OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der schonungslose Blick auf die eigene Person und die sie umgebende Gesellschaft ist eines der Markenzeichen von Ulli Lust.
DE
Die Objekte müssen sich entwickeln und sich immer mehr an die Veränderungen der sie umgebenden Welt, an neue Materialien und die technologische Entwicklung und folglich an die Auswirkungen, die diese Faktoren auf unseren Planten haben, anpassen.
los objetos tienen necesidad de evolucionar y de adaptarse cada vez mejor a los cambios del mundo circunstante, a los nuevos materiales y al desarrollo tecnológico y, en consecuencia, al impacto que estos factores tienen sobre nuestro planeta.
Bioakkumulation ist die Konzentrationszunahme (Anreicherung) der Prüfsubstanz in oder an einem Organismus gegenüber der Prüfsubstanzkonzentration im umgebenden Medium.
Bioacumulación es el aumento de la concentración de la sustancia problema en el interior o en la superficie de un organismo respecto a la concentración de esta sustancia en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Ziel-Telemetrie wird durch die umgebende Magnetstrahlung um mindestens zwei Grad abweichen.
Sus objetivos telemétricos serán corrompidos al menos dos grados por el ambiente magnético
Korpustyp: Untertitel
Die Lodge ist mit viel Rücksicht auf die sie umgebende Natur angelegt und von Sekundär-Wald und Urwald umgeben. Elektrizität wird mit umweltfreundlicher Sonnen- und Wasserenergie erzeugt und ist in allen Zimmern vorhanden.
Las cabinas se construyeron con mucho respeto al ambiente que las rodea y disponen de electricidad en todas las habitaciones por medio de silenciosos paneles solares y una planta hidroeléctrica.
Während der gesamten Nutzungsdauer dürfen Fahrzeuge der Klasse L Kurbelgehäuseemissionen nicht unmittelbar in die umgebende Atmosphäre freisetzen.
Durante su vida útil, ningún vehículo de la categoría L descargará directamente en la atmósfera ambiente las emisiones del cárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokonzentration/Bioakkumulation bezeichnet den Anstieg der Konzentration der Prüfsubstanz in oder auf einem Organismus (oder bestimmten Gewebeteilen davon) im Verhältnis zur Konzentration der Prüfsubstanz im umgebenden Medium.
Bioconcentración/bioacumulación: es el aumento de la concentración de la sustancia de ensayo en el interior o en la superficie de un organismo (en tejidos específicos de este) en relación con la concentración de esta sustancia en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der steady-state-Biokonzentrationsfaktor (BCFSS oder KB) ändert sich über einen längeren Zeitraum nicht wesentlich; die Konzentration der Prüfsubstanz im umgebenden Medium ist während dieser Zeit konstant.
Factor de bioconcentración en estado de equilibrio (FBCSS o KB): no cambia notablemente durante un plazo de tiempo prolongado, al ser constante la concentración de la sustancia de ensayo en el medio ambiente durante este mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stoffe eines lang nachleuchtenden Systems müssen wenigstens die Mindestmenge des umgebenden Lichtes aufnehmen können, die erforderlich ist, um die lang nachleuchtenden Stoffe hinreichend aufzuladen, damit sie den vorgenannten Anforderungen an die Leuchtdichte genügen können.
Todos los materiales del sistema luminiscente deberán poseer al menos el nivel mínimo de luz ambiente necesario para cargarlos a fin de que cumplan los requisitos de luminosidad antes descritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgebendcircunstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• naturism es auch die Achtung vor der Natur, sowie zu umgebend - nicht ?blich, Schmutz zu machen, laut zu sprechen, die Gesellschaft aufzudr?ngen, ?berhaupt zu hervortun.
• naturizm esto tambi?n el respeto a la naturaleza, tambi?n a los circunstantes - no es costumbre ensuciar, fuertemente hablar, imponer la sociedad, en general llamar la atenci?n.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen eingebauten Geschwindigkeitsbegrenzer zwingen bestimmte Fahrzeuge dazu, langsamer zu fahren als der sie umgebende Verkehr.
Los dispositivos de limitación de la velocidad ahora obligan a determinados vehículos a conducir a menor velocidad que el resto del tráfico en la misma vía.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das umgebende Weichteilgewebe (Muskeln und Haut) um das Implantat herum geschlossen.
Después, se cierran alrededor del implante los tejidos blandos que lo rodean, como el músculo y la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das umgebende Gewebe (Muskeln und Haut) wird dann um das Implantat herum geschlossen.
Posteriormente los tejidos blandos que rodean la zona (músculo y piel) se cierran alrededor del implante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Panretin wird zweimal täglich auf die Hautläsionen, nicht jedoch auf die umgebende gesunde Haut, aufgetragen.
Panretin se aplica dos veces al día sobre las lesiones cutáneas, evitando la piel sana y en cantidad suficiente para cubrir cada lesión con una capa generosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden.
Se evitará la aplicación del gel sobre la piel normal que rodea las lesiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die uns umgebende Gesellschaft hat Rahmenbedingungen erzeugt, die den Frauen feindlich sind.
La sociedad en la que vivimos ha creado un marco hostil contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten;
zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO2 en el emplazamiento de almacenamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nieren und das sie umgebende Fett sind im Tierkörper enthalten.
Los riñones y la grasa de riñonada se incluirán en la canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen steigert die Obasanjos Pläne umgebende Unsicherheit die Spannungen zwischen den Landesteilen.
A consecuencia de ello, la incertidumbre en relación con los planes de Obasanjo está aumentando las tensiones regionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die umgebende Landschaft ist geprägt von Feldern und wilden Wiesen mit Natursteinwällen, Oliven-, Aprikosen- und Johannisbrotbäumen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass die Bildungseinrichtungen generell entbürokratisiert und dezentralisiert und für die sie umgebende Gesellschaft geöffnet werden müssen;
Considera que las organizaciones de formación por lo general necesitan una desburocratización y descentralización y abrirse a la sociedad que las rodea;
Korpustyp: EU DCEP
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento;
Korpustyp: EU DCEP
Die umgebende Region weist eine sehr hohe Arbeitslosigkeit auf, und das Land lebt fast ausschließlich von der Landwirtschaft.
El desempleo en la región adyacente es muy elevado, y la gente prácticamente vive de forma exclusiva de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klassische chirurgische Maßnahme bestand in der Brustamputation, bei der die gesamte Brust sowie das sie umgebende Gewebe entfernt wurde.
La opción quirúrgica clásica era la mastectomía, con la cual se extirpaba el seno entero y todo el tejido que lo rodea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die nötige Anerkennung der traumatischen Erlebnisse durch die umgebende Gesellschaft eröffnet die Möglichkeit zur Aufarbeitung des Erlebten.
DE
Ein wesentlicher Aspekt für die Leistungsfähigkeit dieser Verbunde unter mechanischer Beanspruchung ist die Lastübertragung zwischen Faser und umgebender Polymermatrix.
Un aspecto importante para el rendimiento de estos compuestos en solicitación mecánica es la transmisión de la carga entre las fibras y la matriz polimérica a su alrededor.
Die geringen Gebäudehöhen, unterstützt durch natürliche Materialität und Farbigkeit der verwendeten Fassadenmaterialien, erreichen eine sensible Integration in das umgebende Grün.
Se caracterizan por su baja altura y por los materiales empleados en las fachadas, cuya textura y tonalidad naturales consiguen integrar las construcciones en el verde entorno.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Neben Athletik und dem Modellieren war Cosmetology (eine umgebende Frisur des Feldes, Hautobacht und anderer Schönheitshandel) eins von Caballeros Hauptinteressen.
Aparte del atletismo y de modelar, la cosmetología (una peluquería que abarca del campo, cuidado de la piel y otros comercios de la belleza) era uno de los intereses principales de Caballero.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die umgebende Landschaft ist perfekt geeignet für Wanderer, Radfahrer oder diejenigen, die ihren ländlichen Vergnügungen in einem gemächlicheren Tempo nachgehen.
EUR
La zona rural que lo rodea es perfecta para excursionistas, ciclistas y para quienes prefieran disfrutar de actividades rurales a un ritmo más pausado.
EUR
(h) den Speicherkomplex umgebende Ausbildungen, die durch die Speicherung von CO 2 in der Speicherstätte beeinträchtigt werden könnten , sowie die genaue Abgrenzung der hydraulischen Einheit ;
(h) zonas que circundan el complejo de almacenamiento susceptibles de estar afectadas por el almacenamiento de CO 2 en el emplazamiento de almacenamiento , y delimitación de la unidad hidráulica ;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injizieren, kann dies bei Patienten zu lokalen Irritationen, Schmerz und Entzündung an der Injektionsstelle führen.
Si de forma accidental se inyecta en los tejidos alrededor de la vena, las pacientes pueden experimentar irritación local, dolor e inflamación en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nur die Anwendung selber ohne die umgebende Fensterdekoration abbilden wollen, schalten Sie diese Option ab und nehmen ein neues Bildschirmfoto auf.
Cuando únicamente desea capturar la aplicación, sin la decoración de la ventana que la rodea, desactive esta opción y tome una nueva instantánea.
Eine Verkleinerung des Tumors begünstigt seine spätere operative Entfernung, sodass das ihn umgebende gesunde Gewebe, die gesunden Nerven und Blutgefäße nicht zu sehr beeinträchtigt werden.
La reducción del tamaño del tumor permitirá una extirpación quirúrgica más fácil del mismo, evitando la lesión grave del tejido sano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das die Insel Sachalin umgebende Meer stellt das einzige Nahrungsgebiet für die letzte existierende Population des westpazifischen Grauwals (Eschrichtius robustus) dar.
El mar que rodea la isla de Sajalín es la única zona de alimentación de la última población de ballena gris occidental (Eschrichtius robustus).
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich gegen die Entwicklung großer Städte stellen, sind sich häufig nicht darüber im Klaren, welche Bedeutung diese Städte auf die umgebende Region haben.
Los que están en contra del desarrollo de grandes ciudades a menudo no son conscientes de la importancia de esas ciudades para las regiones en que se encuentran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung dieser Probleme ist im übrigen auch angesichts der großen Ausstrahlungskraft der Städte auf die umgebende Region sowie ihrer historischen und kulturellen Rolle vordringlich.
Es urgente abordar los problemas en cuestión teniendo en cuenta la influencia que ejercen las ciudades sobre la región que las circunda, así como su papel histórico y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach konnte ich nicht umhin, für diese Richtlinie zu stimmen, welche die Gefährdung der Maurer, die sämtliche uns umgebende Bauten errichten, begrenzt und zu verringern sucht.
Por lo tanto, yo no podía sino votar a favor de esta Directiva que limita e intenta reducir la peligrosidad del trabajo de los albañiles que construyen todo lo que nos rodea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzzonen und die umgebende konsolidierte Überwachungszone, die in der Grafschaft Surrey, Großbritannien, gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2003/85/EG festgelegt wurden.
Las zonas de protección y la zona periférica de vigilancia consolidada establecidas, de conformidad con el artículo 21 de la Directiva 2003/85/CE, en el condado de Surrey, en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommissionstext ist nicht eindeutig, da nur von den organoleptischen Eigenschaften von Lebensmitteln die Rede ist, während es die das Lebensmittel umgebende Luft ist, die riecht.
El texto de la Comisión es ambiguo pues habla solamente de las características organolépticas de los alimentos, mientras que es la atmósfera que rodea a los alimentos la que desprende el olor .
Korpustyp: EU DCEP
China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
En efecto, tal como una característica codificada en un gen recesivo que se manifiesta aun después de haber perdido su utilidad, China sigue reaccionando al mundo que la rodea como si todavía estuviera luchando contra enemigos imperialistas implacables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigen nationalen Prozesse in der Region spiegeln nach wie vor die sie umgebende verdrießliche Politik und vorherrschende ethnische Voreingenommenheit wider.
los pocos juicios celebrados en esa región siguen reflejando la política de enfrentamiento y la omnipresente parcialidad étnica que la rodea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„intelligente Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, mit denen der Zustand eines verpackten Lebensmittels oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt überwacht wird;
«materiales y objetos inteligentes»: aquellos que controlan el estado de los alimentos envasados o de su entorno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im 19. Jhd. erlebte der Ort dennoch eine neue Glanzzeit als Malerkolonie (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde u.v.a.), da die umgebende Landschaft herrliche Motive bot.
ES
En el siglo XIX la localidad volvió a vivir una época de esplendor como refujio de pintores (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde) que acudían atraídos por el maravilloso paisaje.
ES
Die sehenswerte kleine Kapelle Krypta Colonia Güell, die Gaudi wundervoll in die umgebende Landschaft eingefügt hat, kann etwa 15 km außerhalb der Stadt besucht werden.
Im Stadtteil Hannam-dong der südkoreanischen Hauptstadt Seoul schufen Kumho Construction ein Gebäudeensemble aus mehreren Einzelgebäuden, sensibel in die umgebende Parklandschaft integriert.
ES
En el barrio de Hannam-dong de Seúl, Corea del Sur, Gumho Construction ha proyectado un conjunto de edificios que se integra delicadamente en el verde paisaje.
ES
Im Zentrum der Stadt Gent entstand anstelle der ehemaligen Pralinenfabrik Daskalides ein Apartmenthaus, das sich in Volumen und Materialität sensibel in die umgebende Stadtstruktur integriert.
ES
En el centro de Gante, la antigua fábrica de praliné Daskalides ha dado paso a un edificio residencial que se integra con sensibilidad en el entorno urbano gracias a su diseño y a la elección de los materiales.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können.
ES
Están diseñados para incorporar intencionadamente componentes que liberarán sustancias en el alimento envasado o en su entorno o absorberán sustancias del alimento o de su entorno.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einerseits entfernt sich die uns umgebende Kultur trotz eines tiefen und weitverbreiteten Hungers nach geistlicher Nahrung immer mehr von ihren christlichen Wurzeln.
Si pensáis subir de nivel a un nuevo personaje antes de Mists of Pandaria, esta característica tendrá un considerable impacto en el mundo que os rodea.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Dieses Haus aus dem späten 19. Jahrhundert liegt inmitten von Feldern und Wäldern auf einem Hügel und bietet Ihnen wunderschöne Ausblicke über die umgebende Landschaft.
Rodeada por 8 hectáreas de bosque y asentada en lo alto de una colina, esta mansión que data de finales del siglo XIX cuenta con unas impresionantes vistas panorámicas del valle de Umbrian.
con acceso a través de pasarelas de madera, se encuentra en pleno corazón del Parque Natural, ideal para disfrutar de la vida salvaje en el que se encuentra.
Der Golfplatz ist perfekt in die umgebende Natur eingebunden und bietet einen traumhaft schönen Blick auf den See, den Monfragüe-Park, Gredos und die Sierra de Guadalupe.
Está perfectamente integrado en la naturaleza y ofrece a lo largo de su recorrido unas vistas espectaculares al embalse, parque de Monfragüe, Gredos y Sierra de Guadalupe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ARY Nachrichten sind ein 24stündiger all-umgebender Informationsdienst, der dem Liefern der brechenden Nachrichten sowie die politische und Handelsnachrichten um von der Welt eingeweiht wird
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dies wird dann erforderlich, wenn Bakterien aus dem Wurzelkanal in das umgebende Knochengewebe gelangt sind, und dort für eine schmerzhafte Entzündung sorgen.
DE
Der Hotelpool und die den Pool umgebende Terrasse befinden sich wenige Meter vom Meer entfernt und ermöglichen den Gästen, diesen wundervollen Meerblick auch auf ihren Sonnenliegen zu genießen.
La piscina del hotel y la terraza que la circunda están situadas a pocos metros del mar, permitiéndoles continuar disfrutando de las maravillosas vistas desde sus tumbonas.
Localizado cerca del Parque Nacional Manuel Antonio, Makanda By the Sea tiene un único diseño contemporáneo que mezcla lo elegante con el follaje de fondo.
Das eindrückliche Feuerwerk wurde im Hafen der Stadt Funchal, in seiner Umgebend und in verschiedenen anderen Regionen gezündet und wurde so zur größten Feuerwerksshow.
La impresionante exhibición se celebró en el puerto de la ciudad de Funchal, sus alrededores y en varias otras regiones de la isla, creando así la mayor exhibición de fuegos artificiales del mundo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die dynamische Entkopplung des Maschinenfundamentes vom Untergrund durch diese Federelemente und VISCO® Dämpfer ergibt dabei einen hervorragenden Schwingungs- und Körperschallschutz am Installationsort für umgebende und in benachbarten Gebäuden.
El desacoplamiento dinámico de la fundación de la máquina respecto del terreno, mediante los aisladores de muelle y los amortiguadores VISCO®, proporciona una importante protección contra vibraciones y ruido estructural en las instalaciones, entorno y edificios colindantes.
Zwar verfügt das lediglich 7,5 km2 grosse Eiland nur über ungefähr zehn Tauchplätze, die sich über das 10 km lange, die Insel umgebende Saumriff verteilen.
La isla, con una superficie de tan solo 7,5 Km2, solamente dispone de unos diez lugares de buceo que se distribuyen por el arrecife de 10 Km de extensión que la rodea.
Zur Ausstattung gehören Rezeption mit 24-Stunden-Service und Safe, 3 Panorama-Aufzüge, 4 elegante Besprechungszimmer und der eindrucksvolle, das Erdgeschoss umgebende innere Garten.
El hotel dispone de una recepción abierta 24 horas con servicio de caja fuerte, 3 ascensores panorámicos, 4 elegantes salas de reuniones, y un impresionante jardín que rodea toda la planta baja.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese herrliche Anlage befindet sich unweit von Levanto ruhig auf einem Hügel mit herrlichem Blick auf die umgebende Landschaft aus Olivenhainen, Weinbergen, kleinen Weilern und Kastanienwäldern.
No está muy lejos de Levanto en una colina desde donde se goza un panorama maravilloso con olivos, cepas, pequeñas aldeas y bosques con árboles de castañas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In den beiden Ausstellungen führt der Besucher selbständig einfache Experimente und Versuche durch und erwirb so Kenntnisse über die ihn umgebende Welt.
PL
Las dos exposiciones permiten a los visitantes realizar por si mismos unos experimentos sencillos y facilitan la adquisición de conocimientos del mundo que nos rodea.
PL
Mit einem herrlichen Blick auf die umgebende Landschaft und gleichzeitig mit modernen Annehmlichkeiten wie WLAN-Internetzugang ist dieses Hotel der ideale Ort für einen erholsamen Aufenthalt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir tragen zu über einer Million Arbeitsplätzen bei und wir glauben fest an den gemeinsamen Wert, in soziale und Umweltinitiativen zu investieren, die uns umgebende Gesellschaften stärken.
Contribuimos a crear más de un millón de puestos de trabajo y creemos firmemente en el valor compartido de invertir en iniciativas sociales y medioambientales que fortalezcan las comunidades que nos rodean.
Sachgebiete: astrologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
eine äußerst strenge wissenschaftliche Überwachung der Aquakultur in bezug auf die möglichen Auswirkungen solcher Anlagen auf das sie umgebende marine Ökosystem, die mögliche Ausbreitung von Krankheiten und die Qualität des Futters,
un control científico más estricto de las empresas de acuicultura en lo que se refiere a los efectos que pueda tener su instalación sobre el ecosistema marino de la región, la posibilidad de transmisión de enfermedades y la calidad de los alimentos facilitados;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorgehensweise und die den Fall umgebende Heimlichkeit lassen darauf schließen, dass sich die Regierung der Republik Moldau wie in Sowjetzeiten in das ordentliches Verfahren eingemischt hat, um eine politisch motivierte Verurteilung ohne juristische Transparenz zu erreichen.
La gestión del caso y el secreto en torno al mismo sugieren que el Gobierno moldovo ha interferido al estilo soviético en el justo proceso jurídico con el fin de lograr una condena motivada por razones políticas sin transparencia jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
betont Österreich, dass ein Überwachungsplan fehlt; ferner würden ökologisch sensible Gebiete nicht geschützt; es fehle eine Evaluierung des Herbizideinsatzes unter realistischen Bedingungen; Gefahr des Auskreuzens in umgebende Felder mit genetisch nicht verändertem Mais.
Austria destacó la falta de planes de vigilancia, la falta de protección de las zonas sensibles desde el punto de vista ecológico, la falta de evaluación de la aplicación de herbicidas en condiciones realistas y los cruzamientos exógenos en los campos de maíz no modificado genéticamente de los alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist jedoch an das uns umgebende wirtschaftliche Umfeld sowie an die neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse anzupassen, wobei gleichzeitig die statistischen Daten über die Risikofaktoren und die neuen gesellschaftlichen Anforderungen einzubeziehen sind.
Pero la Directiva debe adaptarse al contexto económico en que vivimos y a los nuevos conocimientos científicos de que disponemos, integrando al mismo tiempo los datos estadísticos relacionados con los riesgos y con las nuevas exigencias de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Trasse, die um die Wohn- und Handelskerne von Houthalen-Helchteren herumführt, verläuft über Hechtel-Eksel, Peersedijk, das umgebende Waldgebiet, das Mangelbeektal, die Siedlung Lillo, das Wohngebiet De Standaard bis zur Anschlussstelle mit der E314 (Beschreibung und Streckenplan auf www.denoordzuid.be).
Este trazado sortea las zonas residenciales y comerciales de Houthalen-Helchteren, pero atraviesa Hechtel-Eksel, Peersedijk, la zona boscosa adyacente, el valle de Mangelbeek, el barrio residencial de Lillo, el barrio residencial de De Standaard hasta el enlace con la E314 (en www.denoordzuid.be figuran una descripción y un plano del trazado).
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptsymptome sind Juckreiz, Ausschlag, Quaddeln (leicht erhabene, juckende Flecken auf der Haut, die blasser oder röter als die sie umgebende Haut sind), schwere Atemnot, Übelkeit, Erbrechen und Unwohlsein, rektale Blutungen.
Los síntomas principales son: picor, erupción cutánea, ronchas (zonas de piel ligeramente elevadas que pican y que están más pálidas o enrojecidas que la piel de alrededor), gran dificultad para respirar, náuseas, vómitos y malestar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Extravasation tritt ein, wenn ein Krebsmedikament, das normalerweise in eine Vene injiziert wird, aus dem Blutgefäß austritt oder versehentlich in das die Vene umgebende Gewebe injiziert wird, wo es schwere Gewebeschädigungen verursachen kann.
La extravasación se produce cuando un medicamento anticanceroso que se inyecta normalmente en una vena se filtra o se inyecta por accidente en el tejido que rodea a dicha vena, donde puede producir daños graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das den Tumor umgebende Gewebe sowie normales Hirngewebe können ebenfalls betroffen sein, jedoch ist die 5-ALA-induzierte Bildung von PPIX in malignem Gewebe deutlich höher als in normalem Hirngewebe.
Sin embargo, la formación de PPIX inducida por 5-ALA es significativamente más alta en el tejido maligno que en el cerebro normal.