linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umfangreich grande 262 abundante 27

Verwendungsbeispiele

umfangreich amplio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Avery Dennison bietet ein umfangreiches Sortiment an Materialien mit statischer Haftung. ES
Avery Dennison ofrece una amplia gama de materiales de film electrostático. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat ein umfangreiches und ehrgeiziges Programm aufgestellt.
La Comisión ha elaborado un programa amplio y ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lady des Hauses hat eine umfangreiche Garderobe, die sie sicher nicht mehr braucht.
La señora de la casa tiene un amplio guardarrop…que seguramente no utiliza.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFTECHNIK bietet ein umfangreiches Sortiment an praktischen Zusatzgeräten an.
PRUFTECHNIK ofrece una amplia gama de equipos adicionales prácticos.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht, weil der Bericht so umfangreich ist, sondern weil sich das Verfahren äußerst schwierig dargestellt hat.
No porque el informe tenga un alcance tan amplio, sino porque el procedimiento ha resultado sumamente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Schweine sind dick, Bücher umfangreich.
- Los cerdos son gordos y los libros amplios.
   Korpustyp: Untertitel
Kaldewei bietet Endkunden umfangreiches Informationsmaterial und Katalog an, welches Sie bestellen können. ES
Kaldewei ofrece a los consumidores un amplio material informativo y catálogos. Solicítelos. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Zemke hat eine recht umfangreiche Frage zu den künftigen Gefahren und Risiken gestellt.
El señor Zemke formuló una pregunta bastante amplia sobre las futuras amenazas y riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klebstoff Als Hersteller von Klebstoffen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Adhesivo Como confeccionador de adhesivo, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten schnellstens reagieren und umfangreiche Hilfe zur Verfügung stellen.
Debemos reaccionar rápidamente y proporcionar ayuda en un sentido amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umfangreiche Urkunde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfangreich

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ausgrabungsarbeiten sind umfangreich.
La excavación es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere umfangreiche Datenbanken enthalten: DE
Nuestra base de datos contiene: DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Führen Sie umfangreiche Untersuchungen durch.
Haga una investigación detallada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
Le espera una recuperación considerable.
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreicher Service mit vielen Extras DE
servicio extensivo con muchos beneficios DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Briefing und Debriefing Funktionalitäten
Extensivas funcionalidades de Briefing y Debriefing
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
unvergleichliche Klarheit und umfangreiche Anschlussmöglichkeiten
claridad sin precedentes y una completa conectividad
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Optionen zur grafischen Datenintegration
Funciones gráficas de integración de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Produktportfolio und internationale Präsenz
Oferta de productos adicionales y presencia internacional
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück ist sehr umfangreich.
Los fiambres venian con otro desayuno más caro.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Konsolidierung und föderierte Datenmobilität
Consolidación masiva y movilidad de datos federados
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Fertigungstiefe und technologische Spitzenstellung: BE
Total autonomía y liderazgo tecnológico: BE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Funktionen Optimierung des Geräts
Inicio del contenido del diálogo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche "Schritt für Schritt" Abhilfemaßnahmen
Soluciones "paso a paso" detalladas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umfangreicher Bau von Kohlekraftwerken in Entwicklungsländern
Asunto: Construcción masiva de centrales eléctricas de carbón en los países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Fred Haise und seine umfangreiche Bildung.
Fred Haise, el hombre del Renacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Neue umfangreiche Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
Nueva generación masiva de fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Rechtsvorschriften sind nicht weniger umfangreich.
La legislación de la UE no es menos voluminosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Irak wird umfangreiche Hilfen benötigen.
El Iraq necesitará mucha ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordert umfangreiche, auf Dauer angelegte Investitionen.
Requiere inversiones onerosas y constantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umfangreiche bürokratische Korrespondenz muss aufhören.
Hay que poner coto a esta ingente correspondencia burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führerscheinrichtlinie ist sehr umfangreich und kompliziert.
La directiva sobre el permiso de conducción es muy compleja y articulada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militäraktionen verursachen andererseits aber auch umfangreiche Umweltschäden.
Sin embargo, las actividades militares también son responsables de un considerable deterioro medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umfangreiches Programm, werden Sie mir sagen.
Vasto programa, me dirán ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es umfangreicher Forschungs- und Innovationstätigkeit.
Para ello, es necesario que se efectúen muchas investigaciones e innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rechtstext wird umfangreiche Auswirkungen haben.
Esta norma va a tener una influencia enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Dieselmotoren laufen gegenwärtig umfangreiche Versuche.
Tratándose de motores diesel, todavía se están realizando vastos estudios experimentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bildet sich ein umfangreicher, gallertartiger Niederschlag.
Se forma un precipitado gelatinoso voluminoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
¡Tenía una red social increíblemente compleja en desarrollo!
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung umfangreicher Erdbewegungen im Gebiet von Romanos.
se han efectuado movimientos de tierra en la zona de Romanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfangreicher Stevia Ratgeber | Stevia ist gesund! DE
Guía completa de Stevia | Stevia es saludable! DE
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie umfangreiche Vertriebs- und technische Schulungen.
Consiga ventas globales y capacitación técnica.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
Las negociaciones para la expansión todavía se están llevando a cabo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umfangreiche Auswahlmöglichkeiten für Gameplay und Kampf:
Juego múltiple y opciones de combate:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird im Restaurant serviert.
Se sirve un caro desayuno en el restaurante.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Konsolidierung und Verbundlösung für Datenmobilität
Consolidación masiva y movilidad de datos federados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten zudem umfangreiche Hotelinformationen und Bewertungen. ES
También ofrecemos descripciones de hoteles y comentarios. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreicher Schutz ist daher ein Muss.“
Es imprescindible llevar protección completa”.
Sachgebiete: politik infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Willkommen in einer Welt umfangreicher Hörsystem-Lösungen.
Bienvenido al mundo de los audífonos.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird im Restaurant serviert.
El hotel ofrece un generoso desayuno continental en el restaurante.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Beratungs- und Schulungsprogramm mit Webtrekk Campus
Servicio de asistencia y programas de aprendizaje con Campues Webtrekk
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
Ese es un pre-planeamiento bastante extensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Training ist nicht so umfangreich.
No requiere mucho entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Funktionen zur Vorbereitung von Abstimmungen
Múltiples posibilidades de preparación de las mociones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber das Problem ist zweifellos weit umfangreicher.
Pero, ciertamente, el problema es mucho más vasto.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche nationale und internationale Vortrags- und Publikationstätigkeit DE
Numerosas conferencias y publicaciones nacionales e internacionales DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Anpassungsmöglichkeiten für einen umfassenden Kundensupport.
Personalización total para una asistencia integral.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Funktionalität bei der Arbeit mit Dateien
Un conjunto de herramientas para la gestión de archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Schulung des Bedien- und Wartungspersonals.
Formación completa del personal de manejo y mantenimiento
Sachgebiete: verkehrsfluss bau auto    Korpustyp: Webseite
Das umfangreiche Frühstücksbuffet lässt keine Wünsche offen.
Las elegantes habitaciones están cómodamente amuebladas y no dejan nada que desear.
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hierbei hilft eine umfangreiche technische Dokumentation. ES
Para ello, dispone de una completa documentación técnica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Kamera-interne Bildverarbeitung und Wiedergabe
Reproducción y procesamiento de imágenes en la cámara ampliados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird im Restaurant serviert.
El caro desayuno bufé está disponible en el comedor agradable.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Sicherheitseinrichtungen nach EN ISO 15883 ES
Alta seguridad de proceso según EN ISO 15883 ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Datenbank mit Messtastern von Renishaw ES
Bases de datos completas de sondas Renishaw ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MissionKit bietet umfangreiche Funktionalitäten für alle Datenbankaufgaben.
MissionKit ofrece toda una batería de funciones para tareas relacionadas con bases de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Bar verfügt über eine umfangreiche Getränkekarte.
Dispone de un completísimo menú de tragos.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Farb- und Grössenangebot für jede Patientensituation
Completa gama de tonos y tamaños para cada situación del paciente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Fotosoftware – der MAGIX Foto & Grafik Designer
El editor de fotos versátil – Photo & Graphic Designer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Umfangreicher Austausch von Meinungen und Erfahrungen
Nutrido intercambio de opiniones y experiencias
Sachgebiete: verlag oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Speisekarte mit Fisch, Meeresfrüchten und Reisgerichten.
Completa carta de pescados, mariscos y arroces.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Täglich wird ein umfangreiches Buffet-Frühstück angeboten.
Todos los días se sirve un generoso desayuno bufé.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird jeden Morgen serviert.
El caro desayuno se sirve todas las mañanas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird jeden Tag serviert.
El hotel ofrece un generoso desayuno bufé en la sala del desayuno.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird jeden Morgen serviert.
Se sirve un desayuno continental en el horario 07:30 a 10:00.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird jeden Morgen serviert.
El generoso desayuno se sirve todas las mañanas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Patientenbetreuung, medizinisch wie auch emotional.
Cuidado integral del paciente, médica y emocionalmente.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Englisch für Forscher und Wissenschaftler ES
El inglés que necesitan los científicos e investigadores a nivel mundial ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese umfangreiche Berichterstattung verfolgt zwei Ziele:
Esta cobertura estará caracterizada por dos objetivos:
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Dem Anwender bleiben somit umfangreiche Einstellungsarbeiten erspart.
Con ello, el usuario se ahorra muchas horas de trabajos de ajuste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dem Anwender bleiben somit umfangreiche Einstellungsarbeiten erspart.
De este modo, el usuario se ahorra laboriosos trabajos de ajuste.
Sachgebiete: film e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Es gibt zahl- und umfangreiche mögliche Kombinierungen. ES
Hay muchas combinaciones múltiples posibles. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Umgebung finden Sie umfangreiche Freizeitmöglichkeiten: AT
En nuestros alrededores se encuentra muchas posibilidades de ocio libre. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Unser umfangreiches Marketingangebot umfasst folgende Punkte: DE
Nuestra oferta de márqueting comprende productos siguientes: DE
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Dokumentenmanagement: LTC Worx bietet ein umfangreiches Dokumentenmanagement. UK
Gestión de documentos LTC Worx permite una gestión completa de documentos. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können umfangreiche Produktinformationen abgerufen werden.
Además, con él también se puede solicitar información completa sobre los productos.
Sachgebiete: auto finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gäste genießen im Hotel ein umfangreiches Frühstücksbuffet.
La playa del hotel está completamente equipada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Integrierter Analyseassistent für umfangreiche Auswertungen und Simulationen
Asistencia integrada para la comprensión de análisis y simulaciones
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Updates können recht umfangreich sein;
Las actualizaciones pueden tener un tamaño considerable;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Frühstück wird im Frühstücksraum serviert.
Cada mañana se sirve un caro desayuno bufé.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Leistungen für Bilddokumentation in Studien DE
Múltiples prestaciones para la fotodocumentación en estudios DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
umfangreiche Ausgabefunktionen, wie Messdaten oder Alarme;
exhaustivas funciones de salida, como datos de medición o alarmas;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein umfangreiches Angebot für jeden Einsatz:
Una oferta variada adaptada a todas las utilizaciones:
Sachgebiete: geologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
EA Access wird immer umfangreicher und besser.
EA Access es cada vez mayor y mejor.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EA Access wird immer umfangreicher und besser.
EA Access sigue creciendo y mejorando.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die chinesische Literatur soll unglaublich umfangreich sein. NL
La literatura china debe de ser increíblemente voluminosa. NL
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Systempaket hinsichtlich Sicherheit und Technologie
Repleto de dispositivos de seguridad de alta tecnología
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
ROCKWOOL übernimmt dabei eine umfangreiche gesellschaftliche Verantwortung.
ROCKWOOL asume así sus responsabilidades sociales.
Sachgebiete: marketing auto bau    Korpustyp: Webseite
Er ist zweifellos umfangreich - zu umfangreich hinsichtlich der Themen, die behandelt werden.
Es sin duda vasto, quizás demasiado en relación con los temas tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebungsaktivitäten waren in den letzten Jahren sehr umfangreich meiner Ansicht nach fast zu umfangreich.
En los últimos años se ha desarrollado una intensa actividad legislativa, en mi opinión casi excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dexia-Bank erhielt 2008 umfangreiche Beihilfen vom belgischen Staat.
En 2008, el banco Dexia recibió ayudas masivas de las autoridades belgas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wettbewerb sollte in der Wertekette möglichst umfangreich gefördert werden.
La competencia debe promoverse lo más intensamente posible en la cadena de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erhält der multinationale Konzern umfangreiche staatliche Beihilfen.
Asimismo, se da la circunstancia de que la multinacional recibe cuantiosas subvenciones estatales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir brauchen umfangreiche Garantien vom US-Finanzministerium.
Y necesitaremos garantías sustanciales del Tesoro de los EEUU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projekte werden mit anderen Worten Jahr für Jahr umfangreicher.
Dicho de otro modo, los proyectos cada año tienen una mayor envergadura.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine umfangreiche grenzübergreifende Sammelstelle (Webportal) von einschlägigen Informationen und Sensibilisierungsmaterial
- una base general de referencias de carácter transnacional (portal web ) sobre medios de información y sensibilización;
   Korpustyp: EU DCEP
Über die schädlichen Auswirkungen der Transfette liegt umfangreiches Beweismaterial vor.
Existen evidencias considerables de los efectos dañinos del consumo de grasas trans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ließ Juschtschenko der fiskalen Gesundung umfangreiche Steuersenkungen vorausgehen.
Así, Yushchenko realizó substanciales reducciones de impuestos antes de llevar a cabo la limpieza fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Defizite zu beheben, braucht Afrika umfangreiche Investitionen:
África necesita inversiones substanciales para corregir esos déficits:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Navegar y suscribirse a la enorme lista de podcastsName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext