§ Sicherstellung, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden.
§ garantizar la rápida rectificación de los datos incorrectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die 3DEXPERIENCE Lösung Simple Solution Selection sorgt für eine umgehende Konfiguration modularer Maschinen und Anlagen, die den Kundenerwartungen entsprechen.
Simple Solution Selection garantiza una configuración rápida para la creación de máquinas modulares adaptadas para satisfacer las expectativas de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
de forma coherente y lógica, y en que las solicitudes de asilo se tramiten de forma rápida y eficaz;
Korpustyp: EU DCEP
SurveyMonkey bietet eine kostengünstige webbasiertes Umfragelösung, mit der Sie umgehend und effektiv qualitativ hochwertige Informationen von Konsumenten sammeln können.
SurveyMonkey ofrece una solución de encuestas redituable basada en la web que le permite recopilar perspectivas de calidad de los consumidores de forma rápida y eficiente.
Podemos integrarnos directamente con su sistema de gestión de contenido para dar servicio a sus clientes internacionales de una forma más rápida e interactiva.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
§ Sicherstellung, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden.
§ garantizar la rápida rectificación de los datos incorrectos.
Korpustyp: EU DCEP
SurveyMonkey bietet eine kostengünstige webbasiertes Umfragelösung, mit der Sie umgehend und effektiv qualitativ hochwertige Informationen von Konsumenten sammeln können.
SurveyMonkey ofrece una solución de encuestas redituable basada en la web que le permite recopilar perspectivas de calidad de los consumidores de forma rápida y eficiente.
Para nosotros, todos los reportes de una posible mala conducta son asuntos serios y los manejamos de la forma más rápida, justa y confidencial posible.
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Ahmadinejad acostumbra comenzar sus discursos públicos con oraciones que ruegan por la pronta venida del Mahdi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält sie es für möglich, die Freilassung dieser Gewissensgefangenen umgehend zu erreichen?
¿Cree que es posible la pronta liberación de estos presos de conciencia?
Korpustyp: EU DCEP
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación para contrarrestar efectos negativos sobre la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die umgehende angemessene Betreuung trägt zur beschleunigten Bearbeitung der Unterlagen bei und hilft, Dopplungen zu vermeiden.
Esa pronta atención adecuada contribuirá a acelerar los expedientes y evitar duplicidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Datenübertragung soll erforderlichenfalls umgehend reguliert werden können, was angesichts des gegenwärtigen Datenmangels unmöglich ist.
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación de las comunicaciones de datos que la actual falta de información no permite.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um den Vorschriften zu entsprechen und um die geeigneten Maßnahmen zur umgehenden Beseitigung festgestellter Mängel zu treffen.
Los Estados miembros y la Comisión deben tomar las medidas necesarias para cumplir con las normas y adoptar medidas oportunas para la pronta eliminación de las deficiencias detectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
garantizando la pronta detención de aquellas personas que pretendan acceder a ella sin autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Los puertos que acojan a un buque deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Opfern grenzüberschreitender Schäden eine umgehende und angemessene Entschädigung zu gewährleisten und
a) Garantizar una indemnización pronta y adecuada de las víctimas de un daño transfronterizo; y
Korpustyp: UN
Vor allem müssen wir gemeinsam die Stimme erheben und umgehend die Freilassung der Inhaftierten, vor allem auch des Präsidentschaftskandidaten Alexander Kosulin, verlangen.
Sobre todo, hemos de unirnos y alzar nuestras voces exigiendo la pronta liberación de los detenidos, sobre todo del candidato a la Presidencia, Alexander Kosulin.
Hält sie es für möglich, die Freilassung dieser Gewissensgefangenen umgehend zu erreichen?
¿Cree que es posible la pronta liberación de estos presos de conciencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Datenübertragung soll erforderlichenfalls umgehend reguliert werden können, was angesichts des gegenwärtigen Datenmangels unmöglich ist.
Para hacer posible, si procede, una pronta regulación de las comunicaciones de datos que la actual falta de información no permite.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu gewährleisten, dass Personen, die sich unbefugten Zugang zu verschaffen suchen, umgehend angehalten werden, oder
garantizando la pronta detención de aquellas personas que pretendan acceder a ella sin autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Häfen, die ein Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Los puertos que acojan a un buque deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem müssen wir gemeinsam die Stimme erheben und umgehend die Freilassung der Inhaftierten, vor allem auch des Präsidentschaftskandidaten Alexander Kosulin, verlangen.
Sobre todo, hemos de unirnos y alzar nuestras voces exigiendo la pronta liberación de los detenidos, sobre todo del candidato a la Presidencia, Alexander Kosulin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen, die ein auf Hilfe angewiesenes Schiff aufnehmen, müssen sich darauf verlassen können, dass ihnen umgehend die Kosten und gegebenenfalls der durch die Maßnahmen entstandene Schaden erstattet werden.
Los puertos que acojan a un buque necesitado de asistencia deben estar seguros de recibir una pronta indemnización por los costes y los daños que puedan derivarse de esa operación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Regierungen Portugals und der Azoren nicht so umgehend gehandelt und sich verschiedene gesellschaftliche Gruppen nicht so solidarisch gezeigt hätten, wäre Weihnachten für diese europäischen Bürger wesentlich trauriger verlaufen.
De no haber sido por la pronta actuación de los Gobiernos de la República y de la Región Autónoma de las Azores y la solidaridad de los diferentes sectores de la sociedad civil, la Navidad de esos ciudadanos europeos habría sido mucho más triste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Geschäftsleitung regelmäßig über den aktuellen Risikostand bei jedem verwalteten OGAW und jede tatsächliche oder vorhersehbare Überschreitung der für den jeweiligen OGAW geltenden Limits Bericht zu erstatten, um zu gewährleisten, dass umgehend angemessene Maßnahmen eingeleitet werden können;
presentará a los altos directivos un informe periódico que exponga el nivel de riesgos efectivo que soporte cada uno de los OICVM gestionados, así como cualquier quebrantamiento que hayan registrado o puedan registrar sus límites, a fin de garantizar, en su caso, la pronta adopción de las medidas que sean pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
8. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Recuerda la obligación de las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
Korpustyp: UN
Angesichts der von der Kommission eingegangenen Verpflichtung und der Notwendigkeit, neue Finanzierungsprogramme unverzüglich durchzuführen, wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie unsere Vorschläge nochmals prüfen würden, damit die Programme umgehend verabschiedet werden können.
Habida cuenta de los compromisos de la Comisión y la necesidad de aplicar de inmediato los nuevos programas financieros, les agradecería que volvieran a examinar nuestras propuestas con miras a una pronta adopción de los programas.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen, damit die Dienstleistungserbringer die in Absatz 1 genannten Beschwerden unverzüglich beantworten und sich umgehend um
Los Estados miembros tomarán las medidas generales necesarias para que los prestadores den respuesta a las reclamaciones a las que se refiere el apartado 1 y actúen con diligencia para encontrar soluciones
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Untersuchung der Vorwürfe durch den Europarat und fordert alle Mitgliedstaaten dringend auf, umgehend alle relevanten Informationen diesbezüglich zu übermitteln;
Acoge con satisfacción la investigación por el Consejo de Europa de esas alegaciones e insta a todos los Estados miembros a que suministren con la mayor diligencia toda la información pertinente relacionada con las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Postdiensteanbieter legen diese Informationen auf Anfrage umgehend und gegebenenfalls in vertraulicher Form sowie nach dem Zeitplan und in den Einzelheiten vor, die von der nationalen Regulierungsbehörde verlangt werden.
Cuando se les solicite, los proveedores de servicios postales facilitarán dicha información con diligencia y, en caso necesario, de forma confidencial, respetando los plazos y el grado de detalle exigidos por la autoridad nacional de reglamentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, sobald die Regierungen der betroffenen Länder ihre entsprechenden Anträge stellen, umgehend alle erforderlichen Maßnahmen in die Wege zu leiten, um den Solidaritätsfonds der Europäischen Union unverzüglich und in flexibler Weise zu mobilisieren und die größtmöglichen Beträge bereitzustellen;
Pide a la Comisión que, tan pronto como los Gobiernos interesados presenten sus solicitudes respectivas, adopte con diligencia todas las medidas necesarias para movilizar el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE) con carácter urgente, de manera flexible y en la mayor medida posible;
Korpustyp: EU DCEP
umgehendcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, dass die Europäische Union sich aktiv an den Nothilfemaßnahmen beteiligt, die umgehend ergriffen werden müssen.
Deseo profundamente que la Unión Europea participe activamente en la ayuda de emergencia que debe enviarse con toda rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich nachdrücklich und eindringlich die Einrichtung der in der Kommissionsmitteilung genannten Europa-Mittelmeer-Stiftung unterstützen, damit sie umgehend ihre Tätigkeit aufnehmen kann.
Por eso, he de decir que respaldo con fuerza y apremio la puesta en marcha de los trabajos de la Fundación euromediterránea que figura en la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist ferner über die Umstände besorgt, die zu der festgestellten Situation geführt haben, auch wenn offensichtlich umgehend Korrekturmaßnahmen ergriffen worden sind.
Por otra parte, la Comisión se preocupa por las circunstancias que están en el origen de la situación detectada, aun cuando al parecer se aplicaron medidas correctivas con toda presteza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßen wir den europäischen Haftbefehl, auf den jedoch sofort und ernsthaft hingearbeitet werden muss; die Regierungen müssen umgehend aufgefordert werden, ihn zu übernehmen und dafür Sorge zu tragen, dass wir in den kommenden Monaten auf unseren Straßen und Plätzen nicht noch einmal erleben müssen, was vor wenigen Tagen in Genua geschah.
Bienvenida sea la orden europea de busca y captura, pero con tal que se empiece enseguida y se haga seriamente; con tal que los Gobiernos sean invitados a hacerlas efectivas enseguida y a procurar que, desde los próximos meses, se evite ver en nuestras plazas lo que ocurrió en Génova hace algunos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Schließung von Stahlwerken in Wales Welche Fortschritte hat die Kommission bei den Bemühungen zu vermelden, dafür zu sorgen, dass den von der Schließung der Corus-Stahlwerke in Wales betroffenen Arbeitern, Familien und Gemeinden umgehend Mittel zur Verfügung gestellt werden?
Asunto: Cierre de industrias siderúrgicas en Gales ¿Puede indicar la Comisión si se han producido avances en relación con los esfuerzos realizados para garantizar la concesión de fondos con carácter de urgencia para los trabajadores, las familias y las comunidades afectadas por el cierre del grupo siderúrgico Corus en Gales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Mauritius die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Mauricio los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet Gabun die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora a Gabón los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats sendet dem CNCSP die Positionsmeldungen umgehend so häufig wie verlangt.
El CSP del Estado del pabellón enviará sin demora al CNCSP los mensajes de posición con arreglo a la nueva frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die entsprechende Beschaffungsstelle den Anbietern, die der Stelle ihr Interesse an einer bestimmten Beschaffung gemeldet haben, umgehend genügend Informationen, einschließlich, soweit sie verfügbar sind, sämtlicher übriger Angaben gemäß Artikel VII Absatz 2 übermitteln, damit letztere ihr Interesse an der Beschaffung beurteilen können.
la entidad contratante facilite rápidamente a los proveedores que le hayan manifestado interés en una contratación determinada suficiente información para que puedan valorar su interés en la contratación, con inclusión de toda la información restante enumerada en el párrafo 2 del artículo VII, en la medida en que se disponga de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte unterrichtet den Rat und die Kommission umgehend über die Zusammensetzung seines Arbeitsstabs.
El REUE mantendrá informados con puntualidad al Consejo y a la Comisión de la composición de su equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendcon urgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um seine Rechtschaffenheit zu bewahren, muß umgehend das Abgeordnetenstatut verabschiedet werden.
Para salvaguardar su honor, el Parlamento tendría que aprobar conurgencia el Reglamento de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über Familienzusammenführungen muss umgehend in Kraft gesetzt werden.
La Directiva relativa a la reagrupación familiar debe entrar en vigor conurgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich jedoch um eine Reihe guter Vorsätze, die, auch wenn sie nicht alle in vollem Umfang vertretbar sind, umgehend verwirklicht werden sollten.
Ahora bien, se trata de una serie de buenas intenciones que, si bien no son plenamente compartibles, deberían aplicarse con cierta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Queremos hacer hincapié en la importancia que atribuimos a que se incremente el apoyo prestado a la comercialización a fin de estimular el consumo, y confiamos en que la Comisión obre conurgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen infolgedessen, die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten mögen willens und imstande sein, umgehend dafür Sorge zu tragen, dass unsere Beschlüsse zu konkreten Folgemaßnahmen führen.
En consecuencia, esperamos que la Comisión, el Consejo y los Estados miembros puedan y quieran emplearse a fondo y conurgencia para que nuestras deliberaciones tengan un seguimiento en términos de concreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einzige, kleine Hoffnung bleibt uns noch, obgleich auch diese von der französischen Ratspräsidentschaft zutiefst untergraben wurde, und zwar der so genannte Post-Nizza-Prozess, wobei hier einige Zweifel bestehen, die umgehend ausgeräumt werden müssen.
Hay una única y pequeña esperanza, pero también ha sido contrastada hasta el fondo por la Presidencia francesa, y es el llamado proceso post-Niza, a pesar de que quedan ambigüedades que hay que aclarar conurgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden trotzdem zustimmen, denn um Fortschritte zu erzielen, kann die Lösung nicht darin bestehen, sich das einzige Standbein abzuhacken, sondern es gilt, sich umgehend weitere zu schaffen.
Pese a ello votaremos positivamente porque entendemos que la solución para andar bien no es cortar la pierna que se tiene, sino esforzarse en contribuir a conseguir, conurgencia, las que faltan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss sie umgehend und vorrangig angenommen werden.
Creo que debe adoptarse conurgencia y como una cuestión de prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird in dieser Situation nicht umgehend gehandelt, könnten Stabilität, Einheit und Integrität der Europäischen Union insgesamt ernsthaft bedroht sein.
Se ha llegado a un punto en el que esta situación, si no se afronta conurgencia, podría constituir una seria amenaza para la estabilidad financiera de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
16. legt der MINUSTAH eindringlich nahe, umgehend eine proaktive Kommunikations- und Öffentlichkeitsarbeit-Strategie auszuarbeiten und umzusetzen, um der haitianischen Bevölkerung das Mandat der MINUSTAH und ihre Rolle in Haiti besser verständlich zu machen;
Exhorta a la MINUSTAH a que prepare y ponga en práctica conurgencia una estrategia proactiva de comunicación y relaciones públicas a fin de que la población de Haití comprenda mejor el mandato de la MINUSTAH y la función que realiza en el país;
Korpustyp: UN
umgehendforma inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist kein Prozess bekannt, durch den bei Problemen, die seit langem bestehen, umgehend Veränderungen bewirkt und Lösungen gefunden worden wären.
No conozco ningún procedimiento capaz de producir cambios y obtener soluciones a problemas antiguos de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir, dass alle Ausführungen in alle Sprachen übersetzt werden, oder reicht eine audiovisuelle Aufzeichnung in allen Sprachen, die im Internet umgehend zugänglich ist, aus?
¿Deseamos disponer de todos los discursos traducidos a todos los idiomas o es suficiente un archivo audiovisual en todos los idiomas accesible de formainmediata a través de Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es umgehend zusätzlicher Mittel.
Es necesario aportarle más dinero de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kuba konkrete Schritte zur Verbesserung der Menschenrechtssituation unternimmt, wird die Europäische Union, da bin ich mir sicher, umgehend reagieren.
Si Cuba diera los pasos oportunos para mejorar la situación relativa a los derechos humanos, estoy seguro de que la Unión Europea respondería de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, umgehend Auswertungen und Untersuchungen zur Wirksamkeit des Systems der Sanktionen vorzunehmen, um eine legitime und wirkungsvolle Politik hinsichtlich der Sanktionssysteme entwickeln zu können.
Ello exige que se emprendan de formainmediata evaluaciones y estudios de impacto del sistema de sanciones, con objeto de dotarnos de una política legítima y eficaz a la vez en cuanto a los sistemas de sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die EU meines Erachtens anzusetzen, indem sie etwa die Bußgelder empfindlich erhöht, wenn Informationen nicht umgehend weitergeleitet und Produkte zurückgerufen werden.
En mi opinión, es aquí por donde tendría que empezar la UE, aumentando quizás las multas en los casos en que no se difunda la información y se retiren los productos de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Sie eine Anspielung auf das Schreiben gemacht haben, so hege ich nun, da ich von seiner Existenz erfahren habe, keinen Zweifel, dass es umgehend veröffentlicht wird, weil diese Dinge bekannt gemacht werden müssen.
A la vista de la mención que usted ha hecho de la carta, ahora que sé de su existencia, le puedo garantizar que se hará pública de formainmediata, porque estas cosas han de publicarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn angezeigt wird, daß der Bau einer Straße in einem Naturschutzgebiet vorgesehen ist, und die Entscheidungen nicht umgehend getroffen werden, ist die Straße möglicherweise bereits fertiggestellt, wenn entschieden wird, daß diese Straße rechtswidrig ist.
Cuando se denuncia que va a haber una carretera en un espacio natural y no se toman las decisiones de formainmediata, la carretera puede estar hecha cuando se resuelva que esa carretera es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits freuen wir uns, dass - noch unter dem belgischen Vorsitz - diese Verordnung, die für das Funktionieren des Binnenmarkts - und auch für die Tätigkeit des Harmonisierungsamtes für den Binnenmarkt - so notwendig ist, umgehend angenommen wird.
Por otra parte, celebramos que -todavía bajo la Presidencia belga- este Reglamento, tan necesario para el funcionamiento del mercado interior -y también para el funcionamiento de la Oficina de Armonización del Mercado Interior de Alicante-, sea aprobado de formainmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorteil einer derartigen Meldung eines Systems ergibt sich dann , wenn das zuständige Gericht oder die zuständige Verwaltungsbehörde ( einschließlich ausländischer Behörden ) die Information , dass ein Insolvenzverfahren gegen einen Teilnehmer eröffnet wird , weiterleitet , sodass das betreffende System umgehend von dieser Entscheidung Kenntnis erlangt und damit unmittelbar entsprechende Maßnahmen veranlassen kann .
Otra ventaja de notificar un sistema se produce cuando la autoridad judicial o administrativa competente ( incluidas las autoridades extranjeras ) comunica su decisión sobre la iniciación de procedimientos de insolvencia contra un participante , el sistema recibirá de formainmediata información sobre la iniciación del procedimiento de insolvencia y puede adoptar las medidas oportunas de inmediato .
Korpustyp: Allgemein
umgehendinmediatas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Europäische Kommission auf, umgehend tätig zu werden und eine Schwarze Liste der belarussischen Nomenklatura aufzustellen; diese Liste sollte so lang wie möglich sein.
Hago un llamamiento a la Comisión Europea para que emprenda acciones inmediatas y elabore una lista negra de la de Belarús; esa lista debe ser lo más extensa posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der wissens- und innovationsbasierten Gesellschaft, die Europa entwickeln will, wird die Kluft zwischen jungen Roma-Angehörigen und der übrigen Bevölkerung größer, falls wir nicht umgehend Maßnahmen ergreifen.
En la sociedad basada en el conocimiento y en la innovación que Europa quiere desarrollar, si no somos capaces de tomar medidas inmediatas, el abismo entre los jóvenes romaníes y el resto de la población crecerá cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmerksamkeit sollte auf die Tatsache gelenkt werden, dass die Kommission umgehend Maßnahmen ergreifen muss, um sich mit der Frage der Sibirienüberflüge zu befassen und Verhandlungen bezüglich internationaler Luftverkehrsabkommen mit Japan und Russland einzuleiten.
Debemos prestar atención al hecho de que la Comisión tiene que tomar medidas inmediatas para tratar la cuestión pendiente de los vuelos sobre Siberia e iniciar las negociaciones sobre acuerdos internacionales sobre aviación con Japón y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert die Kommission dringend dazu auf, umgehend Maßnahmen zu ergreifen, um eine wirksame Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten und Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten einzuleiten, die die Richtlinie nicht oder nicht richtig umgesetzt haben.
El informe insta a la Comisión a tomar medidas inmediatas para garantizar la transposición efectiva de la directiva y a iniciar procesos de infracción contra aquellos Estados miembros que no hayan transpuesto la directiva o que no lo hayan hecho correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß der Europäische Verkehrsrat umgehend etwas unternehmen muß, damit die Beschlüsse zur Flugverkehrskontrolle europaweit von allen Mitgliedstaaten umgesetzt werden.
Está clarísimo que el Consejo de Ministros de Transporte tiene que adoptar medidas inmediatas para conseguir que las decisiones sobre control del tráfico aéreo las apliquen todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Fazit lautet deshalb: Stellen Sie direkte Hilfe für den Wiederaufbau nach der Flut in den Vordergrund, handeln Sie umgehend, statt sich in Verhandlungen in Genf zu verlieren!
Por tanto, la solución que planteo al problema es centrarnos directamente en la ayuda directa para la reconstrucción tras las inundaciones y adoptar medidas inmediatas, en lugar de perder en las negociaciones de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen umgehend Entscheidungen auch im Hinblick auf die übrigen Mitglieder der Europäischen Kommission folgen.
Es necesario que se tomen decisiones inmediatas también para los restantes miembros de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen und erwarten, dass die syrische Regierung umgehend entschlossene Schritte unternimmt, um die Menschenrechtssituation zu bereinigen.
Esperamos que el Gobierno sirio adopte medidas inmediatas y decididas para remediar la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission leitet natürlich umgehend rechtliche Schritte ein, wenn Mitgliedstaaten nicht termingemäß in nationales Recht umsetzen.
Por supuesto, la Comisión toma medidas jurídicas inmediatas cuando los Estados miembros no transponen la legislación a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise muss die Verschiebung der Frist auf 2018 zwingenden Charakter haben, um zu gewährleisten, dass die Institutionen und Unternehmen umgehend Maßnahmen mit Blick auf die Schaffung von technologischen, finanziellen und umweltverträglichen Bedingungen ergreifen, die den vor uns liegenden Herausforderungen entsprechen.
Lógicamente, el aplazamiento de la fecha límite para 2018 debe representar un imperativo para garantizar que las instituciones y las empresas tomen medidas inmediatas para desarrollar condiciones de compatibilidad tecnológica, financiera y ambiental que estén en consonancia con los retos que nos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendsin dilación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend wurden die Botschafter in New York und Genf beauftragt, umgehend alle Möglichkeiten für ein Voranbringen der Diskussion auf Ebene der Vereinten Nationen zu prüfen.
Así pues, los embajadores en Nueva York y Ginebra tienen instrucciones de hacer todo lo posible por impulsar sindilación un debate en el seno de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Bewertung abgeschlossen ist, wird der Rat umgehend seine Beratungen wieder aufnehmen, damit so bald wie möglich Einvernehmen über die endgültige Aufnahme des Vorschlags noch vor Jahresende erzielt werden kann.
Cuando haya concluido dicha evaluación, el Consejo retomará sus debates sindilación, de forma que se pueda llegar a un acuerdo a la mayor brevedad sobre la adopción definitiva de la propuesta para finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die polnische Linke hat die Regierung von Donald Tusk und Präsident Kaczyński aufgefordert, den Vertrag umgehend zu ratifizieren.
La izquierda polaca ha pedido al Gobierno de Donald Tusk y al Presidente Kaczyński que ratifiquen el Tratado sindilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgehend müssen EU-Beobachter nach Tibet gesandt werden, um sich ein objektives Bild zu machen.
Se debe enviar a observadores de la UE al Tíbet sin dilación para recabar una impresión objetiva de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Europäischen Parlaments beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten des Ministerrates umgehend den Vermittlungsausschuss ein .
El Presidente del Parlamento Europeo , de acuerdo con el Presidente del Consejo de Ministros , convocará sindilación una reunión del Comité de Conciliación .
Korpustyp: Allgemein
Die Rückforderung hat umgehend und nach den Verfahrensvorschriften des einzelstaatlichen Rechts zu erfolgen, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglicht wird.
La recuperación se efectuará sindilación y con arreglo a los procedimientos del Derecho nacional, siempre que éstos permitan la ejecución inmediata y efectiva de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission nachdrücklich auf, diesbezüglich umgehend konkrete Vorschläge vorzulegen und einen Dialog einzuleiten, um die genauen Modalitäten für die zukünftige Kontrolle des Parlaments über die strategische Beschlussfassung hinsichtlich des EEF festzulegen.
encarece a la Comisión a que presente sindilación propuestas concretas a este respecto y a que entable un diálogo con miras a determinar con exactitud la forma en que el Parlamento supervisará en el futuro el proceso de adopción de las decisiones estratégicas relativas al FED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in den nationalen Verzeichnissen gespeicherten Daten zutreffend und aktuell sind, sollte das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle das nationale Verzeichnis am selben Tag aktualisieren, an dem eine Zulassung geändert wird und Änderungen umgehend an das Zentralverzeichnis weiterleiten.
Con objeto de que los datos almacenados en los registros nacionales sean correctos y estén actualizados, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace deben actualizar el registro nacional el mismo día en que se produce una modificación de una autorización y deben enviar las modificaciones sindilación al registro central.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beobachtungsstelle nachdrücklich aufforderte, fünf „sehr wichtige“ Empfehlungen des Internen Auditdienstes (IAS) umgehend umzusetzen und die Entlastungsbehörde über die erzielten Fortschritte zu unterrichten;
instó al Observatorio a que aplicara sindilación cinco recomendaciones «muy importantes» del Servicio de Auditoría Interna (SAI) y a que informara acerca de los progresos realizados a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftspartner ist verpflichtet, den RT-Anbieter umgehend über jedes Kreditereignis zu informieren, das eine Verschlechterung der Bonität bedeuten könnte.
La contrapartida debe informar sindilación al proveedor de RT sobre cualquier de evento de crédito que pueda indicar un deterioro de la calidad crediticia.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werde ich dieser Einladung möglichst umgehend Folge leisten.
Por supuesto, voy a responder lo antes posible a esta invitación que se me acaba de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich fragen - ich vermisse nämlich konkrete Zahlen über die Lage in den Kandidatenländern -, ob es möglich ist, den Status quo in diesen Ländern zu bewerten, und zwar möglichst umgehend, damit wir auch feststellen können, ob Verbesserungen eingetreten sind.
Por último quisiera preguntar -echo en falta cifras sólidas sobre la situación de los países candidatos-, si es posible efectuar análisis sobre la situación de los países candidatos, cuanto antes mejor, para que también podemos comprobar si se producen mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten möglichst umgehend das Protokoll über diesen Fonds unterzeichnen bzw. ratifizieren.
Por ello, los Estados miembros deben firmar o ratificar lo antes posible el protocolo relativo a este Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Weise muss man sich fragen, ob es wirklich angebracht ist, den Bericht Coelho anzunehmen, der unter Ziffer 2 das Vereinigte Königreich und Irland auffordert, möglichst umgehend ihre Grenzkontrollen abzuschaffen.
Además, ¿es realmente oportuno aprobar el informe Coelho, que en su apartado 2 solicita al Reino Unido y a Irlanda que supriman lo antes posible todos sus controles en las fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf dringen, daß die Europäische Kommission in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen nun möglichst umgehend für die Entwicklung von Rahmenabkommen sorgt, damit die in Kairo gefaßten Beschlüsse so bald wie möglich ausgeführt werden.
Quisiera instar a que la Comisión Europea se ocupe cuanto antes, en colaboración con las Naciones Unidas, de desarrollar unos acuerdos marco para poder aplicar cuanto antes las decisiones tomadas en El Cairo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls dem so ist, könnten Sie bitte sicherstellen, daß dies die endgültigen Schlußfolgerungen sind und diese allen Abgeordneten möglichst umgehend vorgelegt werden?
Si así fuera, ¿por favor podría asegurarse que sean las conclusiones definitivas y que estén disponibles cuanto antes para todos los parlamentarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gläubiger erhalten das Recht, auf ihre Forderungen einen gesetzlich festgelegten Zinssatz aufzuschlagen, wodurch die Schuldner veranlaßt werden, umgehend zu zahlen.
Los acreedores tendrán derecho a cargar el tipo de interés legal a sus créditos, lo cual animará a los deudores a pagar antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten in vielen Bereichen gern weitergehende und strengere Rechtsvorschriften erreicht, halten es aber für sehr wichtig, zu einem Beschluss zu gelangen, der dann möglichst umgehend in Kraft tritt.
Hubiéramos deseado ir más lejos en algunos ámbitos y tener una legislación más estricta pero pensamos que es muy importante tomar una decisión y que entre en vigor lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnungspflicht muß möglichst umgehend eingeführt werden.
También debe establecerse lo antes posible la obligatoriedad de este etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war verlockend, diese und andere Richtlinien dafür zu nutzen, um möglichst umgehend neue EU-Grenzwerte für Lärm festzulegen.
Resultaba tentador aprovechar ésta y otras directivas para establecer cuanto antes nuevos valores límite de ruido en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendurgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Por tanto, Europa debe desempeñar su papel con carácter de urgencia, para lo que deberá asegurar a los Gobiernos de los países afectados su voluntad para movilizar el Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da einige der betroffenen Transportbehälter von deutschen Kernkraftwerken stammten, wurden nicht nur von Frankreich, sondern auch von Deutschland umgehend eingehendere Untersuchungen eingeleitet.
En vista de que algunos de los depósitos en cuestión provenían de centrales eléctricas nucleares alemanas, con toda urgencia se iniciaron estudios más detallados, no sólo en Francia sino también en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern sie auf, in den hier genannten Fällen, über die wir besonders beunruhigt sind, umgehend zu intervenieren.
Le pedimos intervenir con urgencia en los casos que hemos citado y que nos inspiran la mayor inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Fischerei fordert deshalb nachdrücklich, daß die Kommission uns umgehend ein solches horizontales Regelwerk für die Fischerei vorschlägt, das - ebenso wie die ländliche Entwicklung - über den EAGFL finanziert werden und in den Haushalt über die Landwirtschaftsleitlinie Eingang finden soll.
La Comisión de Pesca solicita, por tanto, que la Comisión nos proponga con carácter de urgencia este reglamento horizontal para la pesca, que habrá de ser financiado - al igual que el desarrollo rural - con cargo al FEOGA, e inscrito en el presupuesto bajo la línea directriz agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Putin war der Ansicht, dass eine derartige Lösung umgehend angestrebt werden muss.
El Sr. Putin se mostró de acuerdo en la necesidad y la urgencia de encontrar una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß der im Rat bekundete Wille zur Bekämpfung der Schleusernetze umgehend mit überzeugenden und wirksamen Aktionen von Polizei und Justiz durchgesetzt werden.
Asimismo, la voluntad manifestada en el Consejo de luchar contra las redes de inmigración ilegal debe materializarse con urgencia desde contundentes y eficaces acciones policiales y judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also umgehend gehandelt werden.
Por consiguiente, hay urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Votum können wir auf jeden Fall die Botschaft ablesen, dass umgehend vor Ort eine echte bürgernahe Debatte über diese Fragen stattfinden muss.
La lección que, en todo caso, ha de sacarse de dicha votación consiste en la urgencia de un verdadero debate popular sobre el terreno respecto a estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Lob für die Bemühungen der Afrikanischen Union, insbesondere ihres Vorsitzenden, in Anerkennung der von der Afrikanischen Union erzielten Fortschritte bei der Dislozierung einer internationalen Schutztruppe, von Polizei und von Militärbeobachtern und mit der Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, großzügig und umgehend zu der Mission der Afrikanischen Union in Darfur beizutragen,
Encomiando las gestiones realizadas por la Unión Africana, en particular su Presidente, reconociendo los avances logrados por la Unión Africana en el despliegue de una fuerza internacional de protección, policías y observadores militares e instando a todos los Estados Miembros a que aporten con urgencia generosas contribuciones a la Misión de la Unión Africana en Darfur,
Korpustyp: UN
Der Rat ruft die Mitgliedstaaten auf, umgehend großzügig auf den konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappell der Vereinten Nationen für 2001 zu reagieren, in dessen Rahmen bisher nur 16 Prozent der für den festgestellten Bedarf benötigten Finanzmittel aufgebracht wurden.
El Consejo insta a los Estados Miembros a que respondan con urgencia y generosidad al llamamiento interinstitucional consolidado de las Naciones Unidas de 2001, para el cual hasta el momento sólo se han hecho contribuciones equivalentes a un 16% del total de las necesidades previstas.
Korpustyp: UN
umgehendcon prontitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hätte man unseres Erachtens besser machen können, und, wie Frau Wallis bereits sagte, sind wir sehr zufrieden, dass den Mitgliedstaaten die Verpflichtung auferlegt wurde, Tabellen der Entsprechungen vorzulegen, mit anderen Worten, die Mitgliedstaaten müssen uns umgehend mitteilen, wie sie die Rechtsvorschriften umsetzen, was sie oft unterlassen haben.
Consideramos que este punto podría haberse mejorado y, como la señora Wallis, nos satisface especialmente la obligación impuesta a los Estados miembros de proporcionar tablas de correspondencias; en otras palabras, los Estados deben informarnos conprontitud sobre cómo están aplicando la legislación, cosa que no suelen hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Kommission gerichtete Empfehlungen, bestimmte Aspekte weiter zu verfolgen, um Probleme, die sich aus verschiedenen Fällen ergeben, zu lösen, müssen umgehend Berücksichtigung finden.
Es necesario tomar en cuenta conprontitud las recomendaciones para que la Comisión haga un seguimiento de determinados aspectos a fin de resolver problemas revelados por diferentes casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt, Herr Kommissar, bitte veröffentlichen Sie den Inhalt der Verordnung umgehend und umfassend, damit alle Zugreisenden die Rechte, die sie nunmehr erworben haben, genau kennen.
Finalmente, Comisario, le pido que haga público el contenido de este Reglamente conprontitud y a gran escala para que todos los viajeros de ferrocarril tengan una información adecuada sobre los derechos que acaban de adquirir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen gesuchte Personen das Recht, einen Rechtsbeistand im Ausstellungsmitgliedstaat zu benennen, wahrnehmen und verfügen sie nicht bereits über solch einen Rechtsbeistand, so unterrichtet die zuständige Behörde im Vollstreckungsmitgliedstaat umgehend die zuständige Behörde im Ausstellungsmitgliedstaat.
En caso de que la persona reclamada desee ejercer el derecho a designar a un letrado en el Estado miembro emisor y no disponga ya del mismo, la autoridad competente del Estado miembro de ejecución informará de ello conprontitud a la autoridad competente del Estado miembro emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZB ist jederzeit dazu berechtigt, alle Sicherheiten unverzüglich bis zur Höhe des gewährten Kredits zu verwerten, falls der Geschäftspartner seinen Negativsaldo nicht umgehend ausgleicht.
El BCN deberá estar en todo momento en posición de realizar legalmente sin demora todos los activos ofrecidos como garantía a fin de recuperar el valor del crédito garantizado si la entidad de contrapartida no corrige su saldo negativo conprontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schnelligkeit, mit der Cyber-Großangriffe ausgeführt werden können, sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, umgehend auf dringende Ersuchen dieser Kontaktstellen um Unterstützung zu reagieren.
Dada la velocidad a la que pueden realizarse los ciberataques a gran escala, todos los Estados miembros deben responder conprontitud a las solicitudes urgentes procedentes de dicha red de puntos de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIRENE-Büros haben ohne Weiteres Zugriff auf alle relevanten Zusatzinformationen, die auf nationaler Ebene zu Vermisstenausschreibungen vorliegen, damit sie wirksam zum erfolgreichen Abschluss der Fälle und zur Identifizierung der betreffenden Personen beitragen und umgehend Zusatzinformationen zu fallbezogenen Aspekten liefern können.
Los Servicios Nacionales Sirene tendrán acceso a toda la información complementaria pertinente a nivel nacional sobre descripciones de personas desaparecidas a fin de poder desempeñar un papel relevante en la resolución de los casos, facilitando la identificación de la persona y suministrando conprontitud información complementaria sobre cuestiones relacionadas con el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen sollten nach Maßgabe ihrer vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen dazu berechtigt sein, bei Eintritt eines Beendigungs- bzw. Kündigungsereignisses, falls der Geschäftspartner seinen Negativsaldo nicht umgehend ausgleicht, alle Sicherheiten unverzüglich bis zur Höhe des gewährten Kredites zu verwerten.
En los acuerdos contractuales o normativos pertinentes que el BCN aplique se velará por que, en caso de incumplimiento, el BCN pueda realizar sin demora todos los activos ofrecidos como garantía a fin de recuperar el valor del crédito garantizado, si la entidad de contrapartida no corrige su saldo negativo conprontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss zurzeit eine Vereinbarung mit dem betreffenden Drittland verhandeln, die es verpflichtet, wesentliche Änderungen der Regeln für Ausbildung und Befähigungszeugnisse im Rahmen des STCW-Übereinkommens umgehend mitzuteilen.
El Estado miembro debe estar negociando un acuerdo con el tercer país por el cual este se compromete a notificar conprontitud cualquier cambio significativo de las disposiciones sobre formación y titulación establecidas en aplicación del Convenio STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden vom Antragsteller Zusatzinformationen gefordert, so ist ihm dies umgehend mitzuteilen.
Si se pide al solicitante que presente información complementaria, dicha información se deberá presentar conprontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendsin demora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich angesichts der Tankerkatastrophen, die Europa erst kürzlich wieder heimgesucht haben, hervorheben, dass unsere Berichte voller guter Absichten nicht viel nützen werden, wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nicht ihrer Verantwortung nachkommen und die Empfehlungen, die wir hier geben, umgehend umsetzen.
En resumen, quisiera repetir, después de los desastres marítimos que han afectado a Europa una vez más, que nuestros informes, aunque colmados de buenas intenciones, no servirán de mucho si la Unión Europea y los Estados miembros no asumen todas sus responsabilidades, aplicando sindemora las recomendaciones que formulamos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daraus schließen, dass uns noch ein langer Weg bevorsteht, bis die EU-Rechtsstandards von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und umgehend umgesetzt werden.
Por tanto, podemos concluir que todavía queda un largo camino por recorrer antes de que los Estados miembros incorporen debidamente y sindemora las normas establecidas en el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte der Kongo seinen mit Unterstützung der UNO-Mission in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) erstellten Plan zur Beschleunigung der Entwaffnung und der Demobilisierung ausländischer bewaffneter Gruppierungen umgehend verwirklichen.
Además, el Congo debe poner en práctica sindemora su plan, fijado con el apoyo de la Misión de la Organización de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), encaminado a acelerar el desarme y la desmovilización de los grupos armados foráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss vom Rat erwartet werden, dass die so befristeten Schutzmaßnahmen umgehend gebilligt werden.
Por esto, es de esperar que el Consejo adopte sindemora las medidas defensivas temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Punkt 14 fordert das Parlament die Kommission auf, umgehend einen Bericht über die Evaluierung von LEADER II zu liefern.
En el punto 14 el Parlamento insta a la Comisión a que presente sindemora un informe acerca de la evaluación del LEADER II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die betroffene Bevölkerung umgehend geeignete Ratschläge erhält, wenn eine potenzielle Gefährdung der menschlichen Gesundheit, die durch die Qualität dieses Wassers bedingt ist, erkennbar ist.
cuando se perciba un peligro potencial para la salud humana derivado de la calidad de dicha agua, la población afectada reciba sindemora las recomendaciones oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten machen ihre jeweiligen Strategien für eine kohlenstoffarme Entwicklung und etwaige Aktualisierungen dieser Strategien umgehend öffentlich zugänglich.
La Comisión y los Estados miembros harán públicas sindemora sus respectivas estrategias de desarrollo bajo en carbono y las actualizaciones de estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der zuständigen Behörde fordert das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats anhand eines Formulars G unverzüglich vom SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats Informationen an, um umgehend über die zu ergreifende Maßnahme entscheiden zu können.
a petición de la autoridad competente, el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución se pondrá en contacto inmediatamente con el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro informador, utilizando un formulario G, para obtener la información necesaria para decidir sindemora las medidas que deben tomarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls wird der geänderte Plan von der zuständigen Behörde umgehend veröffentlicht.
En su caso, la autoridad competente publicará sindemora el plan modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet die in Absatz 1 Buchstabe b genannte Meldung umgehend an das NAFO-Sekretariat weiter.
La Comisión remitirá sindemora el informe contemplado en el apartado 1, letra b), a la Secretaría de la NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendurgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenige Wochen vor Beginn der Außenministerkonferenz (Barcelona V), die am 22. und 23. April in Valencia stattfinden wird, müssen wir als Abgeordnete die tunesischen Behörden umgehend zur Freilassung von Hamma Hammami und seiner Freunde auffordern.
Hoy, unas semanas antes de la apertura de la Conferencia de asuntos exteriores (Barcelona V) que tendrá lugar en Valencia los días 22 y 23 de abril, es urgente señalar que nosotros, los diputados, pedimos a las autoridades tunecinas la liberación de Hamma Hammammi y de sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugverbotszone muss umgehend eingerichtet werden, und wir sollten alle weiteren möglichen Maßnahmen ergreifen, um prodemokratisch eingestellten Libyern dabei zu helfen, diejenigen Kräfte zu besiegen, die durch Bestechung, Einschüchterung und Manipulation der Stämme nach wie vor hinter Gaddafi stehen.
El establecimiento de la zona de exclusión aérea es urgente. Debemos utilizar todos nuestros recursos para asistir a los libios que luchan por la democracia y derrotar a las fuerzas que, ya sea por los sobornos, la intimidación o la manipulación de las tribus, siguen apoyando a Gadafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen nun umgehend weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, damit die Bürger an der Entscheidungsfindung in diesem Bereich beteiligt werden, damit sie ihre Verantwortung für dieses Phänomen der Klimaveränderung erkennen, und zwar beispielsweise mittels größerer Informationskampagnen, die Einfluß auf die Verhaltensweisen jedes einzelnen haben.
Es urgente, pues, que ahora se adopten medidas importantes para asociar a estos ciudadanos a las tomas de decisión en la materia, a fin de responsabilizarlos frente al fenómeno del cambio climático, mediante, por ejemplo, la instauración de amplias campañas publicitarias, que actúen sobre los comportamientos de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reeder müssen umgehend zur Ausmusterung dieser Schrottschiffe und zur Einhaltung strengerer technischer und sozialer Standards verpflichtet werden.
Es urgente obligar a los armadores a que retiren estos barcos basura y a que respeten normas técnicas y sociales más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der innenpolitischen Entwicklung in Afghanistan sollte nach Ansicht der Europäischen Union umgehend ein Wiederaufbauplan für dieses Land entwickelt werden.
En lo relativo al plan de reconstrucción, la Unión Europea estima que, habida cuenta del desarrollo político interno en Afganistán, es urgente concebir un plan de reconstrucción para el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir umgehend handeln und unverzüglich ein rascheres Vorgehen einleiten; wir müssen sowohl der mazedonischen als auch der albanischsprachigen Bevölkerung in Mazedonien umgehend das Vertrauen zurückgeben.
Creo que es urgente actuar, que es urgente acelerar el movimiento, que es urgente devolver la confianza tanto a la población macedonia como a la población albanófona de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen somit die südafrikanische Regierung in ihrem Kampf um billige Arzneimittel umgehend und eindeutig unterstützen.
Por todo lo anterior, debemos respaldar urgente e inequívocamente al Gobierno sudafricano en su lucha por la adquisición de medicamentos baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß der Maastrichter Vertrag umgehend überarbeitet werden, damit das neoliberale Modell, das zu einer so gravierenden Situation führt, überarbeitet und damit die Bedürfnisse der Bevölkerung begünstigt werden.
De ahí que sea urgente una revisión del Tratado de Maastricht para que el modelo neoliberal, que está creando una situación tan grave, se revise y se favorezcan las necesidades de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es aufgrund der Lage in einem Drittland notwendig, dass die Union umgehend finanzielle Hilfe leistet, so erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Europäischen Beschlüsse.
Cuando la situación en un tercer país requiera que la Unión preste ayuda financiera urgente, el Consejo adoptará, a propuesta de la Comisión, las decisiones europeas necesarias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der folgende neue Artikel 188i wird eingefügt : "Artikel 188i Ist es aufgrund der Lage in einem Drittland notwendig , dass die Union umgehend finanzielle Hilfe leistet , so erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Beschlüsse ."
Se inserta el nuevo artículo 188 I siguiente : " Artículo 188 I Cuando la situación en un tercer país requiera que la Unión preste ayuda financiera urgente , el Consejo adoptará , a propuesta de la Comisión , las decisiones necesarias ."
Korpustyp: Allgemein
umgehendcuanto antes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ersuche die Kommission, sich umgehend dieses Problems anzunehmen und die erforderlichen Ergänzungsvorschläge zu unterbreiten.
Ruego a la Comisión que plantee este problema cuantoantes y efectué las propuestas complementarias necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Antwort erachte ich als äußerst wichtig, denn wir müssen eine neue Phase in der Anwendung der Verordnung mit dem regulären Verfahren einleiten, um so einer Praxis ein Ende zu machen, die viele Probleme und Verzögerungen mit sich gebracht hat und umgehend abgelöst werden muß.
Esta respuesta, a mi entender, es muy importante, habida cuenta de que debemos acometer una nueva etapa de aplicación de los reglamentos, es decir, poner en marcha el procedimiento ordinario que ponga fin a esta gestión que ha sufrido muchos problemas y retrasos y ha de superarse cuantoantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Frau Cederschiöld zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren und gemeinsam mit ihr appellieren, die meiner Ansicht nach geringfügigen Schwierigkeiten auszuräumen, so dass diese beiden schwedischen Initiativen umgehend vom Rat verabschiedet werden können.
Por consiguiente, quisiera felicitar a la Sra. Cederschiöld por su excelente informe y me uno a su llamamiento para que se superen lo que considero dificultades de menor importancia para que el Consejo apruebe cuantoantes estas dos iniciativas suecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer seiner Erklärungen hier vor diesem Parlament hat Präsident Prodi gesagt, es müsse umgehend ein Amt für Lebensmittelsicherheit eingerichtet werden.
Durante una declaración de Prodi ante este Parlamento, señaló que debía crearse cuantoantes una oficina de seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Bericht fordern wir deshalb die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten auf, umgehend eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen, sowohl um die Kontrollen zu verstärken als auch um das Parlament besser über die beschlossenen Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und zur wirksamen Ausführung der Strukturfonds zu informieren.
En nuestro informe, en consecuencia, invitamos a la Comisión Europea y a los Estados miembros a que emprendan cuantoantes una serie de acciones encaminadas a intensificar los controles y a informar mejor al Parlamento sobre las medidas adoptadas para aumentar la transparencia y la correcta ejecución de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß ein Beschluß zur Bestätigung der Genfer Ergebnisse umgehend gefaßt werden muß: damit bekräftigen wir die Bedeutung der Rolle der Europäischen Gemeinschaft und der von ihr eingegangenen Verpflichtung in diesem multilateralen Prozeß.
Para terminar, deseo recalcar la necesidad de adoptar cuantoantes una decisión favorable respecto a los resultados de Ginebra, es decir, vamos a reiterar la importancia del papel desempeñado por la Comunidad Europea y el compromiso adquirido en este proceso multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen gegenüber gegen den Fehler in der griechischen Aufschrift in diesem Saal protestieren - das Adjektiv "griechisch" ist falsch geschrieben - und Sie von dieser Stelle aus bitten, dafür zu sorgen, daß dies umgehend korrigiert wird.
Señor Presidente, quisiera dirigirme a usted para hacer una reclamación por la falta ortográfica en el título griego que hay en esta sala, en el que erróneamente pone "eliníca», y pedirle desde este podio que la haga corregir cuantoantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, daß das Europäische Parlament umgehend die Gesetzgebungsbefugnis im Bereich der Renten erhält.
Espero que cuantoantes el Parlamento tenga la facultad de legislar en materia de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidaritätsfondsverordnung besagt: "Bei Katastrophen größeren Ausmaßes sollte sich die Gemeinschaft mit der Bevölkerung in den betroffenen Regionen solidarisch zeigen, indem sie eine finanzielle Hilfe bereitstellt, um umgehend zur Wiederherstellung von normalen Lebensbedingungen in den geschädigten Regionen beizutragen."
De conformidad con el Reglamento del Fondo de Solidaridad, "En caso de catástrofe grave, la Comunidad debe ser solidaria con la población de las regiones afectadas y aportarle una ayuda financiera para contribuir, cuantoantes, al restablecimiento de unas condiciones de vida normales en las regiones siniestradas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritte Frage: Sind Sie bereit, umgehend die Arbeitsgruppen des Rates zusammentreten zu lassen, damit so rasch wie möglich Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erzielt wird?
Tercera pregunta: ¿está dispuesto a darse prisa para reunir cuantoantes a los grupos de trabajo del Consejo de modo que se pueda lograr lo antes posible un acuerdo con el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendantes posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, dass man in Fidschi möglichst umgehend demokratische Wahlen organisiert, die auf dem Grundsatz der Gleichheit der Menschen ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft beruhenden internationalen Normen entsprechen, und man sich wieder bemüht, Prinzipien der rechtmäßigen Macht und der Demokratie zu achten.
Es importante que Fiyi celebre lo antesposible elecciones democráticas que cumplan las normas internacionales y se basen en el principio de igualdad entre los ciudadanos sin importar su origen étnico, y que vuelva a observar los principios de la hegemonía del derecho y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihre wichtige Erklärung zur Kenntnis, Herr Krivine, und ich hoffe, dass sie umgehend an das Präsidium weitergeleitet wird, damit Licht in diese in der Tat sehr ernste Angelegenheit gebracht werden kann.
Señor Krivine, tomo nota de su importante declaración. Espero que se transmita a la Mesa lo antesposible, para que se aclare totalmente este asunto que, efectivamente, es muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris, das Plenum nimmt die von Ihnen vorgetragenen Probleme zur Kenntnis, und die zuständigen Stellen werden umgehend damit befasst.
Señor Heaton-Harris, el Pleno toma nota de los problemas que usted expone y se hará llegar lo antesposible esta solicitud a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird nun umgehend Verhandlungen aufnehmen.
La Comisión va a entablar negociaciones lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Erklärung der Kommission zur Weiterbehandlung des zweiten Berichts des Ausschusses der Unabhängigen Sachverständigen, der Ihnen, wie Sie es wünschten, umgehend zugeleitet wurde.
De conformidad con el orden del día se procede al debate de la declaración de la Comisión sobre el curso dado al segundo informe del Comité de Expertos Independientes que se les ha remitido, como Sus Señorías habían solicitado, lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies veranlasste mich bzw. uns, vor allem den Bericht des Kollegen Pex uneingeschränkt zu unterstützen, und ich möchte einen seiner Änderungsanträge – der hier zwar teilweise angefochten wurde, dessen Nutzen wir jedoch meines Erachtens alle voll anerkennen sollten – herausstellen, der die Forderung enthält, möglichst umgehend eine Europäische Küstenwache zu schaffen.
Por todo ello, mi grupo y yo apoyamos sin reservas el informe Pex. Quiero destacar en particular una de las enmiendas, ya que he oído que se cuestionaba, porque creo que debemos darnos cuenta de lo útil que sería la creación de un cuerpo de guardacostas europeo lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt daher ausdrücklich, dass das Parlament bereit ist, den gemeinsamen Standpunkt des Rates ohne Änderungen zu billigen, denn bei rascher Annahme kann diese wichtige Richtlinie umgehend in Kraft treten.
La Comisión está, pues, particularmente satisfecha de que el Parlamento piense aceptar la posición común del Consejo sin enmiendas, ya que si se aprueba rápidamente, esta importante directiva podrá entrar en vigor lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung besagt auch, dass dieses der Gemeinschaft ermöglichen soll, "rasch und effizient zu handeln, um umgehend zur Mobilisierung der Hilfsdienste für die unmittelbaren Bedürfnisse der Bevölkerung sowie zum kurzfristigen Wiederaufbau der wesentlichen geschädigten Infrastrukturen beizutragen".
El Reglamento también estipula que este instrumento debe permitir a la Comunidad "actuar de manera urgente y eficaz para contribuir, lo antesposible, a sufragar la ayuda destinada a las necesidades inmediatas de la población y a la reconstrucción a corto plazo de las principales infraestructuras destruidas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen umgehend eine rechtliche Grundlage, mit der insbesondere für Organisationen von Behinderten, älteren Menschen, Kindern und Familien tatsächlich eine civil society auf europäischer Ebene geschaffen werden kann.
Debe establecerse lo antesposible una base jurídica que permita en concreto a las organizaciones de discapacitados, ancianos, niños y familias crear una verdadera sociedad civil a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden wir uns dann umgehend, möglichst noch in dieser Legislaturperiode, mit dem Problem befassen.
Luego, en el momento que lo permita esta legislatura, abordaremos esta cuestión lo antesposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendurgentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß sich umgehend mit diesem Problem befassen.
Esta cuestión exige urgentemente el análisis de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere rufe ich die irische Regierung dazu auf, in der Absicht der Einreichung eines Antrags sich umgehend mit der Kommission in Verbindung zu setzen.
En particular, insto al Gobierno irlandés para que se ponga en contacto con la Comisión urgentemente con vistas a enviar una solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin fordern wir den UN-Sicherheitsrat unter anderem dazu auf, sich umgehend mit der Lage in Birma zu befassen, und wir bestehen darauf, die gemeinsame Politik der EU gegenüber Birma durch bestimmte praktische Strafmaßnahmen zu stützen.
Entre otras cosas, pedimos al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que aborde urgentemente la situación en Myanmar e insistimos en endurecer la política común de la UE con respecto a Myanmar tomando ciertas medidas punitivas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission sollte umgehend Maßnahmen zur Lösung der offen gebliebenen Probleme ergreifen.
La nueva Comisión debería emprender urgentemente medidas para solucionar los problemas que restan aún por resolver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission dazu auf, umgehend eine Mitteilung zum Thema Grundstoffe auszuarbeiten.
Instamos a la Comisión a que elabore una comunicación sobre productos básicos urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen, dass 2020 sowohl diese Jugendlichen als auch ihre jüngeren Mitschüler auf dem Arbeitsmarkt aktiv sein oder dabei sein werden, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren, gilt es, umgehend wirksame Maßnahmen in den Mitgliedstaaten zu ergreifen, wenn wir die Qualität der Schülerausbildung deutlich verbessern wollen.
Habida cuenta de que en 2020 estos alumnos, y sus compañeros más jóvenes, participarán activamente en el mercado laboral o estarán incorporándose a él, es necesario adoptar urgentemente medidas eficaces en los Estados miembros si se desea mejorar considerablemente la calidad de la formación de los alumnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte in diesem Bereich umgehend neue Politiken ausarbeiten.
La UE debería desarrollar urgentemente nuevas políticas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Entwicklungen möchten wir darauf hinweisen, dass die Arbeitnehmer umgehend en masse einen Aufstand organisieren müssen, um diese neuen versicherungsfeindlichen Maßnahmen und den neuen brutalen Angriff des Kapitals und der bürgerlichen Regierungen im neuen Wettbewerbsfähigkeitspakt der EU zu bekämpfen.
Ante estos acontecimientos, nosotros señalaríamos que los trabajadores urgentemente han de alzarse en masa y parar estas nuevas medidas contrarias a la seguridad social y el nuevo ataque salvaje que están orquestando el capital y los gobiernos burgueses en el nuevo Pacto de Competitividad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss muss umgehend die Frage stellen, warum Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften der EU zur Sicherheit im Seeverkehr ignorieren - und das betrifft nicht nur Griechenland.
Esa comisión ha de preguntar urgentemente por qué los Estados miembros están haciendo caso omiso de la legislación sobre seguridad marítima de la UE - no sólo Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union und dieses Parlament ihrem Ruf als, zumindest verbale, Hüter der Rechte gerecht werden wollen, müssen wir aktiv werden und umgehend eine Delegation entsenden, um die Lage dieser Bürger zu überprüfen, bevor das Abkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet wird.
Si la Unión y el Parlamento quieren estar a la altura de su reputación de paladines de los derechos, al menos de palabra, debemos darnos prisa y enviar urgentemente una delegación a comprobar las condiciones de esos ciudadanos antes de firmar el acuerdo con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendinmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat umgehend reagiert.
La reacción de la Comisión ha sido inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Kommission im Einklang mit der Entschließung zur Einleitung eines Verfahrens gegen die USA bei der WTO auf, falls nicht umgehend eine Lösung gefunden wird.
También, como propone la resolución, pido a la Comisión que inicie un proceso ante la OMC en contra de Estados Unidos en el caso en el que no se llegue a una solución inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat forderte Präsident Déby auf, die Grundrechte und -freiheiten zu achten, Zurückhaltung zu üben und die Gefangenen umgehend freizulassen.
El Consejo invitó al Presidente Deby a respetar los derechos y libertades fundamentales, aplicar una política de moderación y proceder a la liberación inmediata de los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Lichtblick wäre vielleicht der vorgesehene Systemwechsel vom Pull- zum Push-System, jedoch auch der ist relativ. Dieser Wechsel soll trotz bestehender Verpflichtungen der USA eben nicht umgehend eingeführt, sondern erstmal per Testlauf versucht werden.
El único rayo de esperanza será el cambio propuesto del sistema "pull" al sistema "push", pero incluso esto es relativo, porque la intención no es introducir este cambio de manera inmediata, a pesar de la existencia de compromisos por parte de los Estados Unidos, sino realizar un periodo de prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss sich umgehend und direkt vom Menschenrechtsrat distanzieren und jeden Dialog mit diesem Haufen von Verbrechern strikt ablehnen.
Esta Cámara debe distanciarse de él de manera directa e inmediata, y negarse por completo a entablar diálogo alguno con este grupo de miserables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen biregionalen Solidaritätsfonds, ein Konfliktverhütungszentrum, eine Stiftung zur Förderung des Dialogs, eine Beobachtungsstelle zur Emigration einrichten und den Mercosur umgehend in die Parlamentarische Versammlung Europa-Lateinamerika aufnehmen.
Deberíamos crear a nivel birregional un fondo de solidaridad, un centro de prevención de conflictos, una fundación para la promoción del diálogo, un observatorio de la emigración y, de forma inmediata, resolver adecuadamente la incorporación de Mercosur a la Asamblea Parlamentaria Eurolatinoamérica (EuroLat).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die korrekte Umsetzung in allen 27 Mitgliedstaaten umgehend erfolgen, um einen grenzüberschreitenden Handel mit Dienstleistungen schnellstmöglich zu vereinfachen.
Por lo tanto, debemos asegurar que la Directiva se aplique inmediata y correctamente en los 27 Estados miembros, con objeto de simplificar el proceso de la prestación de servicios en otros países lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verweigert der Kommission die Möglichkeit, in Notfällen umgehend Schritte einzuleiten, ohne die Mitgliedstaaten vorab zu konsultieren.
El Consejo ha negado la posibilidad de que la Comisión emprenda acción inmediata en casos de emergencia sin consultar previamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist, dass ich dringend ersuche und hoffe, dass nach dem Festlegen des Arbeitsprogramms auch umgehend darangegangen wird, den Direktor für diese Menschenrechtsagentur zu benennen, denn es hat eben nur einen Sinn, eine Agentur einzurichten, wenn sie dann auch möglichst rasch funktionstüchtig gemacht wird.
La primera es que espero fervientemente y solicito con urgencia una acción inmediata para nombrar al director de esta Agencia de los Derechos Humanos tan pronto como se apruebe su programa de trabajo, porque todo el propósito de crear una agencia es que empiece a funcionar lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen umgehend eine politische Antwort auf diese Notlage geben.
Señor Presidente, Señorías, debemos dar una respuesta política inmediata a estas emergencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgehendrápidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird, wie versprochen, umgehend die für seine Umsetzung erforderlichen Maßnahmen ergreifen.
Según lo prometido, la Comisión adoptará rápidamente las medidas necesarias para su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird nur imstande sein, auf die internationalen Beziehungen und die globale Entwicklung Einfluss zu nehmen, seinen Elan und seine Dynamik wiederzufinden und Weltgeltung zu erlangen, wenn es seinen Zusammenhalt und seine Einheit stärkt und sich - als Union - umgehend mit den notwendigen Institutionen und Ressourcen ausrüstet.
Europa solo podrá ejercer su influencia en las relaciones internacionales y en el desarrollo global, recuperar su empuje y dinamismo y contar algo en el mundo si refuerza su propia cohesión y unidad, pero dotándose rápidamente -como Unión- de las instituciones y recursos que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser europäisches Landwirtschaftsmodell ist stark angeschlagen, deshalb müssen wir uns umgehend mit diesen Fragen auseinandersetzen.
Nuestro modelo agrícola europeo ha sufrido un gran mazazo, y a causa de ello deberíamos abordar estas cuestiones rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts hindert also Präsident Lech Kaczyński daran, seine Versprechen einzulösen und umgehend das Ratifizierungsinstrument zu unterzeichnen.
No hay nada que pueda detener al Presidente Lech Kaczyński a mantener su promesa y firmar rápidamente el instrumento de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Wir müssen mit den uns zur Verfügung stehenden Mitteln, d. h. mit den Verträgen, wie sie sind, umgehend kreative Lösungen finden.
En consecuencia, Señorías, en esta etapa histórica debemos encontrar rápidamente soluciones creativas con los instrumentos de que disponemos, es decir, sin necesidad de modificar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese eindeutig brutale Operation der Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) folgte umgehend eine unverhältnismäßige Vergeltung, nämlich die Bombardierung von Land, das von ihnen kontrolliert wird.
Esta brutal acción perpetrada por los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE) ha sido respondida rápidamente de una manera desproporcionada, a saber, bombardeando el territorio que controlan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir umgehend Maßnahmen einleiten.
Por tanto, hemos de adoptar acciones muy rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verdient der Beschluss der ECOWAS, westafrikanische Truppen einzusetzen, Unterstützung und muss umgehend umgesetzt werden.
Por ello, la decisión de la CEDEAO de recurrir a tropas del Oeste de África debe ser apoyada y rápidamente llevada a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie stellen sicher, dass ansonsten vergleichbare AIF-Aufträge der Reihe nach umgehend ausgeführt werden, es sei denn, die Merkmale des Auftrags oder die herrschenden Marktbedingungen machen dies unmöglich oder die Interessen des AIF oder seiner Anleger verlangen etwas anderes.
garantizarán que las órdenes de los FIA que sean comparables se ejecuten rápidamente por su orden de llegada, a menos que ello no sea posible por las características de las órdenes o las condiciones del mercado o que los intereses de los FIA o los inversores de estos exijan otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei unsachgemäßem Betrieb, Verwendung oder Wartung sind umgehend Abhilfemaßnahmen im Sinne der Unterabsätze a und b ergriffen worden;
Se ha actuado rápidamente para rectificar el funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos con arreglo a las medidas correctoras indicadas por las advertencias mencionadas en las letras a) y b);
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendsin demora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft dieses Ersuchen und unterbreitet dem Rat umgehend ihre Schlussfolgerungen.
La Comisión examinará la solicitud y presentará sindemora sus conclusiones al Consejo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Informationen über Änderungen des Umfangs der nach der Brutto- und der Commitment-Methode berechneten maximalen Hebelung und über etwaige Rechte zur Wiederverwendung von Sicherheiten oder sonstigen Garantien im Rahmen der Hebelfinanzierung werden umgehend vorgelegt und beinhalten:
Se presentará sindemora indebida información sobre los cambios habidos en el nivel máximo de apalancamiento calculado con arreglo al método bruto y al método del compromiso, así como sobre cualquier derecho de reutilización de garantías reales u otras garantías otorgadas dentro del dispositivo de apalancamiento, que comprenderá lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mauritius unterrichtet die EU umgehend über jede in diesem Zusammenhang verhängte Strafe.
Mauricio informará sindemora a la UE de cualquier sanción aplicada en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabun bestätigt den Eingang umgehend durch eine Antwort-E-Mail.
Gabón acusará recibo sindemora a vuelta de correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gabun unterrichtet die EU umgehend von jeder in diesem Zusammenhang verhängten Strafe.
Gabón informará sindemora a la UE de cualquier sanción aplicada en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungsberichte werden umgehend an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats des beobachtenden Schiffes übersandt. Die zuständige Behörde leitet sie dann an die Europäische Kommission oder die von dieser benannte Organisation weiter.
Los informes de avistamiento se enviarán sindemora a la autoridad competente del Estado miembro del buque desde el que se haya realizado el avistamiento, y aquella los transmitirá a la Comisión Europea o al organismo que esta designe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konsolidierende Aufsichtsbehörde leitet den vollständigen Antrag umgehend an die anderen zuständigen Behörden weiter;
El supervisor en base consolidada transmitirá la solicitud completa a las demás autoridades competentes sindemora;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Änderung dieser Koordinaten ist umgehend mitzuteilen.
Cualquier modificación de las coordenadas deberá comunicarse sindemora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei technischen Störungen oder Ausfall des satellitengestützten Überwachungsgeräts an Bord des Fischereifahrzeugs muss der Flaggenstaat umgehend das Ministerium und die Kommission informieren.
En caso de fallo técnico o avería del aparato de seguimiento permanente por satélite instalado a bordo del buque pesquero, el Estado de abanderamiento deberá informar sindemora al Departamento y la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ivorischen Behörden setzen die Europäische Union umgehend über jede Änderung oder jede neue Rechtsvorschrift in Kenntnis, die den Fischereisektor betrifft.
Las autoridades de Costa de Marfil informarán sindemora a la Unión Europea de cualquier cambio o cualquier nuevo acto legislativo referentes al sector pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgehendinmediatamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche dahingehenden Anfragen müssen umgehend gewährt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, die Anwendung eines EU- Rückübernahmeabkommens bei Menschenrechtsverletzungen umgehend auszusetzen;
ES
insta a la Comisión y a los Estados miembro a suspender inmediatamente la aplicación de un ARUE en caso de producirse violaciones de los derechos humanos;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
berechnen, oder wir werden Ihnen den Preis auf Ihre telefonische oder E-Mail-Anfrage hin umgehend mitteilen (siehe Kontakte auf der Hauptseite oder hier).
o le comunicaremos el precio inmediatamente en respuesta a su pregunta por teléfono o correo electrónico (véase contactos en la página principal o aquí).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Abschluss des Projekts mit Gengo sind ShapeUp nun besser aufgestellt, um einen internationalen Markt zu bedienen. Umgehend konnten sie ein großes, globales Unternehmen in ihren Kundenstamm aufnehmen.
Después de completar el proyecto con Gengo, ShapeUp está mejor posicionada para dirigirse a un mercado internacional, y fue inmediatamente capaz de atender a una gran empresa global.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Auskunftsrecht Auf Anforderung teilt Ihnen die Daimler AG oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Derecho de información Tras la correspondiente solicitud, Daimler AG o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
c) Die Kommission bestätigt der zuständigen Behörde umgehend den Erhalt dieses Dossiers.
c) cuando reciba la documentación requerida, la Comisión confirmará su recepción a la autoridad competente;
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der massiven Überfischung der Thunfischbestände umgehend und effektiv begegnet werden?
¿Puede explicar el Consejo cómo se puede combatir de un modo permanente y eficaz la sobrepesca masiva del atún?
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der massiven Überfischung der Thunfischbestände umgehend und effektiv begegnet werden?
¿Puede explicar la Comisión cómo se puede combatir de un modo permanente y eficaz la sobrepesca masiva del atún?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats erworben
Los datos dactiloscópicos deben borrarse en cuanto los nacionales de terceros países o apátridas obtengan la ciudadanía de un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte umgehend Maßnahmen treffen, um die Forschung in diesem Bereich zu verstärken.
La Comisión deberá adoptar las medidas necesarias para incrementar la investigación en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre es unabdingbar, dass Israel umgehend seine "Besiedelungsaktivitäten" in der Region einstelle.
Recalcó la importancia del diálogo, pero dijo que primero tiene que entrar en juego la política.
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle beteiligten Staaten, Unternehmen und Personen auf, dieser Plünderung umgehend ein Ende zu setzen;
Insta a todos los países, empresas y personas involucrados a que pongan término al pillaje definitivamente;
Korpustyp: EU DCEP
Dann erhielten sie die Botschaft von Roxaiah dem Zwölften, sich umgehend zu ergeben.
Recibieron un mensaje de Roxaiah 12h, demandando la rendicion.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Steve Gomez das gebe…wird es umgehend ein DEA-Fall.
Se lo doy a Steve Gome…...y de repente se convierte en un caso de la DEA.
Korpustyp: Untertitel
Handwaschvorrichtungen für das mit unverpacktem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
Dispondrán de un equipo provisto de grifos no manuales para el lavado de manos del personal que manipule la carne sin embalar.
Korpustyp: EU DCEP
Handwaschvorrichtungen für das mit frisch erschlachtetem Fleisch umgehende Personal dürfen auf keinen Fall handbedienbar sein.
El equipo destinado al lavado de manos del personal que manipule la carne estará provisto de grifos no manuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden sind so zu behandeln, dass die Antragsteller umgehend eine Erläuterung zur Antwort erhalten;
Las quejas serán tratadas de forma que se garantice que los solicitantes de visado reciben una respuesta motivada en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerden sollten so behandelt werden, dass dem Antragsteller umgehend eine erläuternde Antwort gegeben wird;
Las quejas deberán tratarse de forma que se garantice que los solicitantes de visado reciben una respuesta motivada en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
und die zuständigen Behörden der anderen betroffenen Mitgliedstaaten werden von solchen Maßnahmen umgehend unterrichtet.
y las autoridades competentes de los demás Estados miembros afectados deberán ser informadas de tales medidas en el más breve plazo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Belarus müsse "umgehend" gegenüber der russischen Regierung zur Sprache gebracht werden.
Pidieron, en este sentido, a la Comisión y el Consejo, que prolonguen dicha misión más allá de su mandato actual (párrafo 13).
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie wegen Veränderungen dieser Symptome besorgt sein, informieren Sie umgehend Ihren Arzt.
Por lo tanto, cuando reciba cualquier otro tratamiento, comunique al profesional sanitario que está utilizando AZARGA.