linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umbral cuantitativo Schwellenwert 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umbral cuantitativo Mengenschwelle 1

Verwendungsbeispiele

umbral cuantitativo Schwellenwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La directiva prevé una serie de umbrales cuantitativos por encima de los cuales no es posible efectuar licitaciones, privadas o estatales.
In der Richtlinie sind Schwellenwerte vorgesehen, bei deren Überschreitung eine freihändige oder nationale Vergabe von Aufträgen nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comunicación se exponen muchas propuestas constructivas, pero no se mencionan en ningún momento los umbrales cuantitativos máximos.
Die Mitteilung enthält zwar konstruktive Vorschläge, die Schwellenwerte werden aber mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como estoy en contra de un aumento de los umbrales cuantitativos por razones de principio, me he abstenido en las votaciones relacionadas con esta cuestión.
Da ich persönlich aber prinzipiell gegen eine Erhöhung von Schwellenwerten eintrete, habe ich mich bei den entsprechenden Punkten der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, conjuntamente con Werner Langen y con mi Grupo, hemos presentado una enmienda que ha sido aceptada por la Comisión de Asuntos Económicos para aumentar los umbrales cuantitativos.
Darum habe ich gemeinsam mit Werner Langen und meiner Fraktion einen Änderungsantrag für die Erhöhung der Schwellenwerte eingereicht, der vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik angenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento fundamental de la Directiva SEVESO II es su anexo I; en él se establecen la lista de sustancias peligrosas y los umbrales cuantitativos para las empresas de riesgo inferior y de riesgo superior.
Ein Kernstück der Seveso‑II-Richtlinie ist ihr Anhang I, der eine Liste der gefährlichen Stoffe und die Schwellenwerte für Betriebe der unteren und der oberen Klasse enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al aumento de los umbrales cuantitativos propuestos en el informe, sabemos por experiencia que el número de empresas participantes en las contrataciones públicas aumenta según disminuyen los umbrales cuantitativos.
In bezug auf die im Bericht vorgeschlagenen Erhöhungen der Schwellenwerte zeigen die bisherigen Erfahrungen eine umso regere Teilnahme einer Vielzahl von Firmen an öffentlichen Ausschreibungen, je niedriger die Schwellenwerte angesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbral cuantitativo"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PRODUCTOS SOMETIDOS A LÍMITES CUANTITATIVOS O A UMBRALES DE PRECIO
WAREN, DIE MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS OBJETO DE LÍMITES CUANTITATIVOS O UMBRALES DE PRECIOS MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO 3
WAREN, DIE DEN IN ARTIKEL 3 GENANNTEN MENGENBESCHRÄNKUNGEN ODER PREISGRENZEN UNTERLIEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar el umbral de compensación, deben examinarse y sopesarse criterios tanto cualitativos como cuantitativos.
Bei der Festlegung der Clearingschwelle sollten sowohl qualitative als auch quantitative Ansätze geprüft und gewichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera el "salto cualitativo brusco" que cambiará, se confía, a partir de un cierto umbral, lo cuantitativo en cualitativo.
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no nos parece posible ni necesario fijar un umbral cuantitativo de medios para la investigación en este campo.
Doch halten wir eine quantitative Begrenzung der Forschungsmittel in diesem Bereich weder für möglich noch für notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propia fijación de umbrales cuantitativos plantea el problema de su revisión y actualización.
Zum Zweiten wirft die Festlegung der Schwellen das Problem ihrer Revision und Aktualisierung auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como estoy en contra de un aumento de los umbrales cuantitativos por razones de principio, me he abstenido en las votaciones relacionadas con esta cuestión.
Da ich persönlich aber prinzipiell gegen eine Erhöhung von Schwellenwerten eintrete, habe ich mich bei den entsprechenden Punkten der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«grado de importancia» umbral cuantitativo o límite por encima del cual las inexactitudes, consideradas individualmente o agregadas a otras, pasan a considerarse importantes;
„Wesentlichkeitsschwelle“ den quantitativen Schwellen- oder Grenzwert, oberhalb dessen die Prüfstelle Falschangaben für sich allein oder in Verbindung mit anderen als wesentlich erachtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto a cuál sea dicho porcentaje representativo.
Aus diesen Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la formulación de esta disposición se desprende claramente que no hay indicación o umbral cuantitativo respecto al nivel de dicho porcentaje representativo.
Aus dem Wortlaut dieser Bestimmung geht klar hervor, dass es keine quantitativen Kriterien oder Schwellen für die Bestimmung des repräsentativen Volumens gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para compensar la supresión de los criterios regionales, el umbral cuantitativo se establecerá en 1 000 millones de euros o el 0,5 % de la RNB, según qué cantidad sea más baja.
Als Ausgleich für den Verlust der regionalen Kriterien würde die quantitative Schwelle auf 1 Milliarde Euro oder 0,5 % des BIP – je nachdem, welcher Wert niedriger ist – herabgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración del carácter ocasional o muy limitado de la actividad debe hacerse por referencia a umbrales cuantitativos aplicables a las transacciones y al volumen de negocios de la entidad considerada.
Die Einschätzung, inwieweit es sich um gelegentliche oder in ihrem Umfang sehr eingeschränkte Geschäfte handelt, sollte anhand von quantitativen Schwellenwerten und abhängig von den Transaktionen und dem Umsatz des jeweiligen Unternehmens erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los datos cuantitativos proporcionados por las autoridades búlgaras, en muchos casos [90] el importe de la ayuda recibida por los beneficiarios de la operación de permuta sería inferior al umbral de minimis de 200000 EUR.
Die von den bulgarischen Behörden übermittelten quantitativen Daten lassen darauf schließen, dass die von den Begünstigten des Tauschgeschäfts erhaltene Beihilfe in vielen Fällen [90] unter der De-minimis-Schwelle von 200000 EUR liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las obligaciones de información se basen en umbrales cuantitativos, conviene establecer criterios de entrada y salida específicos en función de las plantillas para garantizar una transición sin problemas a la presentación común de información con fines de supervisión.
Beruhen Meldepflichten auf quantitativen Schwellenwerten, sollten meldebogenspezifische Ein- und Austrittskriterien eingeführt werden, um einen reibungslosen Übergang zu einem gemeinsamen aufsichtlichen Meldewesen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· El texto introduce un nuevo régimen de inspección, que no se basará ya en el umbral cuantitativo del 25 % de buques inspeccionados por Estado miembro, sino en un objetivo colectivo consistente en inspeccionar todos los buques que hagan escala en la Unión, con controles más numerosos para los buques de riesgo.
· Durch den Text werden neue Überprüfungsmechanismen eingeführt, auf deren Grundlage in den Mitgliedstaaten künftig mehr als nur 25 % der Schiffe Überprüfungen unterzogen werden sollen, wobei das Ziel darin besteht, alle Schiffe, die einen Hafen in der Union anlaufen, zu überprüfen und Risikoschiffe häufiger zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigirá una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der Versicherungsrichtlinien erfordern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Europeo y a los Estados miembros que utilicen un "lenguaje común" dentro de la combinación de políticas macroeconómicas europeas, que incluya objetivos cualitativos y cuantitativos europeos comunes y umbrales de eficacia para el crecimiento, las inversiones, el empleo, la cohesión social, la formación, la enseñanza y la investigación;
fordert den Europäischen Rat und die Mitgliedstaaten auf, eine "gemeinsame Sprache" innerhalb der europäischen makro-ökonomischen Politikmischung einschließlich europäischer Qualitäts- und Quantitätsziele und Leistungsschwellen für Wachstum, Investitionen, Beschäftigung, sozialen Zusammenhalt, Ausbildung, Bildung und Forschung zu verwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tres años después de la adopción de la presente Directiva, la Comisión presentará un informe de evaluación que examinará la pertinencia de introducir umbrales y límites cuantitativos para las operaciones intragrupo y las concentraciones de riesgos para conglomerados financieros, lo que exigiría una adaptación en paralelo de las Directivas sobre los seguros.
Drei Jahre nach Annahme dieser Richtlinie legt die Kommission einen Bewertungsbericht vor, der die Frage untersucht, ob die Einführung von quantitativen Schwellenwerten und Begrenzungen für gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentration für Finanzkonglomerate zweckmäßig ist, was eine gleichzeitige Änderung der für Versicherungsunternehmen geltenden Richtlinien erfordern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los criterios cuantitativos para examinar la importancia de las ampliaciones o modificaciones deben plasmarse en un umbral basado en la variación porcentual de los requisitos de fondos propios o, en su caso, de las exposiciones ponderadas por riesgo, antes y después de la modificación.
Daher sollten quantitative Kriterien zur Überprüfung der Wesentlichkeit von Erweiterungen oder Änderungen in Form von Schwellenwerten festgelegt werden, die auf der bewirkten prozentualen Veränderung der Eigenmittelanforderungen oder gegebenenfalls der risikogewichteten Positionsbeträge gegenüber dem Stand vor Anwendung der Erweiterung oder Änderung beruhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a los cálculos preliminares efectuados por la Comisión sobre los datos cuantitativos facilitados por las autoridades búlgaras, en tan solo 45 de los 104 casos en los que se concedió una ventaja a un particular como consecuencia de una permuta, esa ventaja habría superado el umbral de minimis.
Aufgrund der von der Kommission vorgenommenen vorläufigen Berechnung entsprechend den von den bulgarischen Behörden übermittelten Auskünften scheint es, dass nur in 45 der 104 Fälle, wo einer Privatpartei infolge des Tausches ein Vorteil erwuchs, dieser Vorteil die De-minimis-Schwelle überstieg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros eximirán del impuesto IVA y de los impuestos especiales, sobre la base de umbrales monetarios o de límites cuantitativos, las mercancías importadas en el equipaje personal de los viajeros, siempre que se trate de importaciones sin carácter comercial.
Die Mitgliedstaaten befreien Waren, die im persönlichen Gepäck von Reisenden eingeführt werden, auf der Grundlage von Schwellenwerten oder Höchstmengen von der MwSt. und den Verbrauchsteuern, sofern es sich um nichtgewerbliche Einfuhren handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM