Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, drehen wir sie mal um.
Harry, vamos a darle la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Andere Sauen werden an so kurze Ketten angebunden, dass sie sich ebenfalls nicht umdrehen können.
A otras marranas se les mantiene atadas con cuerdas cortas que también les impiden darsevuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, drehen wir sie mal um.
Harry, vamos a darle la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Komponenten-Stecksystem lässt sich das Sitzteil mit nur einem Handgriff abnehmen und umdrehen, oder durch andere Komponenten des Travelsystems ersetzen.
DE
Por el sistema del enchufe del componente las hojas sí mismo sentar-se apresuran con solamente una manija para disminuir y para darvuelta, substituya o por otros componentes del Travelsystems.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Erstens möchte ich den Bericht begrüßen. Das muss ich schon tun, weil Herr Papastamkos direkt vor mir sitzt, und wenn ich es nicht tun würde, könnte er sich umdrehen und mir eine Ohrfeige geben!
En primer lugar diré que acojo con agrado el informe, cosa que tengo que hacer porque el señor Papastamkos se sienta delante de mí y si no lo hiciese, se volvería y me propinaría en un puñetazo en la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, Sam, wir drehen das Buch um und betreten die Welt von Prinzessin Schmalfinger. Als…
Ahora, Sam, da vuelta el libr…y entremos en el mundo de la Princesa Tinyfuse.
Korpustyp: Untertitel
Das Tragen der Kleidung zwei verhindert die Notwendigkeit, ein Ohr zur Quelle des Klanges umzudrehen.
Er dreht sich um und sieht, dass Fred toter aussieht als Robert E. Lee.
Voltea y ve a su hermano Fred más muerto que Robert E.
Korpustyp: Untertitel
In vollständig auseinandergeklappter Position bewegt sich das Baby frei, lernt, sich zu setzen, umzudrehen oder zu krabbeln und kann mit den losen Spielzeugen spielen
ES
Das Trocknungsverfahren ist mit Handarbeit verbunden, da der Landwirt die zum Trocknen ausgelegten Traubenbüschel täglich umdrehen muss, damit sie von allen Seiten gleichmäßig getrocknet werden.
El secado es una labor manual, de seguimiento diario, en la que el agricultor debe ir volteando los racimos tendidos para que la desecación sea homogénea por las dos caras de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er blieb ganze Tage in seiner Wohnung, drehte Spielkarten um und sah sein Schicksal in jedem König, jedem Buben.
Se pasaba todo el día en su apartamento, volteando cartas...... viendo su destino en todos los reyes y jotas.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute auf der Straße drehen sich mit hochgezogenen Augenbrauen nach mir um, ich fühle mich, als würde ich ein uraltes Motorrad fahren, so laut ist Chavín.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Dann gehe ich weiter und drehe mich nicht um, bis du Kontakt aufnimmst.
Sigo caminando, sin voltear, hasta que establezcamos contacto.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Kaffeepause (schwedisch: fika) und drehen Sie vor dem Verlassen des Cafés Ihren Stuhl um, um sich die Unterschriften der Nobelpreisträger anzusehen, die das Museum besucht haben.
tómate un descanso para saborear un fika sueco y voltea tu silla para ver los autógrafos dejadas en ella por los galardonados con el Premio Nobel que han visitado el museo.
Deshalb bin ich auch erstaunt, sagen wir ruhig bestürzt, und mancher Komponist würde sich im Grabe umdrehen, dass Beethoven mit einem Drillbohrer verglichen wird.
Me sorprende, incluso me estremece, y muchos compositores se revolverían en su tumba al ver que se equipara a Beethoven con una taladradora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, Amerikaner abzuknallen, dreht mir den Magen um.
La idea de masacrar americano…...me revuelve el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem so falschen Anreizsystem müsste sich eigentlich allen Finanzministern der Magen umdrehen, aber im Moment scheint es bisher nur der Kommission sauer aufzustoßen.
A todos los Ministros de Finanzas se les debería revolver el estómago ante un sistema de incentivos tan perverso, pero de momento a la única que parece sentarle mal es a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Vorfahren drehen sich im Grab um.
Tus antepasados se revuelven en sus tumbas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute jetzt in der Regierung zu sehen, das dreht mir den Magen um, und zu wissen, dass sie es in die Regierung geschafft haben, weil sie gemordet haben und als Anreiz, dass sie nicht wieder morden, macht alles nur noch schlimmer.
El hecho de verlos ahora en el Gobierno de mi país revuelve el estómago, y saber que están ahí porque asesinaron, como soborno para no volver a asesinar de nuevo, es todavía peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Opa Everglot das sehen wurde, wurde er sich im Grab umdrehen.
Si el abuelo Everglot levantara la cabeza, se revolvería en la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Von Dr. McCoys Mittel dreht sich mir den Magen um.
La poción del doctor McCoy está actuando como todas sus pociones: Revolviendo mi estómago.
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an eine Hochzeit dreht mir den Magen um.
La idea del casamiento me revuelve el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Der bloße Gedanke daran dreht mir den Magen um.
Sólo el pensarlo me revuelve el estómago.
Korpustyp: Untertitel
sich umdrehenvolverse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er sich nicht genieren wird, über die sexuellen Fragen, so wird er sie physisch nicht nehmen, wahrscheinlich zu sagen, muss man sich zum sexuellen Spiel umdrehen.
Nun, mein Docto…ich sah ganze Armeen sichumdrehen und weglaufen.
No mi Doctor. He visto ejércitos enteros volverse y salir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Das zeichnet einen großen Schauspieler aus, wenn er sichumdrehen und den Raum verlassen kann, und die Figur absolut überzeugend rüberbringt.
En mi opinión, es la señal de un gran actor, es alguien que puede volverse y salir de un cuart…y retratar a un personaje de un modo creíble.
Korpustyp: Untertitel
umdrehenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Unterabsatz 1 können Sauen und Jungsauen in Betrieben mit weniger als zehn Sauen für den im vorstehenden Absatz genannten Zeitraum einzeln gehalten werden, sofern sie sich in der Bucht ungehindert umdrehen können.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, las cerdas y cerdas jóvenes criadas en explotaciones de menos de diez cerdas podrán mantenerse aisladas durante el período previsto en dicho párrafo, siempre que puedan darse fácilmente la vuelta en el recinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnten Sie umdrehen und mich zu dieser Adresse fahren?
Será mejor que dé la vuelta y me lleve a esta dirección.
Korpustyp: Untertitel
Wieso muss ich mich umdrehen?
¿Por que debo darme vuelta?
Korpustyp: Untertitel
Laßt uns umdrehen und das Landemodul auflesen.
Atención a todos, vamos a dar la vuelta para recoger el módulo lunar.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Frage umdrehen. Haben Sie in England Verbindungen mit der Friedensbewegung?
Déjeme darle la vuelta y preguntarle si se ha relacionado, de la forma que sea, con pacifistas en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich werde mich jetzt umdrehen, so dass ich Sie nicht sehe, und dann öffnen Sie den Koffer. Und wenn der Schmuck drin ist, klatschen Sie in die Hände, zweimal, etwa so.
Christian, hijo, voy a darme la vuelta, abra la maleta y si las joyas están dentro, dé dos palmadas, así.
Korpustyp: Untertitel
Wir können einfach umdrehen, vergessen, dass das hier überhaupt passiert ist, und dir dann Frozen Yoghurt besorgen.
Podríamos dar la vuelta, olvidar que pas…y conseguirte yogur helado.
Korpustyp: Untertitel
Je näher ich kam, desto mehr wollte ich mich umdrehen und nie wieder aufhören zu rennen.
Cuanto más me acercaba, más quería darme vuelta y nunca dejar de correr".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mal in der Lage, den Pflegern zu helfen, wenn sie sie im Bett umdrehen.
Soy incapaz hasta de ayudar a las enfermeras a que le de…...la vuelta en la cama.
Korpustyp: Untertitel
umdrehenla vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er flüstert und sagt mir, ich kann mich umdrehen und ihn ansehen.
Susurra algo a mi oído y luego me dice que puedo darme lavuelta y mirarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht allein deinetwegen umdrehen.
No podemos dar lavuelta sólo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Hände hoch und umdrehen. WARD: Was soll das?
Arriba las manos y daos lavuelta. - ¿Qué significa esto?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich umdrehen und Sie ansehen?
¿Puedo dar lavuelta y mirarte?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wohl umdrehen.
Tendremos que dar lavuelta.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie umdrehen.
Tienes que darle lavuelta.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir können uns umdrehen und ansehen, ohne dass er zubeißt?
¿Crees que podamos darnos lavuelta y mirarnos sin asustarlo?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte hier sein i…- Sagen Sie ihnen, dass sie umdrehen sollen.
- Debería estar aquí en-- - Dígales que den lavuelta.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich dort ankam, dachte ich, da ich so weit gelaufen bin, kann ich ja auch umdrehen und weiterlaufen.
Y cuando estaba ahi…...pensé que como había lleguado tan lejos…...podía dar lavuelta y seguir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
- Die Yaks können sich nicht umdrehen und zurückgehen.
¡Los yacks no pueden dar lavuelta!
Korpustyp: Untertitel
umdrehendarte la vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest dich nicht umdrehen sollen!
No has debido dartelavuelta.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du dich umdrehen, damit ich dich ansehen kann?
Así que podrías dartelavuelta para que te lo diga en tu cara?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nur umdrehen.
Sólo tienes que dartelavuelta.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest umdrehen, Boone, und zurückgehen.
Deberías dartelavuelta, Boone, volver atrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest dich umdrehen, mein Büro verlassen und wir tun so, als hätte diese Unterhaltung nie stattgefunden.
lo que creo que deberías hacer es dartelavuelta, salir de mi oficina y haremos como que esta conversación nunca tuvo lugar.
Korpustyp: Untertitel
umdrehengirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke wir haetten umdrehen sollen.
Creo que deberiamos girar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er ihn gefunden, bevor er auf die Kippe gekommen ist, sonst hätte man ihn wohl nie gefunden. Können wir den Körper umdrehen?
Afortunadamente lo encontró antes de llegar al basura…...de otra forma nunca lo hubieran encontrado. - ¿Podemos girar el cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Wagen umdrehen und zurück zu Jones bringen.
Tú tienes que girar tu coche y volver a por Jones.
Korpustyp: Untertitel
Der Hund/die Katze muss darin mit ausgestrecktem Kopf (ohne den Käfigdeckel zu berühren) stehen, sich umdrehen und bequem hinlegen können.
"Er durfte sich nicht umdrehen, um sie aus dem Totenreich zu führen. "Aber der Wunsch, sie wiederzusehen, war zu groß.
"Sabía que no debía mirar atrás si quería liberarla del Infierno, pero sentía un tremendo deseo de volver a verla".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich umdrehen, sehen Sie auch so eine Tür.
Mira atrás de ti y verás justo ese tipo de puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich umdrehen und dich hier sehen.
Quiero mirar atrás y verte aquí.
Korpustyp: Untertitel
umdrehengire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist zu gewährleisten, dass sich das Tier in der Einzelbucht auf jeden Fall ungehindert umdrehen kann, sofern dies nicht besonderen tierärztlichen Empfehlungen zuwiderläuft.
En este caso la celda individual que se utilice deberá permitir que el animal se gire fácilmente, siempre que ello no sea contrario a consejos veterinarios específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird die Destiny das Problem erkennen und von selbst umdrehen.
Quizás Destiny se dé cuenta que hay un problema y gire sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Zivilist einen Schuss hört, könnte er sich umdrehen, um die Schussquelle zu lokalisieren oder er könnte einfach auf das nächste Gebäude zulaufen, was ein Problem ist, falls dieses Gebäude explodieren soll.
Cuando un civil escucha un disparo, puede que se gire para localizar el sonido del disparo, o puede correr directamente al edificio más cercano, lo que es un problema si ese edificio está preparado para explotar.
Korpustyp: Untertitel
umdrehendarse la vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Einsperren sollte so kurz wie möglich sein und in einem Raum erfolgen, der so weit wie möglich den oben genannten Anforderungen entspricht und mindestens so groß ist, dass sich das Tier in seiner ganzen Länge horizontal und vertikal ausstrecken, hinlegen und umdrehen kann.
Esa limitación debería durar el menor tiempo posible y producirse en un espacio que se ajuste al máximo a los valores definidos más arriba y sea suficiente para que el animal pueda estirarse completamente tanto horizontal como verticalmente, tumbarse y darselavuelta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nistkästen/Legenester sollten in sich geschlossen und so groß sein, dass sich eine Henne darin auch umdrehen kann.
Conviene que los nidos estén protegidos y que sean lo suficientemente grandes como para que las gallinas puedan darselavuelta en ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann einfach Falttüre schließen, noch mal gemütlich umdrehen und weiterschlafen