linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
umbral de rentabilidad Gewinnschwelle 1

Verwendungsbeispiele

umbral de rentabilidad Gewinnschwelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la evaluación de la ADI abarcó elementos como el análisis de flujo de tesorería, las previsiones financieras, la efectividad de la inversión, el umbral de rentabilidad, la vulnerabilidad del proyecto a factores externos, como los tipos de interés o los tipos de cambio de moneda.
Darüber hinaus berücksichtigte die IDA in ihrer Bewertung folgende Elemente: Cashflow-Analyse, Finanzprognosen, Kostenwirksamkeit der Investition, Gewinnschwelle und Abhängigkeit des Projekts von externen Faktoren, wie dem Zinssatz oder dem Wechselkurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "umbral de rentabilidad"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, la industria se aproximó mucho al umbral de rentabilidad en 2009.
Tatsächlich hatte der Wirtschaftszweig 2009 fast den Break-even-Point erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE afirma que no existe un umbral de rentabilidad para el tipo de actividad en cuestión.
Die SIDE erklärt, es gebe keine Rentabilitätsschwelle für diese Art von Geschäftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La rentabilidad de la industria de la Unión se redujo durante el período considerado, hasta acercarse al umbral de rentabilidad, debido a la presión de los precios chinos.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union war im Bezugszeitraum, in dem er aufgrund des Preisdrucks durch die chinesischen Einfuhren nah am Break-Even-Punkt lag, durchgehend rückläufig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la rentabilidad de la industria de la Unión se aproximó mucho al umbral de equilibrio.
Im Jahr 2009 hatte der Wirtschaftszweig der Union fast das Break-Even-Niveau erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EBIT de la empresa (umbral de rentabilidad operativa) antes de partidas extraordinarias, según las estimaciones, será […].
Das EBIT des Unternehmens (operationeller Break-even) vor außerordentlichen Posten wird den Berechnungen zufolge […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Unión se hallaba muy cerca del umbral de rentabilidad entre 2010 y el PIR.
Zwischen 2010 und dem UZÜ war der Wirtschaftszweig der Union nahe am Break-Even-Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por término medio, los precios de exportación alcanzaron o superaron el umbral de rentabilidad durante el período considerado.
Die Ausfuhrverkaufspreise waren im Bezugszeitraum im Durchschnitt gewinnbringend oder zumindest kostendeckend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo, los productores comunitarios, pese al bajo precio, podrán vender en torno al umbral de rentabilidad.
Dies dürfte es den Gemeinschaftsherstellern trotz des niedriger angesetzten Preiselements ermöglichen, ihre Ware zu mehr oder weniger kostendeckenden Preisen zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la rentabilidad mejoró en 2007, la industria de la Unión seguía sin poder alcanzar el umbral de rentabilidad y sufrió pérdidas durante el período de investigación de reconsideración.
Obwohl die Rentabilität sich im Jahr 2007 verbesserte, erreichte der Wirtschaftszweig der Union den Break-even-Punkt nicht und machte im UZÜ Verluste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aeropuertos de pequeño tamaño no disponen a menudo de las cifras de pasajeros que necesitan para alcanzar un tamaño crítico y el umbral de rentabilidad.
Kleinere Flughäfen verfügen häufig nicht über das zum Erreichen der kritischen Größe und der Rentabilitätsschwelle notwendige Fluggastaufkommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UBS se gestionaba en el umbral de la rentabilidad, con los 110 millones de dólares de liquidez negativa de la cadena.
UBS konnte bislang kaum die Kosten decken und hatte einen negativen Cashflow von 110 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la situación de beneficios de la industria comunitaria empeoró y, durante el período de investigación, descendió por debajo del umbral de rentabilidad.
Infolgedessen verringerten sich die Gewinne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und fielen im UZ sogar unter den Break-even-Punkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento de precio mínimo mencionado anteriormente siempre será aplicable, de manera que los productores comunitarios puedan vender en el umbral de rentabilidad.
Um den Gemeinschaftsherstellern zu ermöglichen, ihre Ware zu kostendeckenden Preisen zu verkaufen, wird in allen Fällen das vorstehend dargelegte Mindestpreiselement gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de beneficios alcanzado en 2001 apenas superó el umbral de rentabilidad, y distaba de aquél que hubiera permitido financiar suficientemente las reinversiones.
Die in 2001 erzielte Gewinnspanne lag nur knapp über dem Break-even-Punkt und reichte bei weitem nicht aus, um die erforderlichen Neuinvestitionen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del indicador de rendimiento clave de la rentabilidad, esos umbrales abarcarán tanto la evolución del tránsito como la de los costes.
Warnschwellen für den wesentlichen Leistungsindikator Kosteneffizienz decken sowohl die Verkehrs- als auch die Kostenentwicklung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se alcanzarían los precios internacionales de 2008 pero muchas explotaciones que en la actualidad necesitan ayudas podrían superar los umbrales de rentabilidad.
Es würden zwar nicht die internationalen Preise von 2008 erreicht, jedoch könnten viele Bergwerke, die zurzeit Beihilfen benötigen, die Rentabilitätsschwelle überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, conceder ayuda para costes fijos ofrece claramente una ventaja a la empresa beneficiaria al desplazar su umbral de rentabilidad.
Beihilfen für unvermeidbare Kosten sind daher ein Vorteil für das begünstigte Unternehmen, da sie den Kostendeckungspunkt verlagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francia deberá aplicar medidas adicionales de reestructuración del sector Naval de Alstom necesarias para reducir el umbral de rentabilidad de 4,5 pedidos de buques (equivalentes de buques de crucero) al año (media de los cinco últimos años) a […].
Frankreich führt zusätzliche Umstrukturierungsmaßnahmen im Geschäftsbereich Schifffahrt von Alstom durch, um die Rentabilitätsschwelle von 4,5 Schiffbauaufträgen (vom Typ Kreuzfahrtschiff) pro Jahr (Durchschnitt der letzten fünf Jahre) auf […] zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El precio no perjudicial se obtuvo mediante el ajuste del precio de venta de cada uno de los productores de la industria de la Comunidad en función del umbral de rentabilidad y añadiendo el margen de beneficios antes citado.
Zur Ermittlung des nicht schädigenden Preises wurde der Verkaufspreis jedes Herstellers des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Break-even-Punkt berichtigt und die vorgenannte Gewinnspanne hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el nivel de beneficio durante el período de investigación, aunque superior al umbral de rentabilidad, estuvo muy por debajo del nivel que habría cabido esperar de este tipo de industria de no haberse producido las importaciones objeto de dumping.
Zwar machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ Gewinne, aber die Gewinnspanne war deutlich niedriger als in dieser Art Wirtschaftszweig in Abwesenheit gedumpter Einfuhren normalerweise zu erwarten wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la diferencia de precio puede explicarse en parte por el hecho de que la industria de la Unión se estaba acercando a su umbral de rentabilidad durante el período de investigación.
Im Übrigen ist der Preisunterschied zum Teil darauf zurückzuführen, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ nur noch knapp über dem Break-Even-Niveau lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos negocios suelen funcionar rozando el umbral de la rentabilidad y, sin la concesión de los setenta hectolitros, es probable que muchos de ellos destinen la producción por encima de este límite a su consumo personal.
Die betreffenden Betriebe arbeiten oft nur knapp über der Rentabilitätsschwelle und ohne die 70-Hektoliter-Freigrenze würden wohl viele die Produktion — außer derjenigen für den Eigenverbrauch — einstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
FBS partía del supuesto de que el acuerdo para el período 2004 a 2012 acarrearía un incremento anual de su resultado de explotación y que en 2010 se alcanzaría el umbral de rentabilidad operativa.
Die FBS ging davon aus, dass der Vertrag für den Zeitraum 2004 bis 2012 einen jährlichen Zuwachs ihres Betriebsergebnisses bringen würde und dass 2010 das operationelle Break-even erreicht sein würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación que atraviesa el conjunto del sector es difícil: con precios bajos en origen en la mayor parte de las producciones y muchas explotaciones cuyos números comienzan a situarse por debajo del umbral de rentabilidad.
Dabei befindet sich der gesamte Sektor in einer schwierigen Situation: Für die Mehrheit der Erzeugnisse gibt es nur niedrige Einstandspreise, und viele landwirtschaftliche Betriebe schreiben Zahlen, die unterhalb der Rentabilitätsgrenze liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este límite máximo permanecerá en vigor, o bien hasta finales de 2015, o bien, si es anterior, hasta la fecha en la cual Austrian Airlines alcance un EBIT equilibrado (umbral de rentabilidad operativa).
Diese Obergrenze bleibt bis Ende des Jahres 2015 in Kraft oder bis die Austrian Airlines ein ausgeglichenes EBIT (Break-even) erreichen, falls dies früher der Fall ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lógica del sistema reformado es que el empleo y los locales constituyen la base impositiva mientras que la rentabilidad constituye un umbral más bajo de sometimiento al impuesto.
Das reformierte System basiert auf der Logik, dass Beschäftigung und Nutzung von Gewerbeeigentum die Bemessungsgrundlage bilden, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petnesia operó en torno al umbral de rentabilidad durante el PIR, por lo que el valor normal se calculó utilizando tanto las ventas en el mercado nacional como un valor normal calculado conforme al método descrito anteriormente para Polypet.
Für das Unternehmen Petnesia, dass im UZÜ an der Rentabilitätsschwelle arbeitete, wurde der Normalwert anhand der Inlandsverkäufe und eines rechnerischen Normalwerts bestimmt, der anhand der bereits für Polypet verwendeten Methode ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, considera que con la reestructuración prevista es posible recuperar la rentabilidad a largo plazo de Austrian Airlines, y que el momento en que se alcance el umbral de rentabilidad depende en buena medida de la duración y la intensidad de la recesión.
Lufthansa sei jedoch der Auffassung, dass die langfristige Rentabilität der Austrian Airlines mit der vorgesehenen Umstrukturierung wiederhergestellt werden kann, wobei die Erreichung der Break-even-Schwelle insbesondere von der Dauer und Intensität der Rezession abhänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una fase posterior deben evaluarse las necesidades medioambientales, la viabilidad técnica y la rentabilidad de fijar unos umbrales OBD correspondientes a la norma Euro 6 más estrictos respecto a CO y HCNM, así como de establecer un umbral OBD correspondiente a la norma Euro 6 en relación con el número de partículas.
Die ökologische Notwendigkeit, die technische Machbarkeit und das Kosten/Nutzen-Verhältnis von strengeren Euro-6-OBD-Schwellenwerten für CO und NMHC sowie der Festlegung eines Euro-6-OBD-Schwellenwertes für die Partikelzahl sollten zu einem späteren Zeitpunkt geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Francia se compromete a aplicar medidas adicionales de reestructuración del sector Naval, en particular las necesarias para hacer que el umbral de rentabilidad de la construcción naval pase de 4,5 pedidos de buques (equivalentes de buques de crucero) al año (media de los cinco últimos años) a […].
Darüber hinaus sagt Frankreich zu, zusätzliche Umstrukturierungsmaßnahmen im Geschäftsbereich Schifffahrt und hier vor allem die Maßnahmen durchzuführen, die notwendig sind, um die Rentabilitätsschwelle im Schiffbau von 4,5 Schiffsaufträgen (Kreuzfahrtschiffäquivalente) pro Jahr (Durchschnitt der letzten fünf Jahre) auf […] zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, antes de la aportación de capital, Kromann and Münter presentó al Gobierno danés un plan para alcanzar el umbral de rentabilidad de Combus, y la dirección de Combus elaboró un plan de reestructuración operativa, formalizado en una nota de KPMG.
Vor der Kapitaleinlage im Jahr 1999 hatten Kromann und Münter der dänischen Regierung einen Plan für die finanzielle Sanierung von Combus vorgelegt, und das Management von Combus hatte einen betrieblichen Umstrukturierungsplan ausgearbeitet, der in einer Mitteilung von KPMG festgehalten war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, los actuales precios del petróleo son una referencia para los umbrales de rentabilidad de las tecnologías de sustitución: hay una gran oportunidad para que las fuentes de energía renovables alcancen precios competitivos con ayudas públicas, en línea con la legislación de ayudas de Estado.
Fraglos bilden die aktuellen Ölpreise einen Bezugspunkt für die Rentabilitätsschwellen der Ersatztechnologien: Es tut sich hier eine große Chance für erneuerbare Energiequellen auf, mit öffentlichen Beihilfen im Einklang mit den Gesetzen über staatliche Beihilfen wettbewerbsfähige Preise zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación financiera de la industria de la Comunidad mejoró, al pasarse de una situación de pérdidas en 1999 a otra próxima al umbral de rentabilidad en 2000 y 2001, para retroceder y volver a registrar pérdidas en el período de investigación.
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verbesserte sich zwar nach Verlusten im Jahr 1999, erreichte in den Jahren 2000 und 2001 jedoch nur knapp den Break-even-Punkt, um dann im UZ erneut in den Verlustbereich abzurutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que en caso de un valor actual neto negativo, calculado según los parámetros determinados en el anterior punto (2), la ayuda pública sólo se concederá para asegurarse de que el proyecto alcance el umbral de rentabilidad, es decir, para que el valor actual neto pase a ser cero.
Im Falle eines negativen Kapitalwerts, der entsprechend der unter (2) angegebenen Kapitalwertberechnung ermittelt wurde, werden staatliche Fördermittel nur gewährt, bis die Kostendeckung des Vorhabens erreicht ist, d. h. bis zu dem Punkt, an dem der Kapitalwert gleich Null ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, el Órgano podrá aceptar que se concedan temporalmente ayudas públicas a las compañías aéreas en determinadas condiciones, si esto las incita a crear nuevas rutas o frecuencias a partir de aeropuertos regionales y les permite atraer un volumen de pasajeros que las conduzca, transcurrido un período limitado, al umbral de rentabilidad.
Die Behörde wird daher keine Einwände erheben, wenn Luftfahrtunternehmen befristet und unter bestimmten Voraussetzungen staatliche Beihilfen erhalten, sofern sie dazu dienen, neue Flugverbindungen oder neue Frequenzen von Regionalflughäfen aus anzubieten, um ein Fluggastaufkommen anzuziehen und nach einer bestimmten Zeit die Rentabilitätsschwelle zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRA explica que, debido a las variaciones de los márgenes de beneficio observados en la muestra, el umbral crítico que define una rentabilidad excesiva debería ser superior a la media o a cualquier otra medida de tendencia central y podría, por ejemplo, ser igual al percentil 75.
CRA erläutert, dass die kritische Schwelle einer überhöhten Rendite aufgrund der in der Stichprobe beobachteten Schwankungen der Gewinnspannen oberhalb des Mittels oder eines anderen Maßes der zentralen Tendenz liegen sollte und beispielsweise gleich dem 75. Perzentil sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En unos casos, por la gran incidencia, por ejemplo, de los traumatismos o las enfermedades por contaminación o el Alzheimer; en otros, por lo contrario, por la gran rareza, que hace que no lleguen al umbral de rentabilidad social en la investigación, en la elaboración estadística, etc.
Die heute debattierten Berichte halten wir für gelungen, und ihre Änderungsanträge verbessern unserer Auffassung zufolge die Initiativen der Kommission, zum Teil wegen der Häufigkeit von beispielsweise Verletzungen, durch Umweltverschmutzung bedingten Krankheiten oder der Alzheimer-Krankheit, zum Teil aufgrund der Seltenheit bestimmter Erkrankungen, weswegen sie in Forschung, statistischer Aufbereitung usw. keine soziale Rentabilität erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte