linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgedreht vuelto 1
[Weiteres]
umgedreht al revés 1

Verwendungsbeispiele

umgedreht vuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie viele von Ihnen haben das letzte Mal, als Sie Ihre Gas- oder Stromrechnung bekamen, diese umgedreht und das Kleingedruckte, also die Bedingungen, gelesen?
¿Cuántos de ustedes le dieron la vuelta al último recibo del gas o de la electricidad para leer la letra pequeña; las condiciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer haben die Frühwarnvereinbarung geradezu umgedreht.
Los Estados miembros le dieron completamente la vuelta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zug besteht darin, Spielsteine des Gegners einzuschließen, die dann umgedreht werden und daraufhin die Farbe des Spielers zeigen. Ein Zug wird ausgeführt, indem Sie mit der & LMBn; an die Stelle klicken, an die der neue Stein gelegt werden soll.
Un movimiento consiste en rodear las fichas del contrario y después dar la vuelta a las fichas rodeadas para que muestren el color propio. Los movimientos se realizan colocando el puntero del ratón sobre el cuadro deseado y después pulsando con el & LMB;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich weiß nicht, was passiert ist. Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
No sé qué pasó, estábamos en el supermercado …me dí la vuelta un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
Estábamos en el súper mercado, y me di la vuelta por un segundo, y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nicht umgedreht.
No se dio la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
Estábamos en el supermercado y me di la vuelta un segundo, y había desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterheizkörper KD-E haben gerade Ausführung, bei der Installation können sie umgedreht werden – der Heizstab kann sich auf der rechten sowie linken Seite befinden.
El secatoallas KD-E es de forma recta, durante la instalación se le puede la vuelta - la barra calentadora puede estar en la parte derecha, igual que en la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgedreht"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Ar…...umgedrehte Verkaufsmasche.
Algo así com…una retorcida presentación de venta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Taschen wurden umgedreht.
Los bolsillos están salidos de adentro hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen werden brechen, Hälse umgedreht.
Se despedazarán los huesos Se retorcerán los cuellos
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich umgedreht?
¿Por qué me giras al otro lado?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat meine Zeichen umgedreht.
Alguien ha estado cambiando mis marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr euch alle umgedreht?
¿Por qué todos voltean hacia acá?
   Korpustyp: Untertitel
Habe jeden Dollar und jeden Penny umgedreht.
Atesorando cada dólar, contando cada céntimo, ahorrando cada centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich die Kraftfelder umgedreht.
¿ Ha visto como he conmutado los campos en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben sich zu ihr umgedreht.
Todos se voltearon para verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur einmal umgedreht und scho…Ach!
Sólo me giré un segund…
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche wird umgedreht und das entsprechende Volumen entnommen.
Se invierte el frasco y se extrae el volumen correcto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fühle mich, als hätte man mir den Hals umgedreht.
Tengo mucho dolor en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Stundenglas leer is…wird das Gefäß umgedreht.
Cuando el reloj de arena esté vacío, el barril gira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Granate geworfen, sie sind umgedreht.
Lancé una granada y ellos se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn umgedreht. Schaut euch das an.
Pero hemos encontrado algo que debe ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Rücken nur für eine Minute umgedreht.
Me volví por un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich umgedreht in brunnen hängen lassen.
¡Me colgaste de cabeza en un pozo!
   Korpustyp: Untertitel
Kikkuyamas und meine Rollen wurden umgedreht, und ich fühlte mich an diesem Ort immer wohler.
Como nuestros roles cambiaron, el lugar se hizo más y más confortable para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind zwei ethische Übertretungen, von denen sich vor sechs Wochen dein Magen umgedreht hätte.
Esas son dos violaciones éticas que hace seis semanas atrás te hubiesen revuelto el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich das Teleskop umgedreht, und da sah ich dich in deinem Zimmer.
Giré el telescopio alrededor y que vio en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Spieß nur umgedreht, weil du eifersüchtig auf mich bist.
Sabes, tú, tú has puesto todo patas arriba porque estás celosa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden natürlich die Plebiszite in Frankreich und den Niederlanden sozusagen auf kaltem Wege wieder umgedreht.
Por supuesto, los plebiscitos en Francia y los Países Bajos se vieron en cierta forma tergiversados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der jüngsten Ereignisse in Genf hat sie sich sicherlich im Grabe umgedreht.
Se revolcaría en su tumba si viera lo que ha ocurrido últimamente en Ginebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mein Mann hier wäre, hätte er ihm den Hals umgedreht.
Si estuviese mi marido, ya le habría matado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich umgedreht. Sie hat meine eigene Waffe gegen mich gerichtet.
Sabes, ella se dio vuelt…y me apuntó con mi propia pistola, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist rausgepaddel…zum Horizont, hast dich umgedreht, und warst plötzlich auf dieser riesigen Welle.
Y tú remast…hacia el horizonte, giraste y te lanzaste encima de esa gran barrera.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt, bevor ich den Abzug gedrückt habe, hat sie sich umgedreht und mich gesehen.
Justo antes de que apretara el gatillo, se giró y me vio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, als ich mich umgedreht hab…war sie nicht mehr da.
Porque cuando me di vuelt…ella no estaba ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Reverse Tip Umgedrehte Spitze für längere Lebensdauer, weniger Verklemmen und weniger Biegung bei Reparaturarbeiten von Paletten
Reverse Tip Puntas giradas para lograr una mayor vida útil, menos atascos y menos curvaturas durante los trabajos de reparación de palés
Sachgebiete: architektur tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Das nahende Ende des Systems Erdoğan Wie Wladimir Putin die NATO-Strategie umgedreht hat
Hacia el fin del sistema Erdogan «Ante nuestra mirada»
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe schon jeden bedeutsamen Stein umgedreht, der von euch angebetet wird. Nur gefunden habe ich ihn noch nicht.
Cómo este monasterio, he movido cada piedra que tu pueblo ha venerad…...y aún tengo que encontrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Art umgedrehte PR-Kampagne gegen die Vereinigten Staaten in der Zeit, als die Kritik an der US-Regierung weit verbreitet war.
Por lo que he visto, es una especie de campañ…...contra los Estados Unidos lanzada en un moment…...de críticas generalizadas contra el gobierno de EE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gemacht, was ich am besten kann. Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
Hice lo que se hacer mejor, te quite tu lindo plan y luego le di un giro al revez.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Gehäuse mit Zündungsantrieb für die ursprüngliche Drehrichtung ausgestattet sind bietet S&S® auch Zahnräder für die umgedrehte Drehrichtung an wenn elektronische Zündungen verwendet werden die eine andere Drehrichtung erfordern. NL
Aunque llevan piñones de distribución de rotación original, S&S™ tiene piñones de rotación inversa disponibles para aplicaciones donde el encendido electrónico lo demanda. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite