Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Perseguí a mis enemigos y los alcancé; no Volví sino hasta acabarlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ich bin nicht derjenige, der Leute aussendet, um dich zu umzubringen.
Pero no soy el tío que envía a gente para acabar con tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hat jemand, der sein eigenes Volk im großen Stil umbringt, jegliche Legitimität verwirkt.
Creo que alguien que acaba en masa con su propio pueblo ya no tiene ninguna legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, die Wetten abschliessen, wer wen umbringt?
¿Con gente apostando a ver quién acabará antes con el otro?
Korpustyp: Untertitel
Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen.
Y profanaron gravemente mis Sábados, por lo cual dije que Había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto, para acabar con ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was mit denen passiert ist, die du grade umgebracht hast?
lo que acaba de ocurrir a los hombres que has pegado?
Korpustyp: Untertitel
Muslimische Politiker wissen, dass Korruption unser Land umbringt und trotzdem wenden wir die Sharia nicht auf die Verfehlungen von Staatsbeamten an.
Los políticos musulmanes saben que la corrupción está acabando con nuestro país y sin embargo la Sharia no se aplica a las fechorías de los funcionarios públicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brody umzubringen, würde sie umbringen.
Matar a Brody acabaría con ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie erklärten: "Die Irische See ist reich an Fisch, aber wir bringen ihn um, indem wir Fisch fangen, der zur Fortpflanzung zu klein ist".
Me dijeron: "El mar de Irlanda está lleno de peces, pero estamos acabando con ellos porque capturamos peces demasiado pequeños para criar."
Die wollten mich nicht umbringen, die wollten einfach eine Geschichte.
Ellos no quieren liquidarme, solo quieren una jodida historia.
Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, du hast ihn noch nicht umgebracht?
¿Quieres decir que aún no lo has liquidado?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit einem Wahnsinnigen zu tun, der eine Richterin umbringen will.
Un chiflado está por liquidar a una jueza.
Korpustyp: Untertitel
Alicia wird mich nicht umbringen lassen.
Alicia no va a liquidarme.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Leiter wollte er irgendwann nachts in Ihr Apartment klettern und Robert damit umbringen.
Pretendía, con la ayuda de esta escalera, bajar a su casa alguna noche y liquidar a Robert con esto.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn dir das lieber ist, bring einen braven Bayern um, der gerade seine Pfeife raucht.
O, si lo prefieres,… liquidar a uno de esos bravos bávaros, que fuman en pipa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bleche, bringen sie mich um.
Si no lo cumplo, me liquidan.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keinen umzubringen.
No tenemos por qué liquidar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Die haben ihn wirklich umgebracht.
Pero en realidad los policías lo liquidaron.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmataría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
El no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
Él no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Rindfleischtopf würde ich meine Eltern umbringen.
Soy un hombre fácil, mataría a toda mi familia por un guiso.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und auf Lager legen.
Ese vendedor no mataría a su esposa después de cena…la metería en el baúl y la pondría en una bodega.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich frage mich, wieso der Geheimdienst Krassner umbringen sollte.
No puedo dejar de preguntarme por qué SÄPO mataría a Krassner.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter würde seine Frau nicht umbringen und sie irgendwo einlagern.
ÉI no mataría a su esposa y escondería los restos en una consigna.
Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug könnte ein Pferd umbringen.
Esa cosa mataría a un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von euch Ärschen 2000 $ hätte, würde ich euch umbringen.
Si uno de vosotros tuviera dos mil dólares, os mataría a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Es würde deinen Vater umbringen.
Mataría a tu padre, sabes.
Korpustyp: Untertitel
Der würde einen Dieb fü…so gut wie gar kein Geld umbringen.
Este tipo mataría a un timador por una suma con la cual no viviría ni dos días.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmaten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese zweite Chance, die sie will, könnte uns beide umbringen.
Esta segunda oportunidad que quiere puede hacer que nos maten a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich auch umbringen?
¿A que me maten a mí también o qué?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen lediglich abwarten, bei Anfragen Standardantworten geben, uns gedulden, bis die Breen fertig sind. - Sie wird uns alle umbringen. - Eine Nachricht kommt herein.
Solo hay que permanecer aquí alerta, dar respuestas estándar a consultas y esperar a que los breen terminen. - ¡Conseguirá que nos maten a todos!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Jax fast umbringen lassen.
Casi hace que maten a Jax.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute von Maos Stunde könnten Beale doch für ihre Show umbringen.
Podría convencer a los de Mao Tse-tung para que maten a Beale en su programa.
Korpustyp: Untertitel
Bis dahin lasse ich sie keine weiteren Leute umbringen.
Entre tanto, no voy a dejarles que maten a más gente.
Korpustyp: Untertitel
House wird noch jemanden umbringen.
House va hacer que maten a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er redet, wird er uns alle umbringen.
Si habla, hará que nos maten a todos.
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst uns noch alle umbringen!…d ligandum eos pariter Eos coram me!
¡Vas a hacer que nos maten a todos!…d ligandum eos pariter ¡Eos coram me!
Korpustyp: Untertitel
Geht und lasst Euch umbringen!
¡Marchádevos e que vos maten a vos!
Korpustyp: Untertitel
umbringenmata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Spiel? Wo Menschen sich gegenseitig umbringen?
¿Un juego donde la gente se mata entre sí?
Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist: Wenn sie mich umbringen, dann nicht, weil ich ihnen geholfen hab.
Mi secreto e…...que si me mata…...no será porque los ayudé.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die großen Kanonen dich nicht umbringen, fliegst du dein Flugzeug zu Schrott, und dann bringt Coffee dich um!
Si la artillería no te mata, tu avión saldrá dañad…...y Coffee te matará.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie mich umbringen, werden andere Agenten kommen, um Sie zu holen.
Si me mata, vendrá otro agente a buscarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Klapperschlangenbiss kann einen umbringen, aber naja wenn man genug Stiche bekommt können Bienenstiche einen auch töten.
La picadura de la serpiente te puede mata…Bueno, si te pican muchas abejas también puedes morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring euch sicher nach Kalifornien, wenn uns Adeles Fahrkünste nicht umbringen!
Te voy a traer, sana y salva, a California. Si Adele no nos mata antes con su manera de conducir.
Korpustyp: Untertitel
Gab es damals eine Regel, die sagte, dass man 100.000 Mensche…nicht in einer Nacht umbringen durfte?
¿Había una regla que decía que no debes bombardear, mata…...a 100.000 civiles en una noche?
Korpustyp: Untertitel
Hunter hat ihn umbringen lasse…denn die DVD aus Finleys Schreibtisch ist verschwunden.
Y creo que Hunter lo mandó mata…...porque el disco que Finley tenía bajo llave en su escritorio desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geheimnis ist: Wenn sie mich umbringen, dann nicht, weil ich ihnen geholfen hab.
Mi secreto es que si me mata…...no será porque yo les haya ayudado.
Korpustyp: Untertitel
The Ripper muss jetzt noch einen Verräter umbringen…und ich werde ihn stoppen.
El Destripador tiene un traidor más que mata…y yo lo pararé.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir denen das Geld geliefert haben, wollen sie uns umbringen.
Verone piensa matarnos cuando le demos el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns umbringen!
Alguien está intentando matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Entweder Feuerwerk zum Vierten Juli, oder jemand will uns umbringen!
¡O es el Día de la Independencia o alguien intenta matarnos!
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie mehr als zwei von uns in einen Raum und schon überlegen wir uns, warum wir einen anderen umbringen sollten.
Si juntas a más de dos en un cuarto, elegimos un band…...y empezamos a soñar motivos para matarnos.
Korpustyp: Untertitel
- Die geringste Fehlkalkulatio…könnte unsere Symptome steigern oder uns sogar umbringen.
El más mínimo error acrecentaría los síntomas al máxim…o podría matarnos.
Korpustyp: Untertitel
Wollte Maloney uns umbringen?
¿Crees que Maloney quería matarnos?
Korpustyp: Untertitel
Aber weshalb sollte uns eine ULF umbringen?
¿Pero por qué supones que una FVD quiere matarnos?
Korpustyp: Untertitel
Holly und ich werden uns umbringen, weil ich ihren Vater getötet habe.
Mi chica, Holly, y yo hemos decidido matarnos. He matado a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Holly und ich werden uns umbringen, weil ich ihren Vater getötet habe.
…Holly, y yo hemos decidido matarnos. He matado a su padre.
Korpustyp: Untertitel
Er muss uns nicht umbringen um ihn zu bekommen.
No tiene que matarnos para llegar a él.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher oder später werden sie mich umbringen oder für irgendetwas benutzten.
Tarde o temprano, me matarán o me usarán de alguna forma.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest jahrelang auf Muschis verzichten, ein paar Tage werden dich nicht umbringen.
Pasaste años sin mujer, un par de días no te matarán.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich umbringen, wenn du zum Gefängnis gehst.
¡Te matarán si regresas a la cárcel!
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre bei Gott, sie werden dich umbringen.
Te juro por Dios que te matarán.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber diese Dinger werden dich langsam umbringen.
Sí, pero esas cosas te matarán lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie bei der Marktlage zu verkaufen, würde mich umbringen.
Venderlo como está el mercado, me matarán.
Korpustyp: Untertitel
Die werden mich in jedem Fall umbringen.
Me matarán de todas formas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er erwischt wird, werden sie ihn umbringen.
Si le pillan, le matarán.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo ich's dir erzählt habe, wird die Organisation dich und mich umbringen!
¡Si la organización descubre que te he contado esto me matarán!
Korpustyp: Untertitel
Falls er erwischt wird, werden sie ihn umbringen.
Si le cogen, le matarán.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ja", sagt das Kind, "aber er hätte mich auch umbringen können."
"Sí", contesta el niño, "pero me podría haber matado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hättest mich wirkungsvoller umbringen sollen, Hersh.
Me tendrías que haber matado mejor, Hersh.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Babe würde ihn umbringen.
Temía que Babe lo hubiera matado.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt's noch 'n kleinen Dealer, der sich hat umbringen lassen. Heute morgen in Belleville.
Han matado a otro camello esta mañana, en una casa okupa en Belleville.
Korpustyp: Untertitel
Verhungern wird uns umbringen, bevor der Winter uns erreicht!
- La hambruna nos habrá matado Mucho antes de la llegada del invierno!
Korpustyp: Untertitel
Die hätten mich umbringen können.
Me podían haber matado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Dich damals umbringen sollen.
Debí haberte matado de aquella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dieses Geld verlieren würde, würde ich mich umbringen.
Por ese dinero ya me hubiera matado.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird er mich nicht umbringen.
Por eso no me ha matado, ¿ves?
Korpustyp: Untertitel
Die hatten mich umbringen können!
Me podían haber matado.
Korpustyp: Untertitel
umbringensuicidarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte davon und wollte mich umbringen.
Cuando me enteré, traté de suicidarme.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich könnte mich deinetwegen umbringen?
¿Piensas que podría suicidarme por ti?
Korpustyp: Untertitel
Und ich will mich umbringen um zu sterben.
Y yo quiero suicidarme para morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich also nicht mal so umbringen, wie ich wollte.
Así qu…Ni siquiera podía suicidarme como yo quería.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es wollte, und glaubt mir, das tue ic…Ich kann mich nicht umbringen.
Incluso si quisiera, y créeme, quiero, no puedo suicidarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur gestresst. Alle denken, ich wollte mich umbringen, und ein Typ verkauft passende Shirts.
Todos creen que intenté suicidarme, y hay un tío lamentable vendiendo camisetas haciendo que la historia siga viva.
Korpustyp: Untertitel
Sähe ich so aus, würde ich mich auch umbringen wollen.
Yo también intentaría suicidarme su fuera así.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich umbringen, nicht die Fische füttern.
La idea era suicidarme, no alimentar a los malditos peces.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich umbringen, mein Freund will mich erschiessen, klaut mir meine Pistole und wir sind immer noch in diesem Scheiss-Brügge.
Trato de suicidarme, mi amigo intenta asesinarme, me roban el arma y seguimos en este lugar de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ich muss mich wohl umbringen.
Tal vez tenga que suicidarme.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte ihn nicht umbringen.
¿ Ves por qué no pude matarlo?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Satansbraten wollte Sie umbringen.
Ese pillo quería matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Ken das macht, können Tonos Männer ihn auf jede Weise umbringen.
Pero si Ken hace eso, los hombres de Tono podrían matarlo del modo que quisieran.
Korpustyp: Untertitel
Für welches Geheimnis in seinem Bericht würde man Sixsmith umbringen?
¿Por cual secreto, en el reporte de Sixsmith valdría la pena matarlo?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihm nicht in Gesicht sehe…und ihn dann umbringen!
No puedo mirarlo a la cara y luego matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn für dich umbringen?
¿Me quieres para matarlo por ti?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wollte Sie in Reordans Unterkunft umbringen.
El que intentó matarlo en la pensión de Reordon.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ist er dabei oder ich muss ihn umbringen, oder?
O estaba dentro o tenía que matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich ihn umbringen, bevor er mich umbringt.
Y ahora tengo que matarlo, antes de que él me mate a mí.
Korpustyp: Untertitel
Er will in umbringen und ihm nicht in der Sauna den Schwanz blasen.
El quiere matarlo, no chuparle la polla en la sauna.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dich ungern umbringen.
Y como dije ante…...odiaría tener que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wie töricht von dir, dich wegen Geld umbringen zu wollen. 8.000 Dollar.
Es ridículo que hayas querido matarte por dinero, 8.000 dólares.
Korpustyp: Untertitel
- Katinka will Sie wohl umbringen.
Creo que Katinka quiere matarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nach draußen, da gibt's Dinge, die einen umbringen.
No quiero salir afuera. Hay cosas que pueden matarte.
Korpustyp: Untertitel
- Er will mich umbringen.
¿Cómo ser amigo de quien quiere matarte?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Cohaagen dich umbringen will, musst du ganz okay sein.
Si Cohaagen quiere matarte, tienes que ser un buen tío.
Korpustyp: Untertitel
Prinz John und Nuttingham wollen Euch morgen beim Volksfest umbringen lassen.
El Príncipe John y Rottingham han contratad…...asesinos para matarte en la competencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es dir sagen. Aber dann muss ich dich umbringen.
Podría decírtelo, pero entonces tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir das sage, muss ich dich umbringen.
Si te lo dijera, tendría que matarte.
Korpustyp: Untertitel
Jetz…muss ich Sie umbringen.
Ahora tendré que matarte.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn ich ihre Feinde umbringen soll, dann bringe ich ihre Feinde um.
Si quiere que mate a los enemigos de los japoneses, los mataré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Doktor angreift, werde ich ihn umbringen!
Si el doctor nos atac…¡yo lo mataré!
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand meinen Po sehen sollte, werde ich mich umbringen!
Si alguien me ve el trasero…me mataré.
Korpustyp: Untertitel
Krümmen Sie meinem Sohn nur ein Haar, werde ich sie persönlich umbringen.
Ponle una mano encima a mi hijo y te mataré yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Miles mit ihm fertig ist, werde ich ihn selbst umbringen. Aber nicht jetzt.
Y cuando Miles haya acabado con él, yo misma lo mataré, pero no ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie finden und Sie umbringen.
Te voy a encontrar y te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir jemals wieder irgendetwas antun solltest, wenn du mir auch nur eine falsche Uhrzeit sagen solltest, dann werde ich dich umbringen.
Si me haces algo más alguna vez, tan solo decirme mal la hora, y te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein arrogantes Gesicht von deinem fetten Hals reißen und werde dich umbringen.
Arrancaré esa engreída cara de tu gordo cuello y te mataré.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre Ihnen, sollten Sie nur ein Haar meines Sohnes krümmen, werde ich Sie selbst umbringen!
Lo juro, si intentas ponerle una mano encima a mi hijo, ¡yo misma te mataré!
Korpustyp: Untertitel
Nur zu Information, ich werde die Waffe nehmen...... und dich umbringen bevor du schießen kannst.
Ahora sabes que tomaré esa arm…...y te mataré antes de que puedas apretar el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
umbringena matarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laurel wird mich umbringen.
Laurel va a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Mom wird mich umbringen.
Mamá va a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Weil meine Frau mich umbringen wird. - Also, wie soll Sie es denn herausfinden?
¡Porque mi esposa va a matarme! -¿Y cómo va a averiguarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er würde mich umbringen.
Pensé que iba a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wirklich umbringen.
Iba a matarme de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würden mich umbringen.
Pensé que iba a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er würde mich umbringen. Hat er irgendwie durchblicken lassen, wohin er wollte?
Pensé que iba a matarme. -¿Tienes alguna idea de dónde podría ir?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich umbringen willst, dann tu's endlich!
Si va a matarme, máteme.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mich nicht umbringen.
No va a matarme.
Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater wird mich umbringen.
Tu abuelo va a matarme.
Korpustyp: Untertitel
umbringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akin Birdal, den Kämpfer für Demokratie und Menschenrechte, der angeschossen worden war, hat man wieder ins Gefängnis geworfen, anstatt jene, die ihn umbringen wollten, zu bestrafen.
El hombre al que dispararon y que luchaba por la democracia y por los derechos humanos, ha entrado otra vez en la cárcel en lugar de castigar a sus agresores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 28jähriger kommunistischer Diktatur wird das Land jetzt von einer fanatischen islamischen Theokratie beherrscht, die es dank der Aufnahme von Terroristen durch die Taliban, die Tausende Menschen umbringen, in einen Paria verwandelt hat.
El país ha sufrido 28 años de dictadura comunista, a la que ha seguido una teocracia islámica fanática que lo ha convertido en un Estado paria porque el régimen talibán da cobijo a terroristas y las ejecuciones se cuentan por miles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.
-- No hagas perecer a los sabios de Babilonia. Llévame a la presencia del rey, y yo declararé al rey la Interpretación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meinen Stuhl will ich in Elam aufrichten und will beide, den König und die Fürsten, daselbst umbringen, spricht der HERR.
Sobre Elam pondré mi trono y destruiré Allí al rey y a los magistrados, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum daß du mit deinen Händen geklatscht und mit den Füßen gescharrt und über das Land Israel von ganzem Herzen so höhnisch dich gefreut hast, darum siehe, ich will meine Hand über dich ausstrecken und dich den Heiden zur Beute geben und dich aus den Völkern ausrotten und aus den Ländern umbringen und dich vertilgen;
Porque golpeaste con tu mano y pisoteaste con tu pie, Gozándote con todo el despecho de tu alma contra la tierra de Israel, por eso, he Aquí que yo extenderé mi mano contra ti y te entregaré a las naciones para ser saqueada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich würde jeden umbringen, der ihr wehtun will.
Pero sí a cualquiera que intentara hacerle daño.
Korpustyp: Untertitel
So wie man dich umbringen wird.
Como te ocurrirá a ti.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind Tengu-Schönheiten, die Tetsuma Gotokuji umbringen sollen.
¡Somos las bellezas Teng…...con la misión de asesinar a Tetsuma Gotokuji!
Korpustyp: Untertitel
Wird Bash Brannigan, Held von Amerikas Lieblingscomic, seine Frau umbringen?
¿Asesinará Bash Brannigan, el héroe favorito del cómic americano, realmente a su mujer?
Korpustyp: Untertitel
So ein Widerling meinte, ich sollte sie alle umbringen.
Un loco llamó y dijo "Mátalos a todos".
Korpustyp: Untertitel
umbringenmaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du, dass sie uns umbringen?
¿Vas a hacer que nos maten?
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass wir erfolgreich waren, wenn sie uns umbringen.
Sabremos que lo hemos conseguido cuando nos maten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich musste einen Mann einserre…der nichts angestellt ha…nur, damit diese Verrückten ihn nicht umbringen.
- He tenido que encerrar a un hombr…que no ha hecho nada mal…simplemente para evitar que esos maníacos lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich umbringen?
Estás tratando de que me maten?
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich umbringen?
¿Estás tratando de que te maten?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich doch hier nicht wegen einer Frau umbringen, die ich nicht kenne und die mir vollkommen egal ist. Sie ist Ihnen egal? Willst du das wirklich tun, Junge?
No haré que nos maten por una mujer que no conozco ni me importa un demonio. - ¿Cómo puede no interesarle? - ¿Estás seguro sobre esto?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich woanders umbringen.
Que te maten en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht für 6, 25 Dollar die Stunde umbringen.
No voy a hacer que me maten por 6.25 dólares la hora.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir sie umbringen?
¿Quieres que los nuestros la maten?
Korpustyp: Untertitel
Lass dich umbringen. Du denkst sowieso immer nur an dich.
Adelante, haz que te maten, estúpido egoísta.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Organversagen wird ihn umbringen.
Pero la falla en los órganos lo matará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier eine zu gute Kellnerin bist, wird neuerdings offenbar jemand kommen und dich umbringen.
Parece que si eres una muy buena camarera por aqu…...alguien vendrá y te matará.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden Sie vermutlich uns umbringen.
Supongo que ahora nos matará.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird unser Sohn jemanden heiraten und das wird dich umbringen.
Un día nuestro hijo se casará con alguien y eso te matará.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es nicht aufhört, wird ihn der Druck umbringen.
Pero si no le ponemos fin, la presión física y emocional lo matará.
Korpustyp: Untertitel
Twitch wird dich umbringen, wenn er denkt, dass du dich an seine Frau ranmachst.
Twitch te matará si cree que te estás lanzando sobre su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen nicht wirklich, dass Sie mich umbringen wollen, oder?
No quiere decir realmente que me matará, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die Schocks werden Sie nicht umbringen, aber wenn Ihr Fleisch zu brennen beginnt, werden Sie religiös.
Los choques no te matará…...pero cuando la carne comience a quemars…...te volverás religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie im Gefängnis bleibt, wird sie jemand umbringen.
Si se queda en esa prisión, alguien la matará.
Korpustyp: Untertitel
Und du kriegst jetzt, was du wolltest, denn sie wird mich umbringen.
Así que obtuviste lo que querías, porque ella me matará.
Korpustyp: Untertitel
umbringena matar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird sehr lustig werden, wir werden uns gut unterhalten, aber ich fürchte, wie schon gesagt, daß wir durch die Entdeckung des Völkerrechts durch den Rat diese Gemeinschaft umbringen werden, die wir vor 40 Jahren gegründet haben.
Va a ser una cosa muy divertida, lo vamos a pasar muy bien, pero me temo que, como he dicho antes, con el redescubrimiento del Derecho internacional por el Consejo, vamos a matar a esta Comunidad que fundamos hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich will er Aurelia umbringen.
Parece que va a matar a Aurelia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Luke umbringen.
Voy a matar a Luke.
Korpustyp: Untertitel
Emily wird Daniel umbringen.
Emily va a matar a Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die bemerken, dass ich weg bin, werden sie meine Frau und meine Tochter umbringen.
Tan pronto se den cuenta que no estoy, van a matar a mi esposa, a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich sie alle umbringen.
Es por eso que voy a matar a todos.
Korpustyp: Untertitel
Er will Rhyme umbringen!
Va a matar a Rhyme.
Korpustyp: Untertitel
Aber wie zum Teufel soll ich denn einen Cop umbringen, wenn ich hier bin?
Pero por matar a un policí…¿Cómo rayos voy a matar a un policía si estoy aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns noch alle umbringen!
¡Nos vas a matar a todos!
Korpustyp: Untertitel
Und er will Rachel umbringen.
Y va a matar a Rachel.
Korpustyp: Untertitel
umbringenmataría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde dich umbringen, und deine Eltern würden mich verklagen.
Te mataría, tus padres me demandarían y sería todo un Iío.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich liebend gern, aber wenn ich jetzt von der Arbeit abhaue, würde mein Boss mich umbringen.
Me encantaría, pero si dejo mi trabajo ahora mismo, mi jefe me mataría.
Korpustyp: Untertitel
Dass du den Hund losgeworden bist, weil du dachtest, ich könnte ihn umbringen.
Que te deshiciste del perro porque pensabas que quizás lo mataría.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie sie umbringen?
- Quiere decir que la mataría?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Matt wäre, würde ich dich umbringen, nicht verhaften!
Si yo fuera Matt, no tendría una orden. Te mataría.
Korpustyp: Untertitel
Sie will sich umbringen, falls ich sie anfasse.
Dijo que se mataría si la tocaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Hurensohn nicht schon in der Hölle verrotten würde, würde ich ihn hier runter schleifen und ihn selbst umbringen.
Si ese hijo de puta no estuviera pudriéndose en el infierno, Lo cogería y lo mataría yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nämlich auch umbringen, Bruder.
Porque yo te mataría, hermano.
Korpustyp: Untertitel
Einfach so würde ich dich umbringen.
Claro que sí. Te mataría así.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich sofort umbringen, wärst du nicht mein eigen Blut. - Wer bist du?
Te mataría si no valorara mi propia vida. - ¿Quién eres?
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum musstest du all meine Männer umbringen?
Por que matar a todos mis hombres, Por que matarme?
Korpustyp: Untertitel
Aber während des Quidditch-Spiels wollte Snape mich umbringen.
Pero aquel día, durante el partido de quidditc…Snape intentó matarme.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wollte mich umbringen!
Un hombre ha intentado matarme.
Korpustyp: Untertitel
Mich wollte Omar schon mal umbringen.
Este tío ya intentó matarme una vez.
Korpustyp: Untertitel
- Und wollte mich umbringen, als ich entdeckt…
E intentó matarme cuando descubr…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den umgebracht, der mich umbringen wollte.
- Matamos al hombre que quería matarme.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du, Ami, mich immer noch umbringen willst, dann folge mir!
¡Pero si aun así deseas matarme, Ven por aquí!
Korpustyp: Untertitel
Vier wollten mich umbringen. Eine hat's geschafft.
Cuatro de vosotros intentasteis matarme, uno lo consiguió.
Korpustyp: Untertitel
Foehn, Sie sagen, ein Dichter wollte mich umbringen?
Foehn, ¿no me estará diciendo que un poeta quiere matarme?
Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt's jemanden mit einem Tattoo, der mich umbringen will.
Alguien por ahí con un tatuaje, quiere matarme.
Korpustyp: Untertitel
umbringena matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gefährden den Tourismus, wenn Sie rumlaufen und Leute umbringen.
Pondrá en peligro el negocio turístico si empieza a matar gente por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Damit wirst du mich umbringen.
Me vas a matar con eso.
Korpustyp: Untertitel
Dad will jemanden umbringen.
Papá va a matar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie wollen sich umbringen?
¿Usted dijo que se iba a matar?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber den wolltest du ohnehin umbringen.
- Lo sé. A uno que tú ibas a matar.
Korpustyp: Untertitel
Vater wird dich umbringen!
¡Papá te va a matar!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns umbringen.
Nos vamos a matar.
Korpustyp: Untertitel
Das Kartell wird Sie dafür umbringen und das wissen Sie.
El cartel te va a matar por esto, y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Die Pistole auf ihn gerichtet, hab’ ich ihm gesagt, ich würde ihn umbringen.
Le apunté con mi pistol…...y le dije que le iba a matar.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich gleich umbringen?
¿Me van a matar en tres minutos?
Korpustyp: Untertitel
umbringenmatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will niemanden umbringen.
Yo no quiero matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nie jemanden umbringen.
No podría matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa noch mehr Menschen umbringen?
¿Y vas a matar a más gente?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn siediese Politiker umbringen, wird es leichter für die Kolumbianer?
¿Crees que matar a unos políticos les va a facilitar las cosas?
Korpustyp: Untertitel
Willst du jemanden umbringen?
¿Es que quieres matar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Hurensohn umbringen.
Vamos a matar a ese hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Warum will ein Priester jemand umbringen?
¿Por qué trataría un sacerdote de matar a alguien?
Korpustyp: Untertitel
Er kann umbringen, wen er will, ohne dass jemand es erfährt!
¡Para matar a quien sea sin que nadie lo sepa!
Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Chef umbringen.
Quiero matar a mi jefe.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will meinen Chef umbringen.
No, yo quiero matar a mi jefe.
Korpustyp: Untertitel
umbringenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Según los datos de Amnistía Internacional, cada año se ejecutan a unos 200 individuos ante miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drohen sie, einen meiner Männer umzubringen.
Amenazan ejecutar a uno de mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Es wird befürchtet, dass sie in einer blindwütigen Vergeltungsmaßnahme umgebracht worden sein könnten.
Se teme que pudieran haber sido ejecutados en una enloquecida represalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ihrer Zuständigkeit als Richter wurden 2 von 5 Gefangenen umgebracht!
¡Bajo su jurisdicción como jueces, dos de cinco presos fueron ejecutados!
Korpustyp: Untertitel
Ein allererster Appell in dieser Entschließung richtet sich an die Adresse des Iran, diesen Weg nicht aufs neue zu beschreiten, Glaubensfreiheit zuzulassen und Menschen ganz gewiß nicht aus religiösen Gründen umzubringen.
El primer y principal llamamiento de la resolución es un llamamiento dirigido a Irán para que no emprenda de nuevo este camino, que admita la libertad religiosa y que no ejecute a ninguna persona por motivos de religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Namen rauskommen, werden sie umgebracht.
Si son descubiertos, serán ejecutados.
Korpustyp: Untertitel
Gerade vor ein paar Tagen baten unsere polnischen Kollegen um eine Schweigeminute in Gedenken an das Massaker in Katyn, Miednoje und Charkov, wo am 5. März 1940 vom Stalinregime 14 000 polnische Offiziere kaltblütig umgebracht wurden.
Justamente, hace pocos días, nuestros colegas polacos me han solicitado recordar, a través de un minuto de silencio, la matanza ocurrida en Katyn, Miednoye y Járkov, donde 14 000 oficiales polacos fueron ejecutados a sangre fría por el régimen de Stalin el 5 de marzo de 1940.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist der, den sie gehen lassen, nachdem der Junge umgebracht wurde, stimmts?
Tú eres el único que van a dejar ir después de que ejecuten a ese chico. ¿Correcto?
Korpustyp: Untertitel
Ich verzeihe Di…...mein Vater hat mich nämlich anders erzoge…bevor Ihr Weißen Ihn umgebracht habt.
¿Perdón? Mi padre me crió diferente, antes de que tu raza lo ejecutara.
Korpustyp: Untertitel
Wer will mich umbringen? Mich und meine Erinnerungen, mein Bestreben, meine Hoffnungen, Gedanken?
¿Quién es el que me ejecuta, me priva de esta vida, con todos mis recuerdos, anhelos, esperanzas e ideas?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umbringen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte, bitte nicht umbringen.
Por favor, no te mates.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für umbringen.
Yo digo que lo liquidemos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn umbringen.
Para matarle y llevarse el coche.
Korpustyp: Untertitel
- Wozu ihn dann umbringen?
¿De qué ha servido matarle?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns umbringen?
¿ Quieres que nos matemos los dos?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn umbringen.
Me dieron ganas de matarle.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich umbringen!
Acabarán matándose entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Den kann nichts umbringen.
No me preocupa esa comadrej…
Korpustyp: Untertitel
Sich umbringen oder so.
Suicidarse o algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Euch umbringen.
Nada me impide mataros.
Korpustyp: Untertitel
- Die wollen mich umbringen!
Dijeron que me matarían.
Korpustyp: Untertitel
Die hätten mich umbringen können.
Eso casi me mató.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn mich umbringen.
Le dejé que me matara.
Korpustyp: Untertitel
Sich mit Klein-LKWs umbringen?
¿Jugarse la vida asaltando camiones?
Korpustyp: Untertitel
Warum wollten Sie Pétain umbringen?
Pero el Mariscal Petin, ¿por qué él también?
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn eigenhändig umbringen!
¡Quiero matarle con mis manos!
Korpustyp: Untertitel
Soll er mich halt umbringen!
Deja que me mate. Me lo merezco.
Korpustyp: Untertitel
- Soll er mich halt umbringen!
- Soy un pringado. Deja que me mate.
Korpustyp: Untertitel
Wir muessen sie vielleicht umbringen.
Quizá tengamos que matarla.
Korpustyp: Untertitel
"Die Königin lässt Säuglinge umbringen."
La Reina masacra bebés.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird dich umbringen!
Mi padre te matara!
Korpustyp: Untertitel
Hexen wollen keine Leute umbringen.
Las brujas no están aquí para lastimar gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich sonst umbringen.
Se matarían si no lo estuvieran.
Korpustyp: Untertitel
Chagarins Leute werden sie umbringen.
La gente de Chagarin la asesinará.
Korpustyp: Untertitel
Oder würdet ih…mich umbringen?
O preferiría…que me cojan?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich sofort umbringen.
Debería matarle ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie nicht umbringen!
¡Se suponía que no debíais matarla!
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie nicht umbringen!
¡No se suponía que la mataran!
Korpustyp: Untertitel
Es würde deine Mutter umbringen.
Piensa en tu madre, le partiría el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie sofort umbringen.
Sería ideal matarla ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst keine Menschen umbringen.
Ustedes no asesinan gente.
Korpustyp: Untertitel
Maitland hat ihn umbringen lassen.
Maitland mandó que lo mataran.
Korpustyp: Untertitel
- Außer sich umbringen zu lassen?
¿Además de que los mataron?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht umbringen.
No creo que tenga que matarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch nicht umbringen.
No es mi intención que mueras.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich manchmal umbringen?
¿Alguna vez has querido suicidarte?
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich umbringen wollen.
- Si quieres arriesgar tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien debe quererla muerta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du ihn umbringen.
Quizás te pediremos que lo mates.
Korpustyp: Untertitel
Unser Frank wollte sie umbringen.
Nuestro hombre estaba intentando matarla, Victoria.
Korpustyp: Untertitel
Tom würde sich nicht umbringen.
Tom no se suicidaría.
Korpustyp: Untertitel
Heute würden sie mich umbringen.
Actualmente, me matarían si pudieran.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien está tratando de matarla.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird er uns umbringen.
aquí es donde nos asesina.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern würden dich umbringen.
Tus padres me matarían.
Korpustyp: Untertitel
Hat Luciani ihn umbringen lassen?
¿Fue Luciani quien lo mató?
Korpustyp: Untertitel
Schwierig, es wird dich umbringen.
Difícil. Eso te dejará muerto como una piedra.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich auch umbringen!
¡Será mejor que me mates!
Korpustyp: Untertitel
Die wird mich noch umbringen.
Ella es la que me esta matando.
Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Baby umbringen.
No quiero ser una asesina de niños.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht umbringen.
No se cortará las venas.
Korpustyp: Untertitel
Das muss dich ja umbringen.
Eso debe estar matándote.
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
Por que Locke la mato?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nicht umbringen.
- Sabes que no quería matarla.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollte er sich umbringen?
¿Por qué tuvo que suicidarse?
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
Por que Locke la mataria?
Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
¿Por qué Locke querría matarla?
Korpustyp: Untertitel
-Aber jemand will mich umbringen.
Señorita, alguien trata de asesinarme.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfte ich sie umbringen?
¿Eso quiere decir que hice bien en matarla?
Korpustyp: Untertitel
Dein Geheimnis wird dich umbringen.
- Tu secreto te está matando.
Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich gegenseitig umbringen!
Tratan de matarse entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ wollte Sie umbringen.
¿Al tipo que intentó asesinarte?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter wollte Sie umbringen?
¿El plan de su madre para matarle?
Korpustyp: Untertitel
Die Eltern können sich doch nicht umbringen.
Los padres no pueden suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, er würde mich umbringen.
Dijo lo que pensaba hacer y cuándo.
Korpustyp: Untertitel
Die wollte sich schon dreimal umbringen.
Trató de suicidarse tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollte sich einer meiner Männer umbringen?
¿Por qué uno de mis hombres se trató de suicidar?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau, Sarah, soll mich wohl umbringen.
Se supone que esta mujer Sarah me asesine.
Korpustyp: Untertitel
Die werden mich umbringen, wenn ich rede.
Me matarían si lo hago.
Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Misserfolg würde ihn umbringen.
Un fracaso hoy será su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Neulich wollte sich wieder ein Kollege umbringen.
Un compañero intentó suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ihr sollt ihn umbringen!
Dije que lo mataran.
Korpustyp: Untertitel
Der Sprung hätte dich umbringen können.
Un salto así puede ser mortal.
Korpustyp: Untertitel
Genug um ihn umbringen zu lassen.
Lo suficiente para que lo mataran.
Korpustyp: Untertitel
Oh, du musstest ihn aber nicht umbringen.
Disculpa, pero creo que te has pasado.
Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Lo malo es que te matan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dich morgen umbringen.
Quizás te pueda dar la eutanasia por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Caspar hat Rug umbringen lassen?
¿Crees que ha sido Caspar?
Korpustyp: Untertitel
Die Patientin will sich selbst umbringen.
Lo es, la paciente quiere suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum sie sich umbringen wollte.
Sí, sé por qué quiere suicidarse.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollten diese Männer Sie umbringen?
¿Por qué esos hombres intentan matarle?
Korpustyp: Untertitel
Eine radikale Minbari-Gruppe wollte ihn umbringen.
Una organización radical minbari intentó matarle.
Korpustyp: Untertitel
Aber davon lass ich mich nicht umbringen.
Pero no dejo que me domine.
Korpustyp: Untertitel
Dein König würde uns umbringen lassen.
Su rey nos quiere muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Tiere, die sich gegenseitig umbringen.
Somos como bestias ansiosas de matarse.
Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie den, der sie umbringen wollte.
Si quiere ayudar, encuentre al que intentó matarla.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also wirklich umbringen.
En serio quieres que me mate.
Korpustyp: Untertitel
King Kong könnte uns alle umbringen.
King Kong acabará con todos.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn für dich umbringen?
¿Debería hacer eso por tí?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es würde meine Mutter umbringen.
Sí, mi madre no lo soportaría.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Männer, die einander umbringen.
Ve hombres matándose entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Oder uns vielleicht im Schlaf umbringen.
O simplemente para joderte el cráneo mientras duermes.