linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

umgeben rodear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Europa está rodeada por cuatro mares y dos océanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie umgibt einen inneren Kern mit einer atemfähigen Atmosphäre.
Rodea a un núcleo independiente con una atmósfera respirable.
   Korpustyp: Untertitel
Tor Inge Vasshus hat sich mit echten Profis umgeben.
Tor Inge Vasshus se ha rodeado de verdaderos profesionales.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Sarajevo ist von einer Atmosphäre umgeben, die sowohl multikulturell als auch europäisch ist.
Sarajevo está rodeada por una atmósfera multicultural y a la vez europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sensoren zeigen ein hochdichtes Polarongitter, das den Planeten umgibt.
Según los sensores, una red de polarones rodea el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Puerto Plata ist von einem exotischen Korallenriff umgeben, an dem Sie die wunderschöne Unterwasserwelt erleben können.
Puerto Plata está rodeado por un exótico arrecife de coral, perfecto para admirar la belleza subacuática.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Gewässer, das vollständig von Land umgeben ist.
Masa de agua que está rodeada por completo de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der See ist fast vollständig von hohen Hügeln und niedrigen Bergen umgeben. ES
El lago está rodeado casi completamente por grandes colinas y montañas bajas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgeben

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Heiden umgeben mich;
Todas las naciones me rodearon;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie umgeben mich allenthalben;
Me rodearon y me asediaron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist von Geheimnissen umgeben.
Lo acompaña tanto el misterio como el escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Tod umgeben.
La muerte le ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig umgeben von solidem Stahl!
Estamos encerrados en una jaula de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umgeben mich wie Bienen;
Me rodearon como abejas, ardieron como fuego de espinos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du bist vom Mittelmeer umgeben. ES
Estás sumergido en el Mediterráneo. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein von Türmen umgebenes Mittelalterschloss
Una residencia medieval flanqueada por torres
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Luft - die frische umgebene Luft; PT
Aire - la atmósfera limpia circundante; PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Garten, Swimmingpool und Kinderspielplatz umgeben. PT
el jardín, la piscina, el parque infantil y la gastronomía. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind von Wissenschaft umgeben.
La ciencia está en todas partes.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
JT hätte sich niemals mit Drogen umgeben.
JT nunca hubiera tocado las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Orbitale sind Raumbereiche, die den Atomkern umgeben.
Los orbitales son áreas en el espacioalrededor de los núcleos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist nur von Freunden umgeben.
Vivimos en tiempos de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen umgeben sich mit gefährlichem Volk.
Los rusos se relacionan con gente peligrosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mich umgeben nur Leute aus der Show.
Sòlo salgo con todos los de la gira.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten von Luxus umgeben sein.
Debes rodearte de lujo, belleza y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ich bin von Verrückten umgeben.
E iré al infierno por ello. Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl war immer von einem Geheimnis umgeben.
Y el secreto del acero siempre se ha llevado con misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl war immer von einem Geheimnis umgeben.
El secreto del acero siempre cargó con un misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen, umgeben von dem Bla…
La chica está cubierta de azul.
   Korpustyp: Untertitel
Elegante Gebäude mit Säulenhallen umgeben den Platz: ES
Reúne elegantes edificios que mantienen una unidad estilística: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin umgeben von Scheiße, Bruder.
Estoy sentado en un mundo de mierda, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah ihre Seele mit Mitleid umgeben.
Que Alá rodee a súa alma con misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
das Weib wird den Mann umgeben.
La mujer Rodeará al hombre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Märkten.
A poca distancia a pie del barrio de Camden con centros comerciales y mercados.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Restaurants.
A poca distancia a pie del barrio de Paddington con boutiques y restaurantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Restaurants.
El hotel ofrece una ubicación céntrica, muy cerca de diversos restaurantes, bares y pubs.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Restaurants, Boutiquen.
A poca distancia a pie del barrio de Lower Manhattan con restaurantes y boutiques.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Läden, Restaurants.
El pacífico hotel ofrece un rápido acceso a tiendas y restaurantes.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Märkten.
Hay boutiques y mercados a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Geschäftsstraßen, Märkten.
Hay calles comerciales y mercados a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Bars.
La estación de metro Dupont Circle está a solo 5 minutos del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Restaurants, Bars.
Hay restaurantes y bares a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amsterdam wird von dem Ring A10 umgeben.
En torno a Ámsterdam pasa la autopista de circunvalación A10.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem Meer aus Feuer umgeben wird
Con un mar de fuego?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte meine Kindheit umgeben von'Ahnentafeln.
Pasé mi infancia...... dentro de una atmósfera de árboles genealógicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie von Licht umgeben.
Es casi como si tuviera una luz que lo rode…
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben vom mystischen Spiel der Schatten
Sobre el juego místico De las sombras
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Bars.
A poca distancia a pie del barrio de Jing'an con centros comerciales y bares.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es ist umgeben von einem wundervollen Garten.
El Utvika Camping está cerca de la E16.
Sachgebiete: mythologie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Villa umgeben von einem liebevoll angelegten Garten ES
Villa en Puerto de la Cruz ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Restaurants.
A 200 metros hay tiendas y restaurantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Bars, Golfplätzen.
El hotel está situado cerca de bares y campos de golf.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Geschäftsstraßen, Bars.
Este excelente hotel está situado en las cercanías de jardines.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Golfplätzen, Märkten.
Hay campos de golf y mercados a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Golfplätzen, Restaurants.
A poca distancia a pie del barrio de Chamberi con campos de golf y restaurantes.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Bars.
El hotel está situado junto a un palacio, iglesias y museos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Bars, Restaurants.
Hay bares y restaurantes a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Bars, Restaurants.
Este hotel está perfectamente situado cerca de bares y restaurantes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Geschäftsstraßen, Restaurants.
Hay restaurantes y calles comerciales a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, Märkten.
Este empresarial hotel está situado en las cercanías de parques.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Restaurants.
A poca distancia a pie del barrio de Civic Center con boutiques y restaurantes.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ein Ort umgeben von Ruhe und Frieden.
un lugar de paz y tranquilidad.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dubrovnik ist von einem paradiesischen Ambiente umgeben:
Dubrovnik está circundado por un entorno paradisíaco:
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Bars.
Hay boutiques y bares a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Green wird durch zwei Bunker umgeben.
El green está protegido por dos bunkers.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Umgeben Sie sich mit Charme und Luxus.
Rodéese de encanto y de lujo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Linken vom Grün umgebene Felsenklippen.
A la izquierda hay unas rocas envueltas por una verde vegetación.
Sachgebiete: verlag vogelkunde musik    Korpustyp: Webseite
Garrigue und Pinien umgeben diesen schönen Küstenabschnitt.
Monte bajo y pinos envuelven este bello rincón costero.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Downtown Vancouver ist von Wolken umgeben ist.
El centro de Vancouver está envuelto en nubes.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir sind von universellen Archetypen umgeben.
Vemos arquetipos universales por todas partes.
Sachgebiete: kunst film philosophie    Korpustyp: Webseite
Umgeben Sie sich mit weitfortgeschrittenem Englisch.
Sumérgete en el inglés avanzado.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich nicht mit negativer Energie umgeben.
No voy a rodearme de energía negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich wird durch Mauern und Stacheldraht umgeben.
Los alambrados de púas, los muros, ¿te olvidaste de todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
„Von Freunden umgeben": Berichterstatter über die EU-Nachbarschaftspolitik
Los eurodiputados Obiols y Tannock, "ponentes de la semana" en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Barbarella, Psychedeli…...du bist umgeben von einer Muschelschale.
Barbarella es psicodeli…...Eres como una concha de berberecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint von allen Seiten von Feinden umgeben zu sein.
Parece que le acosan por todas partes feroces enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst bestimmt irgendwas, wo du von Frauen umgeben bist.
Seguro que trabajas con algo que tiene que ver con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niere ist mit einer dicken Fettschicht umgeben
Riñones cubiertos de una capa espesa de grasa
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unserer modernen Gesellschaft sind wir von Chemie umgeben.
En nuestra sociedad actual, los productos químicos están en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Alltag sind wir von Zehntausenden chemischen Stoffen umgeben.
Están en nuestra ropa. Están en nuestros coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Atom, was existiert, ist von einem elektrischen Feld umgeben.
Cada átomo existente está limitado por un campo eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sich mit lauter Schwachköpfen umgeben.
Pero andaba con tontos sin mucha cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Da stand Prinz Jonatha…von treuen Freunden umgeben.
El príncipe Jonatán se paró all…con un amigo leal a cada lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inseln sind umgeben davon, zur Messung der Wasserverdrängung.
Las tienen rodeando la isla, transmitiendo datos de desplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der hinabgefallene Lichterschein Umgeben vom mystischen Spiel der Schatten
'Desciende del halo en polv…desde el místico canto de las sombras'
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von ein paar bösen Geistern umgeben sein.
Parece que algunos espíritus te protegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir nur von Freunden oder normalen Menschen umgeben!
Si estuviéramos entre amigos o personas sensatas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin umgeben von Leuten, die viel erlitten haben.
Mis parientes han sufrido demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist von vielen Bäumen und einem Gemüsegarten umgeben. ES
La casa dispone de mucha arboleda y un huerto. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Geld ist von einem ultraviolett fluoreszierenden Pulver umgeben.
El dinero está cubierto con un polvo ultravioleta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was dieses Land braucht, ist umgeben sein vom Frieden.
Todo lo que este país necesita está envuelto en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bereich wird durch Mauern und Stacheldraht umgeben.
El muro lo cambió todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, Menschen, sie umgeben uns länger, als wir denken.
Las cosas, gente, están aquí más tiempo del que pensamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser von Palmen umgebene Platz ist das Herz der Stadt. ES
Esta plaza es el centro de la ciudad y su imagen más característica. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Keiner weiß, was geschieht, bis die Wasser ihn umgeben.
Nadie sabe lo que está escrito hasta que las aguas le rodeen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von unseren Feinden umgeben, Herr Reimann.
Nuestros enemigos están por doquier, Herr Reimann.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie von 15 Überwachungstürmen mit Schützen umgeben sind.
Porque tiene a 15 hombres armados en las torres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorsehung hat meine Insel mit gefährlichen Riffen umgeben.
La Providencia concedió a mi isla arrecifes peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist umgeben von Boutiquen, Märkten und Bars.
A poca distancia a pie del barrio de Islington con boutiques, mercados y bares.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von einem Zirkus, Boutiquen.
Este hotel está perfectamente situado cerca de jardines.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Restaurants, Cafés und Bars.
El hotel ofrece una fluvial ubicación cerca de un río.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Cafés, Märkten und einem Einkaufszentrum.
A poca distancia a pie del barrio de Sathorn con cafeterías, mercados y un centro comercial.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umgeben von den Städten Watford, Massarosa und Camaiore . IT
Bordeado por las ciudades de Villa Carlos Paz, MASSAROSA y Camaiore . IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Einkaufszentren, einem Zoo.
Hay un zoológico y centros comerciales a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von einer Konzerthalle, Boutiquen.
Hay una sala de conciertos y boutiques a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von einem Aquarium, einem Stadion.
El renovado hotel ofrece un fácil acceso a centros de exposiciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von einem Einkaufszentrum, Restaurants und Cafés.
El hotel está situado junto a museos y facultades.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist umgeben von Restaurants, Supermärkten und Boutiquen.
Hay restaurantes, supermercados y boutiques a solo unos pasos del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite