linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umfassend completo 3.378 exhaustivo 1.956
[Weiteres]
umfassend plan completo 1

Verwendungsbeispiele

umfassend amplio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuiko setzt seine Tradition der optischen Exzellenz mit einer umfassenden Reihe an M.Zuiko-Objektiven fort.
Zuiko continúa su tradición de excelencia óptica con una amplia gama de objetivos M.Zuiko.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Debatte sollte umfassend und auf breiter Basis geführt werden.
Debe ser un debate de amplio alcance y amplios fundamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Spore repräsentiert die umfassendste Simulation des Lebens.
Creo que Spore proporciona la perspectiva màs amplia posible sobre la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gogh Ölfarbe ist in einer umfassenden Farbskala mit 66 Farbtönen in unterschiedlichen Tubenformaten wie auch in Sets und Malkästen erhältlich.
Van Gogh óleo está disponible en una amplia escala de 66 colores en tubos de diferentes formatos, estuches y cajas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr McMillan-Scott hat uns einen umfassenden Bericht vorgelegt, der viele Aspekte behandelt.
El Sr. McMillan-Scott nos ha presentado un amplio informe que trata muchos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagte mir, dass Sie eine umfassende wissenschaftliche Bibliothek besitzen.
He oído que tiene una amplia biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
TICKETING UND KIOSK APPLIKATIONEN Toshiba bietet ein umfassendes Produktportfolio, das für die vielseitigen und anspruchsvollen Anforderungen im Ticketing- und Kiosksektor konzipiert ist. ES
APLICACIONES PARA TICKETING Y QUIOSCOS Toshiba dispone de un amplio número de productos adecuados para las más diversas aplicaciones de ticketing y quioscos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
Corea ha mostrado voluntad y capacidad para negociar un acuerdo comercial bilateral trascendente y amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
La política de límites abiertos de la administración Bush y su decisión de ignorar el poder de las leyes inmigratorias de este país es parte de una agenda más amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Das umfassende Programm an prothetischen Konzepten bietet auch für komplexe Indikationen praktische und überzeugende Lösungen. ES
El amplio programa de conceptos protésicos ofrece soluciones convincentes, incluso para las indicaciones complejas. ES
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umfassende Studie .
umfassende Verbesserung .
umfassende Beteiligung amplia participación 9
umfassende Richtlinie directiva global 11
umfassende Qualitätssicherung .
umfassendes Sicherungsabkommen . .
umfassender Abrüstungsplan .
umfassender Regionalentwicklungsplan .
umfassender Entwicklungsrahmen . .
umfassender Dialog diálogo global 4
umfassender Angriff .
umfassende Abtastung .
umfassendes Qualitätsmanagement .
umfassendes Doppelbesteuerungsabkommen .
umfassender Studienbericht . .
Umfassendes Friedensabkommen .
umfassendes Unterstützungspaket .
umfassender Wohlstandsindikator .
umfaßendes Element .
umfassende VT-Umgebung .
umfassende Malaria-Bekaempfung .
umfassende Massnahmen gegen Malaria .
mehrere Staaten umfassender Wahlkreis .
umfassende politische Leitlinien .
umfassendes Verbot von Nuklearversuchen .
Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen .
Umfassendes Multidisziplinäres Aktionsprogramm .
umfassender Schutz vertraulicher Angaben .
umfassender organischer Vorschlag .
einheitliche umfassende Struktur .
umfassendes mathematisches Modell .
vertiefte und umfassende Freihandelszone .
umfassende europäische Migrationspolitik .
umfassendes Wirtschafts- und Handelsabkommen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfassend

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
Dichas actividades consisten, en particular, en:
   Korpustyp: EU DCEP
Telekommunikationsmarkt vor umfassender Neuregelung
Las telecomunicaciones del futuro toman forma en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
umfassender und uneingeschränkter Kapitalfluss.
movilidad total e irrestricta de capitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er braucht umfassende Unterstützung.
Nelson Mandela necesita nuestro apoyo incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende Strategien sind gefragt.
Nuestras estrategias deben ser abarcadoras.
   Korpustyp: UN
Zugriff auf umfassende Ressourcen.
Acceda a recursos siempre disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SEACOAT berät Sie umfassend.
SEACOAST le aconseja sin compromisos.
Sachgebiete: verlag e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ich erwarte eine umfassende Erklärung.
Solicito una explicación satisfactoria, Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
"Divulgación financiera total" y sanciones
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassender Ansatz für Einwanderung nötig
Intercambio de información entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
, Informationspakete sowie umfassende Staatsbürgerkurse und
, material informativo, cursos generales de orientación cívica y
   Korpustyp: EU DCEP
Drei umfassende Punkte Ihrer Leitlinien:
Tres grandes puntos de sus orientaciones son:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind umfassende Strukturreformen unerlässlich.
En este campo se necesitan profundas reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KMU brauchen umfassende Unterstützung.
Las PYME necesitan apoyo en su propia puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine umfassende Veränderung.
Se ha producido un cambio total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir brauchen umfassende Vereinfachungsbestrebungen.
En resumen, hace falta un gran esfuerzo de simplificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache Fortschritte, umfassende Fortschritte.
Estoy haciendo progresos, un progreso total.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassendes Spezialwerkzeug für busspezifische Reparaturen
Herramientas especiales para reparaciones específicas de autobuses y autocares
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing handel    Korpustyp: Webseite
Umfassend renoviert im Sommer 2013
Reformado en verano del 2013
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein umfassender Katalog des Internets
El catálogo definitivo del Web
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Umfassender Schutz für kleine Unternehmen
Seguridad para el hogar Para pequeños negocios
Sachgebiete: raumfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstellen und Verwalten umfassender Fitnessprogramme
Creación y administración de programas íntegros de bienestar
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Unterstützung in der Fahrerausbildung: ES
Apoyo constante en la formación de sus conductores: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Umfassende Erfahrungen mit der Systemintegration ES
Gran experiencia en integración de sistemas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Umfassende Videoüberwachung für raue Umgebungen
Todas las funciones de videovigilancia para entornos exigentes
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassender, effizienter Virenschutz für Dateiserver
Protección potente y eficiente contra virus para servidores de archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende und ansprechende Parkett Sortimentsvielfalt
Una extensa y agradable variedad de surtido
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Umfassende Erfahrung mit Delivery Systemen ES
Experiencia demostrada en la creación de sistemas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Leistungen für den Marktzugang
Servicios integrales de acceso al mercado
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Umfassende Voreinstellungen durch mitgelieferte Profile
Numerosas opciones preseleccionables por medio de los perfiles predefinidos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das umfassende Musikbearbeitungsprogramm kostenlos testen
Prueba gratis el increíble programa de edición musical
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Threat Intelligence und Analysen
Inteligencia y análisis de amenazas avanzadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende, sichere und mobile Anwendererlebnisse
Permitir experiencias de movilidad seguras y transparentes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Business Application: UC Pro
UC Pro sistema de comunicaciones unificadas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassendes Management Ihrer Netzwerk-Sicherheit.
• Configuración de protección y gestión avanzadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine inhaltlich umfassende elektronische Veröffentlichung
una divulgación de rico contenido electrónico;
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Umfassender Schutz für Anwender Sicherheitsinformationen
Opiniones y análisis de expertos en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
XPath - Umfassende Einführung und Anwendungsbeispiele DE
Detallada introducción al lenguaje de navegación XPath DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Umfassendes Remake des Warcraft Klassikers
Remake del clásico de MSX de 1986
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Aktualisierung ist ziemlich umfassend.
su actualización está lista para entrar al servidor en vivo.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie umfassend.
Con gusto te asesoramos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Hier bietet EURES-Transfrontalier umfassende Unterstützung.
La red EURES‑Transfrontalier ofrece una ayuda inestimable a tal efecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
La Eurocámara felicita al BCE por la gestión de la crisis financiera
   Korpustyp: EU DCEP
• umfassende Umsetzung der dritten Postdienst-Richtlinie;
• la aplicación íntegra de la Tercera Directiva postal;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen über umfassende Erfahrungen und Fachkenntnisse
Estos deberán tener una experiencia y unos conocimientos importantes en
   Korpustyp: EU DCEP
- die umfassende jährliche Kontrollen bestimmter Schiffstypen,
- inspecciones ampliadas anuales de determinados tipos de buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffnung auf wirksame und umfassende Finanzmarktregulierung
La Eurocámara reclama más ayudas para los productores de leche
   Korpustyp: EU DCEP
Integrationsfähigkeit der EU bei Beitritten "umfassend berücksichtigen"
Inclusión de la aviación en el régimen de comercio de emisiones en 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Umfassende neue Rechtsvorschriften sind noch in Vorbereitung.
Todavía se está elaborando una nueva legislación de conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, umfassende Umstrukturierungen haben eine soziale Dimension.
En tercer lugar, las reorganizaciones a gran escala tienen una dimensión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie umfassend muss dieser Rahmen sein?
¿Cuál debe ser el alcance de dicho marco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien hat umfassende und einschneidende Gesetzesänderungen vorgenommen.
Croacia ha tenido que introducir numerosos cambios legislativos y radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird das Parlament umfassend informiert.
Obviamente mantendremos al Parlamento puntualmente informado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Indikator ist jedoch nicht umfassend.
Sin embargo, este indicador no es holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist eine möglichst umfassende Zusammenarbeit erforderlich.
Debe existir la máxima cooperación para lograr este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine umfassende und überzeugende Antwort ist erforderlich.
Es necesaria una reacción enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende Veränderung sind nicht einmal gegenwärtig möglich.
Los cambios radicales ni siquiera son posibles en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird durch umfassende Tests sicher gestellt.
Esto está demostrado por numerosas pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auf umfassende politische Aktionen verzichtet.
Esta ha renunciado a acciones políticas totales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssend darauf umfassend und gezielt antworten.
Nuestra respuesta debe ser masiva y concentrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir fordern angemessene und umfassende Kontrollen.
Sí, pedimos controles justos y generalizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
Llevar a cabo un seguimiento sobre este punto es indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere beiden Vorschläge sind gleichwohl weitaus umfassender.
Sin embargo, nuestras dos propuestas van mucho más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird hoffentlich umfassend dagegen vorgehen.
Espero que la Comisión tome más medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung hat meine umfassende Unterstützung.
Apoyo en líneas generales esta Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erteilung möglichst umfassender Informationen im Unglücksfall.
proporcionar toda la información posible en caso de accidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört eine umfassende Prüfung von Folgendem:
Esto incluirá un examen detallado de los siguientes extremos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Ziele des Projekts umfassend erläutert?
¿Están explicados cumplidamente los objetivos del proyecto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Kurse in Staatsbürgerkunde und Sprachunterricht;
cursos generales de orientación cívica y formación lingüística;
   Korpustyp: EU DGT-TM
strukturierter und umfassender Migrationsdialog EU-LAK
Diálogo Comprensivo y Estructurado UE-ALC sobre migración.
   Korpustyp: EU IATE
Wir führten viele lange, umfassende Gespräche.
Tuvimos largas y profundas conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Alley hat Ihnen umfassende Instruktionen aufgeschrieben.
Alley le ha redactado unas detalladas instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
oder das umfassende Qualitätssicherungsmanagement (Modul H1).
o el procedimiento del sistema de gestión de la calidad total (módulo H1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine umfassende fachliche und berufliche Ausbildung,
tener una sólida formación profesional y técnica;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin ist umfassend definiert, was vertraulich ist.
Define y amplía más detalladamente lo que es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Alley hat Ihnen umfassende Instruktionen aufgeschrieben.
Alley le ha escrito una detallada lista de instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Promotions klären die Verbraucher umfassend auf.
Las campañas de promoción inteligentes aportan información y aclaran posibles dudas de los consumidores.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Umfassende Zertifizierung nach ISO, BRC und OHSAS
Certificación total conforme a ISO, BRC y OHSAS
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Erlangen Sie umfassende Kenntnisse in unserer Kerntechnologie
Obtenga una comprensión profunda de nuestra tecnología fundamental
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine umfassende Qualitätskontrolle ist ein Teil davon:
El control íntegro de la calidad forma ahora una parte de él.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie hat umfassend gegen ihn ausgesagt.
Al final testificó contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Zigarre hat umfassend nach Bau und Geschmack.
Cigarro tiene comprensivo después página construcción y sabor.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine umfassende technische und berufliche Ausbildung;
tener una sólida formación profesional y técnica,
   Korpustyp: EU DCEP
in klarer, umfassender und leicht zugänglicher Form
de manera clara, comprensible y fácilmente accesible,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung sei umfassend und ambitioniert.
Sin excusas para el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Ranolazin wird schnell und umfassend verstoffwechselt.
La ranolazina sufre una metabolización rápida y extensa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Abschwung wird anhaltend und umfassend ausfallen.
la contracción será prolongada y generalizada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Vornahme umfassender Renovierung oder des Abbruchs;
la renovación en profundidad o la demolición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Einführung in das Werk Michelangelos
Una incursión gloriosa en la obra de Miguel Ángel
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umfassende Werkzeuge für die mechanische Konstruktionsanalyse ES
todas las herramientas de análisis de diseño mecánico ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisierungstechnik: Umfassendes Portfolio für die Automatisierung - Siemens
Tecnología de automatización - Tecnología de automatización - Siemens
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Umfassender Werkzeugkasten für die Entwicklung von Konvertierungsanwendungen
Multitud de herramientas para su procesamiento de documentos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das einzige umfassende Portfolio mit Mobilitätslösungen
La única cartera móvil de extremo a extremo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende Metadaten für bessere Kennzeichnung von Inhalten
Numerosos metadatos para mejorar la acreditación correcta del contenido mostrado
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende Sicht auf den E-Mail Traffic ES
Visibilidad total del correo electrónico ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die umfassende Videoschnitt Software kostenlos testen
Prueba gratis el increíble programa de edición de vídeo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassende Autokorrektur und witzige kreative Druckfunktionen. ES
Función Auto Touch-Up versátil y divertidas funciones de impresión creativa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umfassender Einblick in Services und Netzwerke.
Ganar total visibilidad en servicios y redes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite