Politiker sind nicht in der Lage, mit solchen Problemen umzugehen, daher wachsen die Umweltrisiken weiter, ohne dass sich die allgemeine Politik angemessen ändert.
Los políticos son incapaces de manejar esos problemas, de modo que los riesgos ambientales siguen aumentando sin que haya cambios adecuados en las políticas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gehst gut mit den Hunden um, Private.
Maneja bien a los perros de caza, soldado.
Korpustyp: Untertitel
Sehr wenige HTTP Server können mit Dateien größer 2 GB umgehen DE
Versuche, die Filterung zu umgehen, werden mit hohen Geldstrafen belegt.
Los intentos de sortear el filtro se sancionarán severamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das wüsste, könnte ich die Blockade umgehen.
Bueno, si lo supiese, sería capaz de sortearlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verständigungsschwierigkeiten umging der Venezianer zunächst durch Zeichensprache und später dann dadurch, dass er Säcke voller Objekte aus aller Herren Länder mitbrachte:
Primero el veneciano sorteó las dificultades para entenderse recurriendo al lenguaje de señas y más tarde trayendo sacos llenos de objetos de todos los confines del mundo:
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Durch die Art und Weise, wie mit ihr umgegangen wird, stößt die Liberalisierung der öffentlichen Dienste allmählich auf immer stärkeren Widerstand.
Debido al modo en que se lleva a cabo la liberalización de los servicios públicos, ésta encuentra cada vez más resistencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs war es auch für meine Mom schwer damit umzugehen.
También fue difícil de llevar para mi madre al principio.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso klar ist, dass die zukünftige Rolle des Westens davon abhängen wird, wie Amerika mit dieser neuen Machtverteilung umgehen wird.
Esta orden fue la responsable de llevar más de 10 mil combatientes jihadistas a Afganistán para luchar junto con los soldados talibanes en contra de Estados Unidos en 2001.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shaun geht super mit Cody um.
Shaun se lleva bien con Cody.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich mündlich äußern. Ich finde das Verfahren, wie mit den Stimmerklärungen umgegangen wird, in diesem Fall sehr ungewöhnlich.
– Señor Presidente, quiero decir que, en mi opinión, hay algo fuera de lo común en la forma en que se están llevando a cabo las explicaciones de voto en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin damit selbstwürdig umgegangen, und die überrollen mic…
El caso es que he llevado esto con extrema dignidad y ellos no han hecho más
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ich wenn ich wüsste, was auf mich zukommt, besser damit umgehen können.
Quizá si supiera lo que va a venir, pueda llevarlo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wieso können wir nicht friedlich miteinander umgehen?
Die Kommission soll sich mit Dingen befassen, mit denen sie umgehen kann!
¡Que la Comisión se ocupe de las cosas de las que sabe ocuparse!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Halbzeitbericht informiert uns darüber, inwieweit es gelungen ist, auf das Problem der Gewalt aufmerksam zu machen und wie wir mit ihm umgehen.
Nuestro informe de evaluación refleja lo mucho que hemos avanzado en concienciarnos sobre el problema de la violencia y sobre cómo ocuparse del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich haben wir auch sehr großzügig eine Haushaltslinie geschaffen, um die Mitgliedstaaten zur Einrichtung dieser Mechanismen zu ermutigen oder sich zumindest untereinander zu vernetzen, um mit Kidnapping-Warnmeldungen umgehen zu können.
Además, ustedes han creado con gran generosidad una línea de crédito para animar a los Estados miembros a la creación de esos mecanismos, o, al menos, a establecer vínculos entre ellos para ocuparse de las "alertas de secuestro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, embryonale Stammzellen und Keimzellen in Artikel 1 der Verordnung aufzunehmen, so dass sie vom Anwendungsbereich der Verordnung ausgeschlossen sind und die Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen entscheiden können, wie sie mit diesen Fragen umgehen?
¿Está dispuesta la Comisión a incluir las células madre embrionarias y las células germinales en el artículo 1 del Reglamento a fin de que queden excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento y de que los Estados miembros sean libres de decidir cómo ocuparse de esos temas?
Auch diese Regime können sich nur halten, weil sie von Europa 'ausgehalten' werden. Insofern brauchen wir eine ungeschminkte Grundsatzdebatte, wie wir als Europäer mit Afrika umgehen.
El hecho de que estos regímenes sólo se mantengan en el poder gracias a Europa implica que sea necesario celebrar un debate franco sobre los principios que nos guían a los europeos en nuestras relaciones comerciales con África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Art, mit dem du jeden um dich herum umgehst.
Ese es el camino que guiaste a todos alrededor del tuyo.
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schaden zufügen.
No obstante, si se dirige mal, perjudicará gravemente a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, wir sollten wesentlich sorgfältiger mit solchen wichtigen Frauen- und Familienthemen umgehen!
Opino que tenemos que ser mucho más concienzudos con los asuntos de la familia y de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders Herrn Domenici, Frau Alvarez, Herrn Stolojan und Herrn Casa danken, weil sie so konstruktiv mit diesen Steuerinitiativen umgehen.
Me gustaría expresar mi especial agradecimiento al señor Domenici, a la señora Álvarez, al señor Stolojan y al señor Casa por abordar estas iniciativas de una manera tan constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Bericht ist das Bild sehr positiv, und der Vorschlag, wie wir mit der Verringerung des Verwaltungsaufwands umgehen sollen, liegt uns vor.
Según este informe particular, el panorama es muy positivo y la propuesta sobre cómo ocuparnos de la reducción de la carga administrativa está en la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen teilen viele von uns die Ansicht, daß wir eine Umweltsteuer zur Unterstützung des Umweltschutzes einführen und mit Zuckerbrot und Peitsche versuchen müssen, unsere Ressourcen bestmöglich zu nutzen, so daß wir die wertvolle Ressource Wasser nicht weiter verschmutzen oder verschwenderisch damit umgehen.
La noción básica que actualmente compartimos muchos de nosotros es que debemos introducir un impuesto ambiental para fomentar la conservación y aplicar el enfoque del palo y la zanahoria para hacer el mejor uso posible de nuestros recursos, de manera que no contribuyamos a la contaminación o a la pérdida de un recurso tan valioso como el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgehen der Regel würde belohnt, ihre Erfüllung diskreditiert.
Se estaría premiando la contravención de las normas y su cumplimiento quedaría desacreditado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sorgfältig mit möglichen Gesundheitsrisiken umgehen, doch wenn dieses Produkt Gesundheitsrisiken beinhaltet, sollte es in der Europäischen Gemeinschaft überhaupt nicht in Verkehr gebracht werden.
Estoy de acuerdo en que debemos ser muy cuidadosos en materia de riesgos potenciales para la salud aunque, si existen tales riesgos, el producto no debería estar en absoluto en el mercado de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der verbindliche Charakter deutlich herausgestellt werden, insbesondere da die Unterbeauftragung ein Weg sein kann, die verbindliche Hauptvorschrift zu umgehen.
Por lo tanto, el carácter imperativo deber formularse con claridad, sobre todo porque la subcontratación puede ser el camino de burlar la norma principal e imperativa.
Korpustyp: EU DCEP
Zu wenig: es darf nicht geschehen, dass es ohne eine anderslautende Regelung möglich wird, die geltenden Rechtsvorschriften zum „traditionellen“ Fernsehen zu umgehen.
Si no se ha legislado lo suficiente y, por lo tanto, no se puede recurrir a ninguna reglamentación, es posible incumplir la legislación vigente sobre la televisión «tradicional».
Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte nach Ansicht der Kommission eine neue und umfassende Politik für Luftqualität aussehen, und wie wird die Kommission angesichts der hohen Zahl von Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten mit diesen Verfahren im Rahmen einer neuen Luftreinhaltungspolitik umgehen?
En opinión de la Comisión, ¿cómo sería una política nueva y ampliada sobre calidad del aire, y, en vista de la gran cantidad de procedimientos de infracción contra los Estados miembros, cómo va a gestionar la Comisión dichos procedimientos en el marco de una nueva política de ordenamiento de la calidad del aire?
Korpustyp: EU DCEP
die konkreten Maßnahmen auflisten, die die Mitgliedstaaten rechtmäßig ergreifen können, um zu verhindern, dass ausländische Unternehmen das Steuerecht, die Arbeitschutzvorschriften und die geltenden Vorschriften unter anderem im Bereich der Löhne und Arbeitszeiten ungestraft umgehen können?
¿Puede la Comisión hacer un listado de las medidas concretas a las que los Estados miembros pueden recurrir legalmente para evitar que las empresas extranjeras sorteen con impunidad el derecho tributario, los reglamentos de seguridad profesional y los reglamentos vigentes, entre otros, en materia de salarios y tiempo de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
umgehenesquivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen wäre, selbst wenn der Rat nachgeben sollte, eine solche Interinstitutionelle Vereinbarung unrechtmäßig, da eine zwischen den Institutionen getroffene Vereinbarung nicht ausreichen könnte, um Verpflichtungen des Vertrages zu umgehen, der von der Völkern ratifiziert wurde und nur durch sie geändert werden kann.
Por lo demás, incluso si cediera, este acuerdo interinstitucional sería ilegal, ya que el acuerdo entre las distintas instituciones no podría ser suficiente para esquivar las obligaciones del Tratado, el cual ha sido ratificado por los pueblos y sólo puede ser modificado por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet bietet ideale Möglichkeiten, um Bestimmungen zu umgehen. Jeglicher Meinungsäußerung sind keine Grenzen gesetzt.
Internet constituye un caldo de cultivo para esquivar las normas y expresar cualquier idea sin limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist es absolut nicht die Absicht der Kommission, das Beratungsverfahren mit dem Parlament zu umgehen.
En particular, no ha sido en absoluto la intención de la Comisión esquivar los procedimientos de consulta con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder andere Mitgliedstaat ahnden wir die Einfuhr von verbrauchsteuerpflichtigen Waren, die nicht für den persönlichen Verbrauch bestimmt sind, weil damit die Absicht verbunden ist – eben die Absicht, auf die sich der Abgeordnete bezieht, – die ansonsten fälligen Steuern zu umgehen.
Al igual que todos los Estados miembros, imponemos sanciones a quienes introducen productos sujetos a impuestos que no están destinados al consumo privado con la intención –justamente la que menciona su Señoría– de esquivar el impuesto que de lo contrario deberían pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den Problemen in bezug auf das Subsidiaritätsprinzip wird die gewaltsame Vereinheitlichung der Systeme meines Erachtens nicht die erhofften Ergebnisse bringen, denn letzten Endes finden sich immer Wege, das System zu umgehen, und das wirkt sich auf die Umwelt in jedem Fall nur schädlich aus.
Señor Presidente, la convergencia precipitada de los sistemas, aparte del problema que hay con el principio de subsidiariedad, no creo que tenga el resultado que esperamos, puesto que al final hay formas de esquivar el sistema con resultados perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restar importancia a estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäische Privatgesellschaft ihren eingetragenen Sitz in einem Mitgliedstaat mit niedriger oder keiner Arbeitnehmerbeteiligung hat und seine Aktivitäten in einem anderen Mitgliedstaat mit hoher Beteiligung durchführt, kann das Unternehmen die Vorschriften umgehen.
Si la empresa privada europea tiene su sede social en un Estado miembro con una participación del trabajador baja o inexistente y realiza sus actividades en otro Estado miembro de alta participación, la empresa puede esquivar las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns sind in diesem Punkt niemals Zusagen gemacht worden, und jetzt wissen wir auch, warum: Die Außenminister der Europäischen Union haben in zynischer Weise beschlossen, ihr eigenes Reiseverbot zu umgehen.
Nunca recibimos garantías a este respecto y ahora sabemos por qué: Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea han decidido de manera cínica esquivar su propia prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Finanzierung würde es somit ermöglichen, nationale Anstrengungen zu umgehen und abzublocken, die darauf abzielen, die Finanzierung politischer Parteien unter Berücksichtigung moralischer Gesichtspunkte und ihre Transparenz mittels einer sehr strengen Überwachung sicherzustellen.
Así, la financiación europea permitiría esquivar y contrarrestar los esfuerzos nacionales encaminados a moralizar y a dar transparencia a la financiación de los partidos políticos mediante una regulación muy estricta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Bush diesen offensichtlichen Sinneswandel hauptsächlich mit nationalen Sicherheitsinteressen begründete, ist auch das föderative System Amerikas hilfreich, wenn es darum geht, ein so mächtiges Hindernis wie den Präsidenten zu umgehen, da der Lokalismus umweltpolitische Initiativen auf Staats- und sogar Gemeindeebene begünstigt.
Además, aunque Bush ha aducido principalmente razones de seguridad nacional para su aparente cambio de parecer, el sistema federal de los Estados Unidos ayuda al país a esquivar incluso una barrera tan potente como el Presidente, pues el localismo promueve iniciativas ecopolíticas en el nivel estatal e incluso dentro de los municipios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umgehentratan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure, daß hier die ÖVP-Abgeordneten auch eine Probe davon geben, wie sie mit Regierungskritikern im eigenen Land umgehen, wo nämlich versucht wird, sie als Landesverräter darzustellen.
Lamento que los diputados del PPA también hayan dado aquí prueba de cómo tratan a aquéllos que son críticos con el gobierno en su propio país, donde se les intenta presentar como traidores a la patria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns als EU-Bürger ist es selbstverständlich, dass wir ein stabiles Rechtssystem haben, in dem alle gleich sind, und dass wir Vertrauen in die Art und Weise haben können, wie die Behörden mit unseren persönlichen Daten umgehen.
Para nosotros como ciudadanos de la UE, tener un sistema jurídico estable que considere a todas las personas iguales ante la ley es un hecho reconocido, al igual que lo es el hecho de que podamos confiar en la forma en que las autoridades tratan nuestra vida privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt der letzten Zeit hat gezeigt, was erreicht werden kann, wenn die Partner respektvoll miteinander umgehen und einander zuhören, Einwände ernst nehmen und sich viel Mühe geben, ihre Standpunkte zusammenzubringen.
Los recientes avances son, en mi opinión, un tributo que puede alcanzarse cuando las partes se tratan con respeto y se escuchan mutuamente, abordan con seriedad las objeciones y se esfuerzan por llegar a acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls eine Erwähnung verdient in diesem Zusammenhang, dass von den Transportunternehmen jetzt auch ein Nachweis verlangt wird und dass Schulungen für die Fahrer und andere Personen gefordert werden, die mit Tieren umgehen, sodass diese Menschen in der Lage sind, über das Wohlergehen der Tiere zu urteilen und sich darum zu kümmern.
A este respecto, también vale la pena mencionar que ahora se exigen certificados a los contratistas de transporte y que se exige que los conductores y otros que tratan con animales estén preparados para reconocer y responder a cuestiones relacionadas con el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte meines Erachtens der Beginn einer grundlegenden und eingehenden Aussprache über das Konzept eines Mindesteinkommens und über die Art und Weise sein, in der die einzelnen Mitgliedstaaten mit dieser Angelegenheit umgehen.
Creo que esto podría marcar el comienzo de un debate fundamental y profundo sobre el concepto de los ingresos mínimos y sobre la forma en que los Estados miembros individuales tratan esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürliche oder juristische Personen, die mit chemischen Stoffen umgehen, sollten die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen im Einklang mit der für die Stoffe durchgeführten Risikobeurteilung treffen und entsprechende Empfehlungen über die Lieferkette weitergeben.
Las personas físicas o jurídicas que tratan con sustancias y preparados químicos deben adoptar las necesarias medidas de gestión de riesgos con arreglo a la evaluación del riesgo de las sustancias y transmitir las recomendaciones pertinentes a toda la cadena de suministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gäbe es Ratingagenturen, die die Länder danach einstufen, wie sie mit ihren schwächsten Bürgern umgehen, wäre Griechenland auch offiziell insolvent.
Si existieran agencias de calificación que puntuaran a los países en función de cómo tratan a sus ciudadanos vulnerables, entonces Grecia también habría quebrado oficialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Der wichtigste Aspekt dabei sei die Möglichkeit, gemeinsam interessierende Fragen mit Richtern aus anderen Mitgliedstaaten zu erörtern und zu erfahren, wie sie mit ähnlichen Problemen in einem anderen justiziellen Kontext umgehen.
El aspecto más importante era la oportunidad de examinar cuestiones de interés común con jueces de otros Estados miembros y ver el modo en que estos últimos tratan problemas análogos en un contexto judicial diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich denke, dass Künstler anders mit Kritik umgehen.
Bueno, pienso que los artistas tratan con la crítica de un modo distinto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Verantwortung und das ist wie sie damit umgehen.
Esa es su responsabilidad y así es como lo tratan.
Korpustyp: Untertitel
umgehenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie erhalten wir viele Beschwerden, von denen auch einige vom Parlament, aus Ihren Wahlkreisen, an die Kommission weitergeleitet werden. Aber hier müssen wir auf die Frage eingehen, wie wir mit diesen Beschwerden umgehen.
Al igual que ustedes, nosotros recibimos muchas reclamaciones, algunas de las cuales se remiten desde el Parlamento a la Comisión, procedentes de sus distritos electorales, pero lo que tenemos que desarrollar es la forma de resolver dichas reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen wir mit diesem Dilemma umgehen?
¿Cómo podemos resolver este dilema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die Institutionen mit diesem Paradoxon umgehen?
¿Cómo intentan resolver las instituciones esta paradoja?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies nicht umgehen, indem wir eine verbesserte Energieeffizienz durch Biokraftstoffe ersetzen.
No podemos resolver el problema sustituyendo la mejora de la eficiencia energética por los biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kolleginnen und Kollegen haben gesagt, dass Länder individuell mit den Problemen umgehen sollten, die auftreten, und dass hier nicht so viel Koordination benötigt wird.
Algunos colegas han afirmado que los países deben resolver los problemas que surgen por sí solos y que aquí no hay tal necesidad de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut diesem Text sollten wir einen Justizbeamten einsetzen, der einzelstaatliche Rechtsvorschriften außer Kraft setzen kann, um dieses Problem zu umgehen.
Según este documento, para resolver el problema debemos crear el cargo de un funcionario jurídico con autoridad para anular las leyes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir mit diesem Problem umgehen?
Así pues, ¿cómo podemos resolver este problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Berichterstatterin, Frau Járóka, zu, wenn Sie erklärt, dass, selbst wenn die Diskriminierung aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit jetzt als beseitigt gelten könnte, die sozioökonomische Ausgrenzung der meisten Roma weiterhin besteht und eine der größten Herausforderungen bleibt, mit der wir in den kommenden Jahren werden umgehen müssen.
Coincido con la ponente, la señora Járóka, cuando afirma que incluso si se pudiese considerar que se ha eliminado la discriminación por motivo de origen étnico, la exclusión socioeconómica de la mayoría de la población romaní no habría desaparecido y continua siendo uno de los grandes desafíos que se nos exigirá resolver en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt prüfen, wie wir am besten mit der Situation umgehen und in jedem Fall die Aufnahme der Verhandlungen in der WTO erreichen können.
Por ello debemos plantearnos cuál sería el mejor modo de avanzar ahora para resolver la situación y conseguir poner en marcha las negociaciones en el marco de la OMC en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wiederholte Rückgriff auf legislative Dringlichkeitsmaßnahmen zur Lösung der mit den Roma einhergehenden Probleme ist ein klares Indiz für die Unfähigkeit, mit einem Phänomen umgehen, das sicherlich nicht neu ist.
El repetido recurso a las medidas legislativas de emergencia para abordar problemas asociados con los romaníes revela claramente una incapacidad para tratar de resolver un fenómeno que no es nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeheneludan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden es nicht zulassen, dass Drittländer, die in der Europäischen Union Handel betreiben wollen, die Binnenmarktregeln umgehen.
No toleraremos que terceros países que deseen operar en la Unión Europea eludan las normas que se aplican en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Bericht enthaltenen Informationen weisen darauf hin, dass die grenzüberschreitende Verlagerung des Firmensitzes nicht dazu führen sollte, dass Unternehmen gesetzliche, sozial- oder steuerrechtliche Vorschriften umgehen.
La información contenida en el informe llama la atención sobre el hecho de que el traslado transfronterizo de la sede social de las empresas no debería conducir a que las empresas eludan las normativas jurídicas, sociales o fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verträge können dann ziemlich nichtssagend werden, was dazu führen kann, daß die Europaunternehmen in Wirklichkeit den gesamten Prozeß umgehen können.
Entonces los acuerdos pueden llegar a ser anodinos, lo que puede ocasionar que las sociedades europeas, en la realidad, eludan todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. -Der Vorschlag der Kommission über ein Statut für eine europäische Privatgesellschaft bietet unseriösen Unternehmen eine Möglichkeit, die Vorschriften zur Arbeitnehmermitbestimmung zu umgehen.
por escrito. - La propuesta de la Comisión sobre un estatuto para una empresa privada europea ofrece la oportunidad de que las empresas que no se conducen con seriedad eludan las normas de la participación del trabajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In begründeten Fällen kann die Kommission nach Anhörung des Beratenden Ausschusses beschließen, die Einfuhren von Unternehmen, welche die mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 467/2010 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit der vorliegenden Verordnung ausgeweiteten Zoll zu befreien.
Cuando esté justificada una exención, la Comisión, previa consulta al Comité consultivo, podrá autorizar, mediante una decisión, que las importaciones de las empresas que no eludan las medidas antidumping impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 467/2010 queden exentas del derecho ampliado por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann, wenn eine Befreiung gerechtfertigt ist, nach Anhörung des Beratenden Ausschusses per Beschluss die Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Durchführungsverordnung (EG) Nr. 2/2012 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit dieser Verordnung ausgeweiteten Zoll befreien.
Cuando esté justificada una exención, la Comisión, previa consulta al Comité consultivo, podrá autorizar, mediante una Decisión, que las importaciones de las empresas que no eludan las medidas antidumping impuestas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 2/2012 queden exentas del derecho ampliado por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren von Unternehmen, die die mit der Verordnung (EU) Nr. 791/2011 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, können von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll befreit werden.
Las importaciones procedentes de empresas que no eludan las medidas antidumping impuestas en virtud del Reglamento (UE) no 791/2011 podrán quedar exentas del derecho ampliado por el artículo 1 con arreglo a las disposiciones pertinentes del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann der Rat beschließen, Einfuhren, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 769/2002 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll zu befreien.
De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, el Consejo podrá decidir la exención del derecho ampliado por el artículo 1 para las importaciones que no eludan las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 769/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann, nach Konsultationen im Beratenden Ausschuss, durch Beschluss die Befreiung von Einfuhren von Unternehmen, die den mit Verordnung (EG) Nr. 964/2003 eingeführten Antidumpingzoll nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll genehmigen und eine entsprechende Änderung der Verordnung vorschlagen.
La Comisión, previa consulta al Comité Consultivo, podrá autorizar mediante una Decisión que las importaciones de las empresas que no eludan el derecho antidumping establecido por el Reglamento (CE) no 964/2003 queden exentas del derecho ampliado por el artículo 1, y podrá proponer que se modifique el Reglamento en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte klargestellt werden, dass die Bestimmungen, die für Erzeugnisse tierischen Ursprungs gelten, welche für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, gleichermaßen auf Erzeugnisse tierischen Ursprungs anzuwenden sind, die als Heimtierfutter dienen; hierdurch soll vermieden werden, dass Reisende bzw. Verbraucher die in dieser Verordnung festgelegten Vorschriften umgehen.
Además, conviene aclarar que las disposiciones que se aplican a algunos productos de origen animal destinados al consumo humano deben aplicarse también a los destinados a la alimentación de animales de compañía, para evitar que los viajeros o los consumidores eludan las normas establecidas en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da hört mein Verständnis auf, und ich finde, da muß man offen und ehrlich miteinander umgehen.
Aquí se acaba mi comprensión y creo que hay que actuar entre nosotros de manera abierta y leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Argentinien angeht, so muss darauf hingewiesen werden, dass die Staaten der Europäischen Union in ihrer Gesamtheit die Mehrheit im Internationalen Währungsfonds haben, und wenn sie gewollt hätten, hätte man anders mit der Krise Argentiniens umgehen können.
Respecto a Argentina, hay que indicar que el conjunto de los países de la Unión Europea tiene mayoría en el Fondo Monetario Internacional y si hubiesen querido se hubiese podido actuar de una forma distinta con la crisis argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man mit europäischen Bürgerinnen und Bürgern nicht umgehen!
Así no se puede actuar con las ciudadanas y ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist nun - weil es eine sehr aktuelle Situation ist- eine ganz schwierige Frage, die wir vielleicht auch an das Präsidium im Hinblick auf die Abstimmung morgen richten sollten, nämlich wie wir mit einer derartigen Situation umgehen.
Como se trata de una situación muy actual, creo que esta es una pregunta muy difícil que quizás deberíamos plantear también a la Mesa de cara a la votación de mañana, es decir, cómo debemos actuar ante tal situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Zukunft einen hohes Konsumniveau aufrechterhalten wollen, müssen wir verantwortungsvoller mit dem noch vorhandenen Naturerbe umgehen und es nicht verschwenden.
Si queremos mantener un nivel alto de consumo en el futuro, debemos actuar de forma más responsable con el capital natural que nos queda y no desperdiciarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen ist es natürlich sehr wichtig, verstärkt darüber nachzudenken, wie wir präventiv mit dieser Situation, was Erdbeben und die Türkei betrifft, umgehen könnten.
Bajo estas condiciones es naturalmente muy importante recapacitar muy a fondo sobre cómo debemos actuar preventivamente con esta situación en lo que se refiere al terremoto y a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen kein Mikromanagement, aber wir wollen verantwortlich und informiert mit dem Instrument umgehen können, um gegebenenfalls auch, wenn notwendig, Fehlentwicklungen korrigieren zu können.
No queremos la microgestión, pero necesitamos actuar con este instrumento de manera responsable e informada para que podamos, si es necesario, corregir lo que ha salido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte ferner beachten, dass wir niemals versuchen würden, die Vereinten Nationen zu umgehen oder zu ersetzen.
También debemos recordar que nunca intentaremos actuar sin el consentimiento de las Naciones Unidas ni sustituirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Rat im Bereich der Entlastung kritisieren, müssen wir auch im Parlament sehr sorgfältig mit unserer eigenen Entlastung umgehen.
Si criticamos al Consejo en el ámbito de la aprobación de la gestión, tenemos que actuar muy precavidamente en el Parlamento con nuestra propia aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag der Kommission ist aber auch geregelt, wie wir mit Resistenzen umgehen.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión también regula cómo hemos de actuar con los casos de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehenevadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die neuen Vorschriften lassen sich umgehen.
También es posible evadir las nuevas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, daß sie unsere Kinder und ihr Bedürfnis nach Entwicklung respektieren, bevor sie einem "Kreuzfeuer" ausgesetzt werden, mit dem erfahrenere Verbraucher schon umgehen können.
Quiero que éstas últimas respeten a nuestros hijos y su necesidad de desarrollarse antes de que se les someta al «fuego cruzado» que los consumidores más experimentados hemos aprendido a evadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen mittels ihrer Verwaltung eine reale Chance haben, dafür zu sorgen, dass die Bestimmungen für Freizügigkeit nicht missbraucht werden, um die für Ausländer geltenden Vorschriften zu umgehen.
Los Estados miembros deben, mediante su administración, tener la posibilidad real de asegurar que no se abusa de las normativas que afectan a la libre circulación con el propósito de evadir la legislación referente a los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, Betreiber werden internationale Sicherheitsvorschriften nicht länger durch Ausweichen auf eine Billigflagge umgehen können.
En otras palabras, los operadores ya no podrán evadir las leyes internacionales de seguridad al optar por un pabellón de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal hat man Maßnahmen gegen multinationale Unternehmen ergriffen, die Tabak in die Europäische Union eingeschmuggelt und versucht haben, die Steuersysteme zu umgehen.
Por primera vez se han incluido en estos momentos procedimientos por contrabando contra compañías multinacionales que introducían tabaco en la Unión Europea intentando evadir sus sistemas impositivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit Jahren besteht eine Währungsunion zwischen Belgien und Luxemburg, was den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr mit dem Ziel, die Steuer auf bewegliche Güter zu umgehen, effektiv gefördert hat.
Hace años que tenemos una unión monetaria con Luxemburgo, y ello ha fomentado, de hecho, las operaciones de pago transfronterizas con objeto de evadir el impuesto sobre bienes inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in meinem Heimatland teilten in den 1980er- und 1990er-Jahren die Banken ihren Kunden Auslandsadressen mit, über die diese Steuern umgehen konnten.
Incluso en mi propio país, los propios bancos ofrecían centros extraterritoriales en la década de 1980 y 1990 para que sus clientes pudieran evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Arbeit mit Transferpreisen oder die Wahl der Orte für die Anlage ihres Kapitals haben große Unternehmen die Möglichkeit, Steuern zu umgehen.
Las grandes empresas prefieren la transferencia de precios y la búsqueda de un lugar para su capital como opciones que les permiten evadir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
A menos que las autoridades fronterizas y aduaneras realicen un control adecuado, podrían surgir nuevas excepciones que podrían dar lugar a su vez a peligrosas lagunas que harán posible evadir esta medida que, tras una larga lucha, castiga la futilidad y la crueldad de algunas prácticas del hombre que no deberíamos permitir que ofendieran nuestra conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalisten lernen inzwischen, die Richtlinien durch Verbreiten und Sammeln von Informationen online zu umgehen, was es den Propagandachefs erschwert, die Verbreitung als sensibel betrachteter Informationen zu unterbinden.
Ahora los periodistas aprenden a evadir las directrices del gobierno distribuyendo y recogiendo la información en línea, con lo que a los jefes de la propaganda les resulta más difícil silenciar la difusión de la información considerada delicada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umgehentratamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist beschämend, zu sehen, wie Sie mit uns und wie wir indirekt alle miteinander umgehen.
Es vergonzoso ver cómo ustedes tratan con nosotros y cómo todos nosotros nos tratamos mutuamente de manera indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie sich an, wie wir mit Minderheiten und besonders schutzbedürftigen Personen umgehen.
Fijémonos en cómo tratamos a las minorías y a las personas vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Biotechnologie ist eine wichtige Industrie in der EU, sie ist ein überaus wichtiger Sektor, und wir müssen sehr vorsichtig damit umgehen.
La biotecnología es una industria importante en la Unión Europea; es un sector de una enorme importancia y debemos prestar mucha atención a cómo lo tratamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen wieder diese fürchterlichen Filme über Tiertransporte und Schlachthäuser, die zeigen, wie wir in Europa mit unseren Tieren umgehen.
Seguimos viendo estas películas horribles sobre el transporte y sacrificio de animales que dejan ver cómo tratamos a los animales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Punkt ist die Frage, wie wir eigentlich im Parlament miteinander umgehen.
El cuarto punto es la cuestión de cómo nos tratamos realmente entre nosotros en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie wir mit unseren Partnern umgehen, ist nicht so, daß ich hier den Begriff "fordern " verwenden möchte, vor allem dann nicht, wenn es um etwas geht, wofür es keinen acquis gibt.
El modo y estilo con el que tratamos con nuestros interlocutores no es tal que desee emplear aquí el concepto de "exigir" , y mucho menos cuando se trata de algo para lo que no existe ningún acquis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch die Art und Weise, wie wir Energiepolitik betreiben, wie wir mit denjenigen umgehen, von denen wir Investitionen erwarten, nicht ganz unwichtig.
Por tanto, tiene gran importancia el modo en que desarrollamos nuestra política energética y cómo tratamos con quienes esperamos que inviertan en esos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir in diesem Haus nicht etwas mehr Respekt dafür haben, wie wir miteinander umgehen?
¿No podríamos tener un poco más de respeto en esta Asamblea por el modo en que tratamos a los demás?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich mir wünschen, dass das Parlament selbst darüber nachdenkt, wie wir mit den eingehenden Beschwerden umgehen.
Por último, me gustaría que el Parlamento reflexionara acerca de la manera en que tratamos las reclamaciones que nos llegan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise zeigen sich die Abgeordneten endlich aufgeschlossen gegenüber der Art und Weise, wie wir in den Niederlanden mit Drogenabhängigen umgehen.
Es bueno que los diputados se muestren finalmente receptivos ante el modo en que tratamos a los drogadictos en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wunsch, so respektvoll wie möglich mit ihr umzugehen, ist das übergreifende Thema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So kann man doch nicht mit Menschen umgehen!
No es forma de tratar a seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, also, wie gehen wir mit der Schwangerschaft um?
Vale, entonces ¿cómo vas ha tratar con el embarazo?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zwar täglich mit Büroanwendungen um, doch reicht die tägliche Praxis häufig nicht aus, um die verschiedenen wiederkehrenden Probleme zu beheben.
Sachgebiete: verlag schule ressorts
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wie soll mit diesem gravierenden Problem umgegangen werden?
En caso negativo, ¿cómo piensa tratar este grave problema?
Korpustyp: EU DCEP
Sag bloß, ich kann mit Frauen nicht umgehen!
Y dicen que no sé tratar a las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
umgehenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich geht es um die Frage der Warnung und Koordinierung von Städten, sodass sie sich vorbereiten und mit solchen Vorfällen umgehen können, wenn sie geschehen.
Por último, está la cuestión de alertar y coordinar a las ciudades para que puedan prepararse y hacerfrente a este tipo de incidentes cuando se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im landwirtschaftlichen Produktionssektor mit Krisen umgehen und deren Wiederholung verhindern wollen, dann geht das nur mit Produktionsvorschriften und Kontrollinstrumenten oder mit einer Kombination aus beiden.
Si queremos estar en posición de hacerfrente e impedir crisis reiteradas dentro del sector de productos agrícolas, no hay otro modo de poder hacerlo sin recurrir a reglamentación y herramientas de control para la producción o sin una combinación de ambas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob der freie Wettbewerb demonstriert hätte, dass er mit diesen Risiken umgehen kann!
¡Como si la libre competencia hubiera demostrado ser capaz de hacerfrente a dichos riesgos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen haben gezeigt, dass sie mit Herausforderungen umgehen können.
Las instituciones han demostrado que pueden hacerfrente a desafíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Bei allem Respekt, Herr amtierender Ratsvorsitzender, bin ich nicht von Ihrer Antwort überzeugt, denn während der Ministerrat darüber nachdenkt, ertrinken Menschen im Mittelmeer und gibt es Mittelmeerländer, die mit der Notsituation nicht umgehen können. Deshalb haben Sie mich nicht überzeugt.
(MT) Con todo el debido respeto, señor Presidente en ejercicio, no me convence su respuesta, dado que mientras el Consejo de Ministros reflexiona al respecto, hay personas ahogándose en el Mediterráneo y hay países mediterráneos que no pueden hacerfrente a la emergencia; por eso no me convence.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte auf jeden Fall verhindert werden, damit heranwachsende Generationen mit dem Thema Gleichstellung der Geschlechter unproblematischer umgehen können.
Es algo que debe evitarse, a fin de que la generación más joven pueda hacerfrente, de manera más práctica, al asunto de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese potenziellen Hemmnisse zu umgehen, sieht Artikel 30 des Richtlinienentwurfs vor, dass Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass die Dienstleistungserbringer keinen Anforderungen unterworfen werden, die sie verpflichten, ausschließlich eine bestimmte Tätigkeit auszuüben, oder die die gemeinschaftliche oder partnerschaftliche Ausübung verschiedener Tätigkeiten beschränken.
Para hacerfrente a este tipo de barreras potenciales, el artículo 30 de la propuesta estipula que los Estados miembros asegurarán que los prestadores de servicios no se vean obligados a ejercer una determinada actividad con carácter exclusivo o que limiten el ejercicio de diferentes actividades conjuntamente o en asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen auf der Idee zu basieren, dass diese Staaten mit der schwierigen Lage schon selbst umgehen können und dass sie in der Lage sind, ihre Situation durch "diszipliniertes" Vorgehen selbst zu verbessern.
Parecen estar basadas en la idea de que estos Estados pueden hacerfrente a la situación difícil ellos solos, y de que son capaces de mejorar su situación por sí mismos mediante un enfoque "disciplinado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser Sonderausschuss hatte die Aufgabe, zu ermitteln, wie viel Geld wir brauchen, um mit den neuen politischen Herausforderungen angemessen umgehen zu können.
Con todo, la tarea de esta Comisión especial consistía en averiguar la cantidad de dinero que necesitamos para poder hacerfrente adecuadamente a los nuevos retos políticos que hay que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unseren europäischen Partnern gegenüber die Verpflichtung, auf diesem Gebiet umfassende Reformen durchzuführen, die angemessen mit den zahlreichen Fällen vor den bulgarischen Gerichten umgehen müssen, insbesondere mit denjenigen, bei denen es um Korruption auf höchster Ebene und die Hinweise darauf geht.
Tenemos obligaciones frente a nuestros socios europeos de emprender reformas a gran escala en este ámbito, que necesita hacerfrente de forma adecuada a los numerosos casos de los tribunales búlgaros, especialmente los relacionados con la corrupción de alto nivel y con los signos de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch ist es nicht Sache Russlands, auf den Rat anderer zu hören, wie es mit innenpolitischen Angelegenheiten umgehen soll.
Pero Rusia no está dispuesta a escuchar el consejo de nadie sobre cómo debe abordar sus asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nach wie vor ist offen, wie wir künftig mit der Frage der Gewaltenteilung umgehen, die sich aus dem in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon für die beiden legislativen Organe der EU, zumal in der vergemeinschafteten internationalen Handelspolitik, ergibt.
Sin embargo, sigue pendiente de decisión cómo vamos a abordar en el futuro la división de poderes entre los dos órganos legislativos de la UE, división que resulta de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, en particular en el ámbito de la política comercial internacional comunitarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf eine andere Frage eingehen, die aufgeworfen wurde: Die Kommission beabsichtigt nicht, Vorschläge abzugeben, wie das Parlament mit seinen eigenen Regeln umgehen sollte und woraus die Erklärungen der finanziellen Interessen bestehen sollten.
Por último, en respuesta a una cuestión que se ha mencionado, la Comisión no tiene la intención de proponer al Parlamento cómo debe abordar sus propias normas ni qué información deberán contener las declaraciones de interés económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Mit diesem Dokument weist sie auf einen neuen und äußerst wichtigen Aspekt des Klimawandels hin, den wir in künftigen Diskussionen auf verschiedenen Ebenen nicht umgehen werden können.
Por el contrario, con este documento señala un nuevo e importante aspecto del cambio climático, que no podremos dejar de abordar en futuros debates a varios niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe sein Anliegen verstanden, und die Kommission überlegt, wie man bei zukünftigen Aktionen der Gemeinschaft mit der Frage umgehen wird, was die Information und Beratung für Arbeitnehmer im allgemeinen angeht.
He tomado nota de su observación y la Comisión está examinando la forma de abordar esa cuestión al llevar a cabo futuras acciones comunitarias en materia de información y consulta a los empleados en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass niemand erfolgreicher mit der "Kosovo-Frage" umgehen könnte als Slowenien.
En mi opinión, nadie mejor que Eslovenia para abordar con éxito la "cuestión de Kosovo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade Ihre Argumentation heute - wie Sie mit den Argumenten der Kollegen umgehen, wie Sie in die Dossiers eingearbeitet sind, dass Sie hier keinen Wunschzettel vortragen, sondern Ihre Schwerpunkte argumentativ vortragen - macht mir Hoffnung, dass Sie Ihr ehrgeiziges Programm auch tatsächlich durchführen können.
Por cómo ha explicado todo hoy -su manera de abordar las cuestiones planteadas por los diputados y el hecho de que esté familiarizado con los informes y de que no haya presentado sus "desiderata", sino una serie de prioridades bien argumentadas-, confío en que realmente será capaz de cumplir su ambicioso programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
Esos eran los tres aspectos que deseaba destacar: el fondo para productos lácteos, las perspectivas sobre la crisis del sector lácteo y, en un ámbito más general, la manera en que la Comisión pretende abordar esta cuestión de la volatilidad y la caída de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptprobleme, mit dem wir es auf EU-Ebene zu tun haben, besteht darin, dass wir nicht alle auf die gleiche Art und Weise mit Risiken umgehen.
Uno de los principales problemas a los que tenemos que enfrentarnos en el conjunto de la Unión Europea es que no todos tenemos las mismas maneras de abordar el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht doch ein paar allgemeine Bemerkungen zu dieser so wichtigen Frage: Europa sollte aufgrund seiner eigenen Geschichte mit dem Problem Menschenrechte sehr behutsam umgehen.
Quisiera añadir un par de observaciones generales sobre este tema tan importante: a la vista de su propia historia, Europa debería abordar con mucha prudencia el problema de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehensoslayar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist natürlich völlig inakzeptabel, dass der iranische Präsident die Existenz eines anderen Staates, nämlich Israel, in Frage stellt, und dem Iran darf weder gestattet werden, Kernwaffen zu entwickeln, noch internationales Recht und die Vorschriften internationaler Organisation zu umgehen.
Por supuesto, es totalmente inaceptable que el Presidente iraní cuestione la existencia de otro Estado, a saber, Israel, y no se puede permitir a Irán desarrollar armas nucleares igual que no se le puede permitir soslayar el derecho internacional o las normas de las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere große Sorge ist, daß in einer Anlage, die mit solch gefährlichen Stoffen umgeht, das Bedienungspersonal überhaupt in der Lage war, in die Verfahren, die zur Vermeidung solcher Unfälle vorgesehen sind, einzugreifen oder sie zu umgehen.
Otra causa de inquietud es que en una instalación en la que se manipulan materiales tan peligrosos los operadores hayan podido modificar o soslayar los procedimientos destinados a evitar ese tipo de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Referenden von 2005 haben gezeigt, dass Europa die Bodenhaftung verloren hatte, aber es wurde nicht die Schlussfolgerung gezogen, das aufzugeben, was die Bürger nicht wollten, sondern den Widerstand der Bevölkerung zu umgehen, indem man diesmal beschloss, sie nicht zu fragen.
Los referéndums de 2005 pusieron de manifiesto que Europa había perdido contacto con la realidad, pero la lección aprendida no fue abandonar lo que la gente no quería, sino soslayar su oposición a base de no volverles a preguntar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass es nicht in unserer Absicht lag, das Parlament zu umgehen. Genau deshalb haben wir diese Vorgehensweise gewählt - mittels dieser Aussprache und nicht durch Aufnahme eines Artikels in die Verordnung, wodurch wir in der Lage gewesen wären, allein mit dem Rat eine Entscheidung zu fällen.
Puedo asegurarles que no ha habido intención de soslayar al Parlamento, y es por eso precisamente que elegimos esta forma de proceder, tener este debate y no insertar un artículo en el reglamento que nos habría permitido tomar una decisión contando únicamente con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, indem die Abgeordneten den Gemeinsamen Standpunkt annehmen und alle Änderungsanträge abschmettern, die allein dazu dienen, dieses Problem zu umgehen, und die es nur schwieriger machen, das von uns allen unterstützte Ziel zu erreichen.
Puede, si vota para apoyar esta posición común y rechaza todas las enmiendas, que sólo son una manera de soslayar la situación y de hacer más difícil la consecución del objetivo que todos sustentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorschlag in einigen Punkten wesentlich besser ist als der Vorschlag aus dem Jahr 1996, bin ich besorgt darüber, daß einige Aspekte dieser Richtlinie sehr unzureichend sind, was den Regierungen Wege eröffnen könnte, ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Abfallentsorgung und den Schutz der Volksgesundheit zu umgehen.
Aunque desde algunos puntos de vista la propuesta es mucho mejor que la que se presentó en 1996, me inquieta que diversos aspectos de la legislación sean poco firmes y puedan dar lugar a que los gobiernos encuentren la forma de soslayar sus compromisos en materia de gestión de residuos y protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutzmechanismen, die nicht bzw. schwer zu umgehen sind, sind daher einzusetzen.
Por esto, es conveniente instalar mecanismos protectores imposibles o difíciles de soslayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abkommen, die Italien, Ungarn und Bulgarien mit Russland für das South-Stream-Projekt unterzeichnet haben, eine Pipeline, die einen Mitgliedstaat wie Rumänien ganz ohne wirtschaftliche Veranlassung umgehen soll, gefährden die Kohäsion der europäischen Energiepolitik und sind Ausdruck politischer Strategien, die unter den Mitgliedstaaten verhindert werden müssen.
Los acuerdos firmados por Italia, Hungría y Bulgaria con Rusia en relación con la construcción del "South Stream" -un gasoducto diseñado para soslayar a un Estado miembro, Rumanía, sin ninguna razón económica- afectan gravemente la cohesión de la política energética europea y representan estrategias políticas que han de impedirse entre Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei aber um eine Ausrichtung, die dazu beitragen würde, die nationalen Demokratien noch etwas stärker zu umgehen und ihre rechtmäßige Funktion als Pfeiler der Union einzuschränken.
Pero se trata, en este caso, de una orientación que contribuiría a soslayar aún más las democracias nacionales y a reducir su legítimo papel de pilar de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Einstimmigkeit zu umgehen, die eine derart heikle Frage erfordert, wurde die verstärkte Zusammenarbeit gemäß dem Vertrag von Lissabon in Anspruch genommen, der es ermöglicht, dass auch nur ein Drittel aller Mitgliedstaaten Entscheidungen treffen können.
Para soslayar la cuestión de la unanimidad que sería necesaria para un tema tan delicado, se ha recurrido al uso de la cooperación reforzada (tal y como se establece en el Tratado de Lisboa) que permitiría tomar decisiones con el consentimiento de tan solo un tercio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Wir stehen vor der Frage, wie wir mit den Rechten unserer EU-Patienten umgehen, sich in einem anderen Mitgliedstaat medizinisch behandeln zu lassen und ihre Kosten erstattet zu bekommen, da unsere Gerichte ihnen diese Rechte im Rahmen des Binnenmarktes nunmehr gewährt haben.
– Señor Presidente, la pregunta a la que nos enfrentamos es cómo vamos a gestionar el derecho de nuestros pacientes europeos a ir a otro Estado miembro para recibir tratamiento médico y a que les reembolsen los gastos, ahora que nuestros tribunales les han reconocido estos derechos en el contexto de nuestro mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich würde doch gern einmal hören, welcher Anteil der gesamten Zollbeamten dieser Länder soweit ausgebildet ist, daß er mit dieser Art System umgehen kann.
Ahora bien, me gustaría saber cuántos funcionarios de aduanas de los países han recibido una formación que les capacite para gestionar esta clase de sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir mit Sendefrequenzen besonders sorgfältig umgehen.
A este respecto debemos gestionar con especial cuidado las frecuencias de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen natürlich helfen, doch Ihre Aufgabe ist es, diesen Ländern gegenüber äußerst streng zu sein, da, wie bereits gesagt, die Pandemie etwas ist, das wir vermeiden bzw. mit dem wir, sofern es zum Ausbruch kommt, richtig umgehen müssen.
Debemos ayudarles, desde luego, pero debe usted ser absolutamente estricto con ellos, porque, como hemos dicho, la pandemia es algo que hemos de evitar o, en el peor de los casos, ser capaces de gestionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf, wie sie mit den Asylanträgen und dem Ergebnis dieser Verfahren umgehen, gibt es erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Existen enormes diferencias entre los Estados miembros en cuanto al modo de gestionar las solicitudes de asilo y en cuanto a los resultados de estos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir bei einer globalisierten und entmaterialisierten Presse mit Verleumdungen umgehen?
¿Cómo vamos a gestionar la difamación dentro del contexto de una prensa globalizada e inmaterial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren wichtigen Beitrag können wir leisten, wenn wir demonstrieren, dass wir mit unseren bereits bestehenden Aufgaben verantwortlicher umgehen können, als es in der Vergangenheit der Fall gewesen ist.
Nuestra otra importante contribución es la de demostrar que podemos gestionar las tareas que ya se nos han encargado mucho más competentemente en el futuro que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet unseres Standpunkts zu diesem Thema ist das Problem der Entsorgung radioaktiver Abfälle jedoch Realität, und wir müssen hiermit auf die bestmögliche und sicherste Weise umgehen.
No obstante, sea cual sea nuestra posición al respecto, el problema de los residuos radiactivos es una realidad y tenemos que gestionar dichos residuos de la forma más adecuada y segura posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piloten werden dafür ausgebildet, mit außergewöhnlichen Flugbedingungen umgehen zu können, die Sicherheitshandbücher der Zivilfluggesellschaften werden von den Regulierungsbehörden überarbeitet, überwacht und bestätigt und die Fluggesellschaften verfügen über die nötige Erfahrung beim Überfliegen von Vulkangebieten, wie deren Sicherheitsprotokoll zeigt.
Los pilotos están formados para gestionar condiciones de vuelo extraordinarias, los manuales de seguridad de las líneas aéreas comerciales están revisados, supervisados y confirmados por las autoridades reguladoras, y las líneas aéreas disponen de la experiencia necesaria para operar en zonas volcánicas, como demuestra su historial de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufteilung zwischen Frau Reding und Frau Malmström - wie Sie damit umgehen wollen, das bleibt Ihr Geheimnis.
Nos parece misteriosa la forma en que va a gestionar la división de responsabilidades entre la señora Reding y la señora Malmström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Probleme sind auch für den Welthandel von Belang und beeinflussen die Art und Weise, wie sich die WTO weiterentwickelt und wie sie mit diesen Problemen umgehen lernt.
Todos estos problemas repercuten sobre el comercio mundial y la forma en que la OMC necesita desarrollarse y hacer frente a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht nur mit der Krankheit nicht umgehen, sondern auch damit, nach Hause zu ihren Familien zu gehen und ihnen zu sagen, dass sie Brustkrebs haben.
No pueden hacer frente, no solo a la enfermedad, sino también a la perspectiva de volver a casa y decir a la familia que tienen cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund hierfür liegt darin, dass die meisten von ihnen nicht wissen, wie man mit der Situation umgehen soll.
La razón para ello es que la mayoría de ellas no saben cómo hacer frente a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Abend sollten wir jedoch erkennen, dass es sich bei diesem Bericht – wie schwierig er auch sein mag – um nur einen Teil eines äußerst komplexen Puzzles bei der Bekämpfung des Drogenhandels und der Art und Weise, wie wir künftig mit den dafür Verantwortlichen umgehen wollen, handelt.
Sin embargo, esta noche deberíamos reconocer que este informe –por difícil que haya sido– es precisamente una pieza de un rompecabezas muy complejo a la hora de combatir el tráfico y cómo podemos hacer frente a los responsables en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen offen und ehrlich sowohl mit den Möglichkeiten als auch den Risiken der Technologie umgehen.
Hay que tener una actitud sincera y abierta frente a las facilidades y a las complicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Vorschlag geht es nicht um Anreize für eine Zuwanderung, es geht vielmehr darum, wie wir mit dem derzeitigen Zustand umgehen.
En realidad, esta propuesta no trata de incentivar la inmigración, sino de cómo hacer frente a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Punkt auf der Agenda nicht als hinter dem Wirtschaftspaket zweitrangigen umgehen.
No debemos dejar que este punto del orden del día pase a un plano secundario frente al paquete económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, wie wir damit umgehen.
La cuestión es cómo hacer frente a eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wäre die Frage, wie wir mit einem Problem wie diesem umgehen und ob die Definition von gefährlichem Abfall verschärft werden muss.
Entonces la pregunta será cómo hacer frente a una cuestión como esta y si es necesario afinar la definición de residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit künftigen Belastungszeiträumen umgehen zu können, müssen wir uns von nun an mit einer größeren Kapitalmenge und -qualität sowie mit einer größeren Liquidität ausstatten.
Con el fin de hacer frente a futuros períodos de estrés, de ahora en adelante, debemos dotarnos de una mayor cantidad y calidad de capital y de mayor liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehenburlar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun stehen die verschiedenen Betreiber von Postdiensten in der Europäischen Union ständig vor dem Problem der Remailing-Praktiken, die sich mit Wilderei oder Piraterie, ja sogar mit einem hold-up zu Lasten der Postdienste, die nicht versuchen, geltende Bestimmungen und internationale Übereinkünfte zu umgehen, vergleichen lassen.
Sin embargo, los distintos operadores postales europeos se enfrentan continuamente a la práctica del reenvío, que puede compararse a una actividad furtiva o a un pirateo, o incluso a un atraco, llevado a cabo en detrimento de los servicios de correos que no intentan burlar las reglas y los acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es diese Information gibt, ist auch eine weitere Tendenz bremsbar, die uns sonst in Schwierigkeiten bringen könnte, nämlich das Ausflaggen von Betrieben, um bestimmte strenge Sicherheitsbestimmungen zu umgehen.
Si se dispone de dicha información, se limitará otra tendencia que de lo contrario nos crearía dificultades, y me refiero al cambio de país que realizan algunas compañías aéreas para burlar las normas de seguridad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier auf die Fähigkeit vieler Mitgliedstaaten, die europäische Richtlinie zu umgehen, die eine Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten in sehr empfindlichen Gebieten des europäischen Ökosystems, wie in diesem Fall in den Alpen oder wie es auch in den spanischen Pyrenäen der Fall sein könnte, vorschreibt.
Me refiero a la capacidad que tienen muchos Estados para burlar la Directiva europea que obliga a la evaluación de impacto ambiental en obras públicas u obras privadas en zonas muy sensibles del ecosistema europeo, como son, en este caso, los Alpes, o pueden ser los Pirineos, en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall wurde ein Projekt getrennt und aufgeteilt, um diese Richtlinie zu umgehen und somit zu vermeiden, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss.
En este caso, una obra que, para burlar la Directiva, se fracciona, se divide, con lo que se impide ese estudio de impacto ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge sind entweder im Namen von 32 Abgeordneten oder im Namen einer Fraktion einzubringen, und sie müssen dann tatsächlich den Standpunkt dieser Fraktion widerspiegeln und nicht den des Abgeordneten, der sie zufällig im Auftrag der Fraktion vorlegt, um damit die Beschränkung für die Vorlage von Änderungsanträgen in der Plenarsitzung zu umgehen.
Las enmiendas deben ser presentadas en nombre de 32 diputados o en nombre de un Grupo político y en realidad representan la posición de dicho Grupo político, no la del diputado individual que las presenta en nombre del grupo con la intención de burlar los requisitos que impone el Reglamento para presentar enmiendas en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute scheint ihm klar geworden zu sein, dass der Rahmen der Vereinten Nationen nicht so leicht zu umgehen ist.
No obstante, parece ser consciente de que el marco de las Naciones Unidas es difícil de burlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat betont, dass das ACTA kein verdecktes Mittel ist, um ihr heimisches Gesetzgebungsverfahren zu umgehen und um ihre aktuellen Gesetze zu gestalten. Gleiches gilt für das Parlament.
La Comisión ha señalado que el ACTA no es un medio disfrazado para burlar su proceso legislativo doméstico ni para elaborar su legislación actual, como también ha señalado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch die Anwendung der Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie nicht dadurch umgehen oder verhindern, dass sie das Strafrecht anwenden.
No obstante, los Estados miembros no pueden burlar o impedir la aplicación de las disposiciones de la Directiva de servicios haciendo uso del Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich prophezeie, dass die Mitgliedstaaten in Zukunft versuchen werden, die Datenschutzbestimmungen zu umgehen, indem sie beispielsweise Antiterrormaßnahmen als Maßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und nicht der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ausgeben werden.
Vaticino que en el futuro los Estados miembros intentarán burlar las normas de la protección de datos, por ejemplo, denominando las medidas antiterroristas como política exterior y de seguridad común en lugar de como cooperación policial y judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeheneluden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verordnungen sind weitaus schlimmer als Richtlinien, weil sie in britisches Recht umgesetzt werden und das Parlament des Vereinigten Königreichs umgehen.
Los reglamentos son mucho peor que las directivas porque pasan a la legislación británica y eluden el Parlamento británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sachwalterin der internationalen Rechtsordnung kommt der Europäischen Union die besondere Verantwortung zu, die Einhaltung des Vertrags sicherzustellen. Das bedeutet, gegen Staaten, die den Vertrag umgehen, muss härter vorgegangen werden.
Como abanderada del orden legal internacional, la Unión Europea tiene la responsabilidad especial de garantizar que se cumpla el Tratado, lo que significa que se ha de adoptar una línea más dura con aquellos Estados que lo eluden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión podrá ordenar, mediante Reglamento, a las autoridades aduaneras que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión podrá ordenar, mediante Reglamento, a las autoridades aduaneras que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado la exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht und belegt, dass die chinesischen Ausführer die Maßnahmen fortlaufend durch Einfuhren über mehrere Länder umgehen und dass der Wirtschaftszweig der Union durch diese Einfuhren geschädigt wird.
Se ha alegado, presentando pruebas, que los exportadores chinos eluden continuamente las medidas mediante importaciones a través de varios países y que estas importaciones causan perjuicio a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 105 erläutert, wurde unter Vorlage von Nachweisen vorgebracht, dass die chinesischen Ausführer die Maßnahmen fortlaufend durch Einfuhren über mehrere Länder umgehen.
Como se explica en el considerando 105, se ha alegado presentando pruebas que los exportadores chinos eluden continuamente las medidas mediante importaciones a través de varios países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern hergestellt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro en relación con las importaciones en la Comunidad de productos fabricados por productores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Ausführern ausgeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro de las importaciones en la Comunidad de productos exportados por exportadores que hayan solicitado una exención del registro y con respecto a los cuales se haya comprobado que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Zollbehörden per Verordnung anweisen, die zollamtliche Erfassung der Einfuhren von Waren in die Gemeinschaft einzustellen, die von Einführern eingeführt werden, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung beantragt haben und für die festgestellt wurde, dass sie die Antidumpingzölle nicht umgehen.
La Comisión, mediante Reglamento, podrá instar a las autoridades aduaneras a que cesen el registro por lo que se refiere a las importaciones en la Comunidad de productos importados por importadores que hayan solicitado una exención del registro y de quienes se compruebe que no eluden los derechos antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehencircular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so kam es, dass sofort nacht dem Tod Friedrichs kleine welfische Bildchen umgingen, die Manfred darstellten, während er seinen Vater erstickte, während Bruder Salimbene, ein mittelalterlicher Chronist, zu Konrads Tod von einem „vergifteten Einlauf“ sprach.
IT
Ya inmediatamente despuès de la muerte de Federico iniciaron a circular iconografias guelfas que retraìan a Manfredi en el acto de sofocar al padre, mientras sobre la muerte de Corrado, el fraile Salimbene iniciò a hablar de un "clìster envenenado".
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Vor etwa zwei Jahren ging die Nachricht um, dass in Osteuropa, insbesondere in der Slowakei, Frauen der Roma gegen ihren Willen sterilisiert worden sind.
Señor Presidente, Comisario, Señorías, hace aproximadamente dos años circulaba información sobre la esterilización de mujeres romaníes en Europa oriental, especialmente en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Informationen gehen in einem Gefangenenlager um.
Circula mucha información en los campos de prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Fast noch enttäuschender ist, daß in diesem Hause ebenfalls die Devise umgeht, nur nicht zu konkret zu werden. Man solle solch eine Konferenz bloß nicht mit Forderungen überfrachten.
Casi más decepcionante es que en esta Asamblea circule igualmente la divisa de no ser demasiado concretos, de que no hay que sobrecargar demasiado con exigencias a una conferencia de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht das Gerücht um, du hättest Firmengeld gestohlen und ein Privatkonto im Ausland eröffnet.
Circula el rumor, que has sacado dinero de la empresa y que has abierto una cuenta en un paraíso fiscal.
Um Banken daran zu hindern, diese Regeln durch teilweise Auslagerung von Tätigkeiten in den Sektor der weniger streng regulierten Schattenbanken zu umgehen, muss die strukturelle Abtrennung durch Bestimmungen zur Erhöhung der Transparenz des Schattenbankwesens flankiert werden.
ES
A fin de impedir que los bancos intenten eludir estas normas, traspasando parte de sus actividades al sector bancario en la sombra, menos regulado, las medidas estructurales de separación deben ir acompañadas de disposiciones dirigidas a mejorar la transparencia del sistema bancario en la sombra.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Würde der Geldumlauf kontrolliert, so wäre es wesentlich schwieriger, die für den Waffenhandel geltenden Bestimmungen zu umgehen.
El control sobre el circuito del dinero hace tajantemente más difícil eludir las disposiciones sobre el comercio de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten strafrechtliche Vorschriften nicht dazu missbraucht werden, die Bestimmungen dieser Richtlinie zu umgehen.
No obstante, dicha normativa no debe utilizarse indebidamente para eludir las disposiciones establecidas por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Gemeinsame Fischereipolitik hat in zu großem Maße den Mitgliedstaaten ermöglicht, die gemeinschaftlichen Bestimmungen in diesem Bereich zu umgehen.
La actual política común de la pesca ha dado a los Estados miembros un margen demasiado amplio para eludir las disposiciones de la UE en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohen Löhne sind ein Mythos, und die Unternehmen nutzen die Krise aus, um die gesetzlichen Bestimmungen, die die Lohnbedingungen regeln, zu umgehen.
Los salarios grandes son un mito y las sociedades utilizan la crisis para poder eludir la legislación que regula las disposiciones salariales.
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die der Definition von Abfall entsprechen, können auf diese Weise die Rechtsvorschriften über Abfälle und somit die Bestimmungen der Verordnung über die Verbringung von Abfällen umgehen.
Los buques que responden a la definición de residuos pueden eludir, como tales, la legislación aplicable en la materia y, por consiguiente, las disposiciones del Reglamento sobre traslados de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen