Ein äquivalenter Prozess sollte ähnliche Übertragungen in umgekehrter Richtung gestatten.
Un proceso similar debe permitir transferencias similares en sentido inverso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, was hältst du von ein Bissche…umgekehrter Befragung?
Sam, żqué piensas de un pequeń…interrogatorio inverso?
Korpustyp: Untertitel
SourceXchange und CoSource sind zwei von einander leicht verschiedene Wege, das Modell einer umgekehrten Auktion zur Finanzierung von Open Source-Projekten anzuwenden.
EUR
SourceXchange (http://www.sourcexchange.com/process.html) y CoSource (http://www.cosource.com/) representan modos ligeramente distintos de tratar de aplicar un modelo de remate inverso para financiar desarrollo open-source.
EUR
Wenn man das löst, bewältigt man auch die sozioökonomischen Probleme, und nicht umgekehrt.
Si resolvemos dicho problema resolveremos los problemas socioeconómicos, en lugar de proceder en dirección contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Ergebnissen für eine extrem pessimistische Einstellung war es genau umgekehrt:
Las cifras de pesimismo extremo se desviaron en la dirección contraria:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sachgemäße Hierarchie ist aber umgekehrt.
Sin embargo, la jerarquía adecuada es la contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eher sagen, dass das Verhältnis umgekehrt ist: Die Länder mit einer gesünderen Steuerpolitik haben die höchsten Wachstumsraten.
Más bien diría que la correlación es la contraria: los países que tienen políticas fiscales más sanas son los que tienen los niveles de crecimiento más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzströme sollten eigentlich von den reichen in die armen Länder fließen, aber in den letzten Jahren war es genau umgekehrt.
el dinero debería fluir de los países ricos a los países pobres, pero, en los últimos años, lo ha estado haciendo en dirección contraria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesem Bericht ist die Situation jedoch genau umgekehrt, weil die Technologie im Wesentlichen vorhanden ist, kleinere Motoren sauberer werden zu lassen, die, Herr Lange sagte es bereits, in einer Stunde mehr Schadstoffe abgeben können als ein Auto, das mit 150 km/h unterwegs ist.
Ahora bien, en el caso del presente informe la situación es la contraria, porque en términos generales se dispone de la tecnología necesaria para que sean más limpios los motores pequeños que, como dice el Sr. Lange, pueden producir más contaminación en una hora que un coche que se desplace a 150 km. por hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrtInversamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt geht eine Reihe von Studenten aus der Europäischen Union an die Hochschulen in den MOEL-Ländern.
Inversamente, un determinado número de estudiantes de la Unión Europea van a las universidades de los PECO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt sollte die Konzentration der Prüfsubstanz erhöht werden, wenn diese bereits im ersten Simulationsversuch biologisch abgebaut wird und ermittelt werden muss, ob die chemische Substanz einen Inhibitionseffekt entfalten könnte.
Inversamente, si la sustancia problema se bioelimina al primer intento en el ensayo de simulación, debe aumentarse su concentración cuando se necesite saber si esta sustancia puede ser inhibidora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt sollte der Zugang zu aggregierten nominalen Daten der weniger granularen Kategorie entsprechen und sollte keinen Zugang zu Positions- oder Transaktionsdaten beinhalten.
Inversamente, el acceso a los datos agregados nocionales, que representan la categoría menos desagregada, no debe permitir acceder a los datos de posiciones ni a los datos de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt ist das Preiselement des Kontrollerfordernisses auch dann erfüllt, wenn der Ertrag für den Konzessionsgeber dadurch begrenzt ist, dass er zwar dazu berechtigt ist, die Preise frei festzusetzen, jedoch jeden zusätzlichen Gewinn an den Konzessionsgeber zu zahlen hat.
Inversamente, si, por ejemplo, un contrato otorga en principio al concesionario libertad para fijar los precios, pero toda ganancia excedentaria se restituye al concedente, se están limitando los rendimientos del concesionario, por lo que se satisface el requisito del control de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt hat die Durchführung mancher Verfahren wie des Überprüfungsverfahrens gezeigt, dass diese zu komplex sind.
Inversamente, la aplicación de ciertos procedimientos, como el procedimiento de reexamen, ha puesto de manifiesto su excesiva complejidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt könnte der Begriff „Sonderlast“ definiert werden, der in einer zusätzlichen Last zu diesen normalen Belastungen bestehen würde.
Inversamente, sería posible definir un concepto de «carga especial», que consistiría en una carga adicional con relación a estas cargas normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt ist es nicht immer möglich, bei schwacher Nachfrage überschüssige Arbeitskräfte abzubauen, insbesondere in Ländern mit strengerer Sozialgesetzgebung.
Inversamente, no siempre es posible reducir la mano de obra sobrante en períodos de baja demanda, especialmente en los países donde la legislación social es más restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt hat Arcelor absolut kein Interesse an einer Übernahme.
Inversamente, Arcelor no tiene ningún interés en el éxito de esta adquisición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt werden die Enttäuschung und der Unmut in Mexiko (sowie überall in Mittelamerika, der Karibik, Peru, Ecuador und Kolumbien) immens sein, wenn Bush nicht mit genügend republikanischen Gemäßigten im US-Senat - wahrscheinlich sind sie eigentlich schon vorhanden - und im US-Repräsentantenhaus aufwarten kann.
Inversamente, si Bush no puede conseguir suficientes republicanos moderados en el Senado norteamericano -en realidad, probablemente ya estén allí- y en la Cámara de Representantes de Estados Unidos, la desilusión y el resentimiento en México (así como en todas partes en América central, el Caribe, Perú, Ecuador y Colombia) serán inmensos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt ist es in einem wettbewerbsorientierten Umfeld wohl absolut unverzichtbar, die Wiederbeschäftigung eines Triebfahrzeugführers eines Unternehmens zu vereinfachen, das etwa den Betrieb einer Strecke an einen Mitbewerber verliert.
Inversamente, en un entorno competitivo, parece absolutamente indispensable facilitar el reempleo de los maquinistas de una empresa que pierda un servicio en beneficio de un competidor.
Korpustyp: EU DCEP
umgekehrtinvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat ebenfalls bestätigt, daß in den ersten sechs Monaten nach dem Kauf die Beweislast umgekehrt wird.
El Consejo confirma asimismo que la carga de la prueba se invierte durante los primeros seis meses posteriores a la compraventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird innerhalb der ersten sechs Monate die Beweislast umgekehrt, das heißt, man vermutet, daß ein Mangel bereits bei Lieferung vorlag, falls nicht der Verkäufer eine Beschädigung durch den Verbraucher nachweisen kann, bzw. die Art der Ware oder des Mangels eine solche Vermutung nicht zuläßt.
Pero durante los primeros seis meses se invierte el peso de la prueba, eso significa, que se cree que un defecto existía ya en el momento de la entrega, si el vendedor no puede mostrar un daño causado por el cliente o si el tipo del producto no permite esa posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird der bisherige Ansatz umgekehrt, dass die Vertragspartner definieren, welche Bereiche sie aktiv öffnen wollen.
Ello invierte el enfoque que se ha aplicado hasta ahora, de acuerdo con el cual las partes contratantes definen los ámbitos que desean inaugurar de manera activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
El Presidente de la Comisión está intentando encontrar una misión para la persona en cuestión, y de este modo se invierte la secuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht unseres Berichterstatter haben diese Änderungen den ursprünglichen Text ausgehöhlt; unserer Auffassung nach stellen sie jedoch eindeutig eine Bereicherung dar, wobei ich insbesondere einen Änderungsantrag anführen möchte - den Antrag, wonach die Beweislast umgekehrt und von der Verteidigung auf die Anklage übertragen werden soll.
Nuestro ponente opina que estas enmiendas debilitan el texto original, pero, por supuesto, nosotros creemos que lo refuerzan. Quisiera mencionar una en particular: la enmienda que invierte la carga de la prueba y la transfiere de la defensa a la acusación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Kombination von sehr lockerer Finanz- und Geldpolitik nicht umgekehrt, führt sie irgendwann unweigerlich zu Finanzkrise und gallopierender Inflation, zusammen mit einer weiteren gefährlichen Vermögens- und Kreditblase.
Si esta combinación de política fiscal y monetaria demasiado flexible no se invierte, en algún momento conducirá a una crisis fiscal y una inflación descontrolada, junto con otra peligrosa burbuja de activos y crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Frankreich wurde die Beweislast für die Gefährdungshaftung umgekehrt, der Betreiber wird de facto als schuldhaft angesehen und ist verpflichtet, eine externe Ursache nachzuweisen, um nicht haften zu müssen.
En Francia, la carga de la prueba se invierte para una responsabilidad estricta; el operador es de facto la persona que ha incurrido en la falta y está obligado a probar la existencia de una causa exterior para conseguir ser exculpado.
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland ist die Beweislast in Fällen der Gefährdungshaftung praktisch umgekehrt worden.
En Grecia, en casos de responsabilidad estricta se invierte efectivamente la carga de la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast für das, was aufgrund der Ergebnisse der Risikoanalyse zu tun ist, wird dadurch umgekehrt.
Por otra parte, invierte la carga de la prueba por lo que respecta a la forma de utilización de los resultados de los análisis de riesgo.
Umgekehrt glaube ich, dass die Mitarbeiter des Flugsicherungspersonals dabei eine europäische Dimension erworben haben, die es ihnen ermöglichen wird, künftig anders zu argumentieren und sich wahrscheinlich aktiver an den nächsten Etappen des einheitlichen europäischen Luftraums zu beteiligen.
Por otra parte, también pienso que el personal encargado del control del tráfico aéreo ha adquirido una dimensión europea que les inducirá a pensar de un modo distinto en el futuro y probablemente a participar de manera más activa en las siguientes fases del cielo único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt unterstütze ich das Anliegen des Parlaments, Mitentscheidungsrechte auch in der Agrarpolitik zu erlangen. Dies würde den Wert der gemeinsamen Agrarpolitik in der Öffentlichkeit wesentlich stärken.
Por otra parte, apoyo la preocupación del Parlamento de que deberían acordarse derechos de codecisión también en política agrícola, lo cual mejoraría considerablemente la posición de la Política Agrícola Común en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wurde Europa von Billigwaren aus Fernost, die in vielen Fällen unter Ausbeutung der Arbeiter hergestellt wurde, überschwemmt.
Por otra parte, se ha inundado Europa de productos baratos procedentes de países asiáticos, cuya fabricación, en muchos casos, ha supuesto la explotación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt haben wir immer wieder gesehen, daß gerade kleine und mittlere Unternehmen vielfach sogar innovativer sind als große Unternehmen.
Por otra parte, hemos comprobado una y otra vez que las pequeñas y medianas empresas suelen ser mucho más innovadoras que las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt können diese Unterschiede zur Folge haben, dass überhaupt keine Besteuerung erfolgt.
Por otra parte, estas diferencias pueden ser la causa de que no aplique ningún tipo de fiscalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt werden zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten Millionen Euro geschuldet - reine Willenserklärungen reichen da nicht aus.
Por otra parte, los diferentes Estados miembros se deben millones de euros unos a otros; en esos casos, no basta con meras declaraciones de intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist es aber auch keine Lösung, ihn deswegen kategorisch zurückzuweisen.
Por otra parte, tampoco se soluciona nada rechazando simplemente la propuesta por ese único motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt besteht für die Bürger Thailands eine Visumpflicht für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Por otra parte, parece ser que a los ciudadanos tailandeses todavía se les exige un visado para viajar a un país de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der dramatische Rückgang der ukrainischen Industrie seit 1991 zu einer gravierenden Verschlechterung der Lebensbedingungen geführt hat, die, wenn sie anhalten sollte, den sozialen Zusammenhalt gefährden könnte; in der Erwägung, dass umgekehrt ein wirtschaftlicher Wiederaufschwung die innenpolitische Situation sowie die Außenbeziehungen erheblich verbessern könnte,
Considerando que la importante contracción de la economía ucrania que se registra desde 1991 ha generado un importante deterioro de las condiciones de vida que, en caso de continuar, podría poner en peligro la cohesión social; considerando que, porotraparte, un repunte económico podría mejorar considerablemente la situación interna y las relaciones exteriores,
Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt zieht es immer mehr junge und hochqualifizierte Forscher aus der Dritten Welt, aber auch aus Europa in die USA.
Por otra parte, cada vez hay más jóvenes investigadores altamente cualificados procedentes del tercer mundo y asimismo de Europa que emigran a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
umgekehrtpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt kann es auch nicht der gesamte Berg sein, wobei "Schwarzfahrer" ja die besten Fahrer sind, wenn sie auf schwarzen Pisten fahren.
Por otra parte, no debería abarcarse toda la montaña, aunque los que no pagan billete son a menudo los mejores esquiadores si esquían en las pistas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wurde bei dem neuen UMTS-Standard eine größere globale Konvergenz erzielt als beim GSM, und es wird insbesondere damit gerechnet, daß die amerikanischen Betreiber diese Technologie rasch übernehmen und somit auf diesem Gebiet schon ab der ersten Phase Konkurrenten sein werden.
Por contra, el nuevo modelo UMTS ha tenido una aceptación más amplia a nivel global que el GSM y, en concreto, se prevé que los operadores americanos adoptarán rápidamente esta tecnología y que, por lo tanto, serán competitivos desde el principio en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt hoffe ich, dass auch Slowenien in Sachen der deutschsprachigen österreichischen Restminderheit in Slowenien eine vernünftige Lösung findet und diese als autochthone Minderheit anerkennt und dass das österreichisch-slowenische Kulturabkommen in diesem Sinne mit Inhalt gefüllt werden kann.
Por la misma razón, espero que Eslovenia también encuentre una solución sensata en cuanto a la minoría residual austriaca de lengua alemana en Eslovenia y reconozca a estas personas como minoría indígena, y que el acuerdo cultural entre Austria y Eslovenia sea sustancial a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuwanderer und deren Kinder nehmen nicht nur vielfach keine Rücksicht auf die autochthone Bevölkerung, sondern verlangen im Gegenteil immer mehr Rechte für sich, wollen die christlich-abendländischen Wurzeln anscheinend ausreißen und stellen sich umgekehrt, was Pflichten oder Bringschulden wie Integrationswille anbelangt, schlichtweg taub.
Los inmigrantes y sus hijos muchas veces no solo no tienen consideración por la población autóctona, sino que exigen cada vez más derechos para ellos y por lo visto quieren arrancar las raíces cristianas de Occidente; por el contrario, hacen oídos sordos cuando se trata de obligaciones, como la voluntad de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Por otra parte, criticar el Islam no es una actitud automáticamente racista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt müssen wir leider feststellen, dass die Schadensvolumina bei den Strukturfonds von 482 Millionen auf 694 Millionen Euro gestiegen sind.
Por otra parte –y desafortunadamente– tenemos que señalar que las pérdidas de los Fondos Estructurales han aumentado de 482 a 694 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : IDC = -- Mtþτ þ k .
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en una sistema de fondo común se expresa como sigue : IDC = -- Mtþτ þ k .
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue : ¯ Mt s k · IDC = I i 1
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits ( IDC ) , der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht , wie folgt ausdrücken : I X i = 1 IDC = À Mt + τ + k ·
Por otra parte , el volumen de crédito intradía ( IDC ) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue : IDC = À Mt + τ + k · I X i = 1
Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt lässt sich der Betrag des Innertageskredits (IDC), der einem Geschäftspartner bei einem Pfandpoolverfahren zur Verfügung steht, wie folgt ausdrücken:
Por otra parte, el volumen de crédito intradía (IDC) de que puede disponer una entidad en un sistema de fondo común se expresa como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
umgekehrtinvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Herr Jarzembowski stellt in seiner Begründung fest, dass wir den Schienenverkehr stärken und die Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen erhöhen müssen, damit die Abwärtstendenz ihres Marktanteils während der letzten 15 Jahre umgekehrt werden kann.
Señor Presidente, el Sr. Jarzembowski observa en su exposición de motivos que debemos reforzar el transporte por ferrocarril, incrementar la eficacia y la competitividad de los ferrocarriles con el fin de invertir la tendencia a la baja de su cuota de mercado durante los últimos 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung muss unbedingt umgekehrt werden.
Es absolutamente necesario invertir esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zuckerkonsum muss gesenkt und der Rückgang beim Verzehr von Obst und Gemüse umgekehrt werden. Vor diesem Hintergrund ist es nicht nachvollziehbar, dass sich dieses Hohe Haus für niedrige Zuckerpreise einsetzt und für Obst und Gemüse kein Cent an Subventionen zur Verfügung steht.
Es necesario reducir el consumo de azúcar e invertir la tendencia al descenso del consumo de frutas y verduras; por lo tanto, resulta inconcebible que esta Asamblea se declare a favor de un bajo precio del azúcar y no se dedique ni siquiera un céntimo a subvencionar las frutas y las verduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gescheiterte Versuch einer Einigung auf dem WTO-Ministertreffen in Cancún bestätigt nur, dass die derzeitigen Maßnahmen zur Handelsliberalisierung gestoppt und umgekehrt werden müssen.
El fracaso a la hora de lograr un acuerdo en la reunión ministerial de la OMC en Cancún confirma la necesidad de suspender e invertir las actuales políticas de liberalización del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, auch das Parlament ist davon überzeugt, daß dieser Prozeß gestoppt und umgekehrt werden muß.
Sé que esta Asamblea comparte esta convicción de que hay que poner fin a esta destrucción e invertir el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Einwanderungspolitik umgekehrt werden, damit jene, die vom wirtschaftlichen Exil verleitet werden, zu Hause bleiben können, indem restriktive internationale Hilfe neu definiert wird, um es diesen Ländern zu ermöglichen, politisch und wirtschaftlich stabil zu werden.
Por lo tanto, es necesario invertir la política de inmigración de modo que aquellas personas que se sientan tentadas por el exilio económico puedan permanecer en su país, mediante la definición de una ayuda internacional restrictiva destinada a fomentar la estabilidad política y económica de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontaktliste nimmt den größten Teil des Hauptfensters ein. Alle Kontakte werden hier innerhalb der gewählten Gruppen angezeigt. Einzelne Gruppen können durch Klicken auf das nebenstehende Plussymbol geöffnet oder geschlossen werden. Die Sortierreihenfolge kann durch Klicken auf den Spaltenkopf Kontakte umgekehrt werden.
La Lista de Contactos ocupa la mayor parte de la ventana. Todos sus contactos están listados aquí, en los grupos que haya escogido para ellos. Puede abrir o cerrar grupos pulsando en el signo que esté más cerca de cada grupo. Puede invertir el orden en que los grupos están ordenados pulsando en Contactos.
Wie kann diese Entwicklung in Portugal umgekehrt werden?
¿Qué debe hacer Portugal para invertir la tendencia?
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass ein globaler Ansatz zur Bekämpfung von HIV/AIDS in Afrika südlich der Sahara unbedingt notwendig ist, wenn die Ausbreitung von AIDS gestoppt und der gegenwärtige Trend bis 2015 umgekehrt werden soll;
Considera que en el África subsahariana se requiere un planteamiento global del problema del VIH-SIDA, si se aspira a detener e invertir la extensión del SIDA para el año 2015;
Korpustyp: EU DCEP
Um das außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren effizient zu gestalten, muss die Beweislast umgekehrt werden, so dass die Anbieter von Postdiensten zu beweisen haben, dass sie ihren Verpflichtungen korrekt nachgekommen sind.
Con el fin de posibilitar la solución extrajudicial de los litigios, habrá que invertir la carga de la prueba de forma que sean los proveedores de los servicios postales los que tengan que probar que han cumplido correctamente sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
umgekehrtla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum sollten nicht die AKP-Staaten die EU-Mitgliedstaaten unterstützen, sondern umgekehrt. Frau Morgantini wird mir hier ganz sicher beipflichten.
Estoy segurísima de que la señora Morgantini estará de acuerdo conmigo en esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir wissen, dass nur Wahlfreiheit mündige Bürger schafft, und mündige Bürger wollen umgekehrt diese Wahlfreiheit haben, um mitzuentscheiden.
En efecto, sabemos que solo la libertad de elección crea ciudadanos con capacidad de juicio y estos, a su vez, desean disponer de dicha libertad de elección para poder participar en las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, auch das Europäische Parlament zeigt sich als Verbündeter der belgischen Präsidentschaft, und nicht nur umgekehrt.
Espero que nosotros también seamos aliados de la Presidencia belga y no sólo que la Presidencia belga sea aliada del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wenden sich auch immer mehr Bürger von einer Europäischen Union ab, die vor allem dadurch auffällt, dass sie sich mit einer Fülle von bürokratischen Vorschriften überzieht.
La otra cara de la moneda es que cada vez es mayor el número de ciudadanos que se desilusionan con una Unión Europea cuyo lado más visible es la forma en que se engalana con toda una serie de normas y normativas de carácter burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann die Beweislast bei einer Fallbewertung auch umgekehrt werden.
Por último, la carga de la prueba podrá invertirse sobre una evaluación de caso por caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürchtungen von Globalisierung und vieles andere mehr heißt ja umgekehrt Schutz davor, daß es Fehlentwicklungen gibt.
La otra cara de los temores a la globalización y a muchas otras cosas es, en efecto, el deseo de protegerse frente a posibles tendencias erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten diese Einstellung nicht verwenden, wenn für die Erinnerung eine Uhrzeit angegeben ist, ansonsten könnte sie nach dem Wechsel von Sommerzeit zu Winterzeit und umgekehrt zu unerwarteten Zeiten ausgelöst werden.
Se recomienda no seleccionar esta opción si la alarma tiene una repetición especificada en horas y minutos; si lo hace, la alarma puede ocurrir en horas no esperadas después de que cambie el horario de verano.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die lokale Zeit des Rechners zu verwenden und die Zeitzone zu ignorieren. Sie sollten diese Einstellung nicht verwenden, wenn für die Erinnerung eine Uhrzeit angegeben ist, ansonsten könnte sie nach dem Wechsel von Sommerzeit zu Winterzeit und umgekehrt zu unerwarteten Zeiten ausgelöst werden. @info
Marque para usar el tiempo local del equipo, ignorando las zonas horarias. No se recomienda que utilice esta opción si la alarma tiene una repetición especificada en horas/ minutos. Si lo hace, la alarma podría activarse inesperadamente luego de los cambios horarios de verano/ invierno @info
Umgekehrt hatte Warfarin auch keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Ambrisentan.
La warfarina tampoco tuvo efectos clínicamente significativos sobre la farmacocinética de ambrisentan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Umgekehrt kann Fosamprenavir mit Ritonavir in ähnlicher Weise die Pharmakokinetik von anderen Arzneimitteln, die über diesen Weg verstoffwechselt werden, beeinflussen.
De forma similar, la administración de fosamprenavir con ritonavir puede modificar la farmacocinética de otros fármacos que comparten esta ruta metabólica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umgekehrtinvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere werden die Kommission und der Rat aufgefordert, eine generelle Strategie für diese Weltregion auszuarbeiten, mit Hilfe derer die gegenwärtige Tendenz zu einer stetigen Verschlechterung der Situation umgekehrt werden kann.
Se pide sobre todo a la Comisión y al Consejo la elaboración de una estrategia conjunta para esta región del mundo, una estrategia susceptible de invertir la tendencia actual que es una tendencia constante a la degradación de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, im Rahmen unserer Programme auch Mittel für Untersuchungen auf diesem Gebiet bereitzustellen, damit diese Tendenzen umgekehrt und die Gesundheit von Frauen verbessert werden können.
Me gustaría pedir a la Comisión que nuestros programas destinen algunos fondos a la investigación de esta cuestión para invertir esta tendencia y mejorar la salud de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Vorgehensweise muß umgekehrt werden, da sie die Sozialpolitik zu einem bloßen Anhängsel der Wirtschafts- und Währungspolitik macht, die lediglich die Aufgabe hat, die vom Markt angerichteten Schäden mittels einer Almosenpolitik auszugleichen.
Hay que invertir el enfoque actual, que hace que la política social se contente con reparar los desperfectos de la política económica y monetaria mediante una política asistencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, eine der beiden zurückzuziehen, vielmehr soll die Reihenfolge der mündlichen Anfragen einfach umgekehrt werden.
No se trata de retirar ninguna de las dos, sino simplemente de invertir el orden de las preguntas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tendenz muss umgekehrt werden.
Hay que invertir esta lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen nun die Maßnahmen getroffen werden, mit denen die Tendenz in der Weltöffentlichkeit und bei unseren Käufern außerhalb der Union umgekehrt werden kann.
Es necesario tomar las medidas adecuadas para invertir la tendencia de la opinión pública internacional y entre nuestros compradores exteriores de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kreislauf muss umgekehrt werden.
Es necesario invertir este ciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim derzeitigen Stand der Dinge muß der Verbraucher den Nachweis erbringen, daß ein Gerät gefährlich ist. Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
Actualmente estamos en una situación en la que el consumidor es el que debe demostrar que un aparato es peligroso: hay que invertir la carga de la prueba y exigir a los industriales que demuestren la inocuidad de su mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logik der für den Arbeitsmarkt und andere Produktionsfaktoren, insbesondere das Kapital, geltenden Besteuerung muß umgekehrt werden.
Hay que invertir la lógica de la tributación aplicada al mercado de trabajo y la que se aplica a otros factores de producción, en particular al capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des hohen Überschusses müssen die Rollen somit umgekehrt werden.
Teniendo en cuenta el gran excedente, debemos por tanto invertir los papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrtrevés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe auch das Gefühl, ins Englische umgekehrt übersetzt worden zu sein.
Además, tengo la impresión de que mis palabras han sido traducidas al revés en inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt muss mit Entschlossenheit und Realismus vollzogen werden und kleinliche Auffassungen überwinden. Die Folgeschritte dürfen nicht die ersten bestimmen, sondern es muss umgekehrt sein.
Este paso ha de darse de una manera realista y decidida que supere cualquier percepción, por insignificante que sea, y las acciones posteriores deben quedar determinadas por este paso, y no al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen da umgekehrt als die gegenwärtige Rechtsordnung heran.
Abordamos el tema al revés que el ordenamiento legal actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mir war's umgekehrt.
A mí era al revés.
Korpustyp: Untertitel
Aber normalerweise ist es ja umgekehrt, nicht wahr? Ich sollte Hinweise empfangen, nicht sie geben.
Pero es al revés, ¿verdad? soy yo la que debo recibirconsejo…y no darlos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Mensch gewinnt das Meer für sich, es verhält sich umgekehrt.
no ganar el hombre de mar sí mismo, es al revés.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir es umgekehrt.
Y ahora lo haremos al revés.
Korpustyp: Untertitel
Viele, die an den Gestaden des Meeres leben (zumindest aber an den Ufern der maßlosen karibischen See), haben Geisterschiffe gesehen oder Geschichten davon gehört, wie sie steuerlos entlang der Küste vorbeitreiben, in voller Beleuchtung und mit gehissten Segeln, oder umgekehrt und umso geisterhafter, im Dunkeln und segellos.
DE
Muchos de quienes viven a la orilla del mar (o al menos en el desorbitado mar Caribe) han visto o han oído historias de buques fantasmas que pasan sin timón frente a la costa, con luces encendidas y velas desplegadas, o al revés y más fantasmales aún, sin luces encendidas ni velas desplegadas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
umgekehrtla inversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die herkömmliche und die ökologische Landwirtschaft sind die Regel und die GVO die unter Beobachtung stehende Ausnahme, nicht umgekehrt.
La norma son la agricultura convencional y biológica, y la producción a base de OMG es la excepción sujeta a observación, y no lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Modell, bei dem der Bürger obendrein selbst die Information aufspüren muss und nicht umgekehrt: das bedeutet schlicht und ergreifend, dass keine Information die große Mehrheit der betroffenen Bevölkerung erreicht.
Un modelo, además, en que el ciudadano debe ir a buscar la información y no a lainversa, lo que significa simplemente que a la inmensa mayoría de los interesados no llega ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Terrorismus muss der Achtung der Menschenrechte untergeordnet werden und nicht umgekehrt.
La lucha contra el terrorismo debe supeditarse al respeto de los derechos humanos, y no a lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr haben Sie entschieden, daß die Bürokratie über die Politik bestimmt, und nicht umgekehrt, wie dies in den großen Demokratien geschieht.
Una vez más ustedes han elegido que sea la burocracia la que determine la política y no a lainversa, como ocurre en las grandes democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist auch noch zu bemerken, daß in Österreich 80 % der Güter auf der Straße transportiert werden und nur 20 % auf der Schiene, während in der Schweiz das Verhältnis genau umgekehrt ist.
A ello se suma, sin embargo, el hecho de que en Austria, un 80% de las mercancías se transportan por carretera y sólo un 20%, por ferrocarril, mientras que en Suiza la relación es exactamente lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Wirtschaft, der Gesellschaft zu dienen, und nicht umgekehrt.
El papel de la economía es servir a la sociedad y no a lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt aber gilt auch, nur in einem befriedeten Umfeld kann wissenschaftliche Zusammenarbeit dauerhaft gedeihen.
Pero, a la inversa, sólo en un entorno pacífico puede prosperar a largo plazo la cooperación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kriegerischen Auseinandersetzungen der heutigen Zeit ist das Verhältnis nahezu umgekehrt.
La situación en los conflictos actuales es prácticamente lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, die Bürgerinnen und Bürger und die Staaten zu retten, die Opfer der Banken sind, und nicht umgekehrt.
La necesidad urgente es salvar a los ciudadanos y los Estados que son víctimas de los bancos, y no a lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst muss man darüber nachdenken, was man erreichen und welche Politiken man umsetzen will, und danach muss man das Geld zur Verfügung stellen, und nicht umgekehrt.
Antes de poner a disposición el dinero, primero debemos pensar qué queremos conseguir y qué políticas deseamos aplicar, y no a lainversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrtinversamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es schmerzt, dies zugeben zu müssen, aber es hat den Anschein, daß sich die Wirksamkeit der Maßnahmen, die von den europäischen Institutionen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ergriffen werden, umgekehrt proportional zu der Zeit und zu den Anstrengungen verhält, die dafür aufgewendet werden.
Resulta doloroso tener que admitirlo, pero parece que la eficacia de las medidas que toman las autoridades europeas para combatir el paro es inversamente proporcional al tiempo y esfuerzo que se le dedica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben klargestellt, daß all dies bis zur Einführung einer radikaleren Vereinfachung nur ein erster Schritt in die richtige Richtung ist, um so mehr, als die Zuverlässigkeit der Intrastat-Statistiken umgekehrt proportional zu den Kosten ist, die den 450 000 auskunftspflichtigen Unternehmen entstehen.
Nosotros habíamos precisado que todo ello sólo representaba un primer paso en la buena dirección, en espera de una simplificación más radical, sobre todo porque la fiabilidad de las estadísticas de INTRASTAT es, desgraciadamente, inversamente proporcional a los costes soportados por las 450.000 empresas que deben facilitar las variables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schätzung der Kosten der seit 1997 geleisteten Arbeit würde sicher ergeben, daß diese umgekehrt proportional zu den Ergebnissen sind, die im Vergleich zu den Bestrebungen der ersten SLIM-Studie und zu unseren Bestrebungen im Hinblick auf die Senkung der den Unternehmen verursachten Kosten noch zu mager ausfallen.
Si tuviera que calcular el coste de los trabajos emprendidos desde 1997, éste sería seguramente inversamente proporcional a los resultados, demasiado escasos con respecto a las ambiciones del primer estudio SLIM y a los nuestros, a fin de reducir las cargas de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China ist der Grad der Freiheit und Demokratie umgekehrt proportional zur wirtschaftlichen und handelspolitischen Macht, mit der sich das Land auf den Weltmärkten durchsetzt.
En China, el grado de libertad y democracia es inversamente proporcional a su capacidad económica y comercial para imponerse en los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfassungsexperten haben festgestellt, daß das Medieninteresse an dieser Klage umgekehrt proportional zu ihren Erfolgsaussichten ist.
Expertos constitucionales han constatado que el interés de los medios de comunicación en esta demanda es inversamente proporcional a sus perspectivas de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luxemburg wurde von den Banken angekündigt, daß sie die erforderlichen Umstellungen des Luxemburger Francs in Euro und umgekehrt kostenlos durchführen werden.
En Luxemburgo, los bancos han anunciado que las conversiones necesarias del franco luxemburgués en euros, e inversamente, se harán gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
El éxito de una Presidencia, señor Primer Ministro, es, por lo general, inversamente proporcional al tamaño del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird diese Linie jedoch umgekehrt proportional zu dem Nachdruck verringert, den wir hier auf diese Angelegenheit legen.
Pero, sin embargo, desgraciadamente esa línea está disminuyendo de forma inversamente proporcional al énfasis que estamos poniendo aquí en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Ratspräsidentschaften - Österreich und Luxemburg mit ihrem zurückhaltenden Auftreten - können größere Mitgliedstaaten wie Deutschland und das Vereinigte Königreich lehren, daß der Erfolg der Präsidentschaft mitunter genau umgekehrt proportional zu dem Trara steht, das man darum macht.
Presidencias recientes -Austria y Luxemburgo, con su escasa presentación básica- pueden enseñar a Estados miembros de mayor tamaño, como Alemania y el Reino Unido, que la repercusión de una Presidencia es a veces inversamente proporcional a su autobombo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Analyse zeigt, daß der Vorschlag der Kommission vielleicht zu ehrgeizig ist.Er versucht, drei Ziele mit einer einzigen Vorschrift zu erreichen, und wir alle wissen, daß die Effizienz der Vorschriften in der Regel umgekehrt proportional zur Zahl der Ziele ist.
Y ese análisis indica que la propuesta de la Comisión es, quizá, excesivamente ambiciosa.Pretende alcanzar tres objetivos con una sola norma, y todos sabemos que la eficacia de las normas suele ser inversamente proporcional al número de objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wird denn das Ergebnis einer solchen Entscheidung sein, wenn amerikanische Unternehmen europäische Unternehmen leichter übernehmen können als umgekehrt?
¿Cuál será, entonces, el resultado de dicha decisión, si las empresas americanas pueden adquirir las empresas europeas con mayor facilidad que éstas a aquéllas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte über die Gegenseitigkeit bei den Informationen sprechen, die wir bereit sind an die amerikanischen Dienststellen zu übermitteln. Was können wir hingegen umgekehrt erhoffen?
Quiero hablar de reciprocidad de la información que acordemos proporcionar a los servicios estadounidenses: ¿qué podemos esperar obtener a cambio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrem e-Europa wird man sich dafür einsetzen, dass alle diese Ausrüstung erhalten, sobald die Computer häufiger auf ihre Nutzer blicken als umgekehrt und sobald diese Geräte Berichte schreiben.
En la e-Europa de ustedes, por otro lado, se preocuparán por suministrar dicho material a todos cuando los ordenadores miren a los usuarios más de los que éstos mirarán a los ordenadores y cuando estos últimos elaboren informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eines: Was uns sicher nicht weiterbringt in dieser schwierigen Sache ist, wenn das Parlament dem Rat oder der Rat der Kommission oder umgekehrt, wenn wir uns also gegenseitig sozusagen nur den Schwarzen Peter zuspielen.
Para concluir quisiera subrayar que no lograremos avanzar en este complejo asunto si el Parlamento echa la culpa al Consejo o el Consejo a la Comisión, es decir, si nos echamos la culpa mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wäre von uns auch noch der Bericht Gahler auf den Mittwoch zu verschieben, weil es für die Berichte sowohl Batzeli als auch Goepel und Hall eine große Anzahl von Wortmeldungen gibt, so dass wir mit der Zeit nicht auskommen.
A nosotros también nos gustaría que el informe Gahler se trasladara al miércoles, ya que un gran número de diputados han manifestado su deseo de intervenir en el debate sobre los informes de la señora Batzeli, el señor Goepel y la señora Hall, de modo que no vamos a tener tiempo para todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch die einzige Möglichkeit, die wir haben, wenn der Auftrag heißt, dass das Finanzpaket für Rumänien und Bulgarien die nächste Finanzielle Vorausschau nicht präjudizieren soll, aber umgekehrt die nächste Finanzielle Vorausschau auch den Abschluss der Verhandlungen mit Rumänien und Bulgarien nicht präjudizieren sollte.
Esa es también la única posibilidad que tenemos si las órdenes que tenemos son que el paquete financiero para Rumania y Bulgaria no afecte a la próxima Perspectiva Financiera, la cual, a su vez, tampoco debe afectar a la conclusión de las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht möglich, daß bestimmte Beamte von Landwirtschaftsministerien aus den früheren Ostblockländern in Brüssel arbeiten und daß umgekehrt Beamte der DG VI ihre Politik oder die Politik der DG VI in den betreffenden Ländern selbst erklären?
¿No sería posible que determinados funcionarios de los Ministerios de Agricultura procedentes de antiguos países del bloque soviético fueran a trabajar a Bruselas y que la gente de la DG VI explicara su política, o la política de la DG VI, en los países implicados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
269 ) In Artikel 275 wird die Reihenfolge der Bezugnahmen auf den Rat und auf das Europäische Parlament umgekehrt .
. 269 ) En el artículo 275 , se antepone la referencia al Parlamento Europeo a la del Consejo .
Korpustyp: Allgemein
Angaben in der Einzahl schließen die Mehrzahl ein und umgekehrt; im gleichen Sinne schließt die männliche Form eines Wortes die weibliche Form ein und umgekehrt.
Las referencias al singular incluyen el plural, y viceversa, y las referencias a cualquier género incluyen a los dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt die technischen Voraussetzungen fest, unter denen eine ordnungsgemäße elektronische Übermittlung der Daten durch die Mitgliedstaaten an das Zentralsystem und umgekehrt gewährleistet werden kann, sofern dies für den effizienten Betrieb des Zentralsystems erforderlich ist.
En la medida en que sea preciso para el funcionamiento eficaz del Sistema Central, la Agencia establecerá los requisitos técnicos necesarios por lo que respecta al formato de transmisión electrónica de datos de los Estados miembros al Sistema Central y de este a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgekehrtlo contrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, dass die Vorschriften für uns arbeiten und nicht umgekehrt.
Debemos hacer que las normas trabajen a nuestro favor y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses europäische Gesellschaftsprojekt wird dann für die Wahl der Mittel und Kompetenzen maßgeblich sein, über die die Europäische Union zur Erreichung ihrer Ziele verfügen muss - nicht umgekehrt!
Es el proyecto europeo de sociedad que determina la elección de los medios y de las competencias de que la Unión Europea debe dotarse para cumplir sus objetivos y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon muss die Botschaft vermittelt werden, dass die Beteiligung der Türkei an der Europäischen Union bedeutet, dieses Land habe sich an die europäischen Gegebenheiten anzupassen, und nicht umgekehrt, die Europäische Union habe sich der Lage in der Türkei zu fügen.
Independientemente, en cualquier caso, de esto, el mensaje que hay que enviar es que la participación de Turquía en la Unión Europea exige que este país se adapte a los parámetros europeos, y no locontrario, que Europa se adapte a los parámetros de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur bedauern, dass der Fischereiausschuss offensichtlich genau umgekehrt denkt.
Lamento que la Comisión de Pesca opine justo locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel muss endlich zu einem Instrument für die Menschen werden und nicht umgekehrt.
Es hora de que el comercio sea una herramienta para los seres humanos y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Redondo, nicht die Richtlinie wurde für null und nichtig erklärt, sondern dieser Anhang 6. Sie hatten das eben genau umgekehrt dargestellt, als würden die Anhänge weiterbestehen, nicht aber die Richtlinie.
Sra. Redondo, lo que fue anulado e invalidado fue el citado anexo 6, no la Directiva. Usted ha manifestado exactamente locontrario, como si se mantuviera en vigor el anexo, pero no la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenwürde im Rahmen der biomedizinischen Forschung schließt mit ein, dass die Wissenschaft im Dienste des Menschen stehen muss und nicht umgekehrt.
El respeto a la dignidad humana, en el marco de la investigación biomédica, implica que la ciencia se debe someter al ser humano y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss der Ausgangspunkt bei den WTO-Verhandlungen sein und nicht umgekehrt.
Este debe ser nuestro punto de partida en las negociaciones con la OMC, y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich glaube - das haben wir in unserer Mitteilung ebenfalls betont -, daß es mit einer vernünftig durchgeführten Politik Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen gibt, und nicht umgekehrt, wie wir das manchmal zu hören bekommen, und es ist richtig, daß es noch nicht genutzte Möglichkeiten zur Zusammenarbeit mit der Industrie gibt.
También creo - lo hemos subrayado, además, en nuestra comunicación - que hay posibilidades de puestos de trabajo en una política realizada sensatamente y no locontrario, tal y como en cualquier caso oímos alguna vez, y es cierto que en la colaboración con la industria hay algunas posibilidades sin explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die beruflichen Aufstiegsmöglichkeiten wieder herstellen, den Diplomen und Qualifikationsnachweisen muss wieder Bedeutung beigemessen werden und nicht umgekehrt.
Hay que restaurar la carrera profesional, conceder importancia a los diplomas y a los títulos de cualificación, y no locontrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrtpor el contrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umgekehrt ist Verkehr in öffentlicher Regie ebenso effektiv wie in privater.
Por el contrario, el transporte colectivo es tan eficaz como pueda serlo el privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt ist das Risiko groß, daß die EWU zu noch mehr Arbeitslosigkeit führt.
Por el contrario, existe un gran riesgo de que la UEM nos lleve a un nivel de paro mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt erkennt die Kommission an, dass bis jetzt die Bewirtschaftung vor Ort innerhalb einer 12-Meilen-Zone im Allgemeinen erfolgreich war; daraus müssen wir lernen.
Por el contrario, la Comisión reconoce que, hasta ahora, la gestión local dentro de la zona de las 12 millas ha sido por lo general exitosa, ahí tenemos una lección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation ist das Schlüsselwort; Innovation ist das Konzept, das uns eine mögliche Lösung für die Probleme bieten kann, die wir in der vorangegangenen und in anderen Debatten behandelt haben, oder umgekehrt, das uns von einer solchen Lösung weiter entfernen kann.
La innovación es la palabra clave; la innovación es el concepto que nos puede ofrecer una posible solución de los problemas que se han tratado en el debate anterior y de otros o, porelcontrario, que nos puede alejar definitivamente de esa solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt würde es bei einem Zollkontingent in Höhe von 3 Millionen Tonnen, wie es in den Änderungsanträgen Nr. 10 und Nr. 11 gefordert wird, sofort zu einem generellen Preissturz kommen.
Por el contrario, con un contingente arancelario de 3 millones de toneladas, tal como se propone en las enmiendas 10 y 11, se produciría un inmediato desplome generalizado de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt unterliegt Europa mit jedem Hersteller, der als Teil eines gesamten europäischen Kontingents von 6 000 Fahrzeugen nur 1 000 Fahrzeuge nach Korea exportieren darf, ungeheuren Restriktionen.
Por el contrario, Europa está tremendamente limitada, puesto que cada fabricante puede exportar sólo 1 000 automóviles a Corea, como parte de una cuota europea total de 6 000 automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wurde darauf verwiesen, dass die 15 alten Mitgliedstaaten zwar hohe Erzeugungsquoten für Kartoffelstärke zugeteilt bekamen, diese Quoten aber viele Jahre lang nicht vollständig in Anspruch nahmen.
Por el contrario, se ha señalado que si bien los 15 antiguos Estados miembros disponen de elevados contingentes para la producción de fécula, estos contingentes no se han usado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt wird der Europarat durch seine andauernde Zustimmung gegenüber Russlands autoritärer Regierung in Verruf gebracht.
Por el contrario, el Consejo de Europa ha quedado desacreditado por su continua aquiescencia hacia el gobierno autoritario de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgekehrt bedauere ich, ebenso wie zahlreiche Verbraucherverbände, die Tatsache, dass Optionen vorgesehen sind, damit Mitgliedstaaten bestimmte Bestimmungen in der Richtlinie mit Blick auf wirtschaftliche Interessen oder die Interessen bestimmter Wirtschaftssektoren umgehen können.
Por el contrario, al igual que numerosas asociaciones de consumidores, deploro el hecho de que se hayan previsto opciones a fin de que los Estados miembros puedan pasar por alto algunas disposiciones de la Directiva con intereses comerciales o sectoriales en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 50, 52, 60, 62, 66 und 67 sind aus Sicht der Kommission verfrüht, während umgekehrt die Erörterung der darin angesprochenen Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist.
Las enmiendas 50, 52, 60, 62, 66 y 67 son prematuras, en opinión de la Comisión, mientras que, porelcontrario, la discusión del asunto que se trata en las mismas no está cerrada todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrta la inversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dieser Grundlage müßten dann die Vollendung des Binnenmarktes und eine nachhaltige Einführung der Währungsunion stattfinden, nicht umgekehrt.
Sobre esta base, debería procederse a completar luego la realización del mercado interior y a una introducción sostenible de la Unión Monetaria, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Tatsache ist, dass nicht die ansteigenden CO2-Werte zu einem Temperaturanstieg führen, sondern genau umgekehrt.
Señora Presidenta, no hay pruebas de que los crecientes niveles de CO2 provoquen un incremento de la temperatura, sino que la relación causal se establece a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Theorie entspricht jedoch nicht dem Alltag von Millionen Menschen. Daher ist es an der Zeit, dass wir die Theorien an die Wirklichkeit anpassen und nicht umgekehrt.
La teoría, sin embargo, no es coherente con la vida cotidiana de millones de personas, y es hora de que comencemos a ajustar las teorías a la realidad, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bereich der niedrigen Einkommen ist die Stichhaltigkeit dieser Auffassung zu bezweifeln, da es in mehreren Mitgliedstaaten einen Mindestlohn gibt, der sich in Abhängigkeit von den Lebenshaltungskosten entwickelt und nicht umgekehrt.
En lo que respecta a los bajos salarios, se puede dudar de la pertinencia de esta posición en la medida en que, en varios Estados miembros, hay un salario mínimo que evoluciona en función del coste de la vida y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Verwaltung dieses Hauses für die Abgeordneten da und nicht umgekehrt.
La administración de esta Cámara debe estar, por lo tanto, al servicio de los diputados y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn umgekehrt nicht verstanden wird, dass auch wir im Parlament ein bestimmtes Verfahren haben und jetzt zum wiederholten Male bei diesem Verfahren, eine der Grundregeln, z. B. betreffend die Übersetzungsfristen, nicht gebührend beachten können, dann wird das nächstes Mal die entsprechenden Konsequenzen haben.
Pero si no se entiende, a la inversa, que en el Parlamento también tenemos un procedimiento particular y que ahora no podemos, y no es la primera vez, cumplir debidamente una de las normas fundamentales de este procedimiento, por ejemplo los plazos de traducción, la próxima vez habrá consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flughäfen in Südwestengland mussten "Slots", also An- und Abflugzeiten, für Partner-Fluggesellschaften aus den USA und nach Möglichkeit für viele andere freihalten. Umgekehrt gilt dies aber nicht in den USA.
Los aeropuertos del sudeste de Inglaterra han tenido que abrir "franjas horarias para las aeronaves" de las compañías aéreas estadounidenses asociadas, y potencialmente para muchas otras, lo que no ocurre a la inversa en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher werden die Preise besser vergleichen können, und umgekehrt kann der elektronische Handel zugleich zur Akzeptanz des Euro beitragen, da dieser Handel die Schwellenangst abbaut, im Ausland einzukaufen.
Los consumidores serán capaces de comparar mejor los precios y, a la inversa, el comercio electrónico además puede contribuir a la aceptación del euro, teniendo en cuenta que este comercio disminuye las barreras para comprar en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Entscheidungen müßten in Abhängigkeit von den sozialen Rechten getroffen werden, und nicht umgekehrt.
Los derechos sociales deberían prevalecer sobre las opciones políticas, y no a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Demokratie ist es umgekehrt.
En las democracias sucede a la inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgekehrtviceversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mind Maps können in fast alle traditionellen Formen der Kommunikation umgewandelt werden (und umgekehrt).
Trigonometry Fragen zu verwandten Winkel in Standard-Position, sind coterminal Winkel, komplementäre und zusätzliche Winkel, sowie Umrechnung von Grad in Bogenmaß und umgekehrt, präsentiert.
Trigonometría cuestiones relacionadas con los ángulos en posición normal, se presentan ángulos coterminal, ángulos complementarios y suplementarios, así como la conversión de grados a radianes y viceversa.
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist.
ES
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Kalender Bündel finden Sie unseren üblichen (christlichen) Kalender und einen Maya Kalender für dieses Jahr, zusammen mit Seiten für die Umrechnung des Datums im Gregorianischen Kalender in das entsprechende Maya Kalender Datum und umgekehrt.
En El Lío de Calendarios encontará cómo convertir las fechas de nuestro calendario al calendario de los mayas y viceversa, incluido nuestro calendario en relación con el maya convertido al año en curso.
Die Kommission unterstützt die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
La Comisión apoya la votación por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum diskutieren wir dann immer noch über die umgekehrte qualifizierte Mehrheit?
Por consiguiente, ¿por qué estamos hablando todavía de la mayoría cualificada inversa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste ist die umgekehrte qualifizierte Mehrheit,, auf die schon mehrfach in diesem Plenum eingegangen worden ist.
El primero es la votación por mayoría cualificada inversa, a la que ya se ha aludido muchas veces en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die umgekehrte qualifizierte Mehrheit eines der Themen ist, die den Kern des Problems berühren.
Creo que la mayoría cualificada inversa es uno de los asuntos que están en el núcleo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die umgekehrte qualifizierte Mehrheit in der präventiven Phase des Stabilitätspakts ist für uns absolut entscheidend.
Desde nuestro punto de vista, la votación por mayoría cualificada inversa durante la fase preventiva del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es totalmente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zwei konkreten Fragen ging es um die Finanzsteuer und über unseren Standpunkt im Hinblick auf die umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Las dos preguntas concretas trataban sobre el impuesto financiero y sobre nuestra posición acerca de la mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Beschlüssen über Sanktionen sollte die Rolle des Rates eingeschränkt sein und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit angewendet werden.
En la adopción de decisiones en materia de sanciones, el papel del Consejo debe limitarse y la votación debe ser por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört diese umgekehrte qualifizierte Mehrheit.
Aquí es donde entra esta mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte die Rolle des Rates bei Beschlüssen über Sanktionen zurückgeführt und die umgekehrte Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat angewendet werden.
En concreto, debe limitarse el papel del Consejo en relación con las decisiones relativas a la imposición de sanciones y debe recurrirse a la votación por mayoría cualificada inversa en el seno del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme auf das Jahr 2005 zurück. Das Europäische Parlament fordert immer noch, dass wir eine Lösung im Hinblick auf die sogenannte umgekehrte qualifizierte Mehrheit finden.
Volviendo al año 2005, el Parlamento Europeo todavía exige que encontremos una solución con respecto a lo que denominamos votación por mayoría cualificada inversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgekehrt
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen