linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgehen eludir 372 manejar 349 evitar 259 sortear 34 llevar 10 ocuparse 4 conducir 3 guiar 2 dirigir 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

umgehen tratar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wunsch, so respektvoll wie möglich mit ihr umzugehen, ist das übergreifende Thema.
El deseo de tratarla de la forma más respetuosa posible es una de sus prioridades.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Frage, wie man mit den Russen umgehen sollte, bleibt freilich ein strittiges Thema.
Sin embargo, el tema fundamental de cómo tratar a Rusia sigue siendo un factor de división.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francesca kann gut mit Kindern umgehen.
Francesca sabe tratar con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Liste der bekannten Probleme cusing eine Jumi-Erweiterung funktioniert nicht und Anregungen, wie man mit ihnen umzugehen.
Aquí está la lista de problemas conocidos trándose una extensión Jumi no funciona y sugerencias de cómo tratar con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So kann man doch nicht mit Menschen umgehen!
No es forma de tratar a seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, also, wie gehen wir mit der Schwangerschaft um?
Vale, entonces ¿cómo vas ha tratar con el embarazo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zwar täglich mit Büroanwendungen um, doch reicht die tägliche Praxis häufig nicht aus, um die verschiedenen wiederkehrenden Probleme zu beheben.
Se trata de herramientas que utilizamos todos los días; sin embargo, la práctica común no es suficiente para eliminar los problemas recurrentes.
Sachgebiete: verlag schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, wie soll mit diesem gravierenden Problem umgegangen werden?
En caso negativo, ¿cómo piensa tratar este grave problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Sag bloß, ich kann mit Frauen nicht umgehen!
Y dicen que no sé tratar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Obama sieht sich nach wie vor einer unbarmherzigen Opposition gegenüber, aber bislang hat er sich nicht geschickt genug gezeigt, mit dem Kongress umzugehen.
Obama ha afrontado la oposición de manera implacable, pero no ha sido hábil a la hora de tratar con el Congreso.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schalter umgehen . .
Umgehen mit Daten .
sparsam umgehen mit .
mit einer Prothese umgehen .
die Bestimmungen umgehen eludir las disposiciones 6
diese Vorschriften umgehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgehen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wollen Sie mich umgehen?
¿Estás tratando de pasar por encima mío?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen die Kolumbianer.
Dejaremos fuera a los colombianos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit umgehen.
Me alegra que sepa manejarla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit umgehen.
Creo que puedo controlarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit umgehen.
Yo sé cómo tratarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen den Wald.
Iremos rodeando el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir umgehen die Deutschen.
Evitaremos a los alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann damit umgehen.
- Me puedo ocupar de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich umgehen.
Puedo trabajar con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müsse…modern damit umgehen.
Hay que ser modernos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er einen Schaltkreis umgehen?
¿Podemos hacer un puente al circuito?
   Korpustyp: Untertitel
- Er konnte mit Geld umgehen.
- Era inteligente con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
Es preciso cuidar de este logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir damit umgehen?
¿Cómo podemos afrontarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
Esto lo debemos cuidar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit müssen wir behutsam umgehen.
Debemos preocuparnos, pues, por estas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann damit nicht umgehen.
No puedo con esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst damit besser umgehen.
- Usted sabe usarla mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich damit umgehen.
Deja que yo me ocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Stau umgehen?
Quiere quedarse en el atasco?
   Korpustyp: Untertitel
Diese können mit Mechanik umgehen.
Estos saben de mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
No puedo soportar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst vorsichtig damit umgehen.
Así que ten cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sparsam damit umgehen.
Tenemos que conservar municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Porterfields Armee umgehen!
Intentamos flanquear el ejército de Porterfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Bellick umgehen.
Yo me ocupo de Bellick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte damit nicht umgehen.
Yo no pude hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
Sé cuidar de los vírgenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht umgehen.
No puedo afrontar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es aber umgehen.
Pero se podría saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit der Globalisierung umgehen?
"Hay que centrarse en el capital humano"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich -ich kann damit umgehen.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie umgehen mit Robozilla-Fehlern?
Cómo proceder con los errores de Robozilla
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kann damit nicht umgehen.
Verás, no puedo soportar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
Usted puede decidir con su voto qué medidas se toman.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sicherheitsprotokoll. Wir könnten es aber umgehen.
Es un protocolo de seguridad, pero yo podría ser capaz de evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht mehr umgehen, Clay.
Ya no lo soporto más, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mit was ich umgehen musste?
¿Sabes lo que he enfrentado?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mit Geld umgehen.
No puedes mantener tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte gerecht mit Putins Regierung umgehen.
Habría que ser justo con el régimen de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
¿Quizá cree que se ha ido demasiado lejos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er könnte mit Seab umgehen.
Aunque podría con Seab, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit Computern umgehen.
Digamos que soy muy buena con los ordenadores.
   Korpustyp: Untertitel
Geizig mit ihnen umgehen ist gefährlich.
Gestionarlas con tacañería sería peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir damit umgehen, weiß ich nicht.
No sé cómo vamos a resolverlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viele Männer können damit nicht umgehen.
Demasiados hombres no pueden soportarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Hilal und seinesgleichen umgehen.
Tendremos que denunciar a Hilal y a aquellos como él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auch behutsam damit umgehen.
Por eso deberíamos andar con mucho cuidado a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten doch ehrlich miteinander umgehen.
Seamos sinceros entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Menschen können damit nicht umgehen.
Algunas personas pueden usarlo No manipule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir damit umgehen, ist entscheidend.
Lo importante es como Iidiamos con esos finales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so verantwortungsvoll damit umgehen.
Seré muy responsable con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht, mit Kindern umgehen.
No pued…no soy bueno con los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan kann nicht mit Alzheimer umgehen.
No sabe cómo lidiar con el Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
Intentar sobrepasar el bloqueo. Marcar a cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Dan kann gut mit Kindern umgehen.
Muy bien, irrupción en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ein Mensch kann damit umgehen.
Creo que un humano puede soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Enttäuschungen kann ich nicht gut umgehen.
No cae muy bien que me decepcionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit Miss Daniels umgehen.
Creo que puedo con Melanie Daniels yo solito.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich im Moment nicht umgehen.
Ahora no puedo lidiar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht vernünftig miteinander umgehen?
¿No podríamos parar de hacernos daño?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mittlerweile kann ich damit umgehen.
Per…el tiempo pasa, y ya puedo manejarlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf gesunde Art damit umgehen.
Lo que tienes que hacer, por mí, es lo más saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit ziemlich gut umgehen.
Soy bastante bueno cumpliendo esas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie mit kleinen Herausforderungen umgehen?
Ella no puede con una pequeña competencia?
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss sanfter mit ihr umgehen.
-Esta siendo muy brusco con ella -Él debe ser más suave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch mit Geld nicht umgehen.
Ya sabes cómo soy cuando tengo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann besser mit ihnen umgehen.
Soy mejor con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss mit einer toten Frau umgehen.
Opina que tiene una esposa muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Heute musst du sachte mit mir umgehen.
Hoy tendrás que tener cuidado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mit Hass nicht umgehen.
No pueden leer el odio.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nämlich nicht mit Geld umgehen.
Era muy práctica en cosas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie damit richtig umgehen können.
Me alegra que sepa manejarla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst doch mit einem Schweißapparat umgehen.
Creo que eres bueno con el soplete.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann damit umgehen, ohne zu sterben.
Nadie puede soportarlo sin morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit Kindern nicht umgehen.
No puedo lidiar con niños.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dummen Jungs kann ich umgehen.
Puedo soportar a hombres estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mit Kindern muss man so umgehen.
No, a los niños hay que tratarlos así.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, womit wir nicht umgehen könnten.
- Nada que no pueda arreglarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst gut mit Kindern umgehen.
- Eres muy bueno con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Dea…konnte gut mit Kindern umgehen.
Dean era muy bueno con los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann toll mit dem Hammer umgehen.
Soy buena con el martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Passwörter umgehen.
Tengo que forzar algunas contraseñas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit Miss Daniels umgehen.
- Puedo ocuparme de ella yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollich mit der Sydney-Sache umgehen?
¿Cómo resuelvo el asunto de Sydney?
   Korpustyp: Untertitel
Billy kann prima mit Frauen umgehen.
Verás, Billy construye muy bien los personajes femeninos.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie wir umgehen kann?
¿A qué crees que podemos enfrentarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du so damit umgehen willst?
¿Seguro que quieres jugar a esto así?
   Korpustyp: Untertitel
- Mussten Sie so hart mit ihm umgehen?
¿Tuvo que ser tan duro con él?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mit Miss Daniels umgehen.
- Puedo ocuparme de ella yo sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, das lässt sich kaum umgehen.
Me temo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Coe konnte mit dem Messer umgehen.
Jesse Coe era uno de los mejores con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal mit Lippenstift umgehen.
Ni siquiera te sabes pintar los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy kann gut mit der Ware umgehen.
Peggy conoce el dispositivo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib diese jemandem, der damit umgehen kann.
Entrégale esto a alguien que sepa utilizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut mit Leuten umgehen.
Tengo don de gentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sehr gut damit umgehen.
Me siento perfectamente capaz de soportarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Morris; er kann damit umgehen.
Conozco a Morris, puede manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ein bisschen Holz umgehen.
Puedo manejarme en unos árboles
   Korpustyp: Untertitel
Der ist verschlossen, lässt sich nicht umgehen.
Está cerrada y no hay forma de abrirla manualmente.
   Korpustyp: Untertitel