linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umgangssprachlich coloquial 24
familiar 2

Verwendungsbeispiele

umgangssprachlich coloquial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Windei Windei ist die eher umgangssprachliche Bezeichnung für ein Abortivei.
Windei Windei es el nombre más coloquial para un cigoto.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Tiere: Tierart (bei Wassertieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, erfolgt die Identifizierung anhand der umgangssprachlichen Bezeichnung, der in Klammern der binominale lateinische Name beigefügt wird), Rasse, Alter (bei Wassertieren Größe), Geschlecht, Identifizierungsverfahren, physiologisches Stadium und allgemeiner Gesundheitszustand;
animales: especie (las especies acuáticas destinadas al consumo humano se identificarán mediante su denominación coloquial seguida de su denominación latina, de dos términos, entre paréntesis), raza, edad (tamaño en el caso de especies acuáticas), sexo, procedimiento de identificación, fase fisiológica y estado general de salud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bevorzuge den umgangssprachlichen Begriff "Hiob-Syndrom."
Prefiero el término coloquial "Síndrome de Job".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Geld, um Übersetzungen im umgangssprachlichen Mongolisch zu drucken.
No tienen dinero para imprimir textos o para traducir al mongol coloquial.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich habe mit allem Respekt die Worte 'pescaíto frito' und damit eine umgangssprachliche Bezeichnung verwendet, die wir in Andalusien für einen Frischfisch benutzen, der täglich verzehrt, täglich angelandet und, wie Sie wissen, mit Öl bester Qualität frittiert wird.
Señor Comisario, con todo el respeto he utilizado las palabras "pescaíto frito" sirviéndome de una denominación coloquial que utilizamos en Andalucía para definir el pescado fresco que se come a diario, que viene a diario, y que se fríe con aceite de primera calidad, como usted sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge den umgangssprachlichen Begriff "Hiob-Syndrom."
Yo prefiero el término coloquial "Síndrome de Job"
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprecher verfügt über einen umfangreichen Wortschatz und kennt eine Reihe von Redewendungen und umgangssprachlichen Ausdrücken. ES
La persona tiene un amplio léxico, conoce expresiones idiomáticas y coloquiales. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Für diese neue Version von "Brot und Spielen " wurde sogar eine spezielle Bezeichnung geschaffen: Tittytainment, abgeleitet aus dem englischen umgangssprachlichen "titty ", also Titte, und Entertainment.
Se acuñó incluso una palabra para designar esa nueva versión del "pan y circo". Se trata de la palabra "tittytainment", que combina el término coloquial americano para "senos" y la palabra "pasatiempo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgangssprachlich hieß das Fernsehen.
El término coloquial es televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Eiterbeule Krätze Krätze ist die umgangssprachliche Bezeichnung für Scabies oder Acarodermatitis, eine parasitäre Hautkrankheit.
hervir Sarna La sarna es el nombre coloquial para la sarna o dermatitis Acaro, una enfermedad de la piel parasitaria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgangssprachlich"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einige umgangssprachliche Sätze und Abkürzungen
algunas frases y abreviaturas coloquiales
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mehr umgangssprachliche Sätze und Abkürzungen
más frases y abreviaturas coloquiales
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Umgangssprachliche Bezeichnung nach einer lokalen Systematik.
Nombre vulgar perteneciente a un sistema local de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es ist auch kein umgangssprachliches Italienisch.
No es un italiano cualquiera
   Korpustyp: Untertitel
Armierung umgangssprachliche, alte Bezeichnung für Bewehrung bzw. Betonstahl.
Estrado argot, antiguo nombre de refuerzo o barras de refuerzo.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Hoch- und U-Bahn „Chicago Elevated“ heißt umgangssprachlich El.
La red de trenes se llama El;
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gegend um Plaza Once de Setiembre ist umgangssprachlich als Once bekannt. ES
El área que rodea a la Plaza Once de Setiembre es conocida como Once. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me-too-Test Umgangssprachliche Bezeichnung einer Prüfmethode, die strukturell und funktionell mit einer validierten und akzeptierten Referenzprüfmethode vergleichbar ist.
Ensayos de imitación Denominación de un método de ensayo que es estructural y funcionalmente similar a un método de ensayo de referencia, validado y aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstandsregelungen auch umgangssprachlich als Höhensteuerung bezeichnet, nehmen einen großen Einfluss auf die Schnittqualität, die Lebensdauer und die Prozessstabilität. DE
Los sistemas de regulación de distancia, también llamados sistemas de control de altura, tienen una gran influencia sobre la calidad del corte, la vida útil y la estabilidad del proceso. DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier lernst du ein paar umgangssprachliche Ausdrücke und erhälst als besonderes Extra einen Einblick in den "Cockney rhyming slang"!
Aquí aprenderás un par de expresiones coloquiales y además te harás una pequeña idea de cómo funciona el "Cockney rhyming slang".
Sachgebiete: astrologie handel media    Korpustyp: Webseite
Sie lernen Fachwörter aus Medizin und Pharmazie, deutsche umgangssprachliche Bezeichnungen von Krankheitsbildern und Organen, unterschiedliche Formen der klinischen Dokumentation und das korrekte Schreiben von Arztbriefen. DE
Aprenderá terminología específica del campo de la medicina y la farmacia, denominaciones coloquiales de enfermedades y órganos, distintas formas de documentación clínica y cómo redactar un escrito médico. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite