linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgekehrt invertida 1 . . .
[ADJ/ADV]
umgekehrt al revés 172 inverso 150 contrario 85 contraria 7 .

Verwendungsbeispiele

umgekehrt viceversa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mind Maps können in fast alle traditionellen Formen der Kommunikation umgewandelt werden (und umgekehrt).
Los Mapas Mentales pueden ser convertidos a casi todas las formas tradicionales de comunicación (viceversa).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Kugelgewindetrieb ist eine Antriebseinheit zur Umwandlung einer Dreh- in eine Linearbewegung und umgekehrt. DE
Este husillo a bolas es una unidad accionadora que convierte movimientos giratorios en lineales y viceversa. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Als Antriebselement dient dieser zur Umwandlung einer Dreh- in eine Linearbewegung und umgekehrt. DE
Como elemento de accionamiento sirve también para la conversión de desplazamiento giratorio en desplazamiento lineal y viceversa. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Convert Polar an rechtwinkligen Koordinaten und umgekehrt.
Cambio de coordenadas polares a rectangulares y viceversa.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Probleme mit ausführlichen Lösungen, bei denen Polarkoordinaten in rechtwinklige Koordinaten und umgekehrt dargestellt werden konvertiert.
Problemas, con soluciones detalladas, en las coordenadas polares se convierten en coordenadas rectangulares y viceversa se presentan.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Trigonometry Fragen zu verwandten Winkel in Standard-Position, sind coterminal Winkel, komplementäre und zusätzliche Winkel, sowie Umrechnung von Grad in Bogenmaß und umgekehrt, präsentiert.
Trigonometría cuestiones relacionadas con los ángulos en posición normal, se presentan ángulos coterminal, ángulos complementarios y suplementarios, así como la conversión de grados a radianes y viceversa.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Unterschied zwischen dem Zielbetrag und dem tatsächlichen Wert der Guthaben des Fonds wird aus dem Gesamthaushalt der Gemeinschaft auf den Fonds übertragen oder umgekehrt, falls der Fonds Überschüsse ausweist. ES
La diferencia entre el importe objetivo y el valor efectivo de los haberes del Fondo se transfiere del presupuesto general de la UE al Fondo o viceversa, en caso de que se registre un excedente en el Fondo. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Kalender Bündel finden Sie unseren üblichen (christlichen) Kalender und einen Maya Kalender für dieses Jahr, zusammen mit Seiten für die Umrechnung des Datums im Gregorianischen Kalender in das entsprechende Maya Kalender Datum und umgekehrt.
En El Lío de Calendarios encontará cómo convertir las fechas de nuestro calendario al calendario de los mayas y viceversa, incluido nuestro calendario en relación con el maya convertido al año en curso.
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Likes die auf Ihrer Site erscheinen beeinflussen die Anzahl der Likes auf Ihrer Facebook Seite nicht und dies gilt auch umgekehrt.
El número de Likes que aparecen en tu sitio no van a afectar el número de Likes en tu página de Facebook o viceversa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Larnaka – griechische Standorte und umgekehrt
Larnaca –puntos nacionales y viceversa
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgekehrte Umstellung .
umgekehrter Hartguβ . .
umgekehrte Seigerung .
umgekehrter Brunnen . . . . . . .
umgekehrte Anaphylaxie .
umgekehrte Ladungsträgerbesetzung .
umgekehrter Anschluss .
umgekehrt konisch .
umgekehrte Steuerreaktion .
umgekehrte Steigung . .
umgekehrte Suche .
umgekehrter Skineffekt . . .
umgekehrte Rückkaufsvereinbarung . .
umgekehrtes Pensionsgeschäft . .
umgekehrtes Negativ .
umgekehrte Mehrheit mayoría inversa 25 .
umgekehrte Maschine .
umgekehrte Polarität .
umgekehrtes Auflisten .
umgekehrtes Protokoll .
umgekehrter Cursor .
umgekehrte Seigerungsstreife .
umgekehrte Emulsion .
umgekehrter Schrägstrich .
umgekehrtes Dach .
umgekehrter Deaconprozess .
umgekehrter Pinch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgekehrt

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Entwicklung muß umgekehrt werden.
Esta tendencia debe variar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muss umgekehrt werden.
Se debe rechazar esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Städte hast du umgekehrt;
sus ciudades has destruido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Entscheidung kann umgekehrt werden.
Esta decisión puede ser revertida.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Er sagt, ein Flugzeug sei nicht umgekehrt.
Dice que uno de los aviones no ha regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings besteht auch ein umgekehrter Trend.
No obstante, esto no ha sido así en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, genau umgekehrt zu verfahren.
Propongo que anulemos este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend muss dringend umgekehrt werden.
Esta tendencia debe invertirse con carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, es funktioniert auch umgekehrt.
¿Lo ve? Funciona de los dos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich zurückgehe, ist es umgekehrt.
Cuando retrocedo, avanza y así.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Reihenfolge bei dir umgekehrt.
Tal vez en distinto orden para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Flugzeug sei nicht umgekehrt.
Dice que uno de los aviones no ha retornado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist es genau umgekehrt.
Yo tengo justo el otro problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe er ist schon umgekehrt.
Espero que hayan vuelto para entonces
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Flugzeug sei nicht umgekehrt.
Dice que 1 de los aviones no ha retornado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn es umgekehrt wäre?
¿Pero que pasa si lo hacemos al reves?
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer ist die Situation umgekehrt. ES
Así ocurre en los módulos IBC SOLAR. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie geben mir Geld, nicht umgekehrt.
Es usted el que tiene que darme dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Drehte mein Schiff bei, in umgekehrte Richtung.
Giré mi nave en una dirección recíproca.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzungen von Italienisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Traductores de húngaro - español ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Japanisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Traductores de japonés - español - Valencia España ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Französisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Agencias de traducción - Valencia España Agencias de traducción ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Englisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Traducciones de inglés - español ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Reihenfolge kann natürlich auch umgekehrt werden. NL
Naturalmente el orden puede revertirse; NL
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kit für umgekehrte Umdrehung der Fräse. EUR
Kit de inversión de sentido EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Ein umgekehrtes Fragezeichen auf dem Computer schreiben
Cómo configurar una dirección IP estática en una computadora
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Übersetzung von Valencianisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Traductores de ruso - español Valencia España ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Übersetzungen von Englisch nach Spanisch und umgekehrt ES
Traducción de textos - volumen ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten den Hügel einnehmen, aber wir sind umgekehrt.
Sabía que debíamos capturar el Hormiguero, pero retrocedimos.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt sollten die übrigen Aktionäre einen solchen Erwerb verlangen können.
Igualmente, en tal caso, los demás accionistas deberían poder exigir esa adquisición.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewegen uns ganz klar auf eine umgekehrte Diskriminierung zu.
No cabe duda de que nos dirigimos hacia una discriminación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren .
Tampoco se considerarán parte del coste medio de un valor concreto ;
   Korpustyp: Allgemein
Aber umgekehrt sollten wir keinen notwendigen Arbeitsplatz verlieren.
También debemos impedir que se destruyan puestos de trabajo esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden zugunsten einer patriarchischen Gesellschaft Täter- und Opferrolle umgekehrt.
Los papeles de víctima y autor se invierten en beneficio de una sociedad patriarcal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Aspekte dieses Rückzugs hätten wir gern wieder umgekehrt.
Quisiéramos que se retrotrajeran de nuevo algunos aspectos de este paso atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als hätte es meine Fähigkeit umgekehrt.
Parece que ha revertido mi poder.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Mitternacht borge ich mir Ihre Zeit und danach umgekehrt.
Quizá yo te lo presté ante…y ahora me lo estás prestando tú.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr Angst vor euch als umgekehrt.
Ellas tienen más miedo de ti que tú de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ereignisse, um Daten zu finden, nicht umgekehrt.
Usamos los hechos para encontrar objetos, no al reves.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, es gibt Gerüchte das die Athener bereits umgekehrt sind.
Mira, el rumor es que los atenienses ya los han rechazado.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Wasseraufbereitung, Industrielles Abwasser, Reinigen von Industriewasser, Umgekehrte Osmose ES
Aguas residuales industriales, Ósmosis reversa, Purificación de aguas industriales, Tratamiento químico de agua ES
Sachgebiete: oekologie zoologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt ist ein einfacher umgekehrter DNS Lookup.
El primer paso es una simple búsqueda de reversión de DNS .
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Chemische Wasseraufbereitung, Heizwasser, Industrielles Abwasser, Reinigen von Industriewasser, Umgekehrte Osmose ES
Agua para calentamiento, Aguas residuales industriales, Ósmosis reversa, Purificación de aguas industriales, Tratamiento químico de agua ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Aber sie wußten nie, daß es euch gibt und umgekehrt."
"Ellos no sabían que estabas aquí"
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist umgekehrt und fliegt wieder zu Sektor 7 zurück.
Está cambiando el rumbo, volviendo al sector siete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, wie Wörter umgekehrt an mir vorbeiziehen.
Oigo palabras que vienen desde atras
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder machen die Gewerkschaft stark. Und umgekehrt.
Afiliaos al sindicato para fortalecerlo y saldréis fortalecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt gibt es auch viel Interesse an Bolivien in Deutschland. DE
De igual forma, en Alemania existe mucho interés para Bolivia. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Übersetzung von Texten vom Englischen ins Französische und umgekehrt
SYSTRAN introdujo en el mercado el primer motor híbrido de traducción automática.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt beteiligen diese sich an der Entwicklung der Abhörstandards. EUR
Los cambios aparecen inmediatamente en el texto. EUR
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
20 Boote trieben in nächster Nähe umher, aber nur eins ist umgekehrt.
Había 20 botes flotando cerc…y sólo uno regresó.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mir mehr erzählen als umgekehrt. Aber ich hoffe, es ihnen zurückgeben zu können.
Sin embargo, espero ser capaz de devolver el favor en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brücken, die Interkonnektoren für Stromtransport von Spanien nach Frankreich, nach Deutschland, und umgekehrt.
También necesitamos puentes e interconexiones para transportar electricidad en ambas direcciones entre España, Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Estas tendencias positivas se han revertido rápidamente, y el terror se está extendiendo en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es umgekehrt wäre, würde ich Sie zurücklassen, das wissen Sie.
En su lugar, yo no lo dudaría y Vd. lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es umgekehrt wäre, würde ich Sie zurücklassen, das wissen Sie.
Si Ud. Estuviera en mi lugar, sabe que yo no vacilaría en dejarlo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann denke ich, wenn ich umgekehrt wäre, hätte ich ihn vielleicht auf frischer Tat ertappt.
Y cuando pienso que si hubiera vuelto, quizá le habría pillado in fragant…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Recht unsere Namen zu kenne…und wie wir aussehen, aber nicht umgekehrt?
¿Él puede conocer nuestros nombres, y nuestro aspecto, pero nosotros no el suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt kann aufgrund des Aliskiren-Anteils in Rasilez HCT eine Hyperkaliämie auftreten.
En cambio, debido al componente aliskiren de Rasilez HCT, puede aparecer hiperpotasemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt:
Sin embargo, en algunos aspectos, esta oposición estereotipada en realidad se ha revertido recientemente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Deutschland studieren gegenwärtig 830 chilenische Studenten und umgekehrt studieren 489 deutsche Studenten in Chile. DE
en Alemania hay 830 estudiantes chilenos, mientras que 489 alemanes estudian en Chile. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Zwanzig Jahre lang dachte ich eine Sache, und jetzt ist alles umgekehrt!
Mamá, llevo 20 años creyendo una cos…...¡y ahora resulta que es otra totalmente!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn er nicht umgekehrt wäre, hätten wir ihn niemals geschnappt.
Ya sabes, si no se han convertido en todo, Nunca podran atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Schrägie" bedeutet, ich bin bester Schauspieler Schrägstrich Model, und nicht umgekehrt.
Lo que esto signific…es que ustedes me consideran el mejor actor de modelo…y no más que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte alles erfinden, was er nicht kaufen konnte, und umgekehrt.
Inventaba lo que no podía compra…...y compraba lo que no inventaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Begriff übersetzt バイナリ オプション 取引 nicht in umgekehrter korrekt übersetzen;
El primer término traducido バイナリ オプション 取引 no se tradujo en reversa correctamente;
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Beide Punkte haben eine ähnliche Bedeutung und können, wenn notwendig, umgekehrt werden.
Ambos medio puntos son prácticamente equivalentes en significado y pueden intercambiarse si es necesario.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt möchten wir umgekehrt von euch erfahren, welche Rolle unsere Spiele in euren Erinnerungen spielen.
Desatad vuestra creatividad y capturad en vídeo vuestro recuerdo más querido de los juegos de Blizzard.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Seite zeigt Ihnen, wie Sie einen Minibus von Girona nach Barcelona und umgekehrt bekommen können.
Estas páginas te cuentan cómo tomar un minibús desde Girona hasta Barcelona y vice versa.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit der Buslinie 8 können Sie vom Flughafen in die Stadt fahren und umgekehrt. ES
El autobús número 8 lleva desde y hacia el aeropuerto. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Male in der Mitte unterhalb des untersten Kreises ein umgekehrtes Y für die Füße.
Debajo del círculo, haz una Y dada vuelta para los pies.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je mehr Charaktere in der Dungeongruppe sind, desto mehr Monster müssen bekämpft werden (und umgekehrt).
Más personajes estén en el grupo, mas monstruos deberán enfrentar y vice versa.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und umgekehrt ist das, was er kulturell verehrt, von keinerlei politischem Nutzen.
Lo que adora culturalmente, en cambio, no tiene ninguna utilidad política.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ferry | Aquabus » Wie kommst du am besten billig von Ibiza nach Formentera (und umgekehrt)? Kommentar-Feed
en barco | Aquabus » (English) How to move Low Cost between Ibiza and Formentera RSS de los comentarios
Sachgebiete: luftfahrt philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Russische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del ruso al inglés y del inglés al ruso.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Russische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el ruso
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Russische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el ruso
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Französische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del francés al inglés y del inglés al francés.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Französische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el francés
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Französische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el francés
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del alemán al inglés y del inglés al alemán.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el alemán
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el alemán
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Italienische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del italiano al inglés y del inglés al italiano.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Italienische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el italiano
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Italienische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el italiano
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Spanische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del español al inglés y del inglés al español.
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Spanische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el español
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Spanische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el español
Sachgebiete: radio universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Niederländische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del neerlandés al inglés y del inglés al neerlandés.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Niederländische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el neerlandés
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Niederländische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el neerlandés
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kostenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Portugiesische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del portugués al inglés y del inglés al portugués.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Portugiesische und umgekehrt
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el portugués
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Portugiesische und umgekehrt an
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el portugués
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie mit unserem kstenlosen Textübersetzungstool vom Englischen ins Chinesische und umgekehrt.
Utilice nuestro traductor de texto gratuito para traducciones del chino al inglés y del inglés al chino.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übersetzen Sie sofort ganze Dokumente oder E-Mails vom Englischen ins Chinesische und umgekehrt.
Traduzca documentos completos y correos electrónicos al instante desde y hacia el chino
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein kostenloses Sofortangebot für professionelle Übersetzungen vom Englischen ins Chinesische und umgekehrt an.
Obtenga un presupuesto gratuito al instante para traducciones profesionales desde y hacia el chino
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Umgekehrt gibt es unter den neuen Mitgliedsstaaten nur in Polen und Ungarn Beschränkungen für die Arbeitsaufnahme durch EU-Ausländer.
De entre estos últimos, sólo Hungría y Polonia adoptaron medidas recíprocas de restricción.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung ist nicht wünschenswert und sollte möglichst schnell umgekehrt werden, um den Zielen der CPC-Verordnung gerecht zu werden.
No es una tendencia deseable y debería revertirse tan pronto como sea posible para lograr el objetivo del Reglamento CPC.
   Korpustyp: EU DCEP