linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umfassen abarcar 1.116 englobar 194 integrar 64 rodear 5 .
[Weiteres]
umfassen .

Verwendungsbeispiele

umfassen incluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschiedene von Micro-PGA-Sockel geeignete Mainboard mit Micro-FCPGA umfasst Kondensatoren auf der oberen Seite.
Diferencia de Micro-PGA, el formato micro-FCPGA incluye condensadores en el costado superior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ABN AMRO N umfasste die Bereiche BU Netherlands und Private Banking sowie die International Diamond and Jewelry Group.
ABN AMRO N incluía las BU Países Bajos y Banca privada así como International Diamond and Jewelry Group.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meisterwerke des diesjährigen Preisträgers umfassen die gro3artigsten Momente auf Zelluloid.
Los créditos del ganador del galardón de por vid…...incluyen algunos de los más grandes momentos capturados por celuloide.
   Korpustyp: Untertitel
Masaki umfassen geschert Julia Roberts, Brad Pitt und Mariah Carey. SV
Masaki incluyen esquilada Julia Roberts, Brad Pitt y Mariah Carey. SV
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Der Bericht umfasst Informationen über die getroffenen oder geplanten Maßnahmen.
El informe incluirá datos sobre las medidas tomadas o previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jersey-Küste umfasst nun Jacksonville, Miami, den Golf von Jersey Mexiko und die Jersey Inseln.
La Costa de Jersey ahora incluye Jacksonville, Miami, el golfo de Jersey Mexico y las islas Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
DiRT 2 incluirá una serie de pruebas todoterreno contemporáneas que llevarán a los jugadores a los entornos reales más diversos y desafiantes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Regelung hat einen globalen Anwendungsbereich und kann eine breite Palette unterschiedlicher Biokraftstoffe umfassen.
El régimen tiene un alcance global y puede incluir gran variedad de biocarburantes diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wenn sein Gebiet auch übernatürliche Dinge umfasst, dann ist er die Zeit vielleicht wert, die wir eben verschwendet haben.
Sí, bueno, donde su campo incluye cosas que acechan en la noche, va a valer la pena el aliento que acaba de perder.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung und Bewertung – Die letzten zwei Tage umfassen Aufgaben und sind somit Zeit für die Zusammenfassung und formelle Bewertung.
Integración y Evaluación - Los dos últimos días son para la integración y evaluación oficial, lo que incluirá exámenes.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gemeinschaftlichen Maßnahmen umfassen:
Las medidas comunitarias prevén:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Asylbewerbern umfassen.
mínimas de acogida de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebungen umfassen Folgendes:
Las inspecciones constarán de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele umfassen insbesondere:
Entre esos objetivos figuran los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge umfassen Folgendes:
Dichas solicitudes deberán constar de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Unterlagen umfassen:
El expediente técnico constará de los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den folgenden Hinweis umfassen:
contenga la siguiente advertencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte umfassen Folgendes:
Estos informes tendrán por objeto lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lenkanlage kann umfassen:
El dispositivo de dirección podrá constar de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mechanischen Merkmale umfassen:
Las características mecánicas cubrirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Modalitäten umfassen:
Entre los demás procedimientos cabe mencionar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solvabilitätsspanne darf umfassen:
El margen de solvencia podrá estar constituido por:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese können Folgendes umfassen:
Entre ellas pueden figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens:
Los documentos propios de toda licitación serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angebotenen Leistungen umfassen:
Entre los servicios cabe citar:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die bereitgestellten Dienste umfassen:
Entre esos servicios cabe citar:
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Rezeption Dienstleistungen umfassen: PT
La recepción dispone de los siguientes servicios: PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stützungsprogramme umfassen Maßnahmen zur
Los programas de apoyo constarán de medidas de promoción
   Korpustyp: EU DCEP
, die unter anderem Folgendes umfassen:
el cese inmediato de las actividades comerciales, y
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gründe können Folgendes umfassen:
Entre dichos motivos podrán estar los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der Agentur umfassen:
Los ingresos de la Agencia procederán de:
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder andere umfassen keine Anmeldung.
Por último, otros no exigen declaración alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Meldeschreiben muss folgendes umfassen:
La notificación comprenderá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fluggastdaten umfassen 19 Einzeldaten.
El acuerdo PNR abarca 19 elementos de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
Entre los síntomas transitorios pueden encontrarse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss Folgendes umfassen:
La solicitud constará de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Maßnahmen können Folgendes umfassen:
Entre ellas pueden contarse las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeinen Informationen umfassen zumindest:
Esta información general deberá especificar, como mínimo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRF umfassen vier Abschnitte:
Los RNL constarán de cuatro secciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RZ umfassen vier Abschnitte:
Los RCC constarán de cuatro secciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
Tales políticas deberán prever:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben des Pädiatrieausschusses umfassen:
Entre las funciones del Comité Pediátrico figuran las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusatzleistungen können Folgendes umfassen:
Pueden ser servicios complementarios los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebenleistungen können Folgendes umfassen:
Pueden ser servicios auxiliares los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Kontrollmaßnahmen umfassen mindestens Folgendes:
Estas medidas de control cubrirán al menos los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen können Folgendes umfassen:
Entre dichas condiciones podrán estar las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen müssen Folgendes umfassen:
Constará de dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten Folgendes umfassen:
Estos procedimientos deben prever lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann einen Gefängnisaufenthalt umfassen.
Puede que tuviera que ir a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingungen umfassen mindestens Folgendes:
Estas condiciones deberán ser, como mínimo, las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsunterlagen umfassen mindestens Folgendes:
Los documentos propios de toda de licitación serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Berufsverbände des Luftfahrtpersonals umfassen.
de las organizaciones profesionales del personal de aviación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen Entkörnungsbetrieb umfassen und
integre como mínimo a una empresa desmotadora, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse kann Folgendes umfassen:
El análisis podrá constar de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie muss Folgendes umfassen:
Esa estrategia constará de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele von BirdLife umfassen: ES
Los objetivos de BirdLife son: ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine Aufgaben als Honorarkonsul umfassen: DE
Las misiones como cónsul honorario serán DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Sport- und Freizeitaktivitäten umfassen:
Nuestras actividades deportivas y de ocio son:
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse des Projekts umfassen: UK
Los resultados del proyecto son los siguientes: UK
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Remote Help-Funktionen umfassen:
Las funciones de Remote Help son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die diesbezüglichen strategischen Vorgaben umfassen:
Las estratégicas son las siguientes:
Sachgebiete: oeffentliches militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle umfassen einen möblierten Gemeinschaftsbalkon. ES
El acceso es mediante unas escaleras. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Freizeitangebote umfassen einen Außenpool.
Entre las instalaciones de ocio hay una terraza solárium.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen umfassen einzeln oder im Verbund:
Estas medidas adoptarán una o varias de las formas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die verfügbare Solvabilitätsspanne darf Folgendes umfassen:
El margen de solvencia disponible podrá estar constituido asimismo por:
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifischen Ziele des Programms umfassen
Los objetivos específicos del programa son:
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Aktionspläne umfassen mindestens Folgendes:
Los planes de acción nacionales constarán, como mínimo, de:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufgabenbereich der Agentur soll folgendes umfassen:
El mandato de la Agencia cubrirá:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds soll dabei drei Bereiche umfassen:
El Fondo persigue tres aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgaben der zuständigen Behörde umfassen Folgendes :
Corresponden a la autoridad competente las tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen umfassen
Entre las medidas que establece ese Reglamento cabe citar
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Strategie sollte Folgendes umfassen:
Esa estrategia deberá constar de los elementos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass derartige Maßnahmen folgendes umfassen:
Pide que entre estas medidas figuren:
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere weniger wichtige Metaboliten umfassen Glukuronidkonjugate.
Otros metabolitos menores son los conjugados glucurónidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vorgelegten Post-Marketing-Daten umfassen:
La experiencia poscomercialización presentada consta de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wiederkehrende Schulungen - Wiederkehrende Schulungen müssen umfassen:
Entrenamiento periódico – El entrenamiento periódico comprenderá:
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitraum wird die Verlängerung umfassen?
¿Cuál será la duración de esta prórroga?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wird die folgenden Stufen umfassen:
El proyecto contará de las fases siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beträge umfassen Budgethilfe und sektorielle Zuwendungen.
Los importes engloban el apoyo presupuestario y sectorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte umfassen praktisch alle alternativen Kraftstoffe.
Estos proyectos han cubierto prácticamente todos los carburantes alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss eine breitere Perspektive umfassen.
Deberá adoptar una perspectiva más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag wird drei Ziele umfassen.
La propuesta tendrá tres objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KN-Codes umfassen folgende Angaben:
Los códigos de mercancía deberán estar compuestos del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der lokalen Aktionsgruppen umfassen:
Entre las tareas de los grupos de acción locales estarán las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegten historischen Kontrolldaten müssen Folgendes umfassen:
Los datos históricos de control aportados deberán recoger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresrechnungen der PPP-Einrichtung umfassen:
Las cuentas del organismo de CPP englobarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
El plan de control recomendado debe constar de dos acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebote, die Erzeugnisse aus Drittländern umfassen
Ofertas que contengan productos originarios de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss u. a. Folgendes umfassen:
Esta documentación comprenderá, entre otras cosas, los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung muss folgende Situationen umfassen:
El procedimiento de prueba comprenderá las siguientes situaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation muss u. a. Folgendes umfassen:
Esta documentación comprenderá, entre otras cosas, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der empfohlene Kontrollplan sollte zwei Maßnahmen umfassen.
El plan de controles recomendado debería constar de dos acciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Initiativen können auch Folgendes umfassen:
Estas iniciativas también pueden encaminarse a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festsetzung von Preisen oder Quoten umfassen;
suponen la fijación de precios o de cuotas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der MCC-Ausbildungslehrgang muss mindestens umfassen:
El curso de formación para MCC comprenderá al menos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeit daran muss zwei Aspekte umfassen.
Los trabajos deben constar de dos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit sollte mutige Reformen umfassen.
Estos trabajos deberían contemplar reformas valientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Idealfall würde das System Folgendes umfassen:
Idealmente, el sistema estaría compuesto por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten insbesondere Folgendes umfassen:
Entre las medidas de conservación deberían contarse especialmente las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung muss mindestens folgende Sachgebiete umfassen:
La formación cubrirá al menos las siguientes materias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben müssen mindestens Folgendes umfassen:
Entre los datos facilitados figurarán por lo menos los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Diagramm muss mindestens Folgendes umfassen:
Este diagrama mostrará al menos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messungen der Wachstumsparameter umfassen zwei Teilbereiche:
La medición del crecimiento consta de dos partes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung muss zumindest Folgendes umfassen:
Dicha evaluación abarcará, como mínimo, lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen gewerbliche, kaufmännische und freiberufliche Tätigkeiten.
«actividades económicas»: las actividades de carácter industrial y comercial, así como las profesiones liberales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informations- und Publizitätsmaßnahmen umfassen folgende Elemente:
Todas las actividades informativas y publicitarias incorporarán los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol.
Entre los biocombustibles celulósicos figura el bioetanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festsetzung von Preisen umfassen oder
implican la fijación de precios, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgaben der zuständigen Behörden umfassen
El cometido de las autoridades competentes abarcará los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Las propuestas de resolución no podrán superar las quinientas palabras.
   Korpustyp: EU DGT-TM