Durch die Kombination von Kredit- und Wertpapiergeschäften verfügten sie oft über umfangreiche Aktiendepots.
Combinando servicios de banca comercial y de inversión, con frecuencia tenían grandes portafolios de acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch mich kannst du jene Macht erlange…die weit umfangreicher ist als die eines jeden Jedi.
Sólo a través de mí podrás adquirir un pode…más grande que el de cualquier Jedi.
Korpustyp: Untertitel
Die Kunstsammlung von Getty ist so umfangreich, dass in den vier Ausstellungsbereichen des Getty Centers nur ein Teil der gesamten Sammlung präsentiert werden kann.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es gibt umfangreiche Belege für die nachweisliche Wirksamkeit von Unfallmaßnahmen, die aber noch keine breite Anwendung in der Gemeinschaft finden.
Hay pruebas abundantes de la eficacia de algunas medidas de prevención de accidentes cuya aplicación no está aún ampliamente extendida en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem guten Straßennetz und umfangreichen Verbindungen zu den Inseln und allen Orten ist Reisen in Estland schnell und einfach.
Viajar a cualquier parte de Estonia es fácil y rápido por nuestras buenas carreteras, dimensiones pequeñas y abundantes conexiones de transbordadores a las islas.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich es deshalb für wichtig halte, dieses Programm mit umfangreicheren und angemesseneren finanziellen Mitteln auszustatten.
En conclusión, por estos motivos, considero importante dotar este programa de recursos financieros más abundantes y adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen ganz besonderen Einblick gewährt das umfangreich und sehr hochwertig gestaltete PDF.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die noch immer umfangreichen "Not leidenden" Kredite in den Kandidatenländern bestätigen den zusätzlichen Reorganisationsbedarf der nicht unbeträchtlichen Kosten gemessen am jeweiligen BIP.
Los aún abundantes créditos pendientes de cobro en los países candidatos confirman las necesidades adicionales de reorganización de importantes costes en relación con el PIB.
Korpustyp: EU DCEP
Ein umfangreiches Frühstücksbuffet wird täglich angeboten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der sehr umfangreichen Ernte des Wirtschaftsjahres 2005/06 sind in bestimmten Mitgliedstaaten materielle Schwierigkeiten aufgetreten und diese Destillation konnte nicht rechtzeitig beendet werden.
Habida cuenta de la abundante cosecha de la campaña 2005/06, en algunos Estados miembros existen dificultades materiales para finalizar la destilación en los plazos previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreichamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Resorption Nach oraler Anwendung konnte Fesoterodin aufgrund der schnellen und umfangreichen Hydrolyse durch unspezifische Plasmaesterasen nicht im Plasma nachgewiesen werden.
Absorción No se detectó fesoterodina en plasma tras su administración por vía oral, debido a su rápida y extensa hidrólisis por esterasas plasmáticas inespecíficas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- 24-jährige Frau, umfangreiche Verbrennungen zweiten und dritten Grades, möglicher Inhalationsschaden.
Mujer de 24 años, quemaduras extensas de segundo y tercer grado, y posible inhalación de humo.
Korpustyp: Untertitel
Die umfangreichen Teichsysteme mit den sekundär herausgebildeten litoralen Ökosystemen wurden zu einem europäisch bedeutenden Brut- und Rastplatz für Wasservögel .
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, Frau Kommissarin! Die Kommission sagt uns immer wieder, dass sie die Rahmenrichtlinie zu Diensten von allgemeinem Interesse nicht vorlegen könne, weil das Thema zu umfangreich sei und dem Subsidiaritätsgrundsatz unterliege.
– Señor Presidente, señora In ‘t Veld, señora Comisaria, la Comisión no cesa de decirnos que no puede proponer una directiva marco de servicios de interés general porque la cuestión es al parecer demasiado amplia y está afectada por el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung zum Binnenmarkt ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt schon so umfangreich, daß eine Anwendungskontrolle ausschließlich durch die Gemeinschaftsinstitutionen nicht ausreicht.
Y es que, señora Presidenta, la legislación sobre el mercado interior es en estos momentos ya tan amplia que el esfuerzo exclusivo de las instituciones comunitarias para su control de aplicación es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschungen in diesem Bereich, z. B. in der Organisation "Kampf dem Krebs" in Dänemark, sind sehr umfangreich, und ausgehend von diesen Forschungsergebnissen können wir die ausgesprochen restriktiven Änderungsanträge von Herrn Tamino leider nicht unterstützen.
La investigación en este campo, por ejemplo, realizada por la Asociación de Lucha contra el Cáncer de Dinamarca es muy amplia y partiendo de los resultados de esta investigación desgraciadamente no podemos apoyar las muy restrictivas enmiendas del Sr. Tamino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die jüngste Krise ganz unterschiedliche Aspekte aufweist, sind die von der Kommission als Reaktion darauf vorgeschlagenen Maßnahmen gleichermaßen umfangreich und stellen auf eine Linderung der kurzfristigen Folgen wie auch die Bekämpfung der langfristigen Ursachen für die rasant steigenden Nahrungsmittelpreise ab.
Puesto que la crisis actual presente muchos aspectos diferentes, la respuesta ofrecida por la Comisión es igualmente amplia y está elaborada para contemplar tanto las consecuencias a corto plazo como los agentes a largo plazo de los galopantes precios alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palette verbotener Maschenöffnungen ist weder korrekt abgesteckt noch umfangreich genug, um eindeutig zwischen der pelagischen und der demersalen Fischerei unterscheiden zu können.
La escala de mallas prohibida no está correctamente establecida, ni es lo suficientemente amplia como para permitir una separación clara entre las pescas pelágicas y las pescas demersales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem betrachtet diese Agenda, deshalb ist sie so umfangreich, die Sozialagenda und Sozialpolitik als Ausdruck eines komplexen politischen Ansatzes und als das Ergebnis eines komplexen Ansatzes in einer Reihe von Politikbereichen.
En primer lugar, esta agenda, al ser tan amplia, considera que una agenda social y una política social son una manifestación de un enfoque político complejo y son la consecuencia de un enfoque complejo en toda una serie de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten darauf achten, daß nicht dem einen abgeht, was der andere bekommt; dabei denke ich insbesondere an die GD VI. Der Aufgabenbereich dieser Generaldirektion ist wichtig und umfangreich.
Tengamos cuidado de no desnudar a Pedro para vestir a Pablo; y pienso especialmente en la DG VI. Debo recordar que su misión es importante y amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metabolismus Rosiglitazon wird umfangreich metabolisiert und es wird keine unveränderte Muttersubstanz ausgeschieden.
Metabolismo Rosiglitazona se metaboliza de manera amplia; el compuesto precursor se elimina después de su transformación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Produktpalette von KME ist nicht nur umfangreich, sondern umfasst außerdem zahlreiche Produkte mit eingetragenen Markennamen, die entwickelt wurden, um den wachsenden Gebrauchsanforderungen nachzukommen.
Die Kommission ist deshalb den Weg gegangen, die Vorschläge aufzugreifen, die in dem Bericht der unabhängigen Experten vom letzten Jahr enthalten sind, die sehr umfangreich sind und das gesamte Finanzmanagement, die Verhinderung von Betrug und Disziplinarverfahren betreffen.
Por esto, la Comisión optó por recoger las propuestas contenidas en el informe del grupo de expertos independientes del año pasado, que son muy amplias y abarcan el conjunto de la gestión financiera, la prevención del fraude y el procedimiento disciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine relativ hohe Auktionsfrequenz ist wünschenswert, um die Auswirkungen der Versteigerungen auf das Funktionieren des Sekundärmarktes zu begrenzen, während gleichzeitig sichergestellt sein sollte, dass die Versteigerungen umfangreich genug sind, um für eine hinreichende Beteiligung zu sorgen.
Conviene fijar una frecuencia de las subastas relativamente elevada para reducir su impacto en el funcionamiento del mercado secundario y garantizarse al mismo tiempo que las subastas sean lo bastante amplias para atraer una participación suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auktionskalender der Versteigerung von Zertifikaten im Jahr 2012 sollten festgelegt werden, um die Auswirkungen der Versteigerungen auf das Funktionieren des Sekundärmarktes zu begrenzen, während gleichzeitig sichergestellt sein sollte, dass die Versteigerungen umfangreich genug sind, um für eine hinreichende Beteiligung zu sorgen.
Es conveniente establecer los calendarios para la subasta de derechos de emisión en 2012 con el fin de limitar los efectos de las subastas en el funcionamiento del mercado secundario, garantizándose al mismo tiempo que las subastas sean lo bastante amplias como para atraer una participación suficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Abweichungen von den Bestimmungen dieser Richtlinie, die in drei Kategorien mit unterschiedlichen Bedingungen eingeteilt werden, umfangreich und häufig nicht sehr klar definiert sind,
Considerando que las excepciones a las disposiciones de la Directiva, divididas en tres categorías con distintas condiciones, son amplias y están redactadas en términos poco claros,
Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse hat gezeigt, dass die technischen Möglichkeiten dieses Systems wahrscheinlich nicht so umfangreich sind, wie von manchen Medien angenommen.
Los análisis han demostrado que, probablemente, las posibilidades técnicas de este sistema no son tan amplias como han supuesto algunos medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge sind umfangreich und betreffen viele der Punkte, die vom Parlament in unserem Initiativbericht gefordert wurden, der von MdEP Giancarlo Scottà ausgearbeitet wurde.
Las propuestas son amplias e incluyen muchos de los puntos exigidos por el Parlamento en su informe de propia iniciativa elaborado por Giancarlo Scottà.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Abweichungen von den Rechtsvorschriften dieser Richtlinie, die in drei Kategorien mit unterschiedlichen Bedingungen eingeteilt werden, umfangreich und häufig nicht sehr klar definiert sind,
I. Considerando que las excepciones a las disposiciones de la Directiva, divididas en tres categorías con distintas condiciones, son amplias y están redactadas en términos poco claros,
Korpustyp: EU DCEP
Meine Zuständigkeiten und Aufgaben waren sehr umfangreich, konzentrierten sich aber insbesondere auf das Haushaltsverfahren, sowohl was die Planung, Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans angeht, als auch hinsichtlich der Erfüllung der makroökonomischen Ziele, in ständiger Abstimmung mit dem Minister für Wirtschaft und Finanzen.
Mis responsabilidades y tareas eran muy amplias, pero estaban centradas de manera muy especial en el proceso presupuestario, tanto en lo que se refiere a la planificación, elaboración y ejecución, como al cumplimiento de los objetivos macroeconómicos, en coordinación permanente con el Ministerio de Economía y Hacienda.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission auferlegten Berichtspflichten sind zu umfangreich.
Las informaciones requeridas por la Comisión son excesivamente amplias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz und sonstige Gesetze der Vereinigten Staaten und anderer Länder sind u.U. nicht so umfangreich, wie in Ihrem Land; wir möchten Ihnen jedoch versichern, dass wir Maßnahmen zur Sicherstellung des Schutzes Ihrer Privatsphäre ergreifen.
ES
Las normas de protección de datos y otras leyes de los Estados Unidos y otros países pueden no ser tan amplias como las de su país, pero tenga la seguridad que tomamos medidas para asegurar la protección de su privacidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
umfangreichextensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß die Aufgaben bei den WTO-Verhandlungen durch die teilweise sehr unbefriedigenden Ergebnisse des Berliner Gipfels im Agrarbereich sehr umfangreich sind, aber ich nehme an, daß die Kommission und die entsprechenden Vertreter der Europäischen Union hier auch handfest für diese Belange eintreten können.
Sé que la tarea a cumplir en las negociaciones de la OCM es muy extensa debido en parte a los malos resultados de la Cumbre de Berlín en el sector agrario, pero supongo que la Comisión y los correspondientes representantes de la Unión Europea defenderán con firmeza nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten im Vorschlag der Kommission sind jedoch derart hoch, und die Bürokratie ist derart umfangreich, dass Wettbewerbsverzerrungen mit Nicht-EU-Unternehmen drohen und Standortverlagerungen nicht auszuschließen sind.
Hay que decir, no obstante, que los costes reflejados en el propuesta de la Comisión son tan elevados, y la burocracia que conlleva tan extensa, que existe el peligro de que se distorsione la competencia con empresas no pertenecientes a la UE, y no cabe excluir la posibilidad de deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die vorgeschriebenen Standardinformationen mit rund acht Seiten zu umfangreich.
En primer lugar, la información que debe facilitarse obligatoriamente, que ocupa cerca de ocho páginas, es demasiado extensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste ist umfangreich, und wir nehmen sie in gutem Glauben hin.
La lista es extensa y minuciosa y confiamos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die vollständige Technologie umfangreich ist, werden die hier behandelten Grundprinzipien für jeden, der ein lohnendes Ziel hat, von unermesslichem Wert sein.
ES
Aunque la tecnología en su totalidad es extensa, los principios básicos que se tratan aquí tendrán un valor inmenso para cualquier persona con un buen propósito.
ES
Dazu stellt sie ein Partner-Netzwerk zusammen, das so umfangreich und vielseitig wie möglich sein muss, um das Erreichen der Geschäftsziele eines jeden Inserenten zu ermöglichen.
Para eso, reúne una red de afiliados que debe ser muy extensa y diversificada para permitir alcanzar los objetivos comerciales de cualquier anunciador.
Die den Einsatz des da Vinci -Systems befürwortende Literatur ist umfangreich und deckt alle chirurgischen Sonderfälle, in denen das System verwendet wird, ab.
Los días laborables el restaurante cuenta con un menú muy completo y económico además de su carta, no muy extensa pero detallista dónde se nos propone especialidades de la región.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Slotmaschinen ist, verglichen mit anderen Casinospielen, nicht so umfangreich. Wenn man berücksichtigt, dass die online Casinos vor weniger als 20 Jahre entstanden sind, versteht man, dass die Geschichte der online Slots wesentlich kürzer ist.
La historia de las máquinas tragamonedas no es muy extensa en comparación a la de otros juegos de casino y debido a que los casinos online surgieron hace menos de 20 años, la historia de las tragamonedas online es aún más reciente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein erstaunlicher Erfolg, wenn man bedenkt, dass die vollständige Sequenz des menschlichen Genoms aus 3,2 Milliarden "Buchstaben" besteht und so umfangreich ist, dass sie nur im Internet veröffentlicht werden kann.
Esto representa un logro sorprendente, teniendo en cuenta que la secuencia completa del genoma humano está compuesta por 3.200 millones de letras y es tan extensa que sólo puede publicarse en Internet.
Es ist unmöglich, daß wir unter diesem Zeitdruck ein Problem diskutieren, das zwischen den Fraktionen dieses Hauses jetzt seit Monaten in drei Ausschußsitzungen umfangreich diskutiert worden ist, und daß dieses Problem nun - entschuldigen Sie, wenn ich das so salopp formuliere - im Schweinsgalopp durchgepeitscht werden soll.
Es imposible que debatamos con tal presión de tiempo sobre un problema que se ha debatido ampliamente desde hace meses entre los grupos políticos de esta Asamblea en tres reuniones de comisiones y que este problema -perdónenme que lo diga de un modo algo vulgar- deba ser liquidado a un trote cochinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörde Postcomm hatte die Verpflichtung des Unternehmens zur Bereitstellung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse bei der Genehmigung der Sätze bereits umfangreich berücksichtigt.
El organismo regulador Postcomm ya había tomado ampliamente en consideración las obligaciones de servicio universal de la empresa cuando aprobó sus tarifas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der Dosis wird systemisch resorbiert und dann umfangreich in der Leber metabolisiert.
Parte de la dosis se absorbe sistémicamente siendo ampliamente metabolizada en el hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tatsache, dass diese Politik so umfangreich diskutiert, überwacht und ausgewertet wurde, hat nicht nur dazu beigetragen, dass andere Städte die gleiche Maßnahme ergriffen haben, sondern vor allem dazu, dass das System kontinuierlich verbessert wurde.
El hecho de que esta política se haya debatido, supervisado y valorado tan ampliamente no sólo ha alentado a otras ciudades a aplicar la misma política, sino que también, y sobre todo, ello ha conducido a continuar mejorando el sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an wirksamen und ordnungsgemäßen Kontrollen bei der Anlandung von Fisch in Las Palmas wurde umfangreich dokumentiert.
La falta de controles eficaces y apropiados sobre el desembarque de pescado en Las Palmas se encuentra ampliamente documentada.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem kann man sagen, dass die EZB auf unterschiedlichsten Wegen aktiv und umfangreich kommuniziert und dabei das Ziel verfolgt, ihre Politiken in hohem Maße transparent zu gestalten.
En general, el BCE comunica activa y ampliamente por distintos canales, con el objetivo de garantizar un alto grado de transparencia acerca de sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit 22 kommentierten Partien, viele davon umfangreich kommentiert.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Seit zahlreichen Jahren wurde das Arginin, eine semi-essentielle Aminosäure, umfangreich als schützendes Agens der kardiovaskulären Gesundheit untersucht.
Wie bereits heute nachmittag erwähnt, fällt es schwer zu ermitteln, wie groß, wie umfangreich der Bedarf an Nahrungsmittelhilfe tatsächlich ist.
Es cierto que, tal y como se ha dicho aquí esta tarde, resulta difícil determinar el volumen y el alcance exactos de la necesidad de ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Anpassung der Beitrittsländer Kann die Kommission mitteilen, wie viele Dokumente insgesamt den Beitrittsländern übermittelt wurden und wie umfangreich das gesamte "Acquis " ist, und kann sie mitteilen, ob sie Formen einer Zusammenarbeit erwägt, bei der die Beitrittsländer nicht sämtliche Regelungen zu akzeptieren brauchen?
Asunto: Adaptación de los países candidatos ¿Puede indicar la Comisión cuántos documentos se han enviado en total a los países candidatos y qué volumen ocupa el acervo completo y si tiene la intención de considerar formas de cooperación que no obliguen a los países candidatos a aceptar necesariamente todas las normas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick erscheinen die entsprechenden Änderungen nicht sehr umfangreich, die Wahrheit ist aber, dass erhebliche Änderungen vorgeschlagen werden.
La Comisión se refiere principalmente a una nueva distribución geográfica del volumen previsto por el presente mandato sin llegar a determinar las consecuencias más específicas para los países cubiertos por los diferentes límites máximos geográficos.
Korpustyp: EU DCEP
die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind, von ihrer Pflicht zur Veröffentlichung der in Absatz 1 bezeichneten Informationen freizustellen.
de gran volumen en comparación con el tamaño normal del mercado para esas acciones o categorías de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wie umfangreich waren und sind die Truppenkontingente der einzelnen EU‑Mitgliedstaaten je ESVP-Mission?
¿Qué volumen tenían y tienen los contingentes dispuestos por cada Estado miembro en cada misión de la PESD?
Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang des Antrags bei der Behörde, falls die Information derart umfangreich und komplex ist, dass die unter Buchstabe a genannte
a partir de la recepción de la solicitud por parte de la autoridad pública, si el volumen y la complejidad de la información son tales que resulta imposible cumplir el plazo de
Korpustyp: EU DCEP
nach Eingang des Antrags bei der Behörde, falls die Information derart umfangreich und komplex ist, dass die unter Buchstabe a genannte Frist
a partir de la recepción de la solicitud por parte de la autoridad pública, si el volumen y la complejidad de la información son tales que resulta imposible cumplir el plazo de
Korpustyp: EU DCEP
b) innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der Behörde, falls die Information derart umfangreich und komplex ist, dass die unter Buchstabe a genannte einmonatige Frist nicht eingehalten werden kann.
b) en el plazo de dos meses a partir de la recepción de la solicitud por parte de la autoridad pública, si el volumen y la complejidad de la información son tales que resulta imposible cumplir el plazo de un mes indicado en la letra a) .
Korpustyp: EU DCEP
Wie umfangreich die Angaben sind, hängt von der Komplexität der Projekte ab, doch sollten nur die wichtigsten Indikatoren vorgestellt werden.
El volumen de información dependerá de la complejidad de los proyectos, pero solo deben presentarse los indicadores principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfangreichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit werden zwei Fähren, die P&O gehören und auf der Strecke Dover/Calais - einer wichtigen Verbindung zwischen dem alten und dem neuen Europa - verkehren, in Deutschland umfangreich nachgerüstet.
Mientras hablamos, dos transbordadores pertenecientes a P&O que operan en la ruta Dover/Calais, una conexión importante entre la vieja y la nueva Europa, están experimentando importantes adaptaciones en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde haben wir den Eindruck, daß der Rat als ein Ganzes funktioniert, unabhängig davon, welche Rechtsinstrumente eingesetzt werden. Die Reformen, die über die Verträge realisiert werden müssen, mögen nicht sehr zahlreich sein, aber insgesamt sind die Veränderungen, die an der Funktionsweise des Rates vorzunehmen sind, doch recht umfangreich.
En verdad, nos parece que el Consejo funciona como un todo, poco importan los instrumentos jurídicos utilizados, las reformas que deben pasar por los Tratados son -cierto es- poco numerosas, pero el conjunto de las modificaciones por hacer en el funcionamiento del Consejo son, en cambio, muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen müssen angesichts der Tatsache, daß 50 % der Arbeitslosigkeit strukturell bedingt sind, die im Rahmen von INTERREG bereitgestellten Finanzmittel so umfangreich sein, daß sie die einzelstaatlichen Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung sinnvoll ergänzen.
En el mismo sentido, y habida cuenta de que el 50 % del desempleo es imputable al desempleo estructural, los medios puestos a disposición con cargo a Interreg han de ser suficientemente importantes como para completar las medidas nacionales destinadas a favorecer el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Handel war noch nie so umfangreich.
Los intercambios internacionales nunca fueron tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die automatischen fiskalischen Stabilisatoren sind im Euro-Währungsgebiet relativ umfangreich und bieten ein leistungsstarkes finanzpolitisches Instrument zur Stützung einer sich abschwächenden Wirtschaft .
Los estabilizadores fiscales automáticos son relativamente importantes en la zona del euro y constituyen un poderoso mecanismo de apoyo presupuestario ante el debilitamiento de la actividad económica .
Korpustyp: Allgemein
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union noch umfangreich investieren, doch 2009 nahm die Investitionstätigkeit drastisch ab; insgesamt ist für den Bezugszeitraum ein Rückgang von 73 % zu verzeichnen.
La industria de la Unión consiguió realizar inversiones importantes al principio del periodo considerado, pero, después, las inversiones cayeron bruscamente en 2009 y experimentaron un descenso general del 73 % en el periodo considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der anderen Bankinstitute seien zu dem Zeitpunkt, als die Umschuldungsvereinbarungen geschlossen worden seien, bei ihren Verpflichtungen gegenüber ihren Gläubigern bereits in Verzug geraten. Zudem seien deren Reorganisationsbemühungen so umfangreich gewesen, dass eine Umschuldung mit der CBI bei ihrer finanziellen Umstrukturierung kein ins Gewicht fallender Faktor gewesen wäre.
Algunas de las otras entidades bancarias ya habían incumplido sus obligaciones frente a sus acreedores en el momento en que se formalizaron los acuerdos de conversión de préstamos y sus esfuerzos de reorganización eran tan importantes que la conversión de las deudas con el BCI no habría sido un factor importante en su reestructuración financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Stahlbranche durch einen regen Wettbewerb gekennzeichnet ist und der innergemeinschaftliche Handel mit Stahlerzeugnissen sehr umfangreich ist, wäre diese Beihilfe geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Habida cuenta de que el sector siderúrgico se caracterizaba por una fuerte competencia y que los intercambios intracomunitarios de los productos siderúrgicos son muy importantes, esta ayuda podría falsear la competencia y afectar a los intercambios intracomunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesellschaftliche und der persönliche Schaden kann sehr umfangreich sein, und der Drogenhändler muss darauf angesprochen werden können.
Los daños sociales y personales pueden ser muy importantes y el traficante de droga ha de poder ser obligado a remediarlos.
Korpustyp: EU DCEP
umfangreichamplia gama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Hersteller von elektronischen Mess- & Prüfwerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreich ES
Über die Corporate Relations Teams an unseren fünf Standorten haben Unternehmen einen einzigartigen Zugang zur Hochschule und den Studierenden. Die Studierenden wiederum werden vom Career Service bei der Vorbereitung auf die Arbeitswelt umfangreich unterstützt und beraten.
ES
Los equipos de Relaciones Corporativas de nuestros cinco campus ofrecen a las empresas un acceso exclusivo a la escuela y a sus estudiantes, con una ampliagama de servicios para ayudarles a prepararse para el mundo profesional.
ES
Husmann Umwelt - Technik GmbH , Als Hersteller von Pressen und maschinentechnischen Einrichtungen für den Sektor Entsorgungswirtschaft und Umwelttechnik bietet das Unternehmen ein umfangreich ES
Husmann Umwelt - Technik GmbH , En el año 2009 la compañía a contratado a más de 300 personas. Como confeccionador de prensas, la empresa ofrece una ampliagama de productos interesantes.
ES
AVV Arbeitsbühnen-Vertriebs- und Vermietungs GmbH, Als Hersteller von Arbeits- und Hebebühnen in unterschiedlichsten Ausführungen für unterschiedlichste Aufgabenbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreich ES
AVV Arbeitsbühnen-Vertriebs- und Vermietungs GmbH, Como confeccionador de plataformas de trabajo y plataformas elevadoras, la empresa ofrece una ampliagama de productos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Hecto Systems s.a.s., Als Hersteller von Sicherheits- & Überwachungssysteme in Form von Lichtschranken für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreich ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
umfangreichcompleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeit des Berichterstatters war sehr umfangreich und sehr positiv.
El trabajo del ponente ha sido muy completo y positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fällt zwar sehr umfangreich aus, aber das liegt natürlich auch an der großen Bedeutung dieses Themas.
Es un informe muy completo, pero el tema es, por supuesto, muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist zu umfangreich, als dass ich heute im Detail antworten könnte, möchte aber über einige der in ihm aufgeworfenen Probleme diskutieren.
Es demasiado completo para responder en detalle, pero quiero reflexionar sobre algunas cuestiones que plantea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
Éste es el nuevo edificio de física, muy completo, como podrá ver.
Korpustyp: Untertitel
Das großzügige Spa bietet Einrichtungen für Männer und Frauen, Saunen und drei private Behandlungszimmer und das umfangreich ausgestattete Fitness-Center verfügt über einen Innenpool.
El amplio spa ofrece instalaciones para hombres y mujeres, saunas y tres salas privadas de tratamientos; el gimnasio completo cuenta además con una piscina al aire libre.
Stattdessen sollten jene Projekte Fördermittel erhalten, deren Finanzierung für einen einzelnen Mitgliedstaat zu umfangreich, zu riskant und zu vielschichtig ist.
Por el contrario, el apoyo debe dirigirse a proyectos demasiado amplios, complejos o arriesgados como para que un solo Estado miembro los financie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemühungen waren bewundernswert und außerordentlich umfangreich.
Sus esfuerzos han sido admirables y muy amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein begrenztes Gebiet, mögen Sie denken, doch die sich daraus ergebenden Bereiche sind äußerst umfangreich.
Quizá piensen que se trata de una limitación, pero los ámbitos que se derivan de ella son muy amplios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Tampoco los sondeos realizados son siempre tan amplios como para permitir unas afirmaciones seguras en lo que se refiere a la mayoría de la población.
Korpustyp: EU DCEP
- Schweine sind dick, Bücher umfangreich.
- Los cerdos son gordos y los libros amplios.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die Bandbreite der Tätigkeitsbereiche, in denen ein Ingenieur der Informationstechnik seine Beschäftigung findet, entsprechend umfangreich.
DE
Die vorgeschlagenen Vorschriften sind auf jeden Fall weit weniger umfangreich als die bisherigen.
Las normas propuestas son sin la menor duda menos extensas que las vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Herr Durão Barroso, wir haben mit Ihnen umfangreich diskutiert und haben Sie kennengelernt als eine Persönlichkeit, deren Integrität als Person außer Zweifel steht, das will ich meinem Redebeitrag vorausschicken.
– Señor Presidente, Señorías, antes de empezar, quiero decirle lo siguiente al señor Barroso: hemos mantenido extensas conversaciones con usted y hemos llegado a conocer su calidad de persona con una integridad personal fuera de toda duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Faktoren haben dazu beigetragen, dass die gemeinschaftlichen Koordinierungsregeln komplex und umfangreich geworden sind.
Este tipo de factores ha contribuido a que las normas de coordinación comunitarias resulten complejas y sumamente extensas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen des Programms sind in der dargelegten Form außerordentlich umfangreich und ehrgeizig und können mit einem beschränkten Haushalt nicht umgesetzt werden.
Las acciones del programa, tal como se describen, son extraordinariamente extensas y ambiciosas y, por consiguiente, no sería posible realizarlas con un presupuesto limitado.
Korpustyp: EU DCEP
Manche sind zu umfangreich, bürokratisch und teils auch kompliziert und schwer verständlich.
Algunas son demasiado extensas y burocráticas y también, en parte, complicadas y difíciles de entender.
Korpustyp: EU DCEP
umfangreichexhaustivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist umfangreich, präzise und legt die bevorstehenden Herausforderungen dar.
El informe es exhaustivo y riguroso y perfila los desafíos que tenemos por delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Paket aber ist so umfangreich, dass es nicht möglich ist, es bis 2009 umzusetzen.
Pero el paquete presentado es tan exhaustivo que es imposible aplicarlo para 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihre Durchführungsmaßnahmen betreffend die geteilte Mittelverwaltung sind umfangreich und für die Verwaltung aller Gemeinschaftsfonds ausreichend.
Las disposiciones recogidas en el Reglamento financiero y sus modalidades de ejecución en materia de gestión compartida tienen carácter exhaustivo y son suficientes para abordar la gestión de todos los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihre Durchführungsmaßnahmen betreffend die geteilte Mittelverwaltung sind umfangreich und für die Verwaltung aller Gemeinschaftsfonds ausreichend.
Las disposiciones recogidas en el Reglamento financiero y sus normas de desarrollo en materia de gestión compartida tienen carácter exhaustivo y son suficientes para abordar la gestión de todos los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Alle grundlegenden Daten aus dem zuvor verwendeten System Repere , das aus dem Jahre 1989 stammte, wurden nach e‑Petition transferiert, obwohl sie vom Format und Inhalt her weniger umfangreich sind als die neuen Daten.
Todos los datos básicos del sistema anterior denominado «Repere», de 1989, se han transferido al sistema e-Petition, aunque su formato y contenido es menos exhaustivo que los nuevos datos.
Korpustyp: EU DCEP
umfangreichextensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So umfangreich die Einsatzbereiche von Stempeln sind, so unterschiedlich sind deren Fertigungsformen.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
umfangreichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch Herrn Miller beglückwünschen, der die Petenten in dieser Angelegenheit umfangreich unterstützt hat.
Felicito también al Sr. Miller que ha prestado un gran apoyo a los peticionarios en este asunto concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gemeinsamer Verabreichung von Lansoprazol mit Arzneimitteln mit enger therapeutischer Breite ist Vorsicht geboten, da der Einfluss von Lansoprazol auf die Metabolisierung anderer Arzneimittel nicht umfangreich untersucht wurde.
Debe tenerse precaución al asociar lansoprazol a los fármacos que tienen un estrecho índice terapéutico, ya que no se ha investigado en gran medida el efecto del lansoprazol en el metabolismo de otros fármacos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit 1986 beziehen die Landwirte bei Almeria Gemeinschaftsbeihilfen, und diese wurden umfangreich zum Bau von Gewächshäusern genutzt.
Desde principios de 1986, los agricultores de Almería disfrutan de ayudas comunitarias que, en gran medida, se han utilizado para la construcción de invernaderos.
Korpustyp: EU DCEP
Die ohnehin umfangreich aufgewendete Zeit soll für die eigentliche Arbeit für Tibet zur Verfügung stehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
umfangreichalcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann als einer der Teilnehmer an dieser Diskussion sagen, dass sie sehr offen, sehr umfangreich und sehr nützlich war und in vielen Punkten — auch wenn keine konkreten Beschlüsse erzielt werden konnten — doch Klarheit über die weitere Vorgangsweise gebracht hat.
Como participante en ese debate, puedo decir que fue muy abierto, de gran alcance y útil y que clarificó el camino a seguir en muchos puntos, incluso si no se alcanzaron decisiones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir uns überlegen, wie umfangreich und wie schnell die EU erweitert werden kann.
Asimismo, es preciso recapacitar acerca del alcance y del ritmo de expansión de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst für Betriebe mit akademisch ausgebildeten Mitarbeitern ist es nicht möglich herauszufinden, wie umfangreich der Gesamtbestand ist, und Herr Verheugen ist offenbar nicht in der Lage, einem Mitglied des Parlaments den Gesamtbestand auszuhändigen, damit es ihn auf die einzelnen Mitarbeiter aufteilen und überprüfen kann, wie es um verschiedene Dinge bestellt ist.
Es totalmente imposible para las propias empresas con empleados universitarios descubrir el alcance del acervo completo y aparentemente no le es posible al Sr. Vanhengen facilitar el acervo completo a un diputado al Parlamento, a quien le gustaría revisarlo y distribuir entre sus colaboradores las tareas para ver qué opinión hay que adoptar ante cada punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Die Garantie- und Serviceleistungen sind beschränkt, an Bedingungen geknüpft und nicht in allen Ländern gleich umfangreich.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
umfangreichgran envergadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe mich in meiner Meinung bestätigt, wenn ich mir die Handelsströme zwischen der Europäischen Union und ihren Mittelmeerpartnern anschaue, die, obgleich nicht sonderlich umfangreich, doch beträchtlich größer sind als die zwischen den Ländern des Mittelmeerraums.
Este punto de vista lo veo respaldado cuando compruebo que los flujos comerciales entre la Unión Europea y los países mediterráneos, que en si no son de granenvergadura en sí, son considerablemente mayores que entre los mismos países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Beschwerde der Plattform lässt sich entnehmen, dass die zur Gewinnung des Wassers innerhalb des Naturparks sowie zu seiner Kanalisierung und Nutzung in einer Entfernung von über 15 km außerhalb des Naturparks notwendigen Arbeiten kostspielig und umfangreich sind, weshalb ein hoher Kapitaleinsatz erforderlich war und immer noch ist.
Constato por la denuncia de la Plataforma que las obras necesarias para la extracción de agua dentro del Parque natural, su canalización y su utilización a más de 15 kms fuera del mismo son costosas y de granenvergadura por lo que han necesitado y siguen necesitando de una gran inversión de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt war zu umfangreich und die Baustelle auf dem Berg schwierig.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die zuständige Behörde geregelten Märkten in Bezug auf Geschäfte, die im Vergleich zu der für die betreffende Aktie oder Kategorie von Aktie üblichen Marktgröße sehr umfangreich sind, gestatten kann, die näheren Angaben zu diesen Geschäften zu einem späteren Zeitpunkt zu veröffentlichen.
Los Estados miembros dispondrán que la autoridad competente pueda autorizar a los mercados regulados a aplazar la publicación de los datos de las operaciones que sean muy grandes comparados con el tamaño normal del mercado para esas acciones, o para este tipo de acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist festzustellen, dass öffentliche Verwaltungen, wenn sie zu umfangreich werden, dazu tendieren, das Wirtschaftswachstum zu behindern, vor allem wenn sie mit hohen Steuerbelastungen auf Arbeit und Kapital und einer ineffizienten Verwendung öffentlicher Mittel einhergehen.
En segundo lugar, cuando las administraciones públicas se vuelven demasiado grandes, tienden a obstaculizar el crecimiento económico, especialmente si están asociadas a elevadas cargas impositivas sobre la renta del trabajo y los capitales y al uso ineficiente de los recursos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Updates können recht umfangreich sein; daher sollte nach Möglichkeit eine Wi-Fi®-Verbindung genutzt werden. Achtung: Nicht alle Updates stehen drahtlos zur Verfügung.
Las actualizaciones pueden ser muy grandes, si puedes usa una conexión Wi-Fi®. Toma en cuenta que no todas las actualizaciones están disponibles por aire.