Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
So wie das deutsche Volk seinen Willen nach Einheit erklärte, fordern die Bürger der Welt von heute, dass Maßnahmen ergriffen werden, um den Klimawandel zu bekämpfen und dem tiefen Unrecht abzuhelfen, das ihn umgibt.
De la misma manera que el pueblo alemán declaró su voluntad de unidad, los ciudadanos del mundo hoy están exigiendo que se tomen medidas para abordar el cambio climático y reparar las profundas injusticias que lo circundan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Satellitenring, der die Erde umgibt.
Un anillo de satélites circundando la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Aussenbereich Das Gebäude ist umgeben von einem komplett umzäunten Obstgarten.
Den schwachen Ländern, die Restjugoslawien umgeben, ist es gelungen, die Krise zu überstehen, und nicht nur das: Bulgarien, Albanien und Mazedonien haben sogar wirtschaftliche Fortschritte erzielt.
Los frágiles países que circundan lo que queda de Yugoslavia han conseguido sobrevivir al conflicto y no sólo esto, ya que Bulgaria, Albania y Macedonia han realizado progresos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Teufel ist außerhalb von uns, in der Welt, die uns umgibt.
El diablo está fuera de nosotros, en el mundo que nos circunda.
Korpustyp: Untertitel
Erbaut gegen Ende des 17. Jahrhunderts und mit Eleganz und Können restauriert, ist das Gebäude umgeben von einem Garten und von einem Hektar bebautem Land.
Construida hacia fines del 1600 y restaurada con elegancia y maestría, la edificación está circundada por un jardín y por una hectárea de terreno cultivado.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis, das diese Katastrophe nach wie vor umgibt, führte letzten Endes zur Verbreitung schwerwiegender Verdächtigungen in bezug auf das demokratische Leben und sogar die Unabhängigkeit Italiens.
El misterio que continúa envolviendo esta catástrofe ha terminado por infundir amplias sospechas sobre la vida democrática y la misma independencia de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was dieses Land braucht, ist umgeben sein vom Frieden.
Todo lo que este país necesita está envuelto en paz.
Korpustyp: Untertitel
»Jesus umgibt mich mit seiner Gnade«, schrieb er in sein Tagebuch;
Wir werden ohne Hast und ohne Pause arbeiten müssen, um diesen ständigen Betrugsverdacht auszumerzen, der leider die Tätigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen umgibt.
Deberemos trabajar, sin prisa y sin pausa, para quitar de nuestro horizonte esa permanente sospecha de fraude que, desgraciadamente, envuelve la actuación de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe mich mit ihnen umgeben, in der Hoffnung, sie würden mich beschützen.
Me envolvía en ellos esperando que me protegieran.
Korpustyp: Untertitel
Eine elegante und freundliche Atmosphäre umgibt die Gäste im Hotel Palazzo Turchini in Neapel.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe vor kurzem die so genannte Sicherheitsmauer besichtigt und war schockiert, Palästinenser von einer Mauer umgeben und in Enklaven eingezäunt vorzufinden – Ihre Möglichkeit, diese Enklaven zu verlassen, hängen völlig vom Willen der israelischen Sicherheitskräfte ab.
Hace poco fui a ver el llamado «muro de seguridad» y me quedé horrorizado al ver que se está cercando y vallando a los palestinos en enclaves, y su oportunidad de salir de esos enclaves depende totalmente de la voluntad de las fuerzas de seguridad israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Villa (7+2 Betten) liegt auf den Hügeln, die die Strände der Versilia umgeben.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Villa liegt eingebettet in die toskanischen Hügel in der Nähe von Lastra a Signa, wenige Kilometer von Florenz entfernt, und ist umgeben von Weinbergen und Olivenhainen.
El castillo (14 camas) se encuentra en el corazón de las colinas florentinas, a casi 15 km de Florencia y está cercado por 200 hectáreas de viñas y olivares.
Die Häuser sind umgeben von Steinmauern, die mit einfachen Türen aus Pfählen oder Brettern versehen sind. Die Anlage ist von Bäumen, Blumen und Kletterpflanzen überwuchert.
Las casas están cercadas por muros de piedra, cerrados con austeras puertas hechas de palos o tablas de madera, pero rebosantes de árboles, flores y enredaderas.
Im 16. Jhdt. war Monterosso von 13 Türmen umgeben, von welchen heute nur der Rundturm in der Burg, der Mittelalterturm, heute Glockentrum der Kirche San Giovanni und der Turm der Aurora verblieben sind.
En el siglo XVI Monterosso estaba ceñido por trece torres, de la cuales sólo quedan la rotunda en el castillo, la torre medieval, hoy campanario de la iglesia de San Giovanni y la torre Aurora.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
Así que, por esta causa os he llamado para veros y hablaros, porque por la esperanza de Israel estoy ceñido con esta cadena.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umgebensituado próximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel ist umgeben von einem Stadion, Einkaufszentren und einem Einkaufszentrum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Komplett von Bogengängen umgeben, befindet sich auf der Piazza eine Reiterstatue des Großherzogs Ferdinando I und zwei kostbare Brunnen von Pietro Tacca.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quarto dei Mille, historisches Viertel von Genua an der Via Aureliana, bietet viele Sehenswürdigkeiten, Kirchen, Villen und historische Gebäude, einschließlich Villa Quartara, die von einem großen Garten, dem grünen Herzen des Viertels, umgeben ist.
IT
Quarto dei Mille, barrio histórico de Génova a lo largo de calle Aureliana, ofrece muchos lugares de interés turístico, iglesias, villas y edificios de época como Villa Quartara, circundada por un gran jardín, pulmón verde del barrio.
IT
Umgeben von 3 Hektar Wald und mediterraner Macchia, ist das Haus die ideale Unterbringung für diejenigen, die sich in der Natur entspannen möchten bei langen Spaziergängen und Exkursionen zu Pferd oder mit dem Fahrrad.
Circundada por 3 hectáreas de bosque y de mancha mediterránea, la casa es el lugar ideal para aquellos que desean relajarse haciendo largos paseos y excursiones a caballo o en bicicleta en la naturaleza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Ferienhaus auf den Hügeln von Florenz, ist von einem schönen Garten umgeben und befindet sich in der Nachbarschaft vom Museum Stibbert und Fiesole.
Beschreibung Gelegen in einem Wohngebiet nur 25 Kilometer entfernt vom historischen Zentrum von Florenz, ist die Villa ein elegantes Gebäude, das im modernen Stil eingerichtet und von einem weitläufigen Garten umgeben ist.
Perfil Situada en una zona residencial a sólo 25 kilómetros del centro histórico de Florencia, la villa es una elegante construcción amoblada en estilo moderno y circundada por un amplio jardín.
Umgeben von 3 Hektar Land bepflanzt mit Wein und Olivenbäumen, befindet sich das Landhaus (8+1 Schlafplätze) im Herzen des Chianti, in San Polo im Chianti.
Circundada por 3 hectáreas de terreno cultivado con viñedos y olivares, la casa rural (8+1 plazas) se encuentra en el corazón del Chianti, en San Polo in Chianti.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Das Antico Casale Russo erwartet sie in Piano di Sorrento, umgeben von wunderschönen Olivenhainen auf einem Hügel oberhalb von Sorrent, nur 5 km vom Hotel entfernt.
IT
El Antico Casale Russo está situado en Piano di Sorrento, enmedio de los encantadores olivos de una colina de Sorrento, a 5 Km. de distancia del establecimiento.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Parrinello, umgeben vom Land in der Provinz Marsala, aber eine kurze Strecke von der Insel Mozia und dem Stagnone Naturgebiet entfernt, erwartet sie das Baglio Donna Franca.
IT
En Parrinello, enmedio del paisaje rural de la provincia de Marsala, pero a corta distancia de la isla de Mozia y de la Reserva Natural de Stagnone, le espera el Baglio Donna Franca.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Umgeben von einem grünen Park, nur wenige Minuten vom Flughafen von Bergamo Orio al Serio und der Autobahn Mailand-Brescia entfernt, begrüßt Sie das Grand Hotel del Parco.
IT
En medio de un parque, a pocos minutos del aeropuerto de Bérgamo Orio al Serio y de la autopista Milano-Brescia, se encuentra el Grand Hotel del Parco.
IT
Riesige Kaufhäuser umgeben die Station Ikebukuro und große Elektronikgeschäfte kämpfen um die Aufmerksamkeit der Passanten, die aus den Zügen steigen.
ES
La estación de Ikebukuro estárodeada de centros comerciales y tiendas de electrónica que compiten por la atención de los potenciales compradores al salir de la estación.
ES
Mit einem Außenpool empfängt Sie das Hameau de Blagny in Puligny-Montrachet. Das Haus mit 3 Schlafzimmern genießt eine Lage umgeben von Weinbergen und ist in einem eleganten Stil eingerichtet.
EUR
El Hameau de Blagny cuenta con piscina al aire libre y se encuentra en Puligny-Montrachet. Esta casa de 3 dormitorios estárodeada de viñedos y está decorada en un estilo elegante.
EUR
Se encuentra a solo 1,6 km del centro de Basingstoke, junto a la autopista M3. Esta casa rural estárodeada de los campos de Hampshire y proporciona conexión Wi-Fi gratuita.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Pool, umgeben von zwei Pergolas und sattgrünen Rasenflächen, die zusammen mit der “Boma” im afrikanischen Stil, den tausenden von Jahren alten Olivenbäumen und den wundervoll bunten Blumenrabatten einen spektakulären Ausblick auf den See und die farbenfrohe Hügellandschaft bieten.
La piscina estárodeada por dos pérgolas y terreno de césped que, junto con nuestro “Boma” africano, un huerto de olivos centenarios y hermosas lindes ofrece una vista espectacular hacia uno de nuestros lagos rodeado de coloristas valles y colinas.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
umgebencircundan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den bekanntesten Ortschaften sind zu nennen, Radda in Chianti, ein kleiner Ort auf mehr als 500 Metern Höhe, mit den Mauern, die das historische Zentrum umgeben und dem Palazzo del Podestà aus dem 15. Jahrhundert;
IT
Entre las localidades más famosas se señalan Radda in Chianti, pueblecito a más de 500 metros de altura, con las paredes que circundan el casco antiguo y el Edificio del Alcalde del 1400;
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der blubbernde Jacuzzi ist von modernen Sonnenliegen umgeben und wenn Sie weitere Stunden der Entspannung verbringen möchten, bietet das Hotel Altis, das sich in unmittelbarer Nähe befindet, allen Gästen kostenlosen Zugang zum Pool und zum Fitnessraum.
Modernas tumbonas circundan el burbujeante jacuzzi y, si busca más horas de relax, el Hotel Altis está a la vuelta de la esquina, ofreciéndole a todos los huéspedes acceso gratuito a la piscina y a la sala de fitness.
Sachgebiete: theater raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Abisko, das von Bergen umgeben ist, ist für seinen klaren Himmel bekannt, d. h. die Chancen, dieses himmlische Schauspiel erleben zu können, stehen gut.
Además de por las montañas que lo circundan, Abisko se conoce por sus cielos claros. Así que supondrá una excelente oportunidad de de poder observar este fantástico espectáculo celestial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schon immer ein Fischerort, hat es Saint-Raphaël verstanden seine geografische Lage, herrliche Buchten und Strände, die es umgeben auf ausgezeichnete Weise zu nutzen, um sich zu einem sowohl beim nationalen, als auch internationalen Tourismus geschätzten Touristen- und Badezentrum zu entwickeln.
Desde siempre aldea de pescadores, Saint-Raphaël ha sabido explotar magníficamente su posición geográfica, los maravillosos calette y playas que la circundan, para transformarse en un centro turístico y balneario muy estimado por un turismo nacional e internacional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beschreibung Wenige Kilometer entfernt von Arezzo und von Cortona gelegen, hat die Villa einen wundervollen Ausblick auf die Hügel des Valdichiana, die sie umgeben.
Von der Panorama-Terrasse auf dem Dach des Gebäudes aus genießt man einen atemberaubenden Blick auf die Wälder und die Felder, die das Anwesen umgeben, und auf die Stadt Siena.
Desde la terraza panorámica situada sobre el techo de la edificación se goza de una vista espectacular de los bosques y los campos que circundan la finca y de la ciudad de Siena.
Merano, histórica ciudad de la región Trentino Alto Adige circundada por montañas, en invierno es punto de salida para los amantes del esquí, en verano para excursiones naturalísticas.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Potsdam ist von Wäldern umgeben und die Gegenwart vieler Paläste und Schlösser, die auch der Ursprung eines wunderschönen jährlichen Festes, der Potsdamer Schlössernacht, sind, sorgt dafür, dass sehr viele Touristen den Besuch mit einem der Stadt Berlin verbinden.
Postdam está circundada por bosques y por la presencia de muchos edificios y castillos, que dan también origen a una bonita fiesta anual, el Potsdamer Schlössernacht, la noche de los castillos. Muchos turistas unen la visita de la ciudad a la visita de Berlín.
Nur wenige Kilometer von der Villa entfernt befinden sich auch die Thermalbäder von Gambassi Terme. z Beschreibung Das Anwesen ist von 5 Hektar Land umgeben.
A pocos kilómetros de la villa se encuentran también los establecimientos de aguas termales de Gambassi Terme. Perfil La estructura está circundada por unas 5 hectáreas de terreno.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Kürzlich renoviert, ist die Villa von einem großen Garten umgeben, in dem sich der Swimmingpool (10x5 m) befindet, ein Bereich zum Sonnen, ausgestattet mit Liegen, eine Loggia, wo sich das Barbecue, Tische für Mahlzeiten im Freien sowie der Parkplatz befinden.
Recientemente reestructurada, la villa está circundada por un gran jardín en el cual se encuentran la piscina (10 x 5 mt), un área solárium amoblada con tumbonas, un patio donde se encuentra la barbacoa, mesas para comer al aire libre y el estacionamiento.
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
umgebenrodeadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Wörtern suchen, die von Sternchen (*) umgeben sind. Es wird die Sternchen entfernen und alle Wörter zwischen den zwei Sternchen in Fettdruck umwandeln.
Cuando está seleccionado, & kpresenter; busca palabras que estén rodeadas por asteriscos (*). Elimina los asteriscos y hace que se escriba en negrita la tipografía de todas las palabras que están encerradas entre los dos asteriscos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
BeschreibungIn diesem Viertel findet sich eine große Wohnanlage aus den 50ger Jahren bestehend aus 5 Hochhäusern, einer Reihe mehrstöckiger Wohnhäuser, die von großzügigen, parkähnlich bepflanzten Grünflächen umgeben sind.
ES
DescripciónEn este barrio se situa un amplio complejo residencial de los años 50 que cuenta con 5 pisos altos y una hilera de casas de varios pisos, rodeadas de un gran jardín.
ES
Wegen der Vielzahl an schönen alten Villen, die von großzügigen Gärten umgeben sind, ist dieses Viertel schon seit langem bei gutbetuchten Familien beliebt.
ES
Sin embargo, por el gran número de antiguas y hermosas villas rodeadas de amplios jardines es también un barrio muy apreciado por familias acomodadas.
ES
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem erfrischenden Bad in einem der schimmernden Außenpools des Hotels, die von schwankenden Palmen und Sonnenliegen umgeben sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Aristo ist von einem großen Garten mit Pool und Whirlpool umgeben. Es bietet Ihnen eine Bar, ein Restaurant und kostenfreie Parkplätze an der Strandpromenade von Rimini.
El Hotel Aristeo ofrece un bar, un restaurante y aparcamiento privado gratuito en el paseo marítimo de Rímini, así como una piscina y una bañera de hidromasaje rodeadas de un gran jardín.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hiervon zeugen die imposanten Rundtürme aus dem Mittelalter, die von tiefen Wassergräben umgeben sind, die Fassade aus der Renaissancezeit, der sogenannten Fassade von Franz I., die mit zahlreichen bildhauerischen Elementen verziert ist, der Ehrenhof mit seinen Marmorplatten und die Fassade Ludwig XVI. im klassischen Stil.
Así lo demuestran las imponentes torres redondas medievales rodeadas de profundos fosos, la fachada renacentista llamada de Francisco I, provista de un gran número de detalles esculpidos, el patio de honor con placas de mármol, y la fachada Luis XVI de estilo clásico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
umgebenalrededor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns mit Vorschriften umgeben.
Hemos de fijar las normas a nuestro alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sanfte und freundliche Grenzen, die freie und volksregierte Nationen umgeben, vereint mit einer verpflichtenden Zusammenarbeit in allen grenzüberschreitenden Fragen.
Queremos unas fronteras suaves y amables alrededor de unas naciones libres y democráticas y una cooperación obligatoria en todos los temas transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen die Augen zu verschließen und zu versuchen, sein Paradies mit einer Mauer zu umgeben, um sich angeblich vor den verzweifelten Menschen in der Nachbarschaft abzuschotten, ist eine ebenso unmenschliche wie kurzsichtige Haltung.
Cerrar los ojos ante semejante estado de cosas e intentar levantar muros alrededor de tu paraíso, para supuestamente protegerlo de los desesperados del barrio de al lado, es una postura inhumana y, al mismo tiempo, sin perspectiva alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Inseln sind jedoch von Ozeanen ausgeschlossener Menschen umgeben.
Sin embargo, alrededor de esas islas hay océanos de personas marginadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Inhalt dieses Feldes in die Eingabezeile für ASCII-Text eingegeben wird, so wird dieser mit dem Inhalt des Feldes umgeben, falls das Ankreuzfeld ausgewählt ist.
Cuando se escribe el contenido de este cuadro en una linea ASCII, este cuadro será añadido automáticamente alrededor de él, si esta casilla de selección está seleccionada.
Lieber Philip, ich habe aufgehört, die Dinge die mich umgeben, zu verstehen.
Querido Felipe, ya no entiendo las cosas a mi alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar ist die Erde von einem unsichtbaren Energiefeld umgeben.
Alrededor de La Tierra hay un campo invisible de energía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir ein Patient von diesem Traum erzählt hätt…hätte ich vielleicht gesagt, dass die Vielzahl der Hemmnisse, von denen dieses unglückselige Pferd umgeben ist, möglicherweise auf die Unterdrückung eines unziemlichen sexuellen Verlangens hindeutet.
Estoy obligado a decir que si uno de mis pacientes me hubiera llevado este sueño le habría dicho que todos los elementos de restricción alrededor del caballo pueden referirse a la supresión de algún deseo sexual rebelde.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Piratenschiff auf der Bühne, umgeben von Tonnen von Wasser.
Y un barco pirata en el escenario con miles de litros de agua alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Arthur könnte den Jungen überall festhalte…und jetzt werden seine Eltern von einer Armee an Polizisten und Freiwilligen umgeben sein, die bei der Suche nach ihrem Sohn helfen.
Arthur podría tener ese chico en cualquier parte. Y ahora habrá un ejército de policía…...y voluntarios alrededor de sus padre…...para ayudarlos a encontrar a su hijo.
Korpustyp: Untertitel
umgebenrodeados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns im tiefsten Inneren des Kontinents, in dem die Einflüsse aller seiner Teile miteinander verschmelzen; wir fühlen uns von allen europäischen Nationen umgeben, wenn nicht direkt, so über die imaginäre Kraft kultureller Werke.
Nos encontramos en lo más profundo del corazón del continente, donde convergen las influencias de todas sus partes; nos sentimos rodeados por todas las naciones europeas, si no directamente, al menos a través del poder imaginativo de las obras culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser und Luft umgeben uns überall. Wir teilen sie mit allen Menschen auf dieser Erde.
Estamos rodeados de agua y de aire que compartimos con todos los habitantes del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterzeichnen Assoziierungsabkommen, und wenn die Dinge kompliziert werden, vergessen wir, dass eine unserer Sicherheiten darin liegt, von Demokratien umgeben zu sein.
Firmamos acuerdos de asociación y, cuando las cosas se complican, nos olvidamos que una de nuestras seguridades es estar rodeados de democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdige Listen beiseite, wir müssen eine Sache erkennen: Die Menschen in Kampanien leben - und sterben - weiterhin von Müll umgeben.
Pero dejando a parte las cuestionables listas, debemos ser conscientes de una cosa: los ciudadanos de Campania siguen viviendo, y muriendo, rodeados de basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz ist das Problem der schädlichen Auswirkung des so genannten Passivrauchens, d. h. der Auswirkungen auf Nichtraucher, die von Rauchern umgeben sind, in der Tat überaus alarmierend.
No obstante, el problema de los efectos nocivos del tabaco para los llamados fumadores pasivos, es decir, el efecto que para los no fumadores tiene el hecho de estar rodeados de fumadores, es efectivamente muy alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir auch weiterhin von Tausenden gefährlichen Chemikalien umgeben sein, die krebserzeugend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend sind.
En consecuencia, seguiremos estando rodeados de miles de productos químicos peligrosos que son cancerígenos o tóxicos para la reproducción o que tienen efectos endocrinos perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht die Absicht der Kommission sein , teilnehmende Mitglied - staaten , die von nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten umgeben sind , vom Geltungsbereich des Verordnungsvorschlags auszuschließen .
No cabe pensar que la intención de la Comisión sea excluir del ámbito de aplicación del reglamento propuesto a Estados miembros participantes rodeados de Estados miembros no participantes .
Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz zur Grippe können TBC-Bazillen in der Lunge Jahre lange Zeit überleben. Sie werden dort von einer schützenden Kapsel umgeben, die das menschliche Immunsystem bildet.
No obstante, a diferencia de la gripe, los bacilos de la TB pueden sobrevivir en los pulmones durante años, rodeados por una pared protectora construída por el sistema inmunológico humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind von einer Invasionsflotte umgeben.
Estamos rodeados por una flota invasora.
Korpustyp: Untertitel
Suites mit einem zusätzlichen, komfortablen “Relaxbereich” wo man sich unterhalten, Musik hören und lesen kann. Oder man schließt einfach auf den warmen Liegen, die von einer Vielzahl von Kissen umgeben sind und um eine große Badewanne stehen, die Augen.
Suites con una confortable “ zona de relax” adicional donde conversar, escuchar música, leer, o simplemente cerrar los ojos en cálidos camastros rodeados de multitud de cojines y una amplia bañera.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Um den weitestgehend erhaltenen historischen Dorfkern Obermenzings finden sich vorwiegend Ein- und Zweifamilienhäuser aus der Nachkriegszeit, die von großzügigen Gärten umgeben sind, sowie noch einige bewirtschaftete Bauernhöfe.
ES
Alrededor del centro histórico del muy bien conservado pueblo de Obermenzings se encuentran predominantemente casas individuales y casas dobles para dos familias construidas después de la guerra y rodeadas de amplios jardines. También hay algunas granjas que están todavía en activo.
ES
Los hoyos del 1 al 9 del Circuito Prime son los más dificultosos, con calles estrechas y largas rodeadas de lagos en los que son necesarios minuciosos tees de salida.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
umgebenrodea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Gebieten, die die Befallszonen umgeben, d. h. in Pufferzonen, sollte eine intensive Überwachung auf das Vorkommen des Schadorganismus erfolgen.
En la superficie que rodea estas zonas, es decir, la zona tampón, debe organizarse un seguimiento intensivo de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
SINGAPUR: Wenn die anhaltenden Turbulenzen, die die iranischen Wahlen umgeben, endlich vorbei sind, wird der Westen wohl mit einem Schwarz-Weiß-Urteil seiner Wege gehen:
SINGAPUR - Cuando la agitación actual que rodea a las elecciones iraníes finalmente termine, Occidente probablemente se aleje habiendo hecho un simple juicio en blanco y negro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist wichtig, dass der Präsident von kompetentem Personal umgeben ist, und ich kenne Sie nicht.
Sólo me preocupa proteger y serle útil al presidente. Necesito saber que se rodea de gente capaz. Yo no la conozco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unser tägliches Leben aufmerksam betrachten, dann erkennen wir, dass das Geheimnis und die Macht unseres Geistes und Willens uns ständig umgeben, ständig präsent sind. Dazu müssen wir nur unsere Augen öffnen und genau hinsehen.
Si mira con atención, al hablar del Secreto, y el poder de la mente y de la intención en nuestra vida diaria, siempre nos rodea, sólo hay que abrir los ojos y notarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ping-lnseln sind von einem Riff umgeben, das Eindringlinge abschreckt.
El arrecife que rodea las islas Ping las protege de los intrusos.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ist er von Macht umgeben.
De nuevo, el poder lo rodea.
Korpustyp: Untertitel
Papa, wenn es so ist, wie du sags…dann ist Karin von Gott umgeben, weil wir sie ja lieben.
Si es como tú dices, Dios rodea a Karin, porque la queremos.
Korpustyp: Untertitel
Die Taste ist von einem Ring aus Edelstahl umgeben, der deinen Finger erkennt und den kapazitiven Berührungssensor aktiviert, wenn du die Taste berührst.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
umgebenrodeados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Frau Präsidentin, Herr Carlgren hat uns gewarnt, dass wir von Pessimisten umgeben sind.
(SV) Señora Presidenta, el señor Carlgren nos ha advertido que estamos rodeados de muchos pesimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Gegenteil von Frauen umgeben, die viel tüchtiger sind als wir, nehmen wir nur die meinige.
Al contrario, estamos rodeados de mujeres mucho más valiosas que nosotros, la mía sin ir más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erschaudere ich bei dem Gedanken, dass wir von einem Netz von Spitzeln umgeben sind, und ich frage mich, ob vielleicht die Klarheit in Ihrer Antwort zum Ziel hatte, uns zu erinnern und zu warnen, dass wir bei unseren kleinsten Vergehen unter ständiger Kontrolle stehen.
Al mismo tiempo, me estremezco al pensar que estamos rodeados por una red de informantes y me pregunto si el propósito de tanta claridad no será recordarnos precisamente eso y advertirnos de que nuestras más leves faltas son objeto de una vigilancia continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich blicke im Saal nach oben und stelle fest, daß wir von sehr vielen Vorschaltgeräten umgeben sind.
Señor Presidente, señoras y señores, miro hacia arriba en este Hemiciclo y veo que estamos rodeados de una gran cantidad de balastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die palästinensischen Forscher und Forschungseinrichtungen meiner Meinung nach schwerlich Nutznießer sein, wenn sie von einer Mauer umgeben sind, die sie ihrer Bewegungsfreiheit beraubt und durch die sie in Ghettos und Bantustans eingesperrt sind, die Schande über die Menschheit bringen.
Y, por otro lado, en mi opinión, los investigadores y los centros de investigación palestinos difícilmente pueden resultar beneficiados cuando unos y otros están rodeados por un muro que les impide la libertad de movimientos y les encierra en guetos y bantustanes que avergüenzan a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von amerikanischen Hochschulen bis hin zur indischen Forschung sind wir umgeben von harter und zunehmender Konkurrenz.
Desde las universidades americanas hasta los centros de investigación en la India, estamos rodeados por una competencia feroz y cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fristen eine sehr elementare Existenz und nehmen mitunter tagelang keine Nahrung zu sich, obwohl sie von essbaren Beeren umgeben sind, weil sie lieber verhungern würden, als den laotischen Behörden irgendwelche Anhaltspunkte über ihren Aufenthaltsort zu liefern.
Llevan una existencia muy precaria y a veces no tienen alimentos durante días a pesar de estar rodeados de frutas del bosque comestibles: preferirían morir de hambre antes de dar cualquier pista sobre su paradero a las autoridades laosianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
«Separados» significa rodeados de paredes y cubiertos por un tejado o techo de modo que puedan abrigar a una o más personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am wichtigsten aber: Diese Länder sind nicht von der Malaria umgeben.
Más importante, estos países no están rodeados por la malaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen finden mehr Analogien zum mittelalterlichen Leben, als die Menschen von Vorgängen umgeben waren, die für sie schwer verständlich waren.
Muchos están encontrando más analogías con la vida medieval, en la que los seres humanos estaban rodeados de procesos que les resultaban difíciles de entender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umgebenestá rodeado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei manchen Ausführungen ist die Waagschale von einem Kühlgefäß umgeben, über das die Wärme thermisch abgeleitet und unter Abstrahlung der Wärme so gekühlt wird, dass sich der entweichende Dampf darauf niederschlägt.
En algunos montajes, el platillo estárodeado por un recinto de refrigeración, que permite que el calor se disipe al exterior por conducción térmica, y enfriado por radiación de manera que el vapor que se escapa se condense sobre él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist der brillanteste, boshafteste Führer unserer Tage von absoluten Idioten umgeben?
¿Por qué el jefe diabólico más inteligente de nuestro tiemp…estárodeado de papanatas absolutos?
Korpustyp: Untertitel
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Herzen von Melbourne gelegen ist das Swanston Hotel, Grand Mercure umgeben von den beliebtesten Einkaufs- und Geschäftsvierteln, Theatern, Galerien, Bars und Restaurants.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Situado en el centro de Melbourne, el Swanston Hotel, Grand Mercure estárodeado por los barrios comerciales y de negocios y los teatros, galerías, bares y restaurantes más importantes de la ciudad.
El Novotel Phuket Resort ofrece un exclusivo entorno de vacaciones yuna hermosa arquitectura tradicional tailandesa y estárodeado por 3 hectáreas de jardines tropicales.
El hotel, al estilo de una mansión señorial, estárodeado de exuberantes zonas verdes que le otorgan un ambiente de paz y tranquilidad difícil de encontrar hoy en día.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein einzigartiger Aufenthalt garantiert von einer starken Marke Im Herzen von Melbourne liegt das Mercure Welcome Melbourne umgeben von den beliebtesten Einkaufs- und Geschäftsvierteln, Theatern, Galerien, Bars und Restaurants. Schicke und gemütliche Cocoon Bar, modernes Soul Café und The Louden Kitchen and Grill.
Una experiencia autentica garantizada por una marca fuerte Ubicado en el corazón de Merbourne, el Mercure Welcome Melbourne estárodeado por los barrios de tiendas más populares de la ciudad, teatros, galerías, bares y restaurantes, junto con su acogedor Cocoon Bar, Soul Café y Louden Kitchen & Grill.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Sydney Olympic Park befindet sich inmitten des olympischen Parks, umgeben von 640 ha Parkfläche und nur einen kurzen Fußweg vom ANZ-Stadion und der Allphones Arena entfernt.
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Sydney Olympic Park se encuentra ubicado en el recinto olímpico de Sydney y estárodeado de 640 hectáreas de hermosos parques a escasa distancia del estadio ANZ y del Allphones Arena.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Umgeben von malerischen Kopfsteinpflastergässchen liegt das Savoc Hotel nur 300 m entfernt von der berühmten Karlsbrücke. In unmittelbarer Nähe befinden sich auch die anderen Sehenswürdigkeiten der Prager Altstadt.
El hotel está rodeado por estrechos callejones de adoquines y se encuentra a sólo 300 metros del famoso Puente de Carlos y muy cerca también de todos los demás lugares de interés del casco antiguo de Praga, como la plaza de la ciudad vieja con su Reloj Astronómico.
In der Nähe des Strandes empfängt Sie das einladende Hotel La Pigna im bezaubernden Marina di Pietrasanta, umgeben von einem typischen und erfrischenden Pinienwald an der Küste von Versilia.
El Hotel La Pigna es un establecimiento acogedor situado cerca de la playa, en el encantador entorno de Marina di Pietrasanta. El establecimiento estárodeado de un fresco pinar típico de la costa de Versilia.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
umgebenrodeada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die geografische Lage der Region Kaliningrad wird dazu führen, dass ein Teil Russlands von EU-Gebiet umgeben wird.
La situación geográfica de la zona de Kaliningrado originará que una parte de Rusia esté rodeada por territorio de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In der Republik Österreich, die von sicheren Drittstaaten umgeben ist, kosten die zwei Asyl-Erstaufnahmezentren (Traiskirchen und Thalham) rund 9 Mio. EUR pro Jahr.
En la República de Austria, rodeada de terceros Estados seguros, los dos centros de recepción y acogida de solicitantes de asilo (Traiskirchen y Thalham) tienen un coste anual aproximado de 9 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Es befindet sich im Unteren-Tatra-Kessel und von Norden und Süden ist es von Bergen umgeben.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Die mittelalterliche Altstadt ist innerhalb ihres dicken Mauerrings fast vollständig von der betriebsamen Neustadt umgeben. An der Ostseite wird sie vom Meer begrenzt.
ES
Casi totalmente rodeada por la ciudad moderna y viva, la ciudad medieval de Rodas se apiña tras sus murallas, como una media luna de piedra bañada al este por el mar.
ES
Se encuentra sobre un monte de 112 metros sobre el nivel del mar, en una zona rodeada de bosque, desde donde se puede contemplar la ciudad, el puerto, la sierra de Tramontana…
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Umgeben von fruchtbaren Ebenen und Eichen, bietet das BejaParque Hotel einen ausgezeichneten Service, herrliche Anlagen und all den modernen Luxus, der Ihnen einen entspannenden und erholsamen Urlaub gewährleistet.
Rodeado por fértiles llanuras de olivos y robles, el Hotel BejaParque ofrece un servicio refinado, unas instalaciones magníficas y todos los lujos modernos necesarios para disfrutar de unas relajantes y reparadoras vacaciones.
Eine ideale Lage, umgeben von einer majestätischen Bergwelt und unberührter Natur, sowie zeitgemäßes Wohnen lassen Ihren Urlaub zum einzigartigen Erlebnis werden.
Rodeado de majestuosas montañas y naturaleza virgen, combina una ubicación ideal con las comodidades de la vida moderna para hacer de sus vacaciones una experiencia única.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Umgeben von den klaren Geäwssern des Indischen Ozeans bietet das Baros Maldives preisgekrönte Luxus-Unterkünfte mit Home-Entertainment-Systemen und privaten Gärten.
Rodeado por las cristalinas aguas del océano Índico, el galardonado Baros Maldives ofrece habitaciones de lujo con sistemas de entretenimiento doméstico y jardines privados.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Umgeben von der prächtigen Bergwelt der Zillertaler Alpen, ist dieses Lifestyle-Hotel Wellness-Oase, Design-Tempel und Globetrotter-Herberge zugleich.Das Mountain and Soul verbindet zwangloses Ambiente mit Tiroler Gastlichkeit im malerischen Dorf Ramsau Mehr Details
Rodeado por las magníficas montañas de los Alpes de Zillertal, este hotel es un spa, un templo del diseño y una posada para viajeros, a la vez.El Mountain and Soul combina un ambiente informal con la hospitalidad tirolesa en el pintoresco pueblo de Rams Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Umgeben von historischen Gebäuden und Monumenten liegt das Haus 9 km vom Strand El Palmar entfernt. Das Hotel V organisiert Aktivitäten wie Jagden, Polo und Weinverkostungen.
Rodeado de la riqueza monumental de Vejer, con la playa de El Palmar a 9 km y toda una oferta de actividades que organiza el propio hotel como cacería, polo o catas de vino.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
umgebenrodean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pinien, die hoch in den blauen Himmel hinauf ragen und dieses charmante Hotel umgeben, können Sie durch das Zimmerfenster hindurch sehen und Sie erhalten so einen Eindruck der natürlichen Umgebung, welche das Hotel umgibt.
Desde la ventana de su habitación podrá ver los pinos que se alzan hasta casi tocar el cielo azul y que rodean este encantador hotel, dándole la sensación de encontrarse justo donde se encuentra: en el corazón del entorno puramente natural en el que se alberga este hotel.
Da Hotel Atolón liegt an der Strandpromenade von Cala Bona, nur wenige Meter vom Fischereihafen entfernt, wo man den besten Fisch der Gegend in jedem der Restaurants, die den Hafen umgeben, probieren kann.
El Hotel Atolón, se encuentra en el Paseo Marítimo de Cala Bona, ha escasos metros del puerto pesquero donde podrá degustar el mejor pescado de la zona en cualquiera de los restaurantes que rodean el puerto.
Da Hotel Atolón liegt an der Strandpromenade von Cala Bona, nur wenige Meter vom Fischereihafen entfernt, wo man den besten Fisch der Gegend in jedem der Restaurants, die den Hafen umgeben, probieren kann.
El Hotel Atolón, se encuentra en el Paseo Marítimo de Cala Bona, Mallorca, ha escasos metros del puerto pesquero donde podrá degustar el mejor pescado de la zona en cualquiera de los restaurantes que rodean el puerto.
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Die Appartement in Karlsbad bieten unvergessliches Erlebnis aus verbrachtem Urlaub, die Wälder, die die Königsstadt umgeben, bringen Sie auf andere Gedanken und der Blick auf die Kolonnade, die Stadtdominante, lässt Sie nicht schlafen.
ES
Los apartamentos en la ciudad de Karlovy Vary ofertan una vivencia inolvidable de las vacaciones pasadas en ella. Los bosques que rodean la ciudad real le inspirarán otras ideas, al igual que la vista de las arcadas que constituyen la dominante de la ciudad que no le dejan dormir.
ES
Son las cosas del día a día las que rodean a uno mismo y las que a través de su plasmación en la pintura reflejan su anonimato y ganan a la vez en significado.
DE
Dank der schutzgebenden Balange Hügel, die die Stadt umgeben, und den leicht zurückweichenden Stränden, hat Ile Rousse eines der wärmsten Klimas Korsikas und ist damit ein idealer Ferienort für Familien.
ES
Con el clima más cálido de Córcega, gracias a las colinas que rodean a la ciudad, y una elegante playa, Ile Rousse es un destino ideal para ir de vacaciones con la familia.
ES
Playas de arena blanca y lagunas de aguas cristalinas rodean al Constanza Moofushi Resort, un complejo playero de lujo en el atolón South Ari de las Maldivas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bewundern Sie zum Beispiel das Gemälde aus der Kunstepoche des "Costumbrismo" am Hoteleingang, die Stillleben im Empfangsbereich und in der Cafeteria oder die Drucke italienischer Herkunft, die den Innenhof umgeben.
ES
Entre otros, cabe destacar el cuadro de estilo costumbrista situado en la entrada del hotel, los bodegones de la recepción y la cafetería y los grabados de origen italiano que rodean el patio central.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das auf einem Berg errichtete Kloster Jasna Góra wird von Befestigungsanlagen umgeben und vom Turm der Basilika überragt, von dem aus sich ein herrlicher Blick auf die Stadt Tschenstochau (Czestochowa) bietet.
ES
El monasterio de Jasna Góra se alza en lo alto de una colina rodeado de murallas y dominado por la alta torre de su basílica, desde la que se descubre una bella vista de la ciudad de Czestochowa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Dorf am Ende des Geirangerfjordes ist von hohen Bergen umgeben und hat seinen bäuerlichen Charakter bewahrt. Dieser wird verstärkt durch den zum Fjord hinab stürzenden Gebirgsbach und die kleine, seit 150 Jahren unveränderte Holzkirche.
ES
Asentado al fondo del Geirangerfjord y rodeado de altas montañas, conserva su ambiente agreste, confortado por una cascada que baja impetuososamente hasta el fiordo y por una pequeña iglesia de madera que no ha cambiado desde hace 150 años.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Jonathan hat das Privileg, von dieser einmaligen Natur und ihrem unterschiedlichen Aussehen im Wandel der Jahreszeiten umgeben zu sein und er weiß, wie er sie mit seiner Linse einzufangen hat.
Jonathan tiene la suerte de vivir rodeado de estos magníficos escenarios de impresionante y cambiante belleza en cada estación del año y ha aprendido muy bien a sacarle todo el partido con su lente.
El Hotel Hastal ( Haštal ) se encuentra en el mismo corazón de Praga, en la Ciudad Vieja ( Staré Město ), rodeado de numerosos monumentos históricos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf den 15 Sandplätzen des Tennis Center Paguera die von Bergen und Palmen umgeben sind, finden alle Tennisbegeisterten die optimale Voraussetzungen für ein unvergessliches Erlebnis.
Las 15 pistas en tierra batida del Tenis Center Paguera rodeado de montañas y palmeras ofrece el sitio ideal para los amantes del tenis disfrutar de una experiencia inolvidable.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses bezaubernde Hotel liegt umgeben von den ruhigen Bergen der Pyrenäen und empfängt Sie mit Einrichtungen wie einem Whirlpool - ideal für einen erholsamen Aufenthalt auf dem Lande.
Este encantador hotel, rodeado por las tranquilas montañas de los Pirineos, dispone de instalaciones que incluyen un spa; proporciona el entorno ideal para unos días agradables en el campo.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
umgebenrodeada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfahrt zum Grundstück ist mit Bäumen und Büschen umgeben, so daß man von aussen nicht einsehen kann und sein Eigenheim sehr versteckt bauen kann.
La entrada a la propiedad está rodeada de árboles y arbustos, de manera que no se puede ver desde el exterior y puede construir su propia casa, muy escondido.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
Esta vibrante y moderna ciudad se encuentra situada a la orilla de dos ríos, el Irère y el Drac, y está rodeada por los Alpes, en concreto por la región de Dauphiné.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die "Perle der Adria" liegt von Stadtmauern umgeben hoch auf dem Felsen. Die Kriegsschäden von 1991 und 1992 sind inzwischen behoben und die Stadt erstrahlt heute wieder in ihrem alten Glanz.
ES
Erguida en lo alto de un promontorio y rodeada de altas murallas que emergen del mar, la "perla del Adriático" ha olvidado los bombardeos de los años 1991 y 1992 para recobrar todo su esplendor.
ES
Esta casa señorial de estilo barroco, con siglos de historia y rodeada de un lujoso y legendario jardín, está situada en el corazón de una preciosa campiña
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viseu befindet sich in einer herrlichen Region umgeben von Bergen, wobei die berühmtesten die Serra da Estrela sind, die höchsten Erhebungen in Portugal, auf denen Sie im Winter sogar Ski laufen können.
Viseu también está situada en una fascinante región, rodeada de montañas, la más famosa de las cuales es la Serra da Estrela, la cordillera más alta de Portugal y donde en invierno podrá practicar el esquí.
Beja ist umgeben von den weiten Ebenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierra cultivable.
Das Parkhotel Richmond befindet sich in einem ruhigen Stadtteil von Karlsbad an dem Ufer des Flusses Tepla und ist von einem Park mit einem Japanischen Meditationsgarten umgeben.
El Parkhotel Richmond está situado en la tranquila parte de la ciudad de Karlovy Vary en la orilla del río Teplá y está rodeado por el parque en el estilo inglés con el original jardín japonés de meditación.
Sachgebiete: verlag film medizin
Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich in ruhiger Lage, direkt im Herzen der Prager Neustadt, umgeben von vielen Sehenswürdigkeiten und unmittelbar dort, wo das Herz des wirtschaftlichen und sozialen Lebens schlägt.
El hotel está situado en una calle tranquila, sinembargo justo en el corazón histórico de la Ciudad Nueva de Praga. El hotel está rodeado por muchos sitios de interés y está en el centro de la vida comercial y social de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bath wird von den sanften Hügeln der Cotswolds und Mendips, den freien Feldern Wiltshires und den Seen und Tälern des Nordostens von Somerset umgeben.
UK
Bath está rodeado por las suaves colinas de los Cotswolds y Mendips, los espacios abiertos de Wiltshire y los lagos y los valles de Noroeste de Somerset.
UK
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Sultanspalast (Kraton) war einst von einer Hofstatt mit Gärten, Ställen und Kasernen umgeben, in der der Hofstaat und die "Konkubinen" des Sultans lebten. Die gesamte Anlage war von einer Mauer mit vier Eingängen umrandet.
ES
El palacio del sultán (kraton) estaba rodeado antiguamente por un conjunto residencial, destinado al personal y a los «cortesanos», y que contaba con jardines, establos, cuarteles, etc., dentro de un recinto amurallado con cuatro puertas.
ES