linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umbringen matar 5.204
asesinar 471 acabar 48 liquidar 9 . . .

Verwendungsbeispiele

umbringen matar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einige Politiker aus Uruguay wurden eingeladen den Flugzeugträger zu besichtigen, die schwimmende Todesstadt, und das hätte sie fast umgebracht.
unos cuantos políticos uruguayos fueron invitados a conocer el portaviones, flotante ciudad de la muerte, y casi se matan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afghanistan war ein Land, in dem Moslems sich gegenseitig umbrachten.
Afganistán era un país en el que los musulmanes se mataban unos a otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grisby ist jetzt dort, um Bannister umzubringen. Hallo?
Grisby ha ido allí a matar a Bannister, ahora.?
   Korpustyp: Untertitel
nämlich dass der Wettbewerb mit einem Rivalen nicht bedeuten muss, dass man ihn umbringen muss.
que competir contra su rival no significa tener que matarlo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.
El Ladrón no viene sino para robar, matar y destruir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Victoria, gerade habe ich einen Mann umgebracht.
Victoria, acabo de matar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann will die Frau eines anderen Mannes und versucht, ihn umzubringen, während er in seinem Zelt schläft.
Un hombre quería a la esposa de otro hombre, así que decidió ir a su tienda y matarlo mientras estaba dormido.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, jemanden durch freundliche Absichten tatsächlich umzubringen.
Es posible matar a alguien por bondad, literalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, ich brauche keine Hilfe dabei jemanden umzubringen.
Michael, no necesito ayuda para matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Du dummer Dämon! Du hättest ihn fast umgebracht!
¡Estúpido demonio Casi lo matas el tiene mucha energia!
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umbringen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, bitte nicht umbringen.
Por favor, no te mates.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für umbringen.
Yo digo que lo liquidemos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihn umbringen.
Para matarle y llevarse el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ihn dann umbringen?
¿De qué ha servido matarle?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns umbringen?
¿ Quieres que nos matemos los dos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn umbringen.
Me dieron ganas de matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich umbringen!
Acabarán matándose entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Den kann nichts umbringen.
No me preocupa esa comadrej…
   Korpustyp: Untertitel
Sich umbringen oder so.
Suicidarse o algo parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Euch umbringen.
Nada me impide mataros.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wollen mich umbringen!
Dijeron que me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten mich umbringen können.
Eso casi me mató.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn mich umbringen.
Le dejé que me matara.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit Klein-LKWs umbringen?
¿Jugarse la vida asaltando camiones?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten Sie Pétain umbringen?
Pero el Mariscal Petin, ¿por qué él también?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn eigenhändig umbringen!
¡Quiero matarle con mis manos!
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mich halt umbringen!
Deja que me mate. Me lo merezco.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll er mich halt umbringen!
- Soy un pringado. Deja que me mate.
   Korpustyp: Untertitel
Wir muessen sie vielleicht umbringen.
Quizá tengamos que matarla.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Königin lässt Säuglinge umbringen."
La Reina masacra bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird dich umbringen!
Mi padre te matara!
   Korpustyp: Untertitel
Hexen wollen keine Leute umbringen.
Las brujas no están aquí para lastimar gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich sonst umbringen.
Se matarían si no lo estuvieran.
   Korpustyp: Untertitel
Chagarins Leute werden sie umbringen.
La gente de Chagarin la asesinará.
   Korpustyp: Untertitel
Oder würdet ih…mich umbringen?
O preferiría…que me cojan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dich sofort umbringen.
Debería matarle ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie nicht umbringen!
¡Se suponía que no debíais matarla!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet sie nicht umbringen!
¡No se suponía que la mataran!
   Korpustyp: Untertitel
Es würde deine Mutter umbringen.
Piensa en tu madre, le partiría el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie sofort umbringen.
Sería ideal matarla ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst keine Menschen umbringen.
Ustedes no asesinan gente.
   Korpustyp: Untertitel
Maitland hat ihn umbringen lassen.
Maitland mandó que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer sich umbringen zu lassen?
¿Además de que los mataron?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie nicht umbringen.
No creo que tenga que matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch nicht umbringen.
No es mi intención que mueras.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich manchmal umbringen?
¿Alguna vez has querido suicidarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie sich umbringen wollen.
- Si quieres arriesgar tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien debe quererla muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht musst du ihn umbringen.
Quizás te pediremos que lo mates.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frank wollte sie umbringen.
Nuestro hombre estaba intentando matarla, Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Tom würde sich nicht umbringen.
Tom no se suicidaría.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würden sie mich umbringen.
Actualmente, me matarían si pudieran.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will sie heimtückisch umbringen.
Alguien está tratando de matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird er uns umbringen.
aquí es donde nos asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern würden dich umbringen.
Tus padres me matarían.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Luciani ihn umbringen lassen?
¿Fue Luciani quien lo mató?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, es wird dich umbringen.
Difícil. Eso te dejará muerto como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich auch umbringen!
¡Será mejor que me mates!
   Korpustyp: Untertitel
Die wird mich noch umbringen.
Ella es la que me esta matando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Baby umbringen.
No quiero ser una asesina de niños.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht umbringen.
No se cortará las venas.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dich ja umbringen.
Eso debe estar matándote.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
Por que Locke la mato?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nicht umbringen.
- Sabes que no quería matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte er sich umbringen?
¿Por qué tuvo que suicidarse?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
Por que Locke la mataria?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wollte Locke sie umbringen?
¿Por qué Locke querría matarla?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber jemand will mich umbringen.
Señorita, alguien trata de asesinarme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb dürfte ich sie umbringen?
¿Eso quiere decir que hice bien en matarla?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geheimnis wird dich umbringen.
- Tu secreto te está matando.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich gegenseitig umbringen!
Tratan de matarse entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wollte Sie umbringen.
¿Al tipo que intentó asesinarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter wollte Sie umbringen?
¿El plan de su madre para matarle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Eltern können sich doch nicht umbringen.
Los padres no pueden suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, er würde mich umbringen.
Dijo lo que pensaba hacer y cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte sich schon dreimal umbringen.
Trató de suicidarse tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollte sich einer meiner Männer umbringen?
¿Por qué uno de mis hombres se trató de suicidar?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau, Sarah, soll mich wohl umbringen.
Se supone que esta mujer Sarah me asesine.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich umbringen, wenn ich rede.
Me matarían si lo hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Misserfolg würde ihn umbringen.
Un fracaso hoy será su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich wollte sich wieder ein Kollege umbringen.
Un compañero intentó suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ihr sollt ihn umbringen!
Dije que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprung hätte dich umbringen können.
Un salto así puede ser mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Genug um ihn umbringen zu lassen.
Lo suficiente para que lo mataran.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du musstest ihn aber nicht umbringen.
Disculpa, pero creo que te has pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachteil ist, dass sie dich umbringen.
Lo malo es que te matan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dich morgen umbringen.
Quizás te pueda dar la eutanasia por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Caspar hat Rug umbringen lassen?
¿Crees que ha sido Caspar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin will sich selbst umbringen.
Lo es, la paciente quiere suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum sie sich umbringen wollte.
Sí, sé por qué quiere suicidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollten diese Männer Sie umbringen?
¿Por qué esos hombres intentan matarle?
   Korpustyp: Untertitel
Eine radikale Minbari-Gruppe wollte ihn umbringen.
Una organización radical minbari intentó matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber davon lass ich mich nicht umbringen.
Pero no dejo que me domine.
   Korpustyp: Untertitel
Dein König würde uns umbringen lassen.
Su rey nos quiere muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Tiere, die sich gegenseitig umbringen.
Somos como bestias ansiosas de matarse.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie den, der sie umbringen wollte.
Si quiere ayudar, encuentre al que intentó matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich also wirklich umbringen.
En serio quieres que me mate.
   Korpustyp: Untertitel
King Kong könnte uns alle umbringen.
King Kong acabará con todos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn für dich umbringen?
¿Debería hacer eso por tí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es würde meine Mutter umbringen.
Sí, mi madre no lo soportaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Männer, die einander umbringen.
Ve hombres matándose entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder uns vielleicht im Schlaf umbringen.
O simplemente para joderte el cráneo mientras duermes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge will sich umbringen, Harry.
Ese chico es un suicida, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass wir uns umbringen.
Quieren que nos matemos.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen, dass wir uns umbringen.
Pero quieren que nos matemos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wolltet ihr sie umbringen, richtig?
Eso es el porqué intentaste matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie einfach so umbringen.
Imagine que le mato sólo para divertirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schönheit könnte mich fast umbringen.
Si la toco puedo morir de belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Glück, dass wir euch nicht umbringen.
Y tiene…...suerte de que no los matemos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie umbringen lassen, Vitroni?
Por que quisiera que te asesinaran?
   Korpustyp: Untertitel