Dann haben wir uns auf die Pferde geschwungen. Meins hat den Kopf immer vorne gehabt. Als ich wieder gewonnen hatte, hat es sich umgedreht und mir zugeblinzelt.
El mío ganaba siempre al de Leni, y al final, mi caballo se ha vuelto y me ha guiñado un ojo.
Es wird nicht umgedreht, weil du derjenige bist, de…
No estaría alrevés, porque si tú eres el qu…
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele von Ihnen haben das letzte Mal, als Sie Ihre Gas- oder Stromrechnung bekamen, diese umgedreht und das Kleingedruckte, also die Bedingungen, gelesen?
¿Cuántos de ustedes le dieron la vuelta al último recibo del gas o de la electricidad para leer la letra pequeña; las condiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsländer haben die Frühwarnvereinbarung geradezu umgedreht.
Los Estados miembros le dieron completamente la vuelta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zug besteht darin, Spielsteine des Gegners einzuschließen, die dann umgedreht werden und daraufhin die Farbe des Spielers zeigen. Ein Zug wird ausgeführt, indem Sie mit der & LMBn; an die Stelle klicken, an die der neue Stein gelegt werden soll.
Un movimiento consiste en rodear las fichas del contrario y después dar la vuelta a las fichas rodeadas para que muestren el color propio. Los movimientos se realizan colocando el puntero del ratón sobre el cuadro deseado y después pulsando con el & LMB;.
Ich weiß nicht, was passiert ist. Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
No sé qué pasó, estábamos en el supermercado …me dí la vuelta un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
Estábamos en el súper mercado, y me di la vuelta por un segundo, y desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nicht umgedreht.
No se dio la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Supermarkt, und ich hab mich für eine Sekunde umgedreht, und da war er weg.
Estábamos en el supermercado y me di la vuelta un segundo, y había desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiterheizkörper KD-E haben gerade Ausführung, bei der Installation können sie umgedreht werden – der Heizstab kann sich auf der rechten sowie linken Seite befinden.
El secatoallas KD-E es de forma recta, durante la instalación se le puede la vuelta - la barra calentadora puede estar en la parte derecha, igual que en la izquierda.
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
umgedrehtdi la vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich umgedreht, los.
Ya me dilavuelta, vamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich umgedreht, bin die Treppe runter und denselben Weg wieder zurück.
Me dilavuelta, fui directo a las escaleras y salí por el túnel.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich mich umgedreht habe, stand sie d…in ihrem Kinderbettche…und hat mich angesehen, Lourdes.
Y me dilavuelta y estaba de pie en la cun…Mirándome, Lourdes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelacht und mich in der Kapelle umgedreht.
Me reí y me dilavuelta en la capilla.
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtinvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Behälter muss mindestens weitere fünf Minuten lang in dieser Lage, in der er vollständig umgedreht ist, gehalten werden.
Se mantendrá el depósito en esta posición, en la cual está totalmente invertido, durante por lo menos otros 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drei-Karten Spiel mit nur einem Kartenstapel zu spielen macht es mathematisch einfacher, ein Flush zu erzielen als eine Straße, deshalb wird die Rangfolge der beiden Blätter umgedreht.
Jugando en un juego de tres cartas con una baraja, es matemáticamente más fácil obtener un color que una escalera. Es por eso que el valor de estas dos manos es invertido.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
umgedrehtdi vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich umgedreht, und er war weg.
Me divuelta, y había desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich kurz umgedreht un…ein Typ springt hinter diesem Scheiß hervor.
Me divuelta un instante. Salió un tipo de atrás de esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich umgedreht und da war diese Tür.
Me di la vuelta y allí estaba.
Korpustyp: Untertitel
umgedrehta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Cop, der Raffa umgedreht hat. Keine Familie, keine Freunde.
Es el policía que convirtió a Rafa,…in familia ni amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie einem Huhn den Hals umgedreht, das weißt du genau!
ĄNunca he estrangulado a un pollo y tú lo sabes!
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtrevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgedreht ist es normalerweise ein klares Zeichen für eine Art tot.
Las figuras al revés usualmente significan muerte de alguna naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur umgedreht, sowie in Amerika.
¡Es al revés, como en Estados Unidos!
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtdar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und.... das doppelseitige Laufdeck kann auf bis zu vier verschiedene Oberflächen rotiert und umgedreht werden, um die Langlebigkeit des Laufdecks zu verlängern.
…la plataforma de doble cara se puede girar y dar la vuelta con lo que se pueden tener hasta cuatro superficies para maximizar la vida de la plataforma.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
umgedrehtinvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erinnerungen können nach Zeit/Datum, Wiederholung, Farbe, Art oder Nachrichtentext sortiert werden, indem Sie auf den entsprechenden Spaltenkopf klicken. Klicken Sie den Spaltenkopf erneut an, wird die Sortierrichtung umgedreht.
Las alarmas se pueden ordenar por fecha/ hora, intervalo de repetición, color, tipo o texto pulsando sobre la barra de título de la columna adecuada. Para invertir el orden, vuelva a pulsar sobre la barra de título.
Zur Mischung der Lösung sollte der Beutel vorsichtig umgedreht werden, um Schaumbildung zu vermeiden.
Para mezclar la solución, invertir suavemente la bolsa para evitar que se forme espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umgedrehtinvertida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage, in der er vollständig umgedreht ist, gehalten werden.
Esta posición completamente invertida se mantendrá por lo menos 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekonstitution von Doxorubicin-HCl • 20 ml Natriumchlorid für Injektionszwecke (0,9%), konservierungsmittelfrei, (nicht in der Packung enthalten) aufziehen und in jede der zur Aufbereitung vorgesehenen Durchstechflaschen mit Myocet-Doxorubicin-HCl injizieren. • Zur Gewährleistung, dass sich Doxorubicin vollständig löst, wird die Flasche umgedreht und der Inhalt durch Schütteln gut gemischt.
Reconstituya la doxorrubicina HCl • Extraiga 20 ml de cloruro de sodio para inyección (0,9%), sin conservantes, (no incluido en el envase) e inyecte en cada vial de Myocet doxorrubicina HCl que se vaya a preparar. • Agite bien en posivión invertida para asegurar que la doxorrubicina se disuelve por completo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umgedrehtvolviste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist eines Morgens in der Satin-Bettwäsche aufgewacht…..hast dich umgedreht, und da war dieser gut aussehende Kerl.
Te despertaste una mañana entre sábanas satinada…...te volviste, y allí estaba ese hombre tan guapo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eines Morgens in der Satin-Bettwäsche aufgewacht…..hast dich umgedreht, und da war dieser gut aussehende Kerl.
Te despertaste una mañana entre sábanas satinadas, te volviste, y allí estaba ese hombre tan guapo.
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtvolteé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab mich nicht umgedreht, ihn nicht geschlagen.
Yo nunca volteé, no le estaba pegando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich umgedreht, um die Worte zu sagen und dan…
Me volteé para recordarle la letra, y entonce…
Korpustyp: Untertitel
umgedrehtabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
28 einzigartige Spielsteine werden verwendet, von denen erhält jeder Spieler zunächst 7 während die restlichen Steine umgedreht auf dem Tisch liegenbleiben, im sogenannten ‚boneyard' (Knochenfriedhof)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich habe schon jeden bedeutsamen Stein umgedreht, der von euch angebetet wird. Nur gefunden habe ich ihn noch nicht.
Cómo este monasterio, he movido cada piedra que tu pueblo ha venerad…...y aún tengo que encontrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Art umgedrehte PR-Kampagne gegen die Vereinigten Staaten in der Zeit, als die Kritik an der US-Regierung weit verbreitet war.
Por lo que he visto, es una especie de campañ…...contra los Estados Unidos lanzada en un moment…...de críticas generalizadas contra el gobierno de EE.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gemacht, was ich am besten kann. Ich habe deinen kleinen Plan erkannt und dann nur noch den Spieß umgedreht.
Hice lo que se hacer mejor, te quite tu lindo plan y luego le di un giro al revez.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl diese Gehäuse mit Zündungsantrieb für die ursprüngliche Drehrichtung ausgestattet sind bietet S&S® auch Zahnräder für die umgedrehte Drehrichtung an wenn elektronische Zündungen verwendet werden die eine andere Drehrichtung erfordern.
NL
Aunque llevan piñones de distribución de rotación original, S&S™ tiene piñones de rotación inversa disponibles para aplicaciones donde el encendido electrónico lo demanda.
NL