Für den Zweck des umfassenden Tests sollten ausschließlich Testdaten verwendet werden.
El ensayo completo deberá efectuarse exclusivamente con los datos de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Test mit der netten Dame und dem Taschentuch ist sehr umfassend und gründlich.
Nuestro test de la señora con pañuelo es extremadamente completo y riguroso.
Korpustyp: Untertitel
Ricoh bietet ein umfassendes Portfolio an integrierten Hardware- und Softwarelösungen für Druckanforderungen in Unternehmen, für Grafikkunst- bzw. kommerziellen Druck.
ES
Vor einiger Zeit wurde ein umfassendes Verbot für Nuklearversuche unterzeichnet.
Hace tiempo, se firmó un plancompleto que prohibía las pruebas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendmáximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe besteht nun darin, diese Gelegenheit umfassend zu nutzen, indem wir mit der Umsetzung dieser neuen strategischen Vision für einen Dialog zwischen der EU und Afrika beginnen.
El reto con que nos enfrentamos consiste en aprovechar al máximo esta oportunidad, comenzando la puesta en práctica de esta nueva visión estratégica para el diálogo UE-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die EU und insbesondere die an die Ostsee angrenzenden Mitgliedstaaten auf, diese Strategie umfassend zu nutzen.
En consecuencia, pido encarecidamente a la UE, y sobre todo a los Estados miembros alrededor del Mar Báltico, que aproveche al máximo esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Sicherheitsdienste in den EU-Ländern müssen umfassend zusammenarbeiten, ganz gleich, ob sie nun dem öffentlichen oder dem privaten Sektor angehören.
Todas las agencias de seguridad de los países de la UE, tanto públicas como privadas, deben cooperar al máximo unas con otras en todo lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung hat sowohl bestehende als auch geplante Kernkraftwerke zu erfassen, und wir müssen internationale Organisationen und Behörden wie die Internationale Atomenergie-Organisation und weitere internationale Assoziierungen wie den G20 zwecks Einbeziehung weiterer Länder umfassend in Anspruch nehmen.
Una evaluación ha de cubrir tanto las centrales existentes como las que se planea construir y tenemos que aprovechar al máximo las organizaciones y organismos internacionales como el Organismo Internacional de Energía Atómica, y otras asociaciones internacionales como el G-20 para involucrar a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und der Bürgerbeauftragte stellen mit ihrer Tätigkeit beide sicher, dass die Bürger und Einwohner der EU ihre Rechte umfassend nutzen können, aber wir tun dies in unterschiedlicher Weise.
Tanto el Parlamento y como el Defensor del Pueblo trabajamos para asegurar que los ciudadanos y residentes de la UE puedan disfrutar al máximo de sus derechos, pero lo hacemos de maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch, dass Beschwerden schneller und effektiver gelöst werden, wodurch sichergestellt wird, dass die Bürger ihre Rechte gemäß EU-Recht umfassend nutzen können und dass das EU-Recht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Eso también significa que las reclamaciones se resuelven con mayor rapidez y eficiencia, y garantiza de este modo que los ciudadanos puedan disfrutar al máximo de sus derechos conforme a la legislación de la UE y también que la legislación de la UE se aplique como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Vorgehensweise umfassend koordinieren.
Necesitamos coordinar al máximo nuestro planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier, um den Interessen der Bürgerinnen und Bürger zu dienen. Aus diesem Grund hat sich die Kommission stets und umfassend bemüht, bei der täglichen Bearbeitung der einzelnen Beschwerden mit dem Bürgerbeauftragten zusammen zu arbeiten.
La Comisión siempre se ha esforzado en cooperar al máximo con el Defensor del Pueblo en la gestión cotidiana de las denuncias individuales, en interés de los ciudadanos, que es la razón de nuestra presencia aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es Minderheiten und Einwanderer aus aller Welt, deren Energie und Wissen ebenfalls umfassend genutzt werden müssen.
Tenemos minorías e inmigrantes de todo el mundo, de cuya energía y conocimientos debemos sacar el máximo provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Gefahren, die sich aus der Jugendarbeitslosigkeit und dem demographischen Wandel ergeben, ist es wichtig, das Potential des Europäischen Sozialfonds (ESF) umfassend zu nutzen, und dies erfordert die Festlegung geeigneter Bedingungen für die Erzielung einer besseren Koordinierung des ESF mit anderen Instrumenten auf regionaler und lokaler Ebene.
En vista de los peligros asociados con el desempleo juvenil y con los cambios demográficos, es fundamental conseguir aprovechar al máximo el potencial del Fondo Social Europeo (FSE) y eso exige la creación de las condiciones para conseguir una mejor coordinación del FSE con otros instrumentos en el plano local y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassenddebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns war sehr wichtig, für rechtliche Klarheit zu sorgen, wenn wir ein neues System einführen wollen, das die biologische Vielfalt umfasst, denn Schäden im herkömmlichen Sinne - wirtschaftliche Schäden und Schäden in Bezug auf den Menschen - sind in allen Mitgliedstaaten gesetzlich umfassend abgedeckt.
Nosotros consideramos muy importante que exista claridad jurídica para introducir un nuevo sistema que abarque la biodiversidad, porque los daños tradicionales -daños económicos o personales- están ya debidamente contemplados en la legislación de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Frau Morgantinis Worte sind sehr ergreifend, und wir müssen einfach unsere Solidarität mit diesen umfassend dokumentierten Fällen mutmaßlicher Verletzungen von Menschenrechten palästinensischer Häftlinge bekunden.
(ES) Señor Presidente, las palabras de la señora Morgantini nos conmueven y no podemos sino solidarizarnos con aquellos casos, debidamente documentados por ella, de presunta violación de los derechos humanos de prisioneros palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche bewusst von umfassend dokumentierten Fällen, da von einigen Abgeordneten des linken Flügels sehr schwer wiegende und nicht zu tolerierende Beschuldigungen gegen den Staat Israel erhoben werden.
Digo debidamente documentados, porque aquí se han lanzado, por parte de algunos colegas de la izquierda, acusaciones muy serias e intolerables al Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle in diesem Hause, die Kommission möge sich über den Verlauf der Untersuchung auf dem laufenden halten und den Ausschuß für Fischerei umfassend informieren.
Propongo a la Asamblea que la Comisión se mantenga plenamente informada sobre la evolución de la investigación y que, a su vez, mantenga a la Comisión de Pesca debidamente informada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Garantie dafür, dass diese Abkommen umfassend kontrolliert werden.
No existe ninguna garantía de que dichos acuerdos serán supervisados debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich natürlich viele Mitgliedstaaten besucht, um zu gewährleisten, dass die Regierungen - und natürlich die nationalen Parlamente - umfassend informiert werden.
Asimismo he visitado varios Estados miembros para asegurarme de que los gobiernos y también los parlamentos nacionales están debidamente informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zunächst bei der Berichterstatterin ganz herzlich für ihren Bericht bedanken. Es freut mich, dass Sie die Empfehlung meiner Stellungnahme für den Frauenausschuss so umfassend berücksichtigt haben.
Me complace que haya tenido debidamente en cuenta la recomendación que realicé en mi opinión en nombre de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt uns jedoch am Herzen, dass sie umfassend informiert wird, weiß, was die Nachteile eines Brustimplantats sind und welche möglichen Risiken damit verbunden sind.
Lo que queremos es asegurar que esté debidamente informada y que conozca los inconvenientes y los peligros potenciales de un implante mamario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestehe außerdem darauf, daß die vom Parlament geäußerten Ansichten und Wünsche in bezug auf die Postdienste, die in diesem Plenarsaal häufig geäußert wurden, bei allen neuen Vorschlägen umfassend berücksichtigt werden.
También quisiera insistir en que las opiniones y los deseos del Parlamento en materia de servicios postales, que a menudo se mencionan en esta sala, se tengan debidamente en cuenta en cualquier propuesta nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese überarbeitete Prüfmethode B.8 wurde entwickelt, um die Toxizität der Prüfsubstanz nach wiederholter Exposition durch Inhalation über einen begrenzten Zeitraum (28 Tage) umfassend zu beschreiben und um Daten für die Bewertung des quantitativen Inhalationsrisikos zu gewinnen.
El presente método de ensayo B.8 ha sido diseñado para caracterizar debidamente la toxicidad por inhalación de una sustancia problema después de la exposición continuada durante un período limitado (28 días), y para recabar datos que permitan hacer una evaluación cuantitativa del riesgo por inhalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassendtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zähle auf das Parlament und die kommende französische Präsidentschaft und hoffe, dass die nächsten Monate umfassend genutzt werden, damit eine globale Einigung erzielt werden kann.
Confío en que el Parlamento y la próxima Presidencia francesa harán todo lo posible por alcanzar un acuerdo global en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorheben möchte ich diejenigen, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, junge Menschen zu bewegen, Berufe in der Forschung zu ergreifen, ihnen mit einer stabileren Berufslaufbahn zu helfen sowie das Potenzial von Frauen umfassend zu nutzen.
Quisiera señalar en particular aquellas que reflejan la importancia de animar a los jóvenes a entrar en la profesión de investigador o de ayudarles con una trayectoria profesional más estable y aprovechando todo el potencial femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorbereitungen sind abgeschlossen, und wir hoffen, daß der Rat unsere Vorschläge umfassend unterstützt.
Ahora hemos alcanzado esa fase y confiamos en que el Consejo dé todo su apoyo a nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den britischen Ratsvorsitz umfassend unterstützen und sich konsequent für eine baldige Einigung einsetzen.
La Comisión dará todo su apoyo a la Presidencia del Reino Unido y colaborará para llegar a tiempo a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Breitbandtechnik lassen sich die Ziele von Lissabon nicht umfassend verwirklichen.
Sin la banda ancha no realizaremos del todo los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchten wir gerne wissen, Frau Kommissarin, was Sie genau tun, um sicherzustellen, dass wir umfassend vorbereitet sind, um mit diesem Virus fertig zu werden, der dazu neigt sich weiterzuentwickeln und der von jetzt bis zum Winter mutieren könnte.
Así que lo que nos gustaría saber, señora Comisaria, es lo que ustedes están haciendo precisamente para garantizar que estemos del todo preparados para afrontar este virus susceptible de desarrollo, que puede mutar en cada momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir wollen, dass das Personal entsprechend umfassend ausgebildet und trainiert wird und eben nicht ausschließlich eine reine Diplomatenschule besucht und dass diejenigen, die Uniform tragen, nicht nur am Defense College ausgebildet wurden.
Haber asistido simplemente a una Escuela diplomática no es suficiente. Además, queremos asegurarnos de que todo el personal que lleva uniforme no ha recibido formación únicamente sobre defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Brok hat sehr gut und umfassend dargelegt, was unsere Fraktion von den im verteidigungspolitischen Bereich erreichten Fortschritten und dem noch zurückzulegenden Weg hält.
Señor Presidente, el Sr. Brok comentó, y lo hizo muy bien, todo lo que nuestro Grupo piensa sobre los progresos realizados en materia de defensa, así como del camino que todavía queda por andar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Aus- und Fortbildung ist weiter zu verbessern, damit Junglandwirte die potentiellen Vorzüge der modernen Telekommunikationstechnik und Betriebswirtschaftsverfahren umfassend nutzen können.
El acceso a la educación y a la formación tiene que fomentarse más para que los jóvenes agricultores puedan sacar todo el partido a las potenciales ventajas que ofrecen la moderna tecnología de la comunicación y las técnicas de gestión de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sollten wir sie in Serbien und im Kosovo umfassend unterstützen.
Quizás tenemos que ser nosotros quienes les ayudemos todo lo posible en Serbia y en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen möglichst umfassend am normalen Ausbildungssystem teilnehmen können.
Estos tienen que poder beneficiarse en la mayor medida posible del sistema educativo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können wir hier und heute hoffen, dass dieser Vertrag von Lissabon ratifiziert, die Angelegenheit neu aufgerollt und die Kommission zu gegebener Zeit entscheiden wird, welche sie als die angemessenste Rechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Mechanismus betrachtet, indem das Europäische Parlament so umfassend wie möglich beteiligt wird.
Podemos esperar, sobre todo hoy, que este Tratado de Lisboa se ratifique. Entonces se reanudará esta cuestión y la Comisión decidirá, cuando llegue el momento, la base jurídica que considere más apropiada para el mecanismo propuesto, implicando al Parlamento en el mayor grado posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, wird das Thema jedoch wieder aufgegriffen und die Kommission wird darüber entscheiden, wenn die Zeit reif ist, was sie für die am besten geeignete Rechtsgrundlage für den vorgeschlagenen Mechanismus hält, und sie wird das Europäische Parlament so umfassend wie möglich mit einbinden.
No obstante, una vez el Tratado de Lisboa entre en vigor, este asunto será reabierto y la Comisión decidirá, llegado el momento, cuál es la base legal que considera más apropiada para el mecanismo propuesto, e implicará al Parlamento en el mayor grado posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein guter Dialog setzt natürlich einen Gegenspieler voraus, der seine Gruppe so umfassend wie möglich vertreten sollte.
Para que haya un buen diálogo tiene que existir, por supuesto, un adversario que cuente con el mayor respaldo posible de su grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Erfolg der Kopenhagener Konferenz ist das Erreichen einer politischen Vereinbarung wesentlich, die die wichtigsten Fragestellungen umfassend abdeckt, insbesondere hinsichtlich der von allen Betroffenen einzugehenden Verpflichtungen.
Para que la conferencia de Copenhague tenga éxito, es fundamental conseguir un acuerdo político que cubra con mayor amplitud los puntos más importantes, sobre todo, en lo relativo a los compromisos que vayan a ser adoptados con respecto a todo lo que sea relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jedenfalls, dass das Parlament diese Arbeit möglichst umfassend unterstützen sollte.
Creo en cualquier caso que el Parlamento debe prestar en la mayor medida de lo posible su apoyo a esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber wichtig, daran festzuhalten, daß die nationalen Traditionen und die jeweilige nationale Praxis möglichst umfassend respektiert werden und daß die Rechtssicherheit immer oberstes Gebot sein muß.
Con todo, es importante aferrarse a que las tradiciones y formas nacionales de práctica jurídica deben respetarse en la mayor medida posible y a que la seguridad judicial debe situarse siempre en el punto de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollen nicht-landwirtschaftliche Verwendungen in den Anwendungsbereich der Verordnung aufgenommen werden, und viertens geht es darum, die erhobenen Daten möglichst umfassend zu nutzen.
Tercero, la necesidad de incluir usos no agrícolas en el ámbito de aplicación del Reglamento, y cuarto, la necesidad de hacer el mayor uso posible de los datos obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Anderen müssen die Bürger so umfassend wie möglich darüber informiert werden, dass eine Petition etwas anderes ist als eine Bürgerinitiative.
Por otra parte, también será necesario que el público sepa con la mayor claridad posible que una petición es diferente a una iniciativa ciudadana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen davon aus, dass zu etwaigen künftigen Vorschlägen der Kommission zur Änderung dieses Evaluierungssystems das Europäische Parlament gehört wird, so dass seinem Standpunkt vor der Annahme eines endgültigen Textes möglichst umfassend Rechnung getragen werden kann.
Entienden que toda futura propuesta de la Comisión destinada a modificar este sistema de evaluación debería presentarse para su consulta al Parlamento Europeo, a fin de tener en cuenta su dictamen en la mayor medida posible, antes de la adopción del texto definitivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassendfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überhaupt nicht! Ich glaube, daß die Bundesregierung gut daran getan hat, zu sagen, daß man, da man sich im Moment auf operative Befugnisse beschränkt, keine Notwendigkeit sieht, das Einheitsprinzip umfassend zu diskutieren.
En absoluto; y yo creo que el Gobierno alemán ha hecho bien al decir que, dado que por el momento nos limitamos a las competencias operativas, no es necesario discutir a fondo el principio de las unidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden von allen Fraktionen und den verschiedenen Ausschüssen umfassend diskutiert.
Dichas propuestas han sido discutidas a fondo en el seno de todos los Grupos políticos y de diferentes comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die Barroso-Kommission hat jetzt ihre Reisegeschwindigkeit erreicht, und die aussichtsreichere Strategie, die uns hier vorliegt, sollte in den nationalen Parlamenten und Parteien umfassend geprüft und diskutiert werden.
(EN) Señor Presidente, la Comisión Barroso ha alcanzado ahora su velocidad de crucero y la estrategia más firme que tenemos ante nosotros debería examinarse y debatirse a fondo en los partidos y Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen muss etwas unternommen werden, denn den Bürgern werden ihre Rechte versagt, wenn man deren Beschwerden nicht umfassend prüft.
Éste es un problema importante que necesita solución, porque se están negando los derechos de los ciudadanos de la UE en aquellos casos en que las quejas no son examinadas a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die im Bericht des Parlaments dargelegten Ansichten umfassend prüfen.
Examinaremos a fondo las opiniones expuestas en el informe del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Erfolg des Konvents und letztendlich für die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union wird meines Erachtens entscheidend sein, dass es gelingt, die Europäische Union umfassend zu demokratisieren und die individuellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger zu stärken.
En mi opinión, para el éxito de la Convención y, en definitiva, para la viabilidad de la Unión Europea, va a ser decisivo que se logre democratizar a fondo la Unión Europea y fortalecer los derechos individuales de las ciudadanas y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf eine baldige Umsetzung der Maßnahmen zur Integration, und ich hoffe auch, daß sich die Regierungen, die in Tampere so schöne Worte fanden - unter ihnen auch die Regierung Spaniens -, umfassend für ihre Realisierung einsetzen.
Espero una pronta puesta en marcha de las medidas para la integración y espero también que los Gobiernos que redactaron tan bellas palabras en Tampere -el de España entre ellos- se empleen a fondo en aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man teilte uns mit, die Konferenz der Präsidenten habe noch nicht die Zeit gefunden, sich umfassend damit zu beschäftigen, weil die Angelegenheit derzeit noch vom Treffen der Generalsekretäre der Fraktionen mit dem stellvertretenden Generalsekretär des Europäischen Parlaments untersucht wird.
Se nos ha dicho que la Conferencia de Presidentes no ha tenido tiempo de examinar esta cuestión a fondo porque está todavía en examen en la reunión de secretarios generales de los Grupos políticos con el Secretario General adjunto del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle angesprochenen Punkte werden im Rahmen der Vorbereitung der bevorstehenden Reform im Bereich Obst und Gemüse umfassend berücksichtigt und diskutiert.
Todos estos puntos se están examinando y debatiendo a fondo en el marco de la preparación de la próxima reforma del mercado de frutas y hortalizas que está a punto de iniciarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist bereits umfassend debattiert und bewertet worden.
No incluye nada que no se haya debatido y evaluado a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendintegral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ansatz in der Einwanderungsfrage ist umfassend.
Nuestra forma de abordar la inmigración es integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform der GAP müßte umfassend sein und alle landwirtschaftliche Erzeugnisse einschließen.
De hecho, una reforma de la PAC debería ser integral y abordar todas las producciones agropecuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ein System, daß nicht nur auf dem Papier umfassend ist, sondern auch in der Praxis funktioniert.
Necesitamos un sistema que no sólo sea integral sobre el papel, sino que además funcione realmente en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gleich zu Beginn meiner Rede der Kommission für ihren Bericht 2008 über die Gleichstellung von Frauen und Männern danken, der sich umfassend mit Politiken, die die geschlechtsspezifische Dimension einbinden, und Politiken zu konkreten Maßnahmen positiver Diskriminierung befasst.
Ponente. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario querría comenzar mi intervención expresando mi agradecimiento a la Comisión por el informe 2008 sobre la igualdad entre hombres y mujeres, que incluye una perspectiva integral, tanto de políticas de integración de la dimensión de género como de medidas específicas de discriminación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen gleich zu Nordkorea, aber unsere Politik gegenüber dieser Region muß so angelegt sein, daß sie ausgewogen, umfassend und positiv ist.
Pasaremos a Corea del Norte enseguida, pero debemos analizar nuestra política con respecto a la región como una política que debe ser integrada, integral y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dankbar für die Idee einer Pilotstudie, möchte aber darauf hinweisen, dass eine solche Pilotstudie umfassend sein muss.
Agradezco también la idea de un estudio piloto, pero advierto que ese estudio piloto tendrá que ser integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Dialog mit China muss umfassend sein, weil dieses Land in der internationalen Gemeinschaft eine wichtige Rolle zu spielen hat, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun - die Olympischen Spiele dienen ebenfalls als Mittel zu diesem Zweck -, um eine effektivere Integration Chinas in die Völkergemeinschaft zu gewährleisten.
Necesitamos un diálogo integral con China porque ese país tiene un papel importante que desempeñar en la comunidad internacional, y debemos hacer todo lo que podamos -los Juegos Olímpicos son también un medio para este fin- para que China se integre más eficazmente en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim bevorstehenden Check möchte ich das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied bitten sicherzustellen, dass die Interessen des Schaf- und Ziegensektors umfassend berücksichtigt werden.
Así pues, en el marco del próximo "chequeo", pediría a la Comisaria de Agricultura que vele por que se aborden de manera integral los intereses del sector ovino y caprino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss diese Organisation umfassend zu einem wirklich demokratischen, rechenschaftspflichtigen und transparenten Gremium umorganisiert werden.
Creo que esta organización necesita una reorganización integral que la convierta en un organismo debidamente democrático, responsable y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNTER VERWEIS darauf, dass dieses Abkommen schrittweise, aber umfassend angewendet werden soll und dass ein geeigneter Mechanismus die Festlegung gleichwertiger Vorschriften und Normen für die Zivilluftfahrt auf der Grundlage der von den Vertragsparteien angewandten höchsten Standards gewährleisten kann —
OBSERVANDO que la finalidad del presente Acuerdo es una aplicación progresiva, aunque integral, y que un mecanismo adecuado puede garantizar el establecimiento de requisitos reglamentarios y normas equivalentes para la aviación civil basado en los niveles más altos aplicados por las Partes Contratantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassendexhaustivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter hat diese Probleme umfassend dargestellt und auf die richtigen Schienen gestellt.
El ponente ha expuesto exhaustivamente estos problemas y los ha encauzado por el camino adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit seinem Bericht hat das Parlament umfassend, verantwortungsbewußt und visionär reagiert und somit zur Schaffung eines gesunden Rahmens für den Fortschritt beigetragen.
Con el presente informe, el Parlamento ha respondido exhaustivamente y con responsabilidad y visión para ayudar a establecer un marco eficaz para el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns heute vorliegende Änderungsrichtlinie zu Zusatzstoffen ist die erste größere Revision der 95er Richtlinie über Zusatzstoffe, die diesen Bereich sehr umfassend regelt.
La directiva de modificación que ahora se debate es la primera revisión importante de la Directiva del año 95 sobre aditivos, que regula muy exhaustivamente este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gab dem Lenkungsausschuß Gelegenheit, in dieser unglücklichen Situation die gesamten Unterlagen umfassend zu prüfen. Das Ergebnis dieser Prüfung war der uns allen bekannte einstimmige Beschluß.
Esta medida permitió al CDC examinar exhaustivamente todas las pruebas de este lamentable caso, tras lo cual, el comité publicó la decisión unánime que todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss unterstrichen werden, dass der Rechnungsabschluss nur die Finanzsituation der Agenturen widerspiegelt. Um die Mittelverwendung der Agenturen umfassend bewerten zu können, muss jedoch auch eine Prüfung der Tätigkeit dieser Agenturen erfolgen.
Es preciso subrayar que la aprobación de sus cuentas financieras no refleja más que la situación financiera de las agencias, pero para evaluar exhaustivamente el uso de sus fondos, es necesario efectuar una auditoría de las actividades de estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich dafür gestimmt, weil die Vereinten Nationen und der UN-Menschenrechtsrat zu den Organisationen gehören, die am besten in der Lage sind, sich umfassend mit Menschrechtsfragen und den humanitären Herausforderungen zu befassen.
También he votado a favor porque la Organización de las Naciones Unidas y su Consejo de Derechos Humanos es una de las organizaciones más adecuadas para abordar exhaustivamente las cuestiones relacionadas con los derechos humanos y los desafíos en el sector humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfen keine Lebensmittel, die genetisch verändert sind oder genetisch veränderte Bestandteile enthalten, in die Nahrungskette gelangen, bevor sie nicht umfassend getestet und mit einer deutlichen Kennzeichnung versehen worden sind.
Por otra parte, no debe permitirse que ningún producto alimenticio genéticamente modificado o que contenga ingredientes genéticamente modificados entre en la cadena alimentaria hasta no haber sido probado exhaustivamente, y aún así, deberá hacerlo con especificaciones claras en el etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich der Berichterstatterin, Frau Stihler, danken, die umfassend an diesem Vorschlag gearbeitet hat und deren Engagement es zu verdanken ist, dass wir uns in zweiter Lesung einigen konnten.
Debo dar las gracias también a la ponente, señora Stihler, que ha trabajado exhaustivamente sobre esta propuestas y que, gracias a su dedicación, nos ha permitido llegar a un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Übergang zum neuen SIS II System sollte das Parlament von der Kommission umfassend über die Testergebnisse informiert werden und die Möglichkeit haben, eine Stellungnahme abzugeben.
Antes de cambiar al nuevo Programa SIS II, el Parlamento debe ser informado exhaustivamente por la Comisión sobre los resultados de los ensayos y recibir la oportunidad de emitir una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung überarbeitet das Übereinkommen umfassend mit dem primären Ziel, es besser mit anderen regionalen Übereinkommen und internationalen Instrumenten abzustimmen und moderne Konzepte für Fischereibewirtschaftung mit aufzunehmen.
Esta enmienda revisa exhaustivamente el convenio con la finalidad primordial de adaptarlo a otros convenios regionales e instrumentos internacionales y de incorporar en él conceptos modernos de gestión de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muss sagen, dass ich von dem vorliegenden Text enttäuscht bin und ihn für ziemlich schwach halte, und dass er unseren Erwartungen nicht umfassend entspricht.
No obstante, debo señalar que esta propuesta me parece decepcionante y bastante ineficaz, y no responde completamente a nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wurde formell und umfassend durch den Standpunkt des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am 8. April in Luxemburg zum Ausdruck gebracht.
Ese objetivo fue expresado completamente, en el plano formal, por la posición adoptada el 8 de abril por el Consejo de Asuntos Generales en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem muss man aus unseren Gewässern alle Schiffe verbannen, bei denen der Verantwortliche nicht klar identifiziert, lokalisierbar, zahlungsfähig und umfassend versichert ist.
Y en el fondo, necesitamos expulsar de nuestras aguas todos aquellos buques cuyo responsable no esté claramente identificado, no esté localizable, no sea solvente o no esté completamente asegurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte sollte auf möglichst transparente Weise tätig sein, damit die europäischen Bürger umfassend verstehen, was er tut, und um anderen mit gutem Beispiel voranzugehen.
El Defensor del Pueblo debe obrar de la manera más transparente posible para que los ciudadanos de la Unión Europea puedan percatarse completamente de lo que hace, y establecer un buen ejemplo para los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zuwenig Geld vorhanden, und es steht nicht eindeutig fest, wie umfassend wir das System hätten gestalten sollen.
Hay muy poco dinero, y no está completamente claro el grado de exhaustividad que hemos sido capaces de conferir al sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat daher bestimmte Schlussfolgerungen gezogen, und zwar insbesondere, dass die über 560 Stoffe, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, umfassend geprüft werden müssen.
En consecuencia, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energia ha llegado a ciertas conclusiones, en especial a que las más de 560 sustancias sospechosas de ser alteradoras endocrinas han de ser completamente analizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, Herr Kommissar, Sie wissen, wie wichtig es für Mitglieder des Europaparlaments ist, umfassend über anstehende Verhandlungen informiert und in allen Phasen beteiligt zu sein, einschließlich ab dem Punkt, an dem das Verhandlungsmandat definiert wird.
Para concluir, señor Comisario, sabe cuán fundamental es que los eurodiputados estén completamente informados de las negociaciones en curso y que estén implicados en todas las fases, incluido el punto en el que se define el mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß Kommissar von den Broek heute nicht anwesend ist, aber ich hoffe, er wird den Ausschuß und das Parlament umfassend informieren.
Es una pena que el Comisario van den Broek no este aquí hoy, pero confío en que vaya a tener a la Comisión y al Parlamento completamente informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen des Petitionsausschusses, sowohl von der Kommission, als auch von der britischen Regierung umfassend über die tragische Angelegenheit aufgeklärt zu werden - wir haben sogar hinter verschlossenen Türen getagt -, haben keine Früchte getragen, zumindest was die Information an uns betrifft.
Los esfuerzos realizados por esta Comisión de Peticiones para que la Comisión y el Gobierno británico aclaren completamente este trágico asunto - hemos celebrado una reunión a puerta cerrada - no están dando ningún fruto, al menos no en lo que respecta a informarnos a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Ergebnisse derartiger Untersuchungen aufmerksam verfolgen und sie bei künftigen Legislativvorschlägen umfassend berücksichtigen.
Voy a seguir muy de cerca los resultados de esta investigación y la tomaré completamente en cuenta en futuras propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sicherstellen, dass die Kommission als Verhandlungsführer der Union das Parlament während des Verhandlungsprozesses umfassend informiert halten wird.
Como negociadora de la Unión, me aseguraré de que la Comisión mantenga al Parlamento totalmente informado a lo largo del proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das Parlament natürlich weiterhin über die Entwicklungen umfassend informieren.
Naturalmente, seguiré manteniendo totalmente informado al Parlamento de la evolución de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden danach beurteilt werden, ob Investitionen vor Ort getätigt wurden, und zwar über eine umfassend garantierte Sicherheit und nicht über einen Zufallsmechanismus, wie ihn grüne Zertifikate darstellen.
Serán evaluados en función de la existencia de inversión local, que deberá producirse sobre la base de una seguridad totalmente garantizada y no en esa especie de mecanismo irregular que constituyen los certificados verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU soll und darf nicht mit zweierlei Maß rechnen, daher stimme ich dem Berichterstatter umfassend zu.
Ya no se debe permitir que la UE aplique un doble rasero, razón por la cual estoy totalmente de acuerdo con el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umwelt- und Gesundheitsstrategie wird für eine erweiterte Union entwickelt, wobei die neuen Mitgliedstaaten von Anfang an umfassend einbezogen werden.
Por consiguiente, se está desarrollando la estrategia de medio ambiente y salud para una Unión ampliada, implicando totalmente a los nuevos Estados miembros desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure die Tatsache, dass das Zentrum seine Verpflichtung, der für Entlastungen zuständigen Behörde einen Bericht des Direktors zukommen zu lassen, in dem die Anzahl der vom internen Rechnungsprüfer durchgeführten Audits aufgeführt wird, nicht umfassend erfüllt hat.
Lamento, sin embargo, que el Centro no haya cumplido totalmente su obligación de remitir a la autoridad responsable de la aprobación de la gestión un informe elaborado por su Director donde se resuma el número de auditorías internas efectuadas por el auditor interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Angelegenheit immer wieder angesprochen, um beide Parteien darin zu bestärken, weiterhin umfassend beteiligt zu bleiben.
He planteado la cuestión constantemente, animando a ambas partes a seguir estando totalmente involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Parlamentarische Labour Party hält es für geboten, daß die Regierungskonferenz noch vor Ende des Jahres 2000 abgeschlossen wird, damit die EU auf die Erweiterung umfassend vorbereitet ist.
El Partido Socialista del Parlamento Europeo cree que es imprescindible concluir la CIG antes de que termine el 2000 a fin de dejar a la UE totalmente preparada para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden wir trotzdem sicherstellen, dass wir Arbeitnehmer, die einer Gefährdung durch optische Strahlung ausgesetzt sind, umfassend schützen und für ihre Gesundheit und Sicherheit Sorge tragen.
Sin embargo, seguiremos garantizando que los trabajadores que están expuestos a las radiaciones ópticas estén totalmente protegidos y que se vigile su salud y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Demokratiedefizit kommt des Weiteren darin zum Ausdruck, dass das Europäische Parlament nicht in die Festlegung der Strategie der EU in sämtlichen Bestandteilen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union eingebunden, sondern lediglich umfassend unterrichtet wird und auch Zugang zu den so genannten sensiblen Informationen erhält.
El Parlamento Europeo también ha mencionado el déficit democrático, es decir, el no verse implicado en la definición de la estrategia de la Unión Europea en todos sus elementos, tanto dentro como fuera de la Unión, sino solamente ser mantenido totalmente al tanto, incluyendo el acceso a la llamada información sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendpleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein wichtiges Thema sind für mich die regionalen Flughäfen und dass sie umfassend unterstützt werden.
Para mí la importancia estriba en los aeropuertos regionales y en que obtengan pleno apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halten wir es für sehr wichtig, dass die für die Inspektion der Tätigkeit der Landwirte vorgesehenen Fachkräfte geschult werden müssen und dass die Inspektoren die Entscheidungsfreiheit haben müssen, jahreszeitlich unübliche und plötzlich auftretende Faktoren, durch denen es den Landwirten ohne eigenes Verschulden nicht möglich ist, die Forderungen umfassend zu erfüllen, zu berücksichtigen.
Consideramos también esencial ofrecer una formación adecuada a las personas que efectúan las inspecciones de las actividades de los agricultores y creemos que los inspectores deberían tener la capacidad de tomar en consideración factores imprevistos e intempestivos que ponen en peligro el pleno cumplimiento de los requisitos, sin ninguna culpa por parte del agricultor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Debemos hacer un uso pleno de los trabajadores europeos de edad avanzada, aumentar la igualdad de género en el mercado de trabajo y fomentar que las mujeres se conviertan en empresarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund und weil eine Revision der Finanziellen Vorausschau fehlt, die den Umfang der der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel erhöhen könnte, ist es nun zwingend erforderlich, dass das Europäische Parlament von all seinen Zuständigkeiten und Vorrechten umfassend Gebrauch macht.
En consecuencia, y en ausencia de una revisión de la perspectiva financiera que pudiera aumentar el volumen de recursos disponibles para la Unión Europea, resulta imprescindible que el Parlamento Europeo haga pleno uso de todas sus competencias y prerrogativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gerne mit Ihnen gemeinsam alle geeigneten Instrumente erforschen, mit denen sichergestellt werden kann, dass das Europäische Parlament seine Rolle in diesem Zusammenhang umfassend wahrnehmen kann.
Estoy dispuesta a estudiar con ustedes todos los medios apropiados para que el Parlamento Europeo pueda desempeñar un papel pleno dentro de este marco en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Führungsrolle zu übernehmen, sie muss jedoch von den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament umfassend unterstützt werden.
La Comisión está preparada para ir a la cabeza, pero será necesario contar con el apoyo pleno de los Estados miembros y del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe diesen Vorschlag auch als einen notwendigen Schritt, dem, damit der umfassend Sinn macht, weitere Schritte folgen müssen.
También entiendo que esta propuesta es un paso necesario, que requiere de otros para tener pleno sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir uns auch darum bemühen, alle bürgerlichen Rechte, einschließlich des Grundrechtes auf Verteidigung in Strafverfahren, umfassend zu gewährleisten.
Por otra parte, debemos garantizar el pleno respeto de los derechos de todos los ciudadanos, incluido el derecho fundamental a la defensa en los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sicherer (es kann mit größerer Sicherheit von einem Start im Jahr 2007 ausgegangen und umfassend geplant werden)
– con mayor certidumbre (se puede contar con una mayor certidumbre a partir de 2007, y planificar en pleno funcionamiento);
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern wir daher, dass die Rechte politischer und anderer Gefangener umfassend geachtet werden, und tragen wir dafür Sorge, dass die Europäische Union die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit von oben nach unten unterstützt, dass sie ein Rechtssystem fördert, das die von den Irakern gewählte Regierung trägt.
Por lo tanto, exijamos el pleno respeto a los derechos de los prisioneros políticos y de los presos en general y hagamos que la Unión Europea apoye la implantación del Estado de Derecho de arriba abajo, un sistema judicial que respalde al Gobierno electo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Vielen Dank für Ihre Antwort, die, das muss ich anerkennen, umfassend war und zahlreiche Themen abdeckte.
– Señora Presidenta, Comisaria, gracias por su respuesta que, lo admito, ha sido amplia y ha abarcado muchos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Bitte nehmen Sie meinen aufrichtigen Dank für Ihre Antwort entgegen, da sie wirklich umfassend war und Sie ebenfalls die Zusatzfrage bezüglich des Sachverhaltes der Kommunikation mit und der Informationen für Unternehmen beantwortet haben.
(EL) Señor Presidente, Comisario, acepte mi más sincero agradecimiento por su respuesta ya que ésta ha sido realmente amplia y además también se ha referido a una pregunta complementaria con respecto al tema de la comunicación y la información para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es zutreffend, daß die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs sehr umfassend ist, was die Auslegung des Begriffs "Berufsausbildung" anbelangt.
En segundo lugar, es cierto que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de Luxemburgo ha sido muy amplia al interpretar lo que formación quiere decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird u. a. auch von einigen Abgeordneten der Standpunkt vertreten, das Verbot sei zu umfassend und müsse revidiert werden.
Algunos diputados y otras personas opinan que la prohibición es demasiado amplia y debería revisarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird diese Liste veröffentlicht und den Fluggästen umfassend und wirksam zur Kenntnis gebracht, vor allem auf elektronischem Wege oder durch Aushänge.
Por otra parte, esta lista será hecha pública y se comunicará amplia y efectivamente a los pasajeros, en particular por vía electrónica o mediante la colocación de carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich, dass Sie die Notwendigkeit einer koordinierten Reaktion der EU anerkennen, aber ich möchte Sie darauf hinweisen, dass eine solche Reaktion nicht nur koordiniert, sondern auch umfassend sein muss und die Bereitstellung ausreichender finanzieller Mittel erfordert.
Señor Presidente, me alegra que reconozca la necesidad de una respuesta coordinada de la UE, pero mi opinión es que no sólo necesita que se coordine, necesita que sea amplia y esté respaldada con recursos suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass die Hilfe so umfangreich und umfassend wie möglich ist.
Esperamos que esta ayuda sea lo más sustancial y amplia que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher obliegt es den einzelnen Mitgliedstaaten - und ich kann nur wiederholen, was ich bereits sagte - ihr Wahlrecht festzulegen, auch wenn es wünschenswert wäre, dass dieses Recht möglichst umfassend, wirksam und perfekt gestaltet ist, aber dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Corresponde a cada Estado miembro –no puedo sino repetir lo que ya he dicho– definir su legislación electoral, aún cuando podamos desear que esa legislación sea lo más amplia, lo más eficaz y lo mejor organizada posible, pero sigue siendo competencia de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet den EU-Vorschlag für eine Strategische Partnerschaft mit Südafrika, die umfassend ist und die in Richtung einer wirklichen politischen Zusammenarbeit mit der bedeutendsten politischen Macht und stärksten Volkswirtschaft im Afrika südlich der Sahara, die 50 % des BIP der Region erwirtschaftet, geht.
Respalda la propuesta de la UE de una asociación estratégica con Sudáfrica que es amplia y avanza hacia una verdadera cooperación política con la potencia política más significativa y con la economía más sólida del África subsahariana, que representa el 50 % del PIB de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Handel hat sich mittlerweile so rasant entwickelt und ist so umfassend geworden, dass eine gute Koordination notwendig ist.
El comercio internacional se ha desarrollado en tal medida y se ha convertido en una actividad tan rápida y amplia que es necesario contar con una buena coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendexhaustiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die politischen Maßnahmen Europas umfassend, kohärent und zielgerichtet sein.
En consecuencia, la respuesta política de Europa debe ser exhaustiva, coherente y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen als ein Ganzes angegangen und in strukturierter Weise verbunden werden, um umfassend auf diese Krise zu reagieren zu können und sicherzustellen, dass so etwas nie wieder geschehen kann.
Todo ello debe abordarse como un todo articulado, a fin de dar una respuesta exhaustiva a la crisis, y asegurar que nada parecido vuelva a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem der beiden Fälle wäre der Beitrag der Europäischen Union umfassend oder bedeutsam, wenn man nicht sowohl die Gemeinschafts- als auch die GASP-Instrumente nutzen könnte.
En ningún caso la contribución de la Unión Europea habría sido exhaustiva o significativa si no hubiera utilizado tanto los instrumentos comunitarios como los de la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den im Grünbuch erläuterten Vorschlag der Kommission voll und ganz. Er besagt, dass es notwendig ist, die Fischereipolitik grundlegend und umfassend zu reformieren und den Sektor dabei an den sich ändernden Markt anzupassen.
Por ello apoyo decididamente la propuesta de la Comisión, que figura en el Libro Verde, en el sentido de que es necesaria una reforma fundamental y exhaustiva de la política pesquera a fin de adaptar este sector a los cambios del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort war umfassend.
Ha sido una respuesta exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich müssen wir sicherstellen, dass die im Vorschlag enthaltene Liste der Fachrichtungen umfassend genug ist, um eine ordnungsgemäße Anerkennung zu gewährleisten, und dass Schutzvorschriften auch für neu entstehende Disziplinen gelten, wie etwa die medizinische Onkologie, die den gesamten Bereich der Erforschung und Behandlung von Krebs umfasst.
Además, hemos de asegurarnos de que la lista de especialidades comprendidas en la propuesta sea suficientemente exhaustiva como para garantizar que se conceda el debido reconocimiento y la debida protección reguladora a las nuevas disciplinas, como la oncología médica, todo el ámbito de la investigación y el tratamiento del cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können mit Hilfe dieses Vorschlags die von mir zu Beginn genannten Grundprobleme lösen, d. h. große Dammbrüche vermeiden und sicherstellen, dass die Immission von Umweltgiften in die Natur der Vergangenheit angehören, und dass Vorschriften auf diesem Gebiet angenommen werden, die umfassend sind und in der Praxis funktionieren.
Espero que estas propuestas nos permitan resolver los problemas fundamentales que mencioné al principio: evitar la rotura de grandes embalses, hacer que las fugas de contaminantes al medio ambiente sea una cosa del pasado y aprobar una legislación en este ámbito que sea eficaz, práctica y exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, zunächst danke ich Ihnen allen für die Informationen, die Sie uns gegeben haben und die sehr umfassend waren, und ich begrüße die Maßnahmen, die Sie ergriffen haben.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EL) Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar le agradezco la información que nos ha dado, que ha sido exhaustiva, y me congratulo por las medidas que ustedes han adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 97 unserer Geschäftsordnung besagt, ich zitiere: 'Während der Verhandlungen unterrichten Kommission und Rat den federführenden Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen'.
De acuerdo con el artículo 97 de nuestro Reglamento, durante las negociaciones, y cito: «La Comisión y el Consejo informarán a la comisión competente, de forma regular y exhaustiva … sobre el desarrollo de las mismas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen dadurch, dass die Kommission das Parlament ständig umfassend über die Fortschritte unterrichtet und informiert, die bei der Ausarbeitung des Referenzrahmens und bei der Verbesserung des erzielt werden, und wir die Möglichkeit haben, dazu in einem permanenten Prozess Stellung zu nehmen.
En primer lugar, la Comisión debe mantener informado de forma constante y exhaustiva al Parlamento sobre el progreso en la formulación del marco de referencia y la mejora del cuerpo jurídico comunitario y la práctica relativa a la protección del consumidor, y debemos poder pronunciarnos en cualquier momento dentro de un proceso continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum gegenwärtigen Stand der Entwicklung Europas scheint die oberste Priorität zu sein, daß alle Bürgerinnen und Bürger der Union sich im Europäischen Parlament umfassend und wirklich repräsentiert fühlen.
En el actual estado de la construcción europea, parece que la prioridad es que todos los ciudadanos de la Unión se sientan plena y verdaderamente representados en el seno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat die dynamische Rolle des Parlaments es für alle Forscher um ein Vielfaches leichter gemacht, sich umfassend an dem Rahmenprogramm beteiligen zu können.
A este respecto, el papel dinámico del Parlamento ha facilitado enormemente la participación plena de todos los investigadores en el Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie wird gewiss den Geldfluss europäischer Unternehmen verbessern, die damit ein wichtiges Rechtsinstrument haben, mit dem sie umfassend und effektiv ihre Rechte geltend machen können.
La propuesta de Directiva mejorará sin duda el flujo de caja de las empresas europeas, que de este modo tienen un importante instrumento legal con el que pueden ejercer plena y eficazmente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf sicherzustellen, dass das Parlament auch weiter umfassend und rechtzeitig eingebunden wird, sollte die Inanspruchnahme von Schutzklauseln erwogen werden.
Le pido a la Comisión que garantice que el Parlamento sigue participando plena y oportunamente en toda consideración del uso de las cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin besonders erfreut darüber, dass wir die Versorgungsunternehmen verpflichtet haben, über den Energieträgermix und die Auswirkungen ihrer Produktion auf die Umwelt umfassend Auskunft zu geben.
Estoy especialmente satisfecho porque hemos obligado a los proveedores a dar plena información sobre los combustibles de la electricidad y sobre las consecuencias medioambientales de su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss umfassend in das Mitentscheidungsverfahren eingebunden werden, damit wir uns wirksam am Entscheidungsprozess auf europäischer Ebene beteiligen können.
Con el fin de desempeñar un papel eficaz en el proceso de toma de decisiones a nivel europeo, necesitamos la plena intervención del Parlamento en el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb reichte die Liberalisierung selbst, so wichtig sie meines Erachtens auch ist, eindeutig nicht aus, um die Entwicklungsländer umfassend in die globale Wirtschaft einzubeziehen.
Por tanto, está claro que la liberalización, que a mí me parece importante, no ha sido suficiente por sí sola para garantizar la plena integración de los países en desarrollo en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem begrüße ich die vom Rat der Außenminister gestern in Brüssel gegebene Bestätigung, dass die neuen Mitgliedstaaten umfassend in die sich an den Konvent anschließende Gestaltung des neuen Vertrages einbezogen werden sollen.
Celebro en particular la confirmación por el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores celebrado ayer en Bruselas de la plena participación de los nuevos Estados miembros en la redacción del Tratado que seguirá a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir weiterhin der Meinung sind, daß die Kopenhagener Kriterien auch weiterhin im Blickpunkt der slowakischen Anstrengungen bleiben müssen, möchten wir doch auf der Basis der Empfehlungen des Gemischten Ausschusses dafür plädieren, die slowakische Republik umfassend an den laufenden Gesprächen über eine Unionserweiterung zu beteiligen.
Aunque creemos que los criterios de Copenhague deben seguir estando en el punto de mira de los esfuerzos de Eslovaquia, queremos también, sobre la base de las recomendaciones de la comisión mixta, abogar por la participación plena de la República de Eslovaquia en las actuales conversaciones sobre una ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und die gesamte internationale Gemeinschaft müssen die Bürger- und Grundrechte in der Union und weltweit umfassend und wirksam fördern und schützen.
Corresponde a la UE y a la comunidad internacional en su conjunto promover y proteger plena y eficazmente los derechos civiles y fundamentales en la Unión y en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendampliamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Die EPLP hat für den Bericht Mann über Gleichbehandlung und Diskriminierung gestimmt, da er dem Grundsatz der Bekämpfung ungerechtfertigter Diskriminierung verpflichtet ist und die diesem Vorschlag zugrunde liegenden Gesamtziele umfassend unterstützt.
(EN) El PLPE ha votado a favor del informe Mann sobre la igualdad de trato en situaciones discriminatorias porque se compromete firmemente con el principio de luchar contra la discriminación injustificada y apoya ampliamente los objetivos generales que subyacen a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besorgnisse sollten 1997 umfassend angegangen werden, denn es wird nur dann eine einheitliche Währung geben, wenn sie in all jenen Ländern eine Unterstützung von seiten der Bürger erfährt, deren Regierungen bestrebt sind, der Euro-Zone vom ersten Tag an beizutreten.
En 1997 se deben abordar ampliamente dichas preocupaciones, porque no habrá moneda única alguna, a no ser que cuente con el apoyo popular en todos los países cuyos gobiernos aspiran ahora a incorporarse a la eurozona desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage, und jetzt, nach dem Gipfel von Barcelona - wo die Umweltthematik nicht umfassend behandelt wurde - würde ich nicht auf dieses anspruchsvolle Programm dringen, das hier zu viele Personen fordern.
Creo que así están las cosas ahora y que, en este momento, después de la Cumbre de Barcelona, después de Johannesburgo -en que no se ha tratado ampliamente la cuestión del ambiente-, yo no pediría ese programa ambicioso que piden demasiadas personas aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weniger restriktiver Erfahrungsaustausch zwischen Krebszentren ist erforderlich, um die jüngsten Erkenntnisse auf diesem Gebiet umfassend anwenden zu können.
Es necesario iniciar un intercambio de experiencias menos restrictivo entre los centros oncológicos para que los conocimientos adquiridos más recientemente sobre la cuestión se puedan aplicar ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Erzeugung und kann somit unter diesen Beschluss fallen, denn es gibt keine Garantie, dass das Ziel in der Bekämpfung des Handels besteht, der bereits durch all unsere Gesetze umfassend unter Strafe gestellt ist.
Se trata de producción y, por tanto, está dentro del ámbito de aplicación de esta decisión, al no existir ningún tipo de garantía de que el objetivo sea combatir el tráfico, que ya se penaliza ampliamente en todas nuestras leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich hat der Europäische Rat ausdrücklich erklärt, dass die Union die Vorbereitungen Rumäniens sowie die erzielten Ergebnisse weiterhin aufmerksam verfolgen wird – wie es meiner Ansicht nach heute Vormittag umfassend zum Ausdruck kam.
Al mismo tiempo, el Consejo Europeo indicó claramente que la Unión continuaría siguiendo con atención –y creo que esto se ha declarado ampliamente esta mañana– los preparativos llevados a cabo por Rumanía, así como los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung in der EU ist in der EU umfassend diskutiert worden, sowohl im Hinblick auf die Millenniumziele als auch und vor allem in Bezug auf die Ziele, die Europas Idealen innewohnen.
La cuestión de la lucha contra la pobreza y la exclusión social en la UE se ha debatido ampliamente en la UE, desde el punto de vista tanto de los Objetivos del Milenio como especialmente de los objetivos inherentes a los ideales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage Tibets wird bereits umfassend über die gegenwärtig zu den chinesischen staatlichen Stellen bestehenden Kommunikationskanäle angesprochen.
El caso del Tíbet ya ha sido ampliamente tratado a través de los canales de comunicación que existen actualmente con las autoridades chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst allen Kollegen danken, die am Zustandekommen dieser gemeinsamen Entschließung mitgewirkt haben, und ich möchte auch den Betreibern des AKW Mochovce und allen NRO danken, die bereit waren, uns hier umfassend zu informieren.
Señora Presidenta, en primer lugar quiero expresar mi agradecimiento a todos los colegas que han contribuido a que se hiciese posible esta resolución conjunta así como a los explotadores de la central nuclear de Mochovce y a todas las ONG que han estado dispuestas a informarnos ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass Ihre Botschaft zur Nuklearenergie voll mit unseren Schlussfolgerungen übereinstimmt, die wir in der Mitteilung zum Hinweisenden Nuklearprogramm getroffen haben und die auch vom Wirtschafts- und Sozialausschuss umfassend unterstützt werden.
Me agrada saber que su mensaje sobre la energía nuclear coincide plenamente con nuestras conclusiones de la comunicación sobre un Programa Nuclear Ilustrativo que el Comité Económico y Social Europeo ha respaldado ampliamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendcompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Dringlichkeit der Aufgabe und der engen Verflochtenheit der Probleme sollten diese umfassend angegangen werden.
Estos problemas deberían abordarse de manera completa, debido a la íntima relación existente entre ellos y a la urgencia de esa tarea.
Korpustyp: UN
2. fordert die Regierung Myanmars nachdrücklich auf, konkret, umfassend und rasch auf die Anstrengungen des Generalsekretärs zu reagieren, damit er seine "Gute-Dienste"-Mission uneingeschränkt durchführen kann;
Insta al Gobierno de Myanmar a que responda de manera concreta, completa y oportuna a las iniciativas del Secretario General y le permita cumplir cabalmente su misión de “buenos oficios”;
Korpustyp: UN
r) dafür zu sorgen, dass die Opfer von Gewalt angemessen und umfassend rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden;
r) Garantizar la rehabilitación adecuada y completa de las víctimas de la violencia y su reintegración en la sociedad;
Korpustyp: UN
Frauen, die Gesundheitsversorgung erhalten, werden häufig weder mit Respekt behandelt noch wird ihre Privatsphäre geachtet und Vertraulichkeit gewahrt, noch werden sie immer umfassend über die verfügbaren Alternativen und Dienstleistungen informiert.
Con frecuencia, las mujeres que reciben atención médica no son tratadas con respeto ni se garantiza su derecho a la intimidad y a la confidencialidad, y tampoco reciben información completa sobre las opciones y los servicios disponibles.
Korpustyp: UN
Empfängnisverhütung Patientinnen müssen umfassend über Empfängnisverhütungsmethoden aufgeklärt werden und sollten zur Empfängnisverhütungsberatung überwiesen werden, wenn sie keine wirksame Empfängnisverhütung betreiben.
Anticoncepción Las mujeres deben recibir información completa sobre la prevención del embarazo, y se las remitirá para asesoramiento anticonceptivo si no están usando un método anticonceptivo eficaz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Führung der Sinn Féin zwar Gerechtigkeit gefordert, die für die Ermordung Verantwortlichen oder irgendwelche Zeugen des Mordes jedoch nicht aufgefordert hat, umfassend und direkt mit der Polizei in Nordirland zusammenzuarbeiten,
Considerando que los dirigentes del Sinn Féin han solicitado justicia, pero no han pedido a los responsables del asesinato o a quienes lo presenciaron que cooperen completa y directamente con los servicios de policía de Irlanda del Norte,
Korpustyp: EU DCEP
Für eine wirksame Bekämpfung des Eindringens gefälschter Arzneimittel in die legale Lieferkette ist es äußerst wichtig, dass alle im Arzneimittelsektor tätigen Akteure eindeutig und umfassend definiert werden, d. h. nicht nur die Hersteller und Großhändler, sondern auch die Einzelhändler und Vermittler.
Si se quiere luchar eficazmente contra la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal, es necesario contar con una definición clara y completa de todos los agentes del sector, no sólo productores y distribuidores mayoristas, sino también comerciantes e intermediarios de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie müssen die europäische Gesetzgebung und die internationalen Abkommen anerkannt und umfassend ausgestaltet und verbessert werden.
La Directiva debe reconocer, construir y garantizar la mejora completa de la legislación europea y de los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu ist es insbesondere notwendig, die Gleichstellung von Frauen und Männern umfassend in alle Politikbereiche einzubeziehen.
Ello exige una integración completa de la igualdad entre mujeres y hombres en todas nuestras políticas.
Korpustyp: EU DCEP
für den sicheren Umgang mit den Stoffen exakt und umfassend festgelegt sind und
para la gestión segura de las sustancias se definen de manera exacta y completa y
Korpustyp: EU DCEP
umfassendplenamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kam, dass die Rendite aus diesen Anlagen zwar konstant über derjenigen der Vergleichsindizes gelegen hatte, dass aber der Pensionsfonds gewährleisten musste, dass die Fonds ordnungsgemäß als Immobilienanlagen eingestuft und die mit ihnen verbundenen Risiken umfassend verstanden, überwacht und gesteuert wurden.
Además, aunque la rentabilidad de esas inversiones siempre había sido superior a las de referencia, la Caja debía asegurarse de que los fondos se clasificaban debidamente como inversiones inmobiliarias y que se comprendían plenamente los riesgos que comportaban, se realizaba un seguimiento de éstos y se afrontaban debidamente.
Korpustyp: UN
16. ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, in künftigen Haushaltsanträgen die Beantragung von Mitteln für Sachverständige und Berater umfassend zu begründen;
Pide al Secretario General, en relación con ello, que en futuras solicitudes presupuestarias justifique plenamente los recursos que pida para expertos y consultores;
Korpustyp: UN
Wir erinnern den Sicherheitsrat außerdem daran, dass truppenstellende Länder nach Artikel 44 der Charta das Recht haben, bei der Entsendung von Truppen für vom Rat mandatierte Einsätze umfassend konsultiert zu werden.
Recordamos también al Consejo que, con arreglo al Artículo 44 de la Carta, los países que aportan contingentes tienen el derecho de ser plenamente consultados en relación con el despliegue de efectivos para operaciones establecidas por el Consejo.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass die UNITA, wie in der Vereinbarung festgelegt, bei der Demobilisierung und Kasernierung der UNITA-Soldaten und ihrer Wiedereingliederung in die Streitkräfte, die Polizei und die Zivilgesellschaft Angolas umfassend zusammenarbeiten muss,
Reafirmando la necesidad de que la UNITA coopere plenamente para la desmovilización y el acuartelamiento de los soldados de la UNITA y para su reintegración en las fuerzas armadas, la policía y la sociedad civil de Angola, como se establece en el Memorando de Entendimiento,
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass Frieden, Sicherheit und nachhaltige Entwicklung in einer engen Beziehung zueinander stehen und dass die Empfehlungen in dem Bericht des Generalsekretärs umfassend umgesetzt werden müssen,
Reafirmando la estrecha vinculación existente entre la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible y la necesidad de aplicar plenamente las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General,
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Nutzung von Material der Missionen durch Einrichtungen der Vereinten Nationen umfassend begründet wird und die Kosten dafür erstattet werden und dass eine solche Nutzung ordnungsgemäß dokumentiert und gemeldet wird;
Pide también al Secretario General que vele por que la utilización de bienes de las misiones por organismos de las Naciones Unidas esté plenamente justificada y se reembolsen los costos y por que esa utilización quede debidamente registrada y se informe sobre ella de manera apropiada;
Korpustyp: UN
7) die Schaffung von Präventions-, Unterstützungs- und Betreuungsdiensten sowie von speziellen Justizsystemen für Kinder fördern, unter Berücksichtigung der Prinzipien der wiedergutmachenden Justiz, die Rechte des Kindes umfassend gewährleisten und entsprechend ausgebildetes Personal zur Förderung der Wiedereingliederung der Kinder in die Gesellschaft bereitstellen;
Promover el establecimiento de servicios de prevención, apoyo y atención, así como de sistemas judiciales especiales para niños que tengan en cuenta los principios de la justicia restitutiva y salvaguardar plenamente los derechos de los niños y proporcionar personal especializado que facilite la reinserción de los niños en la sociedad.
Korpustyp: UN
9. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die Regierung Iraks bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten, der diplomatischen Gemeinschaft, dem Personal der Vereinten Nationen und dem sonstigen in Irak tätigen ausländischen Zivilpersonal Schutz zu gewähren, umfassend zu unterstützen;
Exhorta a la comunidad internacional a apoyar plenamente al Gobierno del Iraq en el cumplimiento de su responsabilidad de brindar protección a la comunidad diplomática, al personal de las Naciones Unidas y a los demás funcionarios civiles extranjeros que trabajan en el Iraq;
Korpustyp: UN
Auȣerdem ist es wichtig, dass die Empfängerländer ihren Bedürfnissen und Prioritäten in Bezug auf „Hilfe für Handel“ in ihren nationalen Entwicklungsstrategien umfassend Rechnung tragen.
También es importante que las necesidades y prioridades de los países receptores en relación con la Iniciativa se integren y se reflejen plenamente en sus estrategias nacionales de desarrollo.
Korpustyp: UN
5. bekräftigt, dass die zentrale Unterstützung der Friedenssicherungseinsätze ausreichende Finanzmittel erfordert und dass dieser Mittelbedarf im Rahmen der Haushaltsanträge für den Sonderhaushalt umfassend begründet werden muss;
Afirma la necesidad de contar con una financiación suficiente para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, así como la necesidad de justificar plenamente esa financiación en las solicitudes presupuestarias de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
umfassenduniversal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich die DOCTYPE-Deklaration in Wordpress für eine umfassende Kompatibilität ändern?
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seine Schlussfolgerungen sind fair und ausgewogen, und eine umfassende Unterstützung der Schlussfolgerungen würde einen Schritt in Richtung Frieden bedeuten.
Sus conclusiones son justas y equilibradas, y un apoyo universal de estas conclusiones representaría un avance hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm alles umfassenden Plan des Universums, tauschte der junge Ned das Leben seiner Mutter gegen das von Cucks Vater. Mach jetzt großer Neddy, ab ins Bett.
En el gran plan universal de las cosa…...el joven Ned cambió la vida de su madre por la del padre de Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Als Quintessenz lässt sich der Glaube an Jesus Christus also als Angebot sich vollziehender Verwirklichung einer umfassenden Gemeinschaft in Gott beschreiben.
EUR
Hier von einer umfassenden Kennzeichnung zu sprechen, ist einfach ein Etikettenschwindel.
Hablar aquí de una caracterización universal es, sencillamente, el engaño de las etiquetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendmundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet ist ein umfassendes öffentliches Gebrauchsgut und sollte nach dem Kriterium des Gemeinwohls funktionieren.
Internet es un bien público mundial y debería funcionar de acuerdo con el criterio del interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr umfassendes System.
Está en un plan mundial.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
Con los considerandos de este informe, que hacen de Internet un bien público mundial que debe gobernarse de acuerdo con el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein umfassendes Problem, das eine umfassende Lösung erfordert.
Es un problema mundial y necesita una situación mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen verlangt das zunehmende Problem der antimikrobiellen Resistenz einen ähnlich umfassenden Ansatz.
De la misma forma, el creciente problema de la resistencia antibacteriana exige un planteamiento también mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
El accidente ocurrido en 1986 en Chernóbil puso de relieve la importancia mundial de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte der Beitrag der Union zum weltweiten umfassenden Abkommen für die Zeit nach 2012 sein.
Ésta debería haber sido la contribución de la Unión al acuerdo mundial para el periodo posterior a 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser drittes Hauptthema bezieht sich auf die Wirtschaftskrise, für die wir ebenfalls eine umfassende Lösung brauchen.
El tercer tema importante está relacionado con la crisis económica, donde una vez más necesitamos una solución mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit fast einem Jahrzehnt erörtert die UNO ein umfassendes Übereinkommen über den Terrorismus, welches wiederum den Terrorismus definieren soll.
Durante casi una década, las Naciones Unidas han estado debatiendo en torno a una convención mundial contra el terrorismo que pretende definir qué es terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese umfassende Regulierung ist gewissermaßen der Versuch, eine Synthese zwischen Porto Alegre und Davos zu erzeugen.
De esta forma, esta regulación mundial es la síntesis de lo que intentamos conseguir en Porto Alegre y en Davos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassendglobal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siemens bietet effiziente und umfassende Lösungen aus einer Hand, die in jeder Hinsicht überzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, vor uns liegt ein umfassender Entschließungsantrag.
Señor Presidente, ante nosotros tenemos una resolución global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aufgabe wird es sein, eine umfassende Strategie für Amerika zu entwerfen, gerade zu dieser Zeit, wenn wahrhaftig eine Neue Weltordnung erschaffen werden kann.
Creo que su tarea será desarrollar una estrategia global para América en este período cuando en realidad un Nuevo Orden Mundial se pueden crear.
Korpustyp: Untertitel
Europa steht jedoch weiter vor Herausforderungen, die umfassend angegangen werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission tritt für den Abschluss eines umfassenden Luftverkehrsabkommens mit Russland ein.
La Comisión aboga por un acuerdo global de transporte aéreo con Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Studiums ist es, Fachleute mit einem umfassenden Verständnis für alle Management-Aktivitäten im Zusammenhang mit Tourismus zu trainieren.
ES
El objetivo fundamental del título es formar profesionales con un conocimiento global para todas las actividades dierectivas relacionadas con el Turismo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umfassendgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundlage für die Aussprache der Minister war ein vom polnischen Vorsitz erstellter umfassender Vermerk, der einen Überblick über die bisherigen Beratungen geben sollte.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SEK(2004)0946 weist die Kommission auf die Notwendigkeit eines umfassenderen Ansatzes zur Behandlung dieser Angelegenheit hin.
SEC(2004)0946 . , subrayaba la necesidad de un enfoque más general para abordar esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Treffen wurde auch vereinbart, Verhandlungen über ein umfassendes Rahmenabkommen aufzunehmen, das politische, globale und sektorbezogene Themen behandeln soll.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr McMillan-Scott hat uns einen umfassenden Bericht vorgelegt, der viele Aspekte behandelt.
El Sr. McMillan-Scott nos ha presentado un amplio informe que trata muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, dass Sie eine umfassende wissenschaftliche Bibliothek besitzen.
He oído que tiene una amplia biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
TICKETING UND KIOSK APPLIKATIONEN Toshiba bietet ein umfassendes Produktportfolio, das für die vielseitigen und anspruchsvollen Anforderungen im Ticketing- und Kiosksektor konzipiert ist.
ES
APLICACIONES PARA TICKETING Y QUIOSCOS Toshiba dispone de un amplio número de productos adecuados para las más diversas aplicaciones de ticketing y quioscos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Corea ha mostrado voluntad y capacidad para negociar un acuerdo comercial bilateral trascendente y amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
La política de límites abiertos de la administración Bush y su decisión de ignorar el poder de las leyes inmigratorias de este país es parte de una agenda más amplia.
Korpustyp: Untertitel
Das umfassende Programm an prothetischen Konzepten bietet auch für komplexe Indikationen praktische und überzeugende Lösungen.
ES
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von Artemis gefördert werden.
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine offene und umfassendeBeteiligung an den FuE-Tätigkeiten von ENIAC gefördert werden.
Se trata de fomentar una participaciónamplia y abierta en las actividades de investigación y desarrollo de ENIAC.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die umfassendeBeteiligung der Öffentlichkeit vermochte die Ukraine zu erreichen, wozu es früher Revolutionen gebraucht hatte.
La ampliaparticipación popular ha ayudado a Ucrania a realizar tareas para las cuales en el pasado fueron necesarias revoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind, und rechnet mit der Unterstützung der Europäischen Union bei der Vorbereitung der Wahlen;
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y justa y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Wahlen zu einer provisorischen Nationalversammlung eine möglichst umfassendeBeteiligung des gesamten politischen Spektrums gewährleisten sowie frei und gerecht sind und rechnet mit der Unterstützung der EU bei der Vorbereitung der Wahlen;
Pide que las elecciones para la Asamblea Nacional de transición incluyan la participación más amplia posible del espectro político y se celebren de forma libre y limpia, y cuenta con el apoyo de la Unión Europea para la preparación de estas elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Europäische Union in der internationalen und gemeinschaftlichen Umweltpolitik einen koordinierten und kongruenten Ansatz verfolgen sollte, bei dem die multifunktionale Rolle der Wälder berücksichtigt und respektiert wird; dabei sollte eine umfassendeBeteiligung der Betroffenen und eine offene Informationspolitik sichergestellt werden;
Subraya que, en la política medioambiental aplicada a escala tanto internacional como comunitaria, la Unión Europea debería prever un mecanismo idóneo y coordinado que tenga en cuenta y respete el papel plurifuncional de los bosques, lo que implicaría una ampliaparticipación de los interesados y la aplicación de una política de información transparente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert insbesondere die Kommission auf, durchgängig für Mehrsprachigkeit bei der Durchführung öffentlicher Konsultationen und der Veröffentlichung ihrer Ergebnisse zu sorgen, da dies eine Voraussetzung für eine umfassendeBeteiligung aller Interessenten auf EU-Ebene ist;
En particular, hace un llamamiento a la Comisión para que integre de forma efectiva el multilingüismo en el desarrollo y la publicación de resultados de las consultas públicas, como requisito previo para una ampliaparticipación de todas las partes interesadas a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchten wir betonen, wie wichtig das Partnerschaftsprinzip und die umfassendeBeteiligung aller zuständigen Behörden und relevanten Einrichtungen ist, wenn die regionalen bzw. einzelstaatlichen Strategien entsprechend den Bedürfnissen der betroffenen Mitgliedstaaten ausgearbeitet werden.
En ese contexto, recalcamos la importancia del principio de asociación y de una participación lo más amplia posible de todas las autoridades competentes y órganos apropiados en el desarrollo de estrategias en el ámbito regional o nacional según proceda en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mechanismus für eine optionale Finanzierung auf der Basis von Pauschalbeträgen, der erfolgreich sein könnte, wird unseren Universitäten und Forschungsinstituten jedoch weitere Möglichkeiten eröffnen und ihre umfassende, langfristigere und nachhaltige Beteiligung sichern.
Pero el mecanismo para la financiación opcional a tanto alzado, que promete tener éxito, abrirá nuevas oportunidades a nuestras universidades e institutos de investigación y garantizará su participaciónamplia y más sostenible a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfassende Richtliniedirectiva global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassendeRichtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Esperemos que, al aprobar la petición de una directivaglobal, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass wir von der Mehrheit dieses Hohen Hauses die Unterstützung für eine umfassendeRichtlinie zu haben scheinen.
Estoy satisfecha porque parece que contamos con el apoyo de la mayoría de esta Cámara para una directivaglobal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Kommissar Špidla erneut Anerkennung zollen, denn ich weiß, dass es eigentlich seine Initiative war, eine umfassendeRichtlinie zur Sprache vorzulegen und sie im Rahmen des Arbeitsprogramms zu fordern.
También quiero rendir homenaje de nuevo al Comisario Špidla, porque sé que fue iniciativa suya la presentación de una directivaglobal y la petición de la directiva global dentro del programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprechen einzulösen und eine umfassendeRichtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directivaglobal para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure folglich das von der Kommission gegenüber dem Universaldienst angewandte Gießkannenprinzip und fordere sie auf, endlich eine umfassende und starke Richtlinie zu diesem für die Zukunft wesentlichen Thema vorzulegen.
Así pues, lamento la dispersión que ha efectuado la Comisión respecto del servicio universal y la insto a que, por fin, elabore una directivaglobal y potente sobre este tema esencial para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
El Consejo Europeo de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen Mitgliedstaaten befassen sich mit den einen, die anderen mit den anderen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, Ordnung in die Sache zu bringen, eine umfassendeRichtlinie zu erlassen und niemanden zurückzulassen.
Algunos Estados miembros cubren algunos de ellos, otros cubren otros problemas y esa es la razón por la que es importante abordar este tema, elaborar una directivaglobal, y no dejar atrás a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Korpustyp: EU DCEP
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung aller Arten von Biomasse als Energieträger enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de toda la biomasa para energía .
Korpustyp: EU DCEP
umfassender Dialogdiálogo global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat ist der Überzeugung, dass der politische Dialog mit Kuba auf umfassender, gleichberechtigter und ergebnisorientierter Basis weiterverfolgt und vertieft werden sollte.
El Consejo considera que se debe proseguir y profundizar el diálogo político con Cuba sobre una base global, igualitaria y orientada a la obtención de resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bestätigt nachdrücklich die Relevanz und Gültigkeit der Ziele des Gemeinsamen Standpunkts von 1996 und weist erneut darauf hin, dass ein konstruktives Engagement und ein kritischer, umfassenderDialog auf allen Ebenen weiterhin die Grundlage für die Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba bilden.
El Consejo reafirma la importancia y validez de los objetivos de la Posición Común de 1996 y reitera que la Unión Europea sigue fundando su política hacia Cuba en un compromiso constructivo y un diálogoglobal y crítico a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie sowie internationale und regionale Fragen betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.
Este subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Mandat heißt es: „Mit diesem Unterausschuss soll ein umfassenderDialog zwischen allen Beteiligten über sämtliche die Menschenrechte und die Demokratie betreffenden Aspekte in einem durch gegenseitiges Verständnis und Achtung vor den Standpunkten beider Parteien gekennzeichneten Klima erleichtert werden.“
En su reglamento interno se menciona que el «subcomité tiene como objetivo facilitar el diálogo, dentro del contexto de entendimiento y respeto mutuos de las posiciones de ambas partes, de todos los aspectos de los derechos humanos y la democracia, las cuestiones internacionales y regionales, de forma global y no exclusiva».
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassend
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
Dichas actividades consisten, en particular, en:
Korpustyp: EU DCEP
Telekommunikationsmarkt vor umfassender Neuregelung
Las telecomunicaciones del futuro toman forma en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
umfassender und uneingeschränkter Kapitalfluss.
movilidad total e irrestricta de capitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er braucht umfassende Unterstützung.
Nelson Mandela necesita nuestro apoyo incondicional.