Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Scoreboard umfasst unter anderem Indikatoren, die nützlich sind bei der frühzeitigen Erkennung:
El cuadro englobará, entre otros, indicadores útiles para la detección rápida de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europanetzwerk Deutsch-Programm umfasst sowohl allgemeine als auch fachorientierte Intensivsprachkurse zu politischen und wirtschaftlichen Themen mit einem anspruchsvollen Begleitprogramm.
DE
El programa del Europanetzwerk Deutsch engloba tanto cursos intensivos generales como especiales acerca de temas políticos y viene acomañado con un programa interesante.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
el concepto de nafta engloba tanto la nafta pesada como la ligera, que no son sustituibles ni en términos de producción ni de sus usos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das elektronische Bremssystem EBS umfasst die Komponenten Antiblockiersystem ABS und Antriebsschlupfregelung ASR.
ES
Der Beirat umfasst 22 Mitglieder aus Wissenschaft, Industrie und Zivilgesellschaft.
La Oficina estará integrada por 22 miembros que representen a la comunidad científica, a la industria y a la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Wendepunkt Zum Abschluss der dreitägigen Debatte einigte sich die internationale Gemeinschaft auf einen gemeinsamen Rahmen, der alle beteiligten Akteure umfasst:
EUR
Das im Vorschlag ausgewiesene Gebiet umfasst die beiden Hauptstätten und die weitläufigeren Mounds, die oben beschrieben wurden, und sieht eine Zone mit einem Radius von mindestens 2.2 km um dieses Gebiet herum vor Aufzeichnung 3, S. 25 .
La zona que contempla la propuesta rodea los dos principales lugares y la zona ampliada de montículos descrita anteriormente, al tiempo que establece un margen de al menos 2,2 km alrededor de esta zona Nota 3, p. 125. .
Korpustyp: EU DCEP
Meint ihr nicht auch, seine Arme könnten die Welt umfassen?
¿No te parece que estos brazos podrían rodear el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Fragen umfassen die Gründe der Hisbollah dafür, es zu Aktionen in großem Umfang kommen zu lassen, die das Risiko religiös motivierter Gewalt beinhalteten und die moralische Überlegenheit der Hisbollah in Frage stellten.
Interrogantes similares rodean a los motivos de Hezbollah para perpetrar una acción en gran escala que amenazó con un conflicto armado sectario y puso en peligro su ventajosa posición moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lincoln Burrows wird hingerichtet, und die Leute vergessen Terrence Steadman, die Diskussion umfasst ihn und die Präsidentschaft.
Así que Lincoln Burrows sería ejecutado, la gente se olvidaría de Terrence Steadman, de la controversia que le rodeaba a él y a la presidencia.
Korpustyp: Untertitel
umfassenincluirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss Folgendes umfassen:
En él deberá incluirse lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund könnten die spezifischen Maßnahmen im Rahmen des COSME-Programms die Förderung der Entwicklung nachhaltiger Produkte, Dienstleistungen, Technologien und Prozesse sowie der Ressourcen- und Energieeffizienz und der gesellschaftlichen Verantwortung von Unternehmen umfassen.
Habida cuenta de ello, entre las medidas específicas llevadas a cabo en el marco del Programa COSME, podría incluirse la promoción del desarrollo de productos, servicios, tecnologías y procesos sostenibles, así como la eficiencia de los recursos y la eficiencia energética y la responsabilidad social de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann geeignete Maßnahmen umfassen, die es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, die Bereitstellung auf dem Markt von Detergenzien oder für Detergenzien bestimmten Tensiden, die nicht dieser Verordnung entsprechen, zu verhindern.
Entre estas medidas podrán incluirse las que permitan a las autoridades competentes de los Estados miembros impedir la puesta a disposición en el mercado de detergentes o tensioactivos para detergentes que no se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, auf nationaler Ebene ein Gütesiegelsystem für Luftfahrtunternehmen einzuführen, dessen Kriterien über die Mindestanforderungen im Bereich der Sicherheit gemäß dem Gemeinschaftsrecht hinaus weitere Gesichtspunkte umfassen könnten.
El presente Reglamento no debe impedir que los Estados miembros introduzcan a nivel nacional un sistema de etiquetado de calidad para las compañías aéreas, entre cuyos criterios podrían incluirse consideraciones distintas de los requisitos mínimos en materia de seguridad, de conformidad con el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheitsinformationen müssen Informationen für den Käufer, Hinweise für die Benutzung, Reinigung, Prüfung und Wartung sowie Warnungen umfassen, und sie müssen auf wahrscheinliche Gefahren hinweisen sowie auf Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verhütung von Unfällen zu ergreifen sind.
En la información sobre seguridad deberán incluirse información sobre la compra, instrucciones de uso, limpieza, control y mantenimiento, y marcas y advertencias, y deberá insistirse en los peligros que es probable que se produzcan y las precauciones que deben tomarse para evitar accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zeitraum kann nicht Stunden von mehr als einem Kalendertag umfassen.
En un período no pueden incluirse horas de más de un único día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahresrechnungen von Eurojust umfassen:
En las cuentas anuales de Eurojust habrá de incluirse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte auch die Ausarbeitung einschlägiger Normen und neuer Durchführungsbestimmungen oder gemeinschaftlicher Spezifikationen im Zusammenhang mit dem einheitlichen europäischen Luftraum umfassen.
También debe incluirse la elaboración de las normas pertinentes y la definición de nuevas medidas de ejecución o especificaciones comunitarias en el contexto del cielo único europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Zwecke, für die statistische Daten erhoben werden können, auch die Erstellung der für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB gemäß Artikel 105 des Vertrags erforderlichen makroprudentiellen Statistiken umfassen.
En consecuencia, entre los fines con los que se puede recopilar la información estadística deben incluirse también las estadísticas macroprudenciales requeridas para el cumplimiento de las funciones que el artículo 105 del Tratado atribuye al SEBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die vorgenannten Untersuchungen dies erforderlich machen, führt der Lebensmittelunternehmer zusätzliche Untersuchungen durch, die Folgendes umfassen können:
Cuando sea necesario, basándose en los estudios antes mencionados, el explotador de la empresa alimentaria realizará estudios complementarios, entre los que pueden incluirse los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassenabarcarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 4 ) Die Daten umfassen den Zeitraum ab 1995 bis zu dem Jahr , auf das sich die Übermittlung bezieht ( Jahr t-1 ) . HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
4 . Los datos abarcarán el período comprendido entre 1995 y el año al que se refiere la transmisión ( año t - 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Investmentfonds insgesamt : Die für die Kategorie "Investmentfonds insgesamt " zu liefernden Daten umfassen alle in dem betreffenden Land tätigen Investmentfonds .
Total fondos de inversión : Los datos que se habrán de presentar respecto al total fondos de inversión abarcarán todos los tipos de fondos de inversión que existan en el país .
Korpustyp: Allgemein
Telekommunikationsdienstleistungen im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 der Richtlinie 2006/112/EG umfassen insbesondere
Los servicios de telecomunicación a tenor del artículo 24, apartado 2, de la Directiva 2006/112/CE abarcarán, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen im Zusammenhang mit einem Grundstück im Sinne von Artikel 47 der Richtlinie 2006/112/EG umfassen nur Dienstleistungen, die in einen hinreichend direkten Zusammenhang mit dem Grundstück stehen.
Los servicios vinculados a bienes inmuebles contemplados en el artículo 47 de la Directiva 2006/112/CE solo abarcarán aquellos servicios que tengan una vinculación suficientemente directa con los bienes en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen umfassen u. a. den Zugang zu Informationen, die Zusammenarbeit bei Untersuchungen und die Unterrichtung über das Verfahren zur Auswahl des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums.
Estos acuerdos abarcarán, entre otras cosas, el acceso a la información, la cooperación en las investigaciones y la información con respecto al procedimiento de selección del presidente del Consejo de Supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine effiziente Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 und der Leitinitiative "Innovationsunion" bedarf es außerdem häufig interdisziplinärer Lösungen, die folglich mehrere Einzelziele von "Horizont 2020" umfassen.
Además, en muchos casos, para contribuir de forma eficaz a la consecución de los objetivos de Europa 2020 y a la iniciativa emblemática «Unión por la Innovación», será preciso desarrollar soluciones de carácter interdisciplinario y que, por consiguiente, abarcarán varios objetivos específicos de Horizonte 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der übrigen üblicherweise von den Zollbehörden durchgeführten Kontrollen umfassen die vorrangigen Kontrollbereiche bestimmte Zollverfahren, Arten von Waren, Verkehrswege, Beförderungsart oder Wirtschaftsbeteiligte, die in einem bestimmten Zeitraum einem höheren Maß der Risikoanalyse und Zollkontrollen unterworfen sind.
Los ámbitos prioritarios de control abarcarán regímenes aduaneros particulares, tipos de mercancías, rutas comerciales, modos de transporte u operadores económicos que estén sujetos a análisis de riesgos y controles aduaneros más intensos durante un determinado período, sin perjuicio de los demás controles llevados a cabo habitualmente por las autoridades aduaneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vor-Ort-Kontrollen der Anträge auf die Beihilfe für Saatgut gemäß Artikel 99 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 umfassen insbesondere Folgendes:
Los controles sobre el terreno relativos a las solicitudes de ayuda para las semillas presentadas en virtud del artículo 99 del Reglamento (CE) no 1782/2003 abarcarán en particular lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kernnetzkorridore umfassen die wichtigsten Fernverkehrsflüsse im Kernnetz und dienen insbesondere dem Zweck, grenzüberschreitende Verbindungen innerhalb der Union zu verbessern.
Los corredores de la red básica abarcarán los flujos de larga distancia más importantes de la red básica y estarán destinados, en particular, a mejorar los enlaces transfronterizos en el interior de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeiten werden außerdem die Modernisierung vorhandener Produkte und Dienstleistungen durch die Integration neuer Technologien umfassen.
Las actividades abarcarán también la mejora de los productos y servicios existentes a través de la integración de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassencomprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union sollte auf nationaler Vielfalt beruhen und staatenlose Nationen, Nationalstaaten und verfassungsmäßig anerkannte Regionen umfassen, um eine neue europäische Bürgerschaft zu begründen.
Europa debería construirse sobre la base de la diversidad nacional, que comprende naciones sin Estado, Estados nacionales y regiones constitucionales, con el fin de establecer una nueva ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 86 Millionen jährlich umfassen 82 Mio. Euro als finanzielle Gegenleistung und 4 Mio. Euro als finanziellen Beitrag für die verschiedenen Typen fischereibezogener Hilfen, wie sie in Artikel 5 des Protokolls aufgeführt sind.
La cifra anual comprende 82 millones de euros en concepto de contrapartida financiera y 4 millones de euros para las ayudas financieras de apoyo a la pesca, establecidas en el artículo 5 del Protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auferlegte Strafzahlungen auf Überziehungen , beispielsweise in Form von Sondergebühren , die unter sonstige Kosten fallen , werden nicht in den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz gemäß der Definition in Absatz 1 einbezogen , da dieser Zinssatz seinem Charakter nach nur die Zinskomponente von Krediten umfassen soll .
Los recargos por descubiertos que se cobren como parte de otros gastos , por ejemplo en forma de comisiones especiales , no se incluirán en el tipo contratado anualizado según se define en el apartado 1 , pues este tipo comprende solamente el componente de tipo de interés de los préstamos .
Korpustyp: Allgemein
Diese Gesamtkosten , gemessen anhand des effektiven Jahreszinssatzes , umfassen nicht nur die Zinszahlungen , sondern auch alle anfallenden sonstigen Kosten , wie z. B. die Kosten für Anfragen , Verwaltung , Erstellung der Dokumente , Garantien und Kreditversicherungen .
Este coste , medido por la tasa anual equivalente , comprende no sólo un componente de tipos de interés , sino también un componente de comisiones que se derivan de costes relacionados con la operación , como costes de información , de administración , de preparación de documentos y avales , así como los seguros del crédito .
Korpustyp: Allgemein
Diese Arbeitsnormen umfassen insbesondere die Achtung der Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung jeder Art von Zwangsarbeit, die Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und die Nichtdiskriminierung im Bereich der Beschäftigung.
Dicha normativa laboral comprende, en particular, el respeto de la libertad de asociación, el derecho de negociación colectiva, la abolición de toda forma de trabajo forzado u obligatorio, la prohibición de las peores formas de trabajo infantil, la edad mínima de admisión al empleo y la no discriminación en materia de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisneubewertungen umfassen Änderungen, die sich im Laufe der Zeit hinsichtlich des Werts der Bestandsgrößen zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen hinsichtlich des Referenzwerts, zu dem sie ausgewiesen werden, ergeben, d. h. Umbewertungsgewinne/-verluste.
La revalorización del precio comprende los cambios en el tiempo del valor de los saldos de fin de período debidos a los cambios del valor de referencia por el que se han anotado, esto es, las pérdidas o ganancias de posesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der Tiergesundheitsbescheinigung betrifft nur Sendungen, die für ISA und/oder EHN empfängliche Arten umfassen.
Esta parte del certificado zoosanitario solo es pertinente si la partida comprende especies consideradas sensibles a la AIS y/o la NHE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der Tiergesundheitsbescheinigung betrifft nur Sendungen, die für VHS und/oder IHN empfängliche Arten umfassen.
Esta parte del certificado zoosanitario solo es pertinente si la partida comprende especies consideradas sensibles a la SHV y/o la NHI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil der Tiergesundheitsbescheinigung betrifft nur Sendungen, die Arten umfassen, welche als für Infektionen mit Marteilia refringens und/oder Bonamia ostrea empfänglich gelten.
Esta parte del certificado zoosanitario solo es pertinente si la partida comprende especies consideradas sensibles a las infecciones con Marteilia refringens y/o Bonamia ostrea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postdienste umfassen Postlagerung, Telegrammdienste und Dienstleistungen an Postschaltern wie z. B. den Briefmarkenverkauf, Postanweisungen usw. Sie werden oft, jedoch nicht ausschließlich von den nationalen Postverwaltungen erbracht.
Comprende los servicios de lista de correos, los servicios de telegramas y los servicios de oficinas postales como la venta de sellos, transferencias de dinero etc. Los servicios de correos se prestan a menudo, pero no exclusivamente, por las administraciones postales nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassencubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im derzeitigen System gibt es eine lange Liste hunderter Wirtschaftszweige, die zehntausende von Unternehmen umfassen, mit vier unterschiedlichen Kriterien wonach ihnen Befreiung vom Emissionshandelssystem gewährt wird oder sie kostenlose Zuteilungen erhalten.
En el sistema actual hay una larga lista de cientos de sectores comerciales que cubren decenas de miles de empresas con cuatro criterios diferentes para ver cuándo se les va a conceder la excepción del SCE o cuándo van a recibir una asignación gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 54 Artikel umfassen Rechte, die bis jetzt durch den Gerichtshof von Fall zu Fall anerkannt werden mussten.
Los 54 artículos cubren derechos que, hasta ahora, tenían que ser reconocidos por el Tribunal de Justicia caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der Union zu Turkmenistan umfassen viele Aspekte.
Las relaciones de la Unión con Turkmenistán cubren muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine weitere Maßnahme hat die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen zur Aufnahme in die Programmdokumente vorbereitet, die sowohl die Situation ex ante als auch die Überprüfung zur Halbzeit und am Ende umfassen.
Como medida ulterior, la Comisión ha preparado algunas disposiciones de ejecución para su inclusión en los documentos de programación que cubren tanto la verificación de la adicionalidad ex-ante, como la intermedia y la final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich profitiert der Kosovo von unseren Mehrländerprogrammen, die die westlichen Balkanstaaten und die Türkei umfassen und den Meldeprozess der Roma finanzieren.
Finalmente, Kosovo se beneficia también de nuestros programas multibeneficiarios que cubren los Balcanes Occidentales y Turquía y financian el proceso del registro civil de la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens umfassen die genannten Bestimmungen auch die dargestellten Fälle.
Creo que tales definiciones cubren asimismo los casos mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass bei den Beitrittsverhandlungen über fast 40 verschiedene Kapitel verhandelt werden muss, die alle Bereiche der sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten der Europäischen Union umfassen.
Debemos recordar que las negociaciones de adhesión han sido divididas en cerca de 40 capítulos diferentes de conversaciones que cubren cada uno de los ámbitos de la actividad social y económica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen umfassen ein breiteres Spektrum als nur Wirtschaftsbeziehungen, was bei einer Erörterung dieser Thematik berücksichtigt werden muss.
Las relaciones trasatlánticas cubren un espectro más amplio que simplemente las relaciones económicas, lo que debe tenerse en cuenta a la hora de hablar de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an die Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember 1999 erinnern, die bereits eine Reihe detaillierter vorläufiger Indikatoren enthalten, die sowohl den Energiebereich insgesamt als auch die Umweltfolgen, den Energiemarkt und die Energieeffizienz umfassen.
En esto, el Consejo se remite a sus conclusiones de diciembre de 1999, que contienen una serie de detallados indicadores preliminares que cubren la mayor parte del sector energético, incluso las consecuencias medioambientales, el mercado energético y la eficacia de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie daran erinnert, dass gemäß der Ihnen bekannten neuen Verordnung über die Strukturfonds, die Ausgaben, die im Rahmen der Programme getätigt werden, die diese Großprojekte umfassen, mit dem jeweiligen Programm in Einklang stehen müssen, denn andernfalls müssen die Mitgliedstaaten mit finanziellen Sanktionen rechnen.
No debemos olvidar que, de acuerdo con el nuevo reglamento de los Fondos Estructurales, que usted conoce, Señoría, los gastos correspondientes a los programas que cubren estos grandes proyectos deben evolucionar en armonía con el programa y, de no ser así, los Estados miembros podrían incurrir en sanciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanzielle Hilfe der Union für die Staaten, die die ehemalige Republik Jugoslawien umfassen, beläuft sich zurzeit auf insgesamt 475 Mio. Euro.
La asistencia financiera global de la Unión a los Estados que constituyen la antigua República de Yugoslavia se eleva actualmente a 475 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verordnung über Sanktionen stelle ich fest, daß die der Bank auf dem Gebiet der Statistik gewährten Rechte einen im Vergleich mit den nationalen Zentralbanken größeren Verantwortungsbereich umfassen.
Por lo que se refiere al reglamento sobre la imposición de sanciones, veo que al banco se le han concedido poderes en una esfera de responsabilidad más amplia que la de la mayor parte de los bancos centrales nacionales en cuanto se refiere a las estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmen umfassen Sphygmomanometer für besondere Anwendungen und alte Messinstrumente, wobei sich die Zahl der alten Messinstrumente selbstredend von allein weiter reduzieren wird.
Entre las excepciones se encuentran los esfigmomanómetros para aplicaciones especiales y los instrumentos de medición antiguos, y no hace falta decir que el número de instrumentos de medición antiguos irá disminuyendo de forma natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methoden umfassen zum Beispiel zwei Schutzmauern. Es war nur eine Schutzmauer vorhanden.
Entre estas técnicas se encuentran, por ejemplo, dos muros de protección y sólo había uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Papastamkos antworten, dass die Kommission im Rahmen der Beitrittsverhandlungen im Einvernehmen mit den betroffenen Ländern die künftigen transeuropäischen Straßen- als auch Schienennetze in Rumänien und Bulgarien ermittelt hat, die die wichtigsten Grenzübergänge nach Griechenland umfassen.
Quiero responder al señor Papastamkos que, en el marco de las negociaciones de adhesión, la Comisión identificó, de acuerdo con los países afectados, las futuras redes transeuropeas, tanto de carretera como ferroviarias, de Rumanía y Bulgaria, en las que se indican las principales conexiones con Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin ist sich nur allzu bewusst, welche Kluft zwischen der Annahme und der Anwendung von Rechtsvorschriften besteht, und ist daher der Meinung, dass die parlamentarische Arbeit auch die Einforderung der notwendigen Anwendung der Rechtsvorschriften umfassen muss.
La ponente es muy consciente de la distancia que media entre la aprobación y la aplicación de la legislación, y creo que también forma parte de la labor del Parlamento recordar la necesidad de que la ley se aplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen der Kommission und des Rats zur Straffung der wirtschafts - und beschäftigungspolitischen Koordinierung umfassen im Wesentlichen drei Punkte .
Las recomendaciones de la Comisión y del Consejo para simplificar los ciclos de coordinación de las políticas económica y de empleo se detallan a continuación .
Korpustyp: Allgemein
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt . Im vorliegenden Dokument umfassen Nullkuponanleihen Wertpapiere , die unter Abzug eines Diskonts begeben werden , und Wertpapiere , bei denen eine einzige Zinszahlung bei Fälligkeit erfolgt .
Las operaciones principales de financiación se llevan a cabo mediante subastas estándar con periodicidad semanal y tienen , normalmente , un vencimiento a dos semanas . Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos , al contado o a plazo , a su vencimiento .
Korpustyp: Allgemein
Private oder persönliche Interessen umfassen jeden möglichen Vorteil für sie selbst , ihre Familien , sonstige Verwandte oder ihren Freundes - und Bekanntenkreis .
Por intereses privados o personales se entenderÆ cualquier ventaja que pudiera derivarse para los propios destinatarios , sus familiares o su círculo de amigos y conocidos .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Artikels 20 Absätze 2 und 3 können die Programme für interregionale Zusammenarbeit das gesamte Gebiet oder Teile des Gebiets von in Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b des vorliegenden Artikels genannten Drittländern bzw. Gebieten umfassen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 20, apartados 2 y 3, los programas de cooperación interregional podrán aplicarse a la totalidad o a una parte de los terceros países o territorios a que se refiere el apartado 4, párrafo primero, letras a) y b), del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassenincluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur mit einer Reihe von radikalen Maßnahmen, die auch andere Ebenen umfassen, könnte Lissabon zu einer volksfreundlichen Strategie gemacht werden.
Solo si adoptamos una serie de medidas radicales, que incluya también otros ámbitos, podrá convertirse Lisboa en una estrategia a favor de los intereses de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Reaktion wird überlegt und dem Bedarf angemessen sein und ein umfangreiches Investitionsprogramm für den Agrarsektor sowohl in den Entwicklungsländern als auch in der EU umfassen.
Espero que dicha respuesta se considere adecuada y que incluya un programa serio de inversión en el sector agrícola, tanto en el mundo en desarrollo como en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kündigen Sie ein Weißbuch zum Thema verantwortungsvolle politische Führung an, die eine Partnerschaft mit der Zivilgesellschaft umfassen soll.
Es en este contexto en el que usted anuncia un Libro Blanco sobre la gobernanza europea que incluya un partenariado con la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, alle Betroffenen dazu aufzurufen, nach einer gemeinsamen Strategie für Somalia zu suchen. Eine solche Strategie sollte Entwicklungshilfe und den politischen Dialog mit der föderalen Übergangsregierung Somalias umfassen.
Y por eso pido aquí que se busque una estrategia común frente a Somalia, que incluya la cooperación y el diálogo político con el Gobierno de transición federal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit Jahren setze ich mich für Regelungen auf der Grundlage von Artikel 13 ein, die Behinderung und Alter umfassen, aber inzwischen bin ich überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
Durante años he estado haciendo campaña a favor de una legislación basada en el artículo 13 que incluya los motivos de discapacidad y de edad, pero ahora estoy convencida de que no debemos dejar fuera a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht nimmt Bezug auf die Zahlung von Gebühren für den Wasserverbrauch, die die Kosten für die Verwendung der Ressource und die Umweltkosten umfassen.
El informe hace referencia al pago de los recargos por consumo de agua que incluya "los costes de utilización del recurso y los costes medioambientales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit am Arbeitsmarkt bedeutet, dass wir eine Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub haben müssen, die hoffentlich auch den Vaterschaftsurlaub umfassen wird.
La igualdad de oportunidades en el mercado laboral implica que necesitamos disponer de la Directiva sobre el Permiso por Maternidad, que confío en que incluya asimismo el permiso por paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Kommission, ein umfassendes Paket zu erarbeiten, das dann dem Rat und dem Parlament vorgelegt wird und das nach meiner Ansicht vier Elemente umfassen sollte.
Depende de la Comisión elaborar un paquete general, que presente al Consejo y el Parlamento y que incluya, desde mi punto de vista, cuatro elementos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Institut führt regelmäßig Modellvalidierungen durch, die die Überwachung der Leistung und Stabilität des Modells, die Überprüfung der Modellspezifikation und die Gegenüberstellung der Modellergebnisse mit den tatsächlichen Ergebnissen umfassen;
la entidad deberá establecer un ciclo periódico de validación de los modelos que incluya la verificación de sus resultados y su estabilidad; revisar las especificaciones correspondientes y contrastar los resultados que arrojen los modelos con los resultados observados en la práctica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes N.SIS II kann einen Datenbestand („nationale Kopie“) umfassen, der eine vollständige oder Teilkopie der SIS-II-Datenbank enthält;
El N.SIS II puede contener un fichero de datos (copia nacional) que incluya una copia total o parcial de la base de datos del SIS II;
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassencubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir denken, dass die Pläne der Kommission dies auch umfassen sollten.
Creemos que los planes de la Comisión también deberían cubrir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte das Übereinkommen von Helsinki auch die Arbeit für eine nachhaltige Entwicklung der Ostsee umfassen.
La Convención de Helsinki debería cubrir también los esfuerzos para alcanzar un desarrollo sostenible en la región del Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interims-Partnerschaftsabkommen umfasst alle wichtigen Bereiche eines Warenhandelsabkommens, könnte aber in weiterer Folge das Recht des geistigen Eigentums sowie die Entwicklungen im öffentlichen Beschaffungswesen umfassen.
El Acuerdo de Asociación Interino cubre todas las áreas importantes de un acuerdo comercial, pero podría también cubrir, posteriormente, los derechos de propiedad intelectual y nuevos aspectos de la política de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte meines Erachtens der Referenzzeitraum einen möglichst langen Zeitraum umfassen, das heißt, den Zeitraum 2007-2009.
Por lo tanto, el período de referencia debería cubrir, en mi opinión, un período de tiempo lo más extenso posible, es decir, de 2007 a 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er könnte noch weiter gehen und auch diejenigen Bürger umfassen, die sich zwar legal in der EU aufhalten, die jedoch unter äußerst nachteiligen Bedingungen beschäftigt werden.
Podría tener un alcance mayor y cubrir a los ciudadanos que residen de forma legal en el territorio de la UE, pero que están contratados en condiciones muy desfavorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Europäische Digitale Bibliothek unterscheidet sich von anderen Lösungen insofern, als es ein Projekt der Europäischen Union ist, sich an alle Bibliotheken wendet, auf bestehenden Initiativen beruhen und sämtliche Kategorien des europäischen Kulturerbes umfassen soll, sich also nicht auf gedruckte Werke beschränkt.
La biblioteca digital europea es diferente de otras soluciones porque es un proyecto de la Unión Europea, porque pretende llegar a todas las bibliotecas, porque está previsto que se fundamente en iniciativas existentes y porque busca cubrir todas las categorías de patrimonio cultural europea, sin quedar confinado al material impreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben enthalten alle Berichte eine weitere eindeutige Aussage, dass nämlich die Kohäsionspolitik das Gebiet des ganzen Europa umfassen sollte, allerdings mit dem Schwerpunkt eindeutig auf der Unterstützung des Aufholprozesses der Ärmsten.
Existe también otro mensaje claro en todos los informes, que se refiere a que la política de recursos infrautilizados de cohesión debería cubrir todo el territorio europeo, mientras que el objetivo de la cohesión debería claramente seguir siendo el apoyo al proceso de recuperación de los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte daher alle Schiffe umfassen, sowohl EU- als auch Schiffe aus Drittstaaten.
Por eso, la propuesta debería cubrir todos los buques, tanto los de la UE como los de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, weil die erforderlichen Investitionen für Zeiträume geplant werden, die Jahrzehnte umfassen, und für Familienbetriebe sind das riesige Beträge.
Esto es importante, porque se realizan las inversiones necesarias para cubrir períodos de tiempo que se extienden durante décadas y son sumas ingentes para las explotaciones familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die europäische Regionalpolitik nach 2013 muss alle Regionen umfassen und dabei ausreichend flexibel sein, um regionale und territoriale Besonderheiten zu berücksichtigen.
La política regional europea después de 2013 debe cubrir todas las regiones y al mismo tiempo ser lo suficientemente flexible para tener en cuenta las diferencias regionales y territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassencomprenderán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Die Ausweisformate des Eurosystems entsprechen den Vorgaben dieser Leitlinie und umfassen alle in Anhang IV festgelegten Positionen .
2 . Los modelos de presentación de los informes del Eurosistema responderán a lo establecido en la presente Orientación y comprenderán todas las partidas indicadas en el anexo IV .
Korpustyp: Allgemein
i ) Wenn der Mitgliedstaat , welcher den Euro einführt , der EU vor Mai 2004 beigetreten ist , umfassen die zurückliegenden Daten mindestens den Zeitraum ab 1999 .
2004O0015 --- ES --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 7 ▼M1 i ) Si el Estado miembro que adopta el euro ha ingresado en la UE antes de mayo de 2004 , los datos históricos comprenderán como mínimo desde 1999 .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Ausweisformate müssen den Vorgaben dieser Leitlinie entsprechen und alle in Anhang IV definierten Positionen umfassen .
2 . Los modelos de presentación de los informes responderán a lo establecido en la presente Orientación y comprenderán todas las partidas indicadas en el anexo IV .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 25 Allgemeine Konsolidierungsvorschriften ( 1 ) Die konsolidierten Bilanzen des Eurosystems umfassen sämtliche Positionen der Bilanzen der EZB und der NZBen .
Artículo 25 Normas generales de consolidación 1 . Los balances consolidados del Eurosistema comprenderán todas las partidas de los balances del BCE y los BCN .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz zu Monatsdurchschnitten umfassen die MFI-Zinssätze für die Bestände , die zum Monatsende berechnet werden , nur die zum Zeitpunkt der Datenerhebung noch bestehenden Verträge .
A diferencia de las medias mensuales , los tipos de interés de las IFM respecto de los saldos vivos , compilados como observaciones de fin de mes , solo comprenderán los contratos pendientes en el momento de la recopilación de la información .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenderán las demás partidas del balance de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenderán todas las partidas incluidas en el balance de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Wenn der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen Bereinigungen infolge Neubewertung meldet , umfassen diese mit der vorherigen Zustimmung der betreffenden NZB entweder Neubewertungen aufgrund von Preis - und Wechselkursänderungen oder nur Preisänderungen im Berichtszeitraum .
Si presenta los ajustes de revalorización , estos comprenderán las revalorizaciones debidas a las variaciones en los precios y tipos de cambio , o solo a las variaciones en los precios en el período de referencia , siempre que el BCN pertinente lo autorice previamente .
Korpustyp: Allgemein
i ) Wenn der Mitgliedstaat , welcher den Euro einführt , der EU vor Mai 2004 beigetreten ist , umfassen die zurückliegenden Daten mindestens den Zeitraum ab 1999 .
( i ) Si el Estado miembro que adopta el euro ha ingresado en la UE antes de mayo de 2004 , los datos históricos comprenderán como mínimo desde 1999 .
Korpustyp: Allgemein
ii ) Wenn der Mitgliedstaat , welcher den Euro einführt , der EU im Mai 2004 beigetreten ist , umfassen die zurückliegenden Daten mindestens den Zeitraum ab 2004 .
( ii ) Si el Estado miembro que adopta el euro ha ingresado en la UE en mayo de 2004 , los datos históricos comprenderán como mínimo desde 2004 .
Korpustyp: Allgemein
umfassenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirken wir mit an der Vorbereitung der Provinzialwahlen! Zur Unterstützung müssen Europa und seine Mitgliedstaaten wirksam beitragen, und unsere Unterstützung muss den gesamten Wahlprozess sowie auch die anschließende Aufbauphase umfassen.
Desempeñemos nuestra función en la preparación de las elecciones provinciales; Europa y sus Estados miembros deben desempeñar un papel de apoyo eficaz, no solo en el proceso electoral de principio a fin, sino también en el período posterior de reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Verträge umfassen den Auftrag zur Gewährleistung einer humanen Behandlung von Gefangenen und das Recht auf ein faires Verfahren.
En todos los tratados mencionados aparece reflejada la idea de garantizar un trato humano a los prisioneros y el derecho de estos a un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedischen Christdemokraten sind nicht der Ansicht, dass die verstärkte Zusammenarbeit militärische Fragen umfassen sollte.
Los cristianodemócratas suecos opinamos que los asuntos militares no deben tener cabida en la cooperación reforzada
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die globale europäische Strategie meines Erachtens zum einen den rücksichtlosen Kampf gegen jede Form des Terrorismus und zum anderen einen tief greifenden Dialog zwischen Zivilisationen und Kulturen umfassen.
Por esta razón, la estrategia europea global tiene que consistir, por una parte, en una lucha sin cuartel contra cualquier forma de terrorismo y, por otra, en un diálogo profundo entre civilizaciones y culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß jedoch die Achtung aller Minderheiten umfassen, wenn es anderen Ländern Ansporn sein soll, gegen den Rassismus und für den Schutz der Menschenrechte einzutreten.
Sin embargo, si quiere inspirar al mundo en su impulso con vistas a derrotar el racismo y defender los derechos humanos, debe imponer respeto para las minorías en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass unsere Verhandlungen vier große Problemblöcke umfassen werden.
Me gustaría llamar su atención hacia la existencia de cuatro tipos principales de problemas en nuestras negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell kann ich akzeptieren, dass langfristige Pläne ein Zweistufenkonzept umfassen könnten und dass in Situationen, wenn die Bestände außerhalb sicherer biologischer Grenzwerte liegen, andere Maßnahmen zur Anwendung kommen sollten als da, wo sich die Bestände innerhalb dieser Grenzwerte bewegen.
Acepto en principio que haya una estrategia en dos fases en los planes a largo plazo, y que cuando las poblaciones se encuentren fuera de los límites biológicos seguros se apliquen medidas diferentes de las que se aplican cuando las poblaciones se encuentran dentro de esos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, dass die wesentlichen Bedingungen für eine dauerhafte Verbesserung und Normalisierung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Belarus Änderungen des Wahlgesetzes, eine Aufhebung der restriktiven Mediengesetze und Änderungen des Strafgesetzbuches umfassen, um dessen Missbrauch gegen die demokratische Opposition und unabhängige Journalisten zu verhindern.
Nos gustaría resaltar que las condiciones para el relanzamiento y la normalización permanentes de las relaciones entre la Unión Europea y Bielorrusia son: cambios en la ley electoral, revocación de las restrictivas leyes de los medios de comunicación y cambios en el código penal para prevenir su uso abusivo contra la oposición democrática y los periodistas independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfüllungsrisiko kann sowohl das Kreditals auch das Liquiditätsrisiko umfassen . Ertragslage der Unternehmen ( corporate profitability ) : Kennzahl zur Messung der Ertragskraft von Unternehmen , ausgedrückt als Verhältnis bestimmter Ertragszahlen zu beispielsweise Umsatz , Bilanzsumme und Eigenkapital .
Cartera de referencia : en relación con las inversiones , es una cartera o índice de referencia construido en función de los objetivos de liquidez , riesgo y rentabilidad de las inversiones . La cartera de referencia sirve como base para comparar el comportamiento de la cartera mantenida .
Korpustyp: Allgemein
Strafverfolgung oder Bestrafung wegen Verweigerung des Militärdienstes in einem Konflikt, wenn der Militärdienst Verbrechen oder Handlungen umfassen würde, die unter die Ausschlussklauseln des Artikels 12 Absatz 2 fallen, und
procesamientos o penas por la negativa a cumplir el servicio militar en un conflicto en el que el cumplimiento del servicio militar conllevaría delitos o actos comprendidos en las cláusulas de exclusión establecidas en el apartado 2 del artículo 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bestehen bereits paraphierte Abkommen mit Jordanien, Marokko und Ägypten, welche auch den Handel mit landwirtschaftlichen Produkten umfassen.
Los proyectos de acuerdos con Jordania, Marruecos y Egipto ya están en marcha y comprenden igualmente el comercio de productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf multilateraler Ebene umfassen die politischen Verpflichtungen, die auf der Konferenz von Barcelona übernommen wurden, insbesondere den Willen zum Ausbau des Rechtsstaats und der Demokratie sowie zur Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
En el plano multilateral, los compromisos políticos adoptados en la Conferencia de Barcelona comprenden en particular la voluntad de desarrollar el Estado de derecho y la democracia, y de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 13 Bereiche der Zusammenarbeit, in denen eine größere Beteiligung der EU in der Region erwartet wird, umfassen eine sehr umfangreiche Liste.
Los trece ámbitos de cooperación donde se prevé una mayor participación de la UE en la región comprenden una lista muy amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Bestehen des Übereinkommens wurden rund 100 spezifische Regelungen verabschiedet, die alle Ausrüstungsgegenstände und Teile für Kraftfahrzeuge umfassen.
Desde la conclusión del acuerdo se han aprobado más de 100 reglamentaciones específicas que comprenden a todos los accesorios y piezas de los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Nördlichen Dimension handelt es sich um einen integrierten Politikbereich der Europäischen Union. Sie soll den Dialog und die praktische Zusammenarbeit in den nördlichen Regionen Europas, die den Ostseeraum sowie die polaren und subpolaren Gebiete unseres Kontinents umfassen, fördern.
La dimensión septentrional es una política integrada de la Unión Europea cuyo objetivo es alentar el diálogo y una cooperación concreta en las zonas septentrionales de Europa, que comprenden la región del Báltico y las zonas árticas y subárticas de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände und Transaktionen auf der Grundlage eines vollständigen und homogenen Sektors der MFI sowie eines solchen Kreises der Berichtspflichtigen und werden regelmäßig erstellt .
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos y transacciones , basados en un sector de las IFM y una población informadora íntegros y homogéneos , y se elaboran con carácter periódico .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen andere Posten in der MFI-Bilanz , die analytisch sinnvoll angeordnet sind .
Las contrapartidas del dinero comprenden otros conceptos del balance de las IFM , ordenados de forma que se facilite la labor de los analistas .
Korpustyp: Allgemein
Die monetären Aggregate umfassen gewisse Verbindlichkeiten von MFIs und einigen Stellen des Zentralstaats gegenüber Ansässigen des Euro-Währungsgebiets außer Zentralstaat und MFIs .
Los agregados monetarios comprenden determinados pasivos de las IFM y de algunos organismos de la administración central frente a residentes en la zona del euro , excluidas la administración central y las IFM .
Korpustyp: Allgemein
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände , vergleichsweise hochwertige Veränderungswerte von Krediten sowie auch verbesserte Stromgrößen über Wertpapierbestände .
Estas estadísticas comprenden la totalidad de los activos y pasivos financieros , en términos de saldos , y flujos de gran calidad respecto de los préstamos , así como flujos mejorados respecto de las tenencias de valores .
Korpustyp: Allgemein
Die Gegenposten der Geldmenge umfassen alle anderen Positionen der MFI-Bilanz .
Las contrapartidas de la oferta monetaria comprenden las demás partidas del balance de las IFM .
Korpustyp: Allgemein
umfassenabarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben 18 Hinweise auf Dokumente, Erklärungen, Übereinkommen, Resolutionen der UNO und des Sicherheitsrates, Aktionspläne, die Hunderte von Seiten umfassen, deren Tragweite die meisten von uns nicht ermessen können.
Tenemos 18 referencias a documentos, declaraciones, convenios, resoluciones de la ONU y del Consejo de Seguridad, planes de acción, que abarcan cientos de páginas, cuya trascendencia no puede valorar la mayoría de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen ihren Kern dar und umfassen weitaus mehr als nur den acquis .
Son el corazón de ella y abarcan mucho más que sólo el acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen umfassen eine breite Palette von Problembereichen, von der Beteiligung von Frauen am Entscheidungsprozeß auf dem Balkan bis hin zur Unterstützung von weiblichen Hausangestellten in Côte d'Ivoire.
Las acciones abarcan una gran diversidad de aspectos: de la participación de las mujeres en la adopción de decisiones en los Balcanes al apoyo a las trabajadoras domésticas en Costa de Marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen werden den künftigen Status der Gebiete in der Gemeinschaft unter dem Blickwinkel ihrer Einstufung nach verschiedenen Zielen und der entsprechenden finanziellen Unterstützung durch die Gemeinschaft im Bereich der Strukturmaßnahmen umfassen.
Estas decisiones abarcan el estatuto futuro de las regiones de la Comunidad desde el punto de vista de su clasificación por objetivos y las correspondientes ayudas financieras de la Comunidad en el ámbito de las medidas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es zwar gerne sehen, wenn sie etwa in der Art, wie er es vorschlägt, im Statut behandelt würde, doch erscheinen mir die Bestimmungen dort ehrlich gesagt viel zu pauschal, sie umfassen viel zu viel.
Me gustaría verlo en el Estatuto de una forma algo similar a la que él sugiere, pero sinceramente las disposiciones incluidas me parecen demasiado generales, me parece que abarcan demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Es sei darauf hingewiesen, daß festzustellen ist, daß das brennendste Problem zweifellos die hohe Arbeitslosenquote in den unter das Ziel 1 fallenden Regionen ist, die einen großen Teil des Nordwestens, der Mitte und des Südens Spaniens sowie die Kanarischen Inseln umfassen.
Segundo: habría que señalar que es observable que el problema más acuciante, sin duda, es la elevada tasa de desempleo existente en las regiones Objetivo nº 1, que abarcan gran parte del noroeste, centro y sur de España y Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation trifft hauptsächlich auf die Ehefrauen von Selbstständigen zu, die mithelfen, in dem sie z.B. auf den Feldern arbeiten oder in irgendwelchen kleinen Familienbetrieben, die es überall gibt und die, wie durchgeführte Studien zeigen, Millionen Menschen umfassen.
Esta situación se aplica sobre todo a las mujeres de los trabajadores independientes que los ayudan en el campo o en cualquier tipo de pequeñísimas empresas familiares que existen por todos lados y que abarcan, según los estudios realizados, a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen verfügt die Europäische Union über eine Reihe von horizontalen Bestimmungen, die diesen Bereich betreffen und jene Arten von Werbung regulieren, die das Verhalten von Kindern beeinflussen können und die auch Lebensmittel umfassen.
En general, la Unión Europea dispone de varias normas horizontales que inciden en este campo y regulan las actividades publicitarias que pueden influir en la conducta de los niños, y que abarcan asimismo los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elf vereinbarten Punkte umfassen, wie Sie wissen, im Prinzip drei, vier oder fünf Linien.
En principio, como saben, las once cuestiones acordadas abarcan tres, cuatro o cinco líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu berücksichtigenden Kosten umfassen sämtliche für die Erbringung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erforderlichen Kosten.
Los costes que deben tenerse en cuenta abarcan todos los costes necesarios para gestionar el SIEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde die Ansicht vertreten, daß die bestehenden wirtschaftlichen Herausforderungen zweckmäßige und koordinierte Antworten erfordern, die die Haushalts-, Geld- und Strukturpolitik umfassen.
Se defendió la opinión de que los actuales desafíos económicos exigen unas respuestas adecuadas y coordinadas que incluyan la política presupuestaria, monetaria y estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben regte die Kommission auf dem Gipfel von Göteborg die Durchführung von nachhaltigen Folgenabschätzungen an, also von Folgenabschätzungen, die ökonomische, soziale und Umweltfaktoren umfassen.
En esta línea, la Comisión expuso en la Cumbre de Gotemburgo la necesidad de evaluaciones sostenibles de las repercusiones, lo que significa evaluaciones que incluyan factores económicos, sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Strategien umgesetzt werden, die Frauen und insbesondere die nicht kostenintensiven und regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen zur Früherkennung von Gebärmutterhalskrebs wie auch die kostengünstige und schnelle mammographische Früherkennung umfassen.
Se deben aplicar estrategias que incluyan a las mujeres y, especialmente, el cribado cervical periódico asequible y el cribado mamográfico rápido e igualmente asequible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird sich die Kommission auch mit der Möglichkeit von Indikatoren für menschenwürdige Arbeit befassen, die auch geschlechtsspezifische Daten umfassen.
Por ello la Comisión estudiará la posibilidad de establecer indicadores de trabajo digno que incluyan información sobre el trabajo de mujeres y hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Vorschlag in diesem Bericht, in dem betont wird, dass künftige Abkommen Standards in Bezug auf die Nichtdiskriminierung, die faire und gleiche Behandlung sowie den Schutz vor direkter und indirekter Enteignung umfassen müssen.-
Esta es la propuesta que se hace en este informe, que subraya la necesidad de que los acuerdos futuros incluyan normas relativas a la no discriminación, al trato justo y equitativo y a la protección contra la expropiación directa e indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft darf sich deshalb nicht passiv verhalten oder einen solchen Mißbrauch zulassen.-Die Gesellschaft braucht Mittel, um sich um Drogenabhängige zu kümmern, sie zu behandeln und ihnen zu helfen.-Ein Verbot der Anwendung von Drogen darf nicht mit Gefängnisstrafe verbunden sein, sondern mit sozialpolitisch motivierten Maßnahmen, die u. a. auch Zwangsbetreuung umfassen können.
Por eso la sociedad no puede tener una actitud pasiva o permisiva frente a tal amenaza.-La sociedad debe tener medios para hacerse cargo, atender y ayudar a los drogadictos.-La prohibición del uso de narcóticos no debe conducir a penas de cárcel sino que a medidas de carácter sociopolíticas que, entre otras cosas, incluyan la atención forzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass das Parlament besonders darauf drängt, dass von der Europäischen Union abgeschlossene Abkommen die die gegenseitige Anerkennung von Flugsicherheitsstandards, sowie bessere Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Passagierrechten umfassen.
Me alegro de que el Parlamento ejerza presión para que los acuerdos celebrados por la UE incluyan el reconocimiento mutuo de las normas en materia de seguridad y protección así como mejores garantías para la protección de los derechos de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne könnten wir uns auch um experimentelle Lösungen in einigen Regionen bemühen, vor allem in ökologisch und geographisch gesehen homogenen Regionen, die mehrere Staaten umfassen; in solchen Gebieten wäre es sinnvoll, nicht nur auf bilateraler Ebene mit einigen dieser Gruppierungen zu sprechen.
En este sentido, podríamos buscar también soluciones experimentales en algunas zonas, sobre todo en zonas homogéneas desde el punto de vista medioambiental y geográfico y que incluyan varios países; en dichas áreas sería oportuno debatir de manera no sólo bilateral con algunas de estas asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den gegenwärtigen Mindestanforderungen ist es dringend sicherzugehen, dass die Listen, die auf der Website der Kommission von den Begünstigten der Strukturfonds veröffentlicht werden, im Sinne größerer Transparenz detailliertere Informationen umfassen.
Además de los requisitos mínimos actuales, es un asunto urgente garantizar que las listas de todos los beneficiados por los Fondos Estructurales, publicadas en la página web de la Comisión, incluyan una información más detallada, por el bien de una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens geht man jetzt davon aus, daß die Dokumente des Ministerrats auch die Unterlagen der Präsidentschaft umfassen.
En tercer lugar, que se haya logrado que entre las negociaciones del Consejo de Ministros se incluyan también las de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassenincluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maßnahmen hierzu umfassen ein kostenloses Angebot qualitativ hochwertiger wissenschaftlicher Beratungsleistungen für Unternehmen, die Humanarzneimittel für seltene Leiden oder Tierarzneimittel für Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung entwickeln.
Entre estas medidas se incluye la prestación de asesoramiento científico gratuito de alta calidad a empresas que desarrollan medicamentos huérfanos o medicamentos veterinarios para uso en especies animales menores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitglieder werden sich erinnern, dass die Neunstunden-Begrenzung die Fahrtzeiten und die Be- und Entladezeiten sowie die Zeiten für die Säuberung und die technische Wartung umfassen.
Los diputados recordarán que la limitación a nueve horas no se refiere únicamente al tiempo rodado, sino que incluye también el tiempo de embarque y desembarque, así como las labores de limpieza y de mantenimiento técnico.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Regierung des Sudan für ihre vorsätzliche Unterstützung von Aktionen gegen Zivilisten aus bestimmten Gemeinschaften in Darfur – in Dörfern und später auch in Vertriebenenlagern –, die Morde, sexuelle Gewalt gegen Frauen, Plünderungen und allgemeine Einschüchterungen umfassen;
Manifiesta su condena al Gobierno de Sudán por su deliberado apoyo en Darfur a los ataques a civiles de determinadas comunidades -en las aldeas y posteriormente también en los centros para desplazados-, lo que incluye asesinatos, el uso de la violencia sexual contra las mujeres, los saqueos y el hostigamiento general;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass RCTV gemäß der technischen Regelung für nationale Anbieter von audiovisuellen Produktionen in Venezuela ein nationaler Anbieter von audiovisuellen Dienstleistungen ist, da seine wöchentlichen Sendungen nicht mehr als 70 % ausländischer Programme umfassen,
E. Considerando que RCTV es un proveedor de servicios audiovisuales nacional de acuerdo con la Norma Técnica que regula los requisitos que deben cumplir todos los prestadores de servicios audiovisuales de Venezuela, dado que RCTV no incluye en su programación semanal más de un 70 % de programas de carácter no nacional,
Korpustyp: EU DCEP
auf überlieferten, akzeptierten oder gewohnheitsmäßigen Denk-, Handlungs- und Verhaltensmustern, die auch das von Vorfahren Weitergegebene oder Erlernte umfassen.
hacen referencia a un modelo de pensamiento, acción o comportamiento heredado, establecido o consuetudinario que incluye de hecho el concepto de algo transmitido por un antecesor o adquirido de él.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge wurden in einem „Europa-Mittelmeer-Fahrplan bis 2010 und darüber hinaus“ dargelegt und umfassen Folgendes:
Sus componentes establecieron un «Plan de trabajo euromediterráneo sobre comercio, hasta 2010 y después de esa fecha», que incluye los siguientes aspectos:
Korpustyp: EU DCEP
Konflikte sind ein Kontinuum und umfassen eine Präkonflikt-, Konflikt- und Postkonfliktphase.
Los conflictos son un continuo que incluye una fase de preconflicto, de conflicto y de posconflicto.
Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten, die mit der Aufbauphase zusammenhängen, die die Konstruktion und die Installierung der Satelliten sowie die vollständige Einrichtung der Bodeninfrastruktur umfassen;
actividades relacionadas con la fase de despliegue, que incluye la construcción y lanzamiento de los satélites, así como la conclusión del conjunto de la infraestructura terrenal, y
Korpustyp: EU DCEP
Serie der Aktivitäten, die mit dem Start der Betriebsphase zusammenhängen, die die Verwaltung der Infrastruktur, die sich aus den Satelliten und den damit verbundenen Bodenstationen zusammensetzt, sowie die ständige Instandhaltung und Verbesserung des Systems umfassen.
la primera serie de las actividades relacionadas con el lanzamiento de la fase de explotación, que incluye la gestión de la infraestructura, compuesta por los satélites y las estaciones terrenales asociadas a su funcionamiento, así como el mantenimiento y perfeccionamiento constante de este sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters sollte jedoch deutlich gemacht werden, dass das Recht auf Vertretung durch einen Rechtsbeistand auch vom Staat bestellte und vergütete Anwälte umfassen sollte.
No obstante, el ponente entiende que debe expresarse asimismo que el derecho a la representación por letrado incluye los casos de designación y remuneración del letrado por el Estado.
Korpustyp: EU DCEP
umfassenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben nach Absatz 1 umfassen, sofern verfügbar, folgendes:
La información a que se refiere el párrafo primero incluirá, cuando estén disponibles, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Agentur zu übermittelnden Informationen umfassen die Liste der betroffenen Flugplätze, den Namen des Flugplatzbetreibers und die Zahl der Fluggäste und der Bewegungen im Frachtverkehr des Flugplatzes im betreffenden Jahr.
La información transmitida a la Agencia incluirá la lista de aeródromos afectados, el nombre del operador del aeródromo y el número de pasajeros y movimientos de carga del aeródromo en el año correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen umfassen Folgendes:
La información incluirá lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Überprüfung hat eine Überprüfung der Wirksamkeit der Artikel 10 und 12 zu umfassen.
La primera revisión incluirá una evaluación de la eficacia de los artículos 10 y 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterlagen umfassen eine Rechnung, ein Beförderungspapier oder ein gleichwertiges Dokument.
Dicha documentación incluirá la factura, el documento de transporte o un documento equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. beschließt, dass die Sondertagung über Kinder drei interaktive Runde Tische umfassen wird;
Decide que el período extraordinario de sesiones sobre la infancia incluirá tres reuniones de mesa redonda interactivas;
Korpustyp: UN
Dieser Bericht wird im Hinblick auf die Unterstützung etwaiger künftiger Maßnahmen eine Ex-ante-Bewertung umfassen.
Este informe incluirá una evaluación ex-ante para apoyar la posible acción futura.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses integrierte Programm für Bildung und Ausbildung wird die Mehrheit der einschlägigen existierenden Programme umfassen (insbesondere COMENIUS, ERASMUS, LEONARDO DA VINCI und GRUNTVIG).
Este programa integrado para la educación y la formación incluirá la mayoría de los principales programas actuales (en particular COMENIUS, ERASMUS, LEONARDO DA VINCI y GRUNTVIG).
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Liste von Indikatoren, die zur Bewertung der Wirksamkeit des Gesamtprogramms herangezogen werden, sollte unter anderem Folgendes umfassen:
4) En lo que se refiere a la lista de indicadores que se utilizarán para evaluar la eficacia de todo el programa, ésta incluirá, sin excluir otros, los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik nach der Annahme des neuen internationalen Ziels des Schutzes der biologischen Vielfalt, die bis 2020 erfolgen soll, ein kohärentes System ökologischer Anreize umfassen wird, wie beispielsweise
A raíz de la aprobación del nuevo objetivo internacional de protección de la biodiversidad de aquí a 2020, ¿puede confirmar la Comisión si la Política Agrícola Común reformada incluirá un sistema coherente de incentivos medioambientales como:
Korpustyp: EU DCEP
umfassenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm 2002 wird 32 Produkte umfassen.
En el programa de 2002 se incluirán 32 productos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausgaben der Agentur umfassen insbesondere die Personal-, Verwaltungs-, Infrastruktur- und Betriebsaufwendungen sowie die Aufwendungen im Zusammenhang mit von der Agentur geschlossenen Verträgen oder Vereinbarungen.
Los gastos de la Agencia incluirán, entre otros, los gastos de retribuciones del personal, los gastos administrativos y de infraestructura, los costes de funcionamiento y los gastos derivados de los contratos o acuerdos celebrados por la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeiten, die auch Maßnahmen zur Innovationsförderung umfassen, werden mithilfe der nachstehend beschriebenen Instrumente durchgeführt und als "indirekte FTE-Aktionen" bezeichnet, zu denen die Gemeinschaft einen finanziellen Beitrag leistet.
Dichas actividades, que incluirán medidas de fomento de la innovación, se realizarán a través de una serie de instrumentos seguidamente descritos y denominados "acciones indirectas de IDT", a los cuales la Comunidad aportará una contribución financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen umfassen Angaben über die Ergebnisse und den Stand der Beratungen der Rechtsetzungsbehörde über die unterbreiteten Vorschläge.
Los datos oportunos previamente mencionados incluirán los progresos realizados y el estado de las deliberaciones de la Autoridad Legislativa sobre las propuestas presentadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge umfassen Folgendes:
Las propuestas incluirán los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Diese administrativen Maßnahmen umfassen insbesondere die Übernahme bestimmter Übersetzungen durch die Agentur.
Estas medidas administrativas incluirán, en particular, la realización de determinadas traducciones por la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgaben umfassen Inspektionen von Schiffen und den jeweiligen Unternehmen sowie anerkannter Organisationen zur Gefahrenabwehr, die befugt sind, bestimmte gefahrenabwehrrelevante Tätigkeiten in diesem Zusammenhang auszuführen.
Dichas labores incluirán la realización de inspecciones de buques y empresas relacionadas y la concesión de autorizaciones a organizaciones de protección reconocidas para que realicen determinadas actividades relacionadas con la protección en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sollten ergänzende Regulierungsauflagen umfassen, die den besonderen Merkmalen der Auslandsroamingdienste besser gerecht werden.
Dichas normas específicas incluirán obligaciones reglamentarias complementarias que reflejen las características específicas de los servicios de itinerancia internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mindeststandards umfassen Kriterien für die Sicherheitsüberprüfung von Beamten des Europäischen Parlaments und sonstigen Parlamentsbediensteten, die für die Fraktionen tätig sind, sowie Verfahren zum Schutz von vertraulichen Informationen.
Estas normas mínimas incluirán criterios para la habilitación de seguridad de funcionarios del Parlamento Europeo y otros empleados del Parlamento que trabajen para los grupos políticos, y procedimientos para la protección de la información confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Hygiene von ausgeführten oder wieder ausgeführten Lebensmitteln umfassen die in Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 genannten entsprechenden Anforderungen des Lebensmittelrechts auch die Vorschriften der Artikel 3 bis 6 der vorliegenden Verordnung.
Por lo que respecta a la higiene de los alimentos exportados o reexportados, los requisitos pertinentes de la legislación alimentaria contemplados en el artículo 12 del Reglamento (CE) n.º 178/2002 incluirán los requisitos establecidos en los artículos 3 a 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
umfassenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magued Eldaief leitet weltweite Key Accounts und Partner Relationships, die zahlreiche Geschäftsfelder von GE infrastructure umfassen, z.B. Energy, Öl, Gas und Wasser.
Magued dirige cuentas globales clave y relaciones con socios en un gran número de negocios de GE Infraestructure que incluyen Energy, Oil & Gas y Water.
Estas contribuciones incluyen las tareas escolares, conferencias, actividades, preguntas concepto y más, y le permiten sacar el máximo provecho de su experiencia con Phet.
US
Die Tests umfassen mechanische Tests, Bruchfestigkeits- und Kompressionsprüfungen, Test der Leistung im Blech, Tests der Mikrohärte (Knoop, Rockwell und Oberflächenhärte) Temperaturwechselbeanspruchung, Bildanalyse sowie Korrosions- und Beschichtungsprobleme und -Analyse.
Las pruebas incluyen pruebas mecánicas, fuerza de tracción, compresión, función de chapa, micro-dureza (Knoop, Rockwell, y superficial), ciclos térmicos, análisis de imágenes, y cuestiones relacionadas con corrosión y baños.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Diese Maßnahmen umfassen die Entwicklung und Verbreitung kostengünstiger Sensibilisierungsinstrumente und die Einrichtung von Anlaufstellen, die Beratung zu diesen Fragen anbieten;
ES
Estas medidas incluyen el desarrollo y la divulgación de herramientas y puntos de contacto rentables a efectos de sensibilización, que aporten asesoramiento sobre estas mismas cuestiones;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Holcim-Betriebsstätten umfassen Steinbrüche und Anlagen für die Produktion und Lieferung von Zement, Zuschlagstoffen, Transportbeton und Mörtel in Spanien.
ES
Los activos de Holcim incluyen fábricas y canteras dedicadas a la producción y el suministro de cemento, agregados, hormigón preamasado y mortero en España.
ES
Der Bericht umfasst Informationen über die getroffenen oder geplanten Maßnahmen.
El informe incluirá datos sobre las medidas tomadas o previstas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Jersey-Küste umfasst nun Jacksonville, Miami, den Golf von Jersey Mexiko und die Jersey Inseln.
La Costa de Jersey ahora incluye Jacksonville, Miami, el golfo de Jersey Mexico y las islas Jersey.
Korpustyp: Untertitel
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die Zwecke von Nummer 14 umfassen qualifizierte Positionen:
A efectos del apartado 14 se entenderá por elementos cualificados:
Korpustyp: EU DCEP
Private oder persönliche Interessen umfassen jeden möglichen Vorteil für sie selbst, ihre Familien, sonstige Verwandte oder ihren Freundes- und Bekanntenkreis.
ES
Se entenderá por intereses privados o personales de los miembros del Consejo de Gobierno toda posible ventaja para ellos mismos, sus familiares o sus amigos y conocidos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Der Ausdruck ‚BELEGE‘ umfasst folgende Dokumente:
Por “prueba documental” se entiende cualquiera de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen öffentliche Aufträge, Rahmenvereinbarungen, öffentliche Baukonzessionen und dynamische Beschaffungssysteme.
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos públicos, acuerdos marco, concesiones de obras públicas y sistemas dinámicos de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
A efectos del presente Reglamento se entenderá por «coordinación», entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programmierung für die Zwecke dieser Verordnung umfasst unter anderem Folgendes:
A este efecto se entenderá por «programación», entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs umfasst der Begriff Mikroorganismen auch Viren und Pilze.
A efectos del presente anexo, se entenderá que el término «microorganismos» incluye también virus y hongos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Übereinkommens umfasst der Begriff "Regierung" auch die zuständigen Behörden der Europäischen Union.
A los efectos del presente Acuerdo, se entiende que el término «gobierno» comprende las autoridades competentes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge im Sinne der vorliegenden Richtlinie umfassen Liefer-, Bau- und Dienstleistungsaufträge, Rahmenvereinbarungen und dynamische Beschaffungssysteme.
A los efectos de la presente Directiva se entiende por contratos los contratos de suministros, obras y servicios, los acuerdos marco y los sistemas dinámicos de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassencontener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bundle umfasst die folgenden Command Line Tools: download command line
ES
einen Teil, in dem die durchgeführten Kontrollen gesondert beschrieben werden und der insbesondere folgende Angaben umfasst:
una parte que describa individualmente los controles realizados que contenga, en particular, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die die menschliche Seele umfasst
Que contiene todo el espíritu humano
Korpustyp: Untertitel
Das Angebot an Lasersensoren mit separatem Verstärker umfasst eine umfangreiche Palette an Sensorköpfen mit Lichtfleck und modernste CMOS-Sensorköpfe für eine präzise Positionierung und anspruchsvolle Anwendungen.
ES
Los sensores láser con amplificador separado contienen una completa gama de cabezales de detección de tipo CMOS puntuales y avanzados para un posicionamiento de precisión .
ES