilmente que hasta ahora.
Wir in diesem Parlament müssen Entschlossenheit zeigen, wenn es um den Vorschlag zur Herabsetzung des Schwellenwerts für die verursachten Schäden von drei Milliarden auf eine Milliarde Euro geht. Dank dieser Maßnahme wird es leichter als bisher sein, den Fonds in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umbralArmutsschwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nivel de la UE, el 8 % de la población activa y el 44 % de los parados tenían unos ingresos inferiores al umbral de pobreza, pues tener un puesto de trabajo ya no basta para garantizar un nivel de vida digno.
In der gesamten EU verfügten 8 % der erwerbstätigen Bevölkerung und 44 % der Arbeitslosen über Einkommen, die unter der Armutsschwelle lagen, wobei die Erwerbstätigkeit zur Sicherung eines angemessenen Lebensunterhalts oftmals nicht ausreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de palestinos que viven por debajo del umbral de pobreza -de 2 USD por día- habrá aumentado desde 600.000 hasta entre 1.200.000 y 1.500.000 a finales de 2001.
Die Zahl der Palästinenser, die unterhalb der Armutsschwelle von weniger als 2 USD pro Tag leben, wird bis Ende 2001 von 600 000 auf 1,2 bis 1,5 Millionen gestiegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es aún peor, el Banco Mundial estima que más del 50% de la población puede caer por debajo del umbral de pobreza hasta finales de este año.
Bei der Weltbank geht man sogar davon aus, dass mehr als die Hälfte der Bevölkerung bis Ende dieses Jahres unter die Armutsschwelle fallen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos preliminares indican que uno de cada cinco israelíes vive por debajo del umbral de pobreza, lo que se traduce, en términos absolutos, en una subida del 10% frente al año pasado, mientras que la tasa de desempleo se situó en el 9,3% en el tercer trimestre.
Vorläufige Zahlen belegen, dass jeder fünfte Einwohner in Israel unterhalb der Armutsschwelle lebt, die absoluten Zahlen sind im Vergleich zum Vorjahr um 10 % gestiegen und die Arbeitslosenquote lag im dritten Quartal bei 9,3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿de qué vale que las tiendas estén más o menos surtidas, si con el paro, las jubilaciones y los salarios bajos o incluso impagados, una tercera parte de la población vive por debajo del umbral de pobreza y no tiene dinero para comprar los productos?
Wozu Geschäfte mit einem besseren Warenangebot, wenn ein Drittel der Bevölkerung aufgrund von Arbeitslosigkeit, niedriger oder gar nicht gezahlter Renten und Löhne unterhalb der Armutsschwelle lebt und kein Geld hat, um sich etwas zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene el cinismo de considerar la moderación salarial como un elemento positivo, cuando sólo en Francia más de tres millones de trabajadores cobran un salario cercano al umbral de pobreza y sobreviven apenas por encima que el resto de los tres millones, que una economía delirante mantiene en el paro.
Die Kommission ist zynisch genug, die Lohnmäßigung als ein positives Element hinzustellen, während allein in Frankreich nahezu drei Millionen Arbeitnehmer einen Lohn beziehen, der sich an der Armutsschwelle bewegt, und kaum weniger schlecht leben als die anderen drei Millionen, die durch eine kranke Wirtschaft in Arbeitslosigkeit gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, un reciente informe sobre la pobreza infantil en Europa revelaba que casi el 19 % de nuestros niños viven por debajo del umbral de pobreza, definido como el 60 % del promedio de la renta per cápita en un determinado país.
(PL) Frau Präsidentin! Der jüngste umfassende Bericht über Kinderarmut in Europa zeigt, dass nahezu 19 % unserer Kinder unterhalb der Armutsschwelle leben, die auf 60 % des durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommens des jeweiligen Landes festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puede significar el derecho a la vivienda cuando, según confesión del mismo texto, el 11,8% de la población de la Unión Europea vive por debajo del umbral de pobreza y, como consecuencia, carece de medios para conseguir una vivienda conveniente?
Was bedeutet das Recht auf Wohnung, wenn, wie der Text selbst eingesteht, 11,8 % der Bevölkerung in der Europäischen Union unterhalb der Armutsschwelle leben und sich folglich keine angemessene Wohnugn leisten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el decenio de 1970, el número de mujeres que viven por debajo del umbral de pobreza ha aumentado un 50 %, mientras que el de hombre se ha incrementado un 30 %.
Seit den 1970er Jahren hat sich die Anzahl der unter der Armutsschwelle lebenden Frauen um 50 % erhöht, während die der Männer um 30 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporción de niños que viven en un hogar con una renta disponible equivalente inferior al umbral de pobreza del año en curso y de al menos dos de los tres últimos años
Anteil der Kinder, die in einem Haushalt leben, dessen verfügbares Äquivalenzeinkommen im laufenden Jahr und in mindestens zwei der vorangegangen drei Jahre unterhalb der Armutsschwelle lag
Korpustyp: EU DGT-TM
umbralGrenzwertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente de la preocupación del Parlamento de evitar los abusos consistentes en eludir el umbral de 3,5 toneladas, y entiendo esta preocupación.
Ich sehe und verstehe indes das Anliegen des Parlaments, das die missbräuchliche Umgehung des Grenzwertes von 3,5 Tonnen vermeiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a efectos de seguimiento y cumplimiento, está justificado establecer dicho umbral para la restricción de la comercialización de artículos de cuero o con partes de cuero.
Die Festsetzung eines Grenzwertes für die Beschränkung des Inverkehrbringens von Ledererzeugnissen oder Erzeugnissen, die Lederteile enthalten, ist daher aus Gründen der Kontrollierbarkeit und Durchsetzbarkeit gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando este porcentaje se haya calculado sobre la base de píxels del SETS, se utilizan los mercados nacionales como referencia en función de la cual se calcula el umbral, por ser ésta la manera más efectiva de llevar a cabo este control.
Dieser Prozentsatz wurde auf der Grundlage von EESS-Punkten berechnet, maßgebend für die Berechnung des Grenzwertes sind aber die nationalen Märkte, weil diese am einfachsten zu überwachen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos disponibles no permiten definir un umbral general a partir del cual las reducciones adicionales del C- LDL dejan de tener utilidad clínica.
Die verfügbaren Daten lassen keine Schlussfolgerung bezüglich eines allgemeinen Grenzwertes zu, ab dem eine weitere Reduzierung des LDL-C nicht mehr möglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa un umbral más alto para la eosinofilia (> 1,4 x 109/ l), la proporción de eosinofilia ajustada por la exposición del paciente es igual en ambos grupos (1,8 pacientes con acontecimiento por cada 100 pacientes-año).
Bei Anwendung eines höheren Grenzwertes für Eosinophilie (> 1,4 × 109/l) ist die der Patientenexposition angepasste Häufigkeit für Eosinophilie in beiden Behandlungsgruppen gleich (1,8 Patienten mit einem Ereignis pro 100 Patientenjahre).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En especial, la transparencia con respecto a las posiciones cortas netas significativas, con publicación por encima de determinado umbral cuando así lo establezca el presente Reglamento, es necesaria por razones de estabilidad del mercado financiero y protección del inversor.
Aus Gründen der Finanzmarktstabilität und des Anlegerschutzes ist im Hinblick auf signifikante Netto-Short-Positionen Transparenz erforderlich, einschließlich der in dieser Verordnung vorgesehenen Offenlegung gegenüber der Öffentlichkeit bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes .
Korpustyp: EU DCEP
por encima de determinado umbral
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las disposiciones REACH y de las evaluaciones detalladas sobre la base de las cuales se estableció dicho umbral, este último debería aplicarse con respecto a la notificación a la Agencia de la información requerida en virtud del sistema SAM.
In Einklang mit den REACH-Vorschriften und angesichts der umfassenden Untersuchungen, die die Einführung dieses Grenzwertes zur Folge hatten, sollte der gleiche Grenzwert auch im Zusammenhang mit der Mitteilung der im Rahmens des GHS erforderlichen Informationen an die Agentur gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero por debajo de ese umbral, el riesgo financiero y la testosterona iban muy ligados, tanto en el sorteo como en las carreras elegidas finalmente por los estudiantes.
US
Aber unterhalb dieses Grenzwertes ließ sich eine starke Verbindung zwischen finanzieller Risikobereitschaft und Testosteron feststellen – sowohl bei der Lotterie als auch in der Berufswahl der Probanden.
US
Por lo que respecta a las líneas de transporte de energía eléctrica de alta tensión, se ha elegido una tensiónumbral de 225.000 voltios, algo totalmente incomprensible o demasiado comprensible, pues en 220.000 voltios se encuentran los proyectos más numerosos.
Was die Hochspannungsstromleitungen betrifft, so wurde eine Schwellenspannung von 225 000 Volt gewählt, was völlig unverständlich, ja allzu unverständlich ist, denn die zahlreichsten Projekte haben 220 000 Volt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umbral
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre umbral de aterrizaje.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Korpustyp: Untertitel
· aumento de los umbrales mínimos,
· Anhebung der Mindestschwellen,
Korpustyp: EU DCEP
Tienen un umbral de dolor.
Sie haben eine Schmerzschwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy parada en tu umbral.
Mein Standpunkt ist, dass ich in deinem Türrahmen stehe.