Auch in den Städten und Städtchen fällt es leicht, sich ins tägliche gesellschaftliche Leben zu integrieren und an Festen, kulturellen und sportlichen Aktivitäten oder an einem spontanen Gespräch mit extrovertierten und umgänglichen Menschen aus Asturien, die meist auch gute Gesprächspartner sind, teilzunehmen.
En las ciudades y villas también es fácil integrarse en la vida social cotidiana, y participar en fiestas, deportes, actividades culturales o sencillamente en una espontánea tertulia con gentes de Asturias, expresivas, afables y habitualmente buenas conversadoras.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
umgänglichcariñosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nur versucht nicht warum und umgänglich zu sein.
Sólo estaba intentando no ser cariñosa y confusa.
Korpustyp: Untertitel
umgänglichhombre muy agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr umgänglich.
Soy un hombremuyagradable.
Korpustyp: Untertitel
umgänglichhombre sencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monsieur Adolphe ist ganz umgänglich. Quälen Sie sich nicht.
Don Adolphe es un hombresencillo, no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
umgänglichagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senor Quintero und seine bezaubernde Frau waren nett und sehr umgänglich.
Conocí al Sr. Quintero y a su encantadora esposa. Son muy simpáticos y agradables.
Korpustyp: Untertitel
umgänglichconsegui
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassung verlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Wir gedenken Erik Vik. Er war ein umgänglicher und ehrgeiziger Polizist. Ich bitte um eine Minute Stille.
Debemos recordar a Erik Vi…como un sociable y honorable policía, guardando un minuto de silencio.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wirklich nicht nur sehr intensiv, sondern auch auf eine sehr offene, intelligente und umgängliche Weise gearbeitet.
Realmente no sólo ha trabajado muy duro, sino lo ha hecho además de una manera muy abierta, brillante y accesible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund einer solch großen Vielfalt, deren Ursache darin liegt, daß gleichsam keine Kodifizierung besteht, sind die Dokumente für diejenigen, die mit den Kontrollen der Fahrzeuge im Transitverkehr befaßt sind, im internationalen Rahmen sehr schwer verständlich und umgänglich.
Esta gran diversidad, unida a una ausencia casi total de codificación, hace muy difícil la legibilidad internacional del documento y su utilización por los responsables de los controles de los vehículos en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, unser natürliches und historisches Erbe in Europa zu schützen und zu erhalten, Parks und Grünflächen in den Städten einzurichten und zu lernen, die Stadt menschlicher zu gestalten und in ihr umgänglicher miteinander umzugehen.
Es urgente defender y conservar nuestro patrimonio natural e histórico europeo y desarrollar parques y zonas verdes en las ciudades, aprender a humanizar la ciudad y a humanizarnos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Dmitri Medwedew in den Startlöchern steht und auf seine Amtseinführung am 7. Mai wartet, untersucht man im Westen jedes seiner Worte, begierig selbst auf kleinste Zeichen dafür, dass Russlands neuer Präsident vernünftiger und umgänglicher ist als Wladimir Putin, der Mann, der für seine Wahl sorgte.
LONDRES - Mientras Dmitri Medvedev espera su estreno en el cargo el 7 de mayo, Occidente está examinando cada una de sus palabras, ansioso de la más ligera señal de que el nuevo presidente de Rusia será más razonable y fácil de tratar que Vladimir Putin, el hombre que hizo que resultara electo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Davon abgesehen, dass es im allgemeinen ein wichtiges Werkzeug zur Dokumentierung und für den Print-Journalismus ist, gibt mir die Fotografie die Möglichkeit, Geschehnisse umgänglicher darzustellen und ein Bewusstsein bei der Bevölkerung zu schaffen, denn durch die Linse eröffnet sich eine Realität, die man nicht ignorieren kann.
DE
“Además de ser una potente herramienta para la documentación y el periodismo, la fotografia presenta la posibilidad de humanizar los hechos y conscientizar a la población, presentando una “realidad” ineludible a través de la lente.
DE