Sein achtundzwanzigjähriger Sohn war erst einmal in seinem Leben in Italien, als sein Flug aufgrund schlechten Wetters über Mailand umgeleitet wurde.
Su hijo de veintiocho años de edad sólo ha estado una vez en Italia, cuando su avión fue desviado al aeropuerto de Milán por mal tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
Korpustyp: Untertitel
Muster-Klebstoffe schützen vor Manipulationen, denn wenn ein solches Etikett entfernt wird, zerstört es sich selbst und hinterlässt ein sichtbares Muster. So können Einzelhandelsitarbeiter und anderes Personal umgeleitete Güter und betrügerische Retouren leicht erkennen.
Los adhesivos con patrones evidencian las manipulaciones y provocan que las etiquetas se autodestruyan al retirarlas, dejando un marca fácil de ver que los dependientes de retail y otro personal pueden utilizar para detectar artículos desviados y devoluciones fraudulentas.
Jüngsten Presseberichten zufolge hat Yassir Arafat große Summen auf geheime Bankkonten umgeleitet und den inneren Kreis seiner Helfer in der Palästinensischen Autonomiebehörde bereichert.
Según informaciones publicadas recientemente por la prensa, Yasir Arafat ha desviado importantes cantidades de dinero a cuentas bancarias secretas y ha enriquecido a su círculo de allegados en la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
Korpustyp: EU DCEP
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
El misil es desviado al blanco secundario.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
A diferencia de lo que sucede con el transporte aéreo de pasajeros que puede ser desviado a otros aeropuertos con escasa antelación, la prestación de servicios urgentes exige la construcción de centros de operaciones con unos niveles de inversión tan elevados que solo merecen la pena en caso de establecimiento permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Währenddessen sind zwei von Pattons Panzereinheiten in Richtung Bastogne umgeleitet worden und versuche…
Mientras, dos unidades de tanques de Patton se han desviado a Bastogne e intenta…
Korpustyp: Untertitel
umgeleitetdesviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
cartas aeronáuticas actualizadas y adecuadas para la ruta de vuelo propuesta y todas las rutas por las que razonablemente cabría pensar que el vuelo pudiera desviarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturstörungen (z. B. Ausfall der Bahnstromversorgung oder Bedingungen, unter denen Züge umgeleitet werden können),
averías de las infraestructuras (por ejemplo, cuando se haya producido un corte de suministro eléctrico o se alteren las circunstancias en las que puedan desviarse los trenes del itinerario previsto);
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
las cartas aeronáuticas actualizadas y adecuadas para la ruta de vuelo propuesta y todas las rutas por las que razonablemente cabría pensar que el vuelo pudiera desviarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies setzt voraus, dass beide Bereiche in jedem Fall ein getrenntes Rechnungswesen erhalten und getrennt verwaltet werden , so dass jene Transparenz gewährleistet ist, durch die sichergestellt wird, dass öffentliche Gelder nicht auf andere Wirtschaftstätigkeiten umgeleitet werden .
En tales condiciones, es preciso que, en todos los casos, la administración de cada una de dichas actividades se lleve a cabo por separado y con contabilidades aparte de manera transparente, evitando que los fondos públicos puedan desviarse a otras actividades comerciales .
Korpustyp: EU DCEP
, so dass jene Transparenz gewährleistet ist, durch die sichergestellt wird, dass öffentliche Gelder nicht auf andere Wirtschaftstätigkeiten umgeleitet werden
de manera transparente, evitando que los fondos públicos puedan desviarse a otras actividades comerciales
Korpustyp: EU DCEP
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke/das vorgesehene Fluggebiet und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
cartas aeronáuticas actualizadas y adecuadas para la ruta/área de vuelo propuesta y todas las rutas por las que razonablemente cabría pensar que el vuelo pudiera desviarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke/das vorgesehene Fluggebiet und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte, und
cartas aeronáuticas actualizadas y adecuadas para la ruta/área de vuelo propuesta y todas las rutas por las que razonablemente cabría pensar que el vuelo pudiera desviarse, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Per NAT muss der für die hier eingehende Verbindung verwendete TCP-Port auf die IP-Adresse des Com-Servers an der Logo!® umgeleitet werden
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist auch bemerkenswert, dass Sie umgeleitet werden könnte, um zu suchen.webssearches.com über die Quick-Start-Registerkarte im Zusammenhang mit der kürzlich berichtet Browser-Hijacker Schlüssel-find.com.
También es notable que usted podría ser redirigido para buscar.webssearches.com mediante la ficha de inicio rápido ligado a la recientemente divulgada de Exploradore Key-find.com.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Ausfalls eines oder mehrerer Anbieter wird der Verkehr automatisch und transparent auf einen oder mehrere Anbieter mit denen OVH vernetzt ist umgeleitet, zur Gewährleistung optimaler Verfügbarkeit .
En caso de fallo de uno o varios proveedores, el tráfico es automáticamente redirigido de forma transparente hacia otros proveedores, entre toda la gama completa de proveedores con los OVH está interconectado, lo que asegura así una disponibilidad óptima.
Der aktuelle Bericht zeigt auf, dass 24,2 % der EU-Beihilfen den Empfängerregionen gar nicht zukommen, sondern in reichere Regionen umgeleitet werden.
El presente informe subraya el hecho de que el 24,2% de las ayudas de la UE ni siquiera llega a las regiones receptoras y, en lugar de ello, se desvía a regiones más ricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings, dass die Gerüchte, derzeit würde finanzielle Unterstützung für Indien in andere Regionen umgeleitet, nicht zutreffen.
Así pues, espero que los rumores de que la financiación para la India se desvía a otras zonas no sean ciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sehen, wie die Gelder genutzt und auf andere Maßnahmen umgeleitet werden, dann können wir uns fragen, ob wir weiterhin über die nötigen Mittel verfügen werden, um die Gemeinsame Agrarpolitik auch nach der Erweiterung fortzuführen sowie obendrein die ländliche Entwicklung zu sichern.
Al ver cómo se utiliza el dinero y se desvía para financiar otras acciones, cabe preguntarse si todavía tendremos medios para mantener la política agrícola europea después de la ampliación, y garantizar además el desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Cuando se desvía un 30 % de la producción es evidente que los precios varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Schiff nach diesem Verstoß nicht umgeleitet, so geht unverzüglich ein Beobachter an Bord.
Si el buque no se desvía tras dicha infracción, un observador embarcará sin demora en el barco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Orgasmus wird nach innen umgeleitet.
El orgasmo se desvía hacia el interior.
Korpustyp: Untertitel
Der rückseitig liegende Gegenpol des Magneten wird durch den Stahltopf nach vorne "umgeleitet", so dass die ringförmige Kontaktfläche des Stahltopfs den magnetischen Gegenpol zum Scheibenmagneten darstellt.
IT
El polo opuesto de la parte posterior del imán se "desvía" hacia adelante mediante el recipiente de acero, de manera que la superficie de contacto anular del recipiente de acero constituye el polo opuesto al disco magnético.
IT
Statt sie der Militärjunta in Zukunft irgendwie zur Verfügung zu stellen, was wir nicht tun können, wäre es vielleicht angebracht, darüber nachzudenken, wie dieses Geld umgeleitet werden kann, um die Opposition, um demokratische Kräfte auch jetzt in Nigeria zu unterstützen.
En vez de ponerlos de algún modo a disposición de la junta militar en el futuro, cosa que no podemos hacer, quizás sería conveniente pensar en alguna posibilidad de desviar estos fondos para apoyar ya en este momento a la oposición, a las fuerzas democráticas de Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliert werden;
el sistema de pesaje y de carga no permite desviar los productos en circuitos cerrados ni otras manipulaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Region Kampanien und das Ministerium für Infrastruktur haben erkannt, dass der über die Kapazitäten hinausgehende Luftverkehr von Capodichino nach Grazzanise umgeleitet werden muss, um der wachsenden Nachfrage nach Luftbeförderungsleistungen hinreichend gerecht zu werden.
La Región y el Ministerio de Infraestructuras italiano reconocen la necesidad de desviar el tráfico aéreo en exceso de Capodichino a Grazzanise, a fin de dar una respuesta adecuada al aumento de la demanda de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ressourcen müssen in Regionen mit Entwicklungsrückstand und an unterrepräsentierte gesellschaftliche Gruppen umgeleitet werden.
Es necesario desviar recursos hacia las regiones menos avanzadas y hacia los grupos sociales con menor representación.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die vorgesehene Verwendung der Mittel aus dem EFRE in den Abruzzen (2007‑2013) so geändert, dass die Gelder in den Wiederaufbau umgeleitet werden können.
Además, se modificó el uso previsto de los fondos FEDER destinados a los Abruzos para el periodo 2007–2013 de tal modo que el dinero se pudiese desviar a la reconstrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wasser von den Feldern flussaufwärts wird über die Begräbnisstätten umgeleitet.
Nuestro plan es desviar el agua hacia el puebl…...desde los campos río arriba, más allá del cementerio.
Korpustyp: Untertitel
Also war es Gredenko, der einige der Bomben von der Firma umgeleitet hat, die sie zerstören sollte?
¿Gredenko te hizo desviar las bombas que la empresa debía destruir?
Korpustyp: Untertitel
umgeleitetredirige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird; das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte gemäß den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
El recorrido del flujo se redirige de manera que evite el separador no metánico, se introduce la mezcla de gas analítico de C2H6 en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchfluss wird so umgeleitet, dass der Nichtmethan-Cutter umgangen wird. Das C2H6-Analysegasgemisch wird in die Umgehungsleitung eingeleitet und die Schritte laut den Buchstaben g und h dieses Absatzes werden wiederholt;
El recorrido previsto para que el flujo no pase por el separador no metánico se redirige, la mezcla de gas analítico de C2H6 se introduce en la derivación y se repiten las etapas g) y h) del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf eine dieser anzeigen klicken, werden Sie zu einer Art von Websites umgeleitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umgeleitetdesviados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äthiopien ist in einen Grenzkonflikt mit Eritrea verwickelt, und das bedeutet, daß die meisten Männer an der Front kämpfen und die dringend benötigten Nahrungsmittel in beiden Ländern zur Versorgung der Soldaten umgeleitet werden und nicht zu den hungernden Kindern gelangen.
Etiopía está inmersa en una disputa fronteriza con Eritrea, lo que supone que la mayoría de la mano de obra está ocupada en el frente de guerra y que alimentos muy necesarios están siendo desviados en ambos países para alimentar a los soldados en lugar de a los niños que mueren de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betont, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass die betreffenden Geldmittel nicht umgeleitet werden.
El Consejo destaca la importancia de garantizar que los mencionados fondos no sean desviados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen würden die Profite aus der Erdölförderung zu einem großen Teil vom Präsidenten des Landes, Teodoro Obiang, auf Geheimkonten bei der Riggs-Bank umgeleitet, was einem vor kurzem erschienenen Bericht des US-Senats zu entnehmen ist.
Además, los beneficios de dicha producción serían desviados en gran parte por el Presidente del país, Teodoro Obiang, hacia cuentas secretas en la banca Riggs, según un informe reciente del Senado de EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Friedensstifter ist nicht die Rettung Jugendliche umgeleitet werden, noch ein Release-Programm oder Angebot Freizeit und Spaß.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
umgeleitetdesvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steuerzahler erwarten, dass ihr Geld im staatlichen Gesundheitsdienst (NHS) zur Zahlung der Gesundheitsversorgung im Land investiert und nicht in andere europäische Gesundheitssysteme umgeleitet wird.
Los contribuyentes esperan que el dinero que destinamos al Servicio Nacional de Salud sirva para pagar la asistencia sanitaria en el Reino Unido, y no que se desvíe a otros sistemas sanitarios de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf jeden Fall sichergestellt sein, dass Geld für Entwicklung nicht für Waffen umgeleitet wird.
Es esencial garantizar que el dinero destinado al desarrollo no se desvíe a la compra de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission, dafür zu sorgen, dass den Abonnenten bei der Inanspruchnahme von Roaming-Diensten der kürzeste oder billigste Weg angeboten wird, anstatt umgeleitet und zusätzlich zur Kasse gebeten zu werden?
¿Tiene la Comisión algún tipo de plan para garantizar que al utilizar los servicios de itinerancia se ofrezca a los abonados la vía más corta o más barata en vez de que se les desvíe y tengan que pagar cantidades adicionales?
Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Aussetzung der Lizenz waren unter anderem der potenzielle Erwerb und die Verwendung der mit diesen Maschinen hergestellten Munition durch unerwünschte Endabnehmer und die potenzielle Gefahr, dass diese Munition an einen unerwünschten Endabnehmer umgeleitet bzw. exportiert wird.
Entre los motivos de la suspensión figura la preocupación por la adquisición y el uso potenciales que podría tener la munición producida por dichas máquinas por parte de usuarios finales no aconsejables, así como el riesgo potencial de que se desvíe o exporte la munición a un usuario final no aconsejable.
Korpustyp: EU DCEP
umgeleitetcanalicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erscheint notwendig um zu vermeiden, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen Verkäufe einer Unternehmensgruppe über eines der verbundenen Unternehmen innerhalb der Gruppe umgeleitet werden.
Se considera necesario para evitar que, en caso de que se impongan medidas, las ventas de un grupo de empresas se canalicen a través de una de las empresas vinculadas del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als notwendig erachtet, um zu vermeiden, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen Verkäufe einer Unternehmensgruppe über eines der verbundenen Unternehmen innerhalb der Gruppe umgeleitet werden.
Esto se considera necesario para evitar que, en caso de que se impongan medidas, las ventas de un grupo de empresas se canalicen a través de una de las empresas vinculadas del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird als notwendig erachtet, um zu vermeiden, dass Verkäufe einer Unternehmensgruppe über eines der verbundenen Unternehmen innerhalb der Gruppe umgeleitet werden, dem ein günstigerer unternehmensspezifischer Zollsatz gewährt wurde.
Esto se considera necesario para evitar que las ventas de un grupo de empresas se canalicen a través de una de las empresas vinculadas del grupo, en caso de que se conceda a esa empresa un derecho individual preferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt zu vermeiden, dass Sicherheitsentgelte, die in einem Mitgliedstaat erhoben wurden, zum Flughafen eines anderen Mitgliedstaates umgeleitet werden, z. B. wenn es sich um denselben Eigentümer handelt.
Debe evitarse que las tasas de protección recaudadas en un Estado miembro se canalicen a un aeropuerto de otro Estado miembro, por ejemplo cuando el propietario es el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
umgeleitetdesvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anläßlich der letzten Sitzung unserer AKP/EU-Tagung in Abuja mußten wir erfahren, daß etwa in Nigeria, das wieder zur Demokratie zurückgekehrt ist, einer der letzten Diktatoren mehrere Milliarden Euro auf private Konten umgeleitet hat.
En la última sesión de nuestra Asamblea ACP/UE en Abuja, tuvimos noticia de que en Nigeria, que ahora ha vuelto a la democracia, uno de los últimos dictadores desvió a cuentas privadas varios miles de millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ferner die Beihilfe auf der Grundlage eines vorausberechneten Budgets festgesetzt wurde, erwartet die Kommission, dass AVR effiziente Lösungen gewählt hat und Abfall nicht umgeleitet hat, wenn dies durch eine zu geringe Auslastung der Anlagen zu einem höheren tatsächlichen Verlust geführt hätte.
Además, como la ayuda se fijaba sobre la base de un presupuesto preestablecido, la Comisión piensa que AVR eligió soluciones eficaces y no desvió residuos ya que esta práctica habría conducido a pérdidas reales más importantes debido a una subexplotación de las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mysteriöse Kapitalgesellschaft Ihrer Frau, zu der sie die Fonds der Gesellschaft umgeleitet hat.
La misteriosa LLC de su espos…...hacia la que desvió fondos de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
- Kitt desvió la potencia suficiente en el exacto momento adecuado para resistir ese misil.
Korpustyp: Untertitel
umgeleitetredirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können nicht umgeleitet werden.
No se pueden redirigir.
Korpustyp: Untertitel
Es kann bis zu 24 Stunden dauern, bis die Umleitung aktiv wird und Ihre sekundäre Domain auf die primäre umgeleitet wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umgeleitetdesvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl nur in relativ wenigen Fällen Flüge umgeleitet werden, sind wir uns über die potenziell damit verbundenen Bedenken und Unannehmlichkeiten im Klaren.
Aunque los vuelos se desvían en relativamente pocas ocasiones, reconocemos la preocupación y la inconveniencia que ello puede causar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Inlandsgespräche mit dem Mobiltelefon, die aufgrund der Nähe zu einer Staatsgrenze umgeleitet und als Gespräche mit dem Ausland berechnet werden
Asunto: Conversaciones nacionales por teléfono móvil que debido a la proximidad de una frontera estatal se desvían y se facturan como conversaciones con el extranjero
Korpustyp: EU DCEP
Riesige Wassermassen werden umgeleitet und entsprechende Staudämme errichtet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das neue Objekt 'R' beim Schalter -sc legt bei der RAR-Konsolenversion die Codierung der Meldungen fest, die zu Dateien oder an Pipes umgeleitet werden.
La nueva opción 'R' para el modificador -sc define la codificación de los mensajes que RAR para consola envía a los ficheros redirigidos y a los canales de salida.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umgeleitetdesviada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch fehlendes Süßwasser (das Wasser wird zum Bewässerungssystem der Komotini-Ebene umgeleitet) im Feuchtgebiet, insbesondere im Vistonis-See und der Vistonis-Bucht, dürfte das empfindliche Feuchtgebiet und das Fischereiwesen unumkehrbaren Schaden nehmen, einschließlich des gesamten Ägäischen Meeres.
La escasez de agua dulce (el agua será desviada al sistema de riego de la llanura de Komotini) en el sistema del humedal, especialmente en el lago Vistonis y la bahía Vistonis, causará daños irreversibles en los delicados humedales y pesquerías, incluido toda la parte norte del Mar Egeo.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel, die für Bildung, Innovation, Forschung, alternative Energien und andere essentielle entwicklungsorientierte Bereiche vorgesehen waren, wurden umgeleitet.
Esta cuantiosa asignación de recursos fue desviada desde ámbitos de desarrollo fundamentales (educación, innovación, investigación, energías alternativas, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Die Energie des Damms wird zu dieser Kammer umgeleitet.
Gran parte de la energía de la presa ha sido desviada a esa cámara.
Korpustyp: Untertitel
umgeleitetser redirigido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es auch sehr wahrscheinlich, dass Sie versehentlich auf sie klicken und auf den Websites, die bösartige Inhalte enthalten umgeleitet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
umgeleitetreorientarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, die Produktion anderer vom Staat kontrollierter Unternehmen könnte über CITIC Dicastal umgeleitet werden.
En otras palabras, la producción de otras empresas controladas por el Estado podría reorientarse a través de CITIC Dicastal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Preise auf dem EU-Markt zudem lukrativer sind als auf den meisten Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen auch beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den EU-Markt umgeleitet werden könnten.
Asimismo, dado que los precios en el mercado de la UE son más lucrativos que los de los mercados de la mayoría de terceros países, es probable que cantidades significativas exportadas actualmente a estos países también pudieran reorientarse al mercado de la UE si las medidas antidumping dejan de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgeleitettrasvasada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Korpustyp: EU DCEP
umgeleitethacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wären erfreut, wenn die hohen Kohlesubventionen in Spanien und ganz Europa beseitigt werden könnten, wenn steuerliche Maßnahmen zur Senkung des wahnsinnigen Energieverbrauchs in Spanien ernstlich in Erwägung gezogen würden und wenn Investitionen in Infrastrukturen auf die Eisenbahn und andere Formen des öffentlichen Verkehrs umgeleitet und nicht für Straßen verwendet würden.
Nos encantaría que se eliminaran las subvenciones cuantiosas al carbón, tanto a nivel europeo como español, que se tomaran en serio medidas fiscales para reducir el disparado consumo energético español y que se orientaran las inversiones en infraestructuras hacia el tren, hacia otros medios de transporte público y no hacia las autovías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den richtigen Einsatz von Meersautobahnen können Verkehrsströme, die sonst über Land verlaufen, auf strategische Weise umgeleitet werden und näher ans Ziel gebracht werden.
La oportuna creación de autopistas del mar podría suponer la transferencia estratégica de flujos de transporte que, de otro modo, discurrirían por tierra, así como un avance hacia la consecución de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
umgeleitetdesviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Zeugenaussagen hätte die Tragödie verhindert werden können, wäre der Menschenstrom umgeleitet worden, anstelle Tausende von Personen in eine enge Sackgasse ohne Fluchtwege zu treiben.
Los testigos denuncian que la tragedia podría haberse evitado desviando a la gente hacia otra parte, en vez de encauzar a miles de personas a un callejón sin salida, sin vías de escape y claustrofóbico.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten nicht, dass es rauskommt, aber wir haben Wasser umgeleitet. Zur Bewässerung von Orangenhainen.
No queremos que se sepa, pero hemos estado desviando el agu…...para regar los naranjales en el Valle Northwest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge besitzen allein die Italiener etwa 500 Mrd. EUR an nicht versteuertem Kapital, die sie in Steuerparadiese umgeleitet haben.
Según algunas estimaciones, solo los italianos tienen un patrimonio de 500 000 millones de euros escondido en paraísos fiscales sin pagar impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen werden dazu führen, dass diese Häfen die Abfertigung von Fracht einstellen, die dann in größere Hafenanlagen umgeleitet wird.
Las medidas obligarán a esos puertos a dejar de manipular la carga, y esa actividad se derivará a unas instalaciones portuarias más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig werden dafür vorgesehene Gelder in andere Projekte umgeleitet, die offensichtlich als wichtiger betrachtet werden als dieses große europäische Vorhaben.
Constantemente se traspasa dinero a otros proyectos que, evidentemente, se consideran más importantes que este gran proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Mittel werden umgeleitet, um den unmittelbaren Bedarf der von dieser Krise betroffenen Menschen und Regionen zu befriedigen.
Los créditos todavía disponibles se reorientarán para responder a las necesidades inmediatas de las personas y regiones afectadas por esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subventionen sollten in diese Bereiche umgeleitet werden und nicht in eine kurzfristige Unterstützung, die von schwankenden Ölpreisen bestimmt wird.--
Las subvenciones deben canalizarse en esta dirección y no como apoyo a corto plazo determinado por la fluctuación de los precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beibehaltung des Herkunftslandprinzips würde ein Teil des Wettbewerbsdrucks auf dem Arbeitsmarkt in den Unternehmensbereich umgeleitet werden.
El hecho de mantener el principio del país de origen canalizaría una parte de la presión competitiva del mercado laboral a la esfera empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, werden sicherlich noch größere Mengen an gedumpten Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt umgeleitet.
Si se derogan las medidas, es evidente que unos volúmenes incluso más importantes de importaciones objeto de dumping se redirigirán al mercado de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die vorhandenen Kapazitätsreserven bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen in die Gemeinschaft umgeleitet würden.
Por lo que respecta a las capacidades no utilizadas, es probable que estas se transfieran a la Comunidad en caso de derogación de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum werde ich immer zu dieser Seite umgeleitet, wenn ich eine Seite mit einer Java-App besuche?
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Phishing-Angriffen werden Benutzer auf eine gefälschte Webseite umgeleitet, die bösartigen Code herunterlädt, um vertrauliche Informationen zu sammeln.
Los ataques de redireccionamiento o phishing dirigen a las víctimas a un sitio Web falso, desde el que se descarga código malicioso que se utiliza para recopilar información confidencial.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
Criterio 7 : Riesgo de desvío del material exportado dentro del país comprador o de reexportación en condiciones no deseadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai dieses Jahres wurden die Flüge einer türkischen Airline, die in vier europäischen Ländern verboten war, nach Belgien umgeleitet, wo dieses Verbot keine Gültigkeit hatte.
En mayo de este año, una aerolínea Turca, prohibida por cuatro países europeos, redirigió sus vuelos a Bélgica, donde dicha prohibición no esta vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie gibt es in Schweden noch immer nicht die erforderlichen Warnschilder und wird der Verkehr bei Tunneln der Kategorie E nicht umgeleitet.
Dos años después de que la citada Directiva haya entrado en vigor, Suecia sigue careciendo de las necesarias señalizaciones de advertencia y desvíos de tráfico en las proximidades de los túneles situados en la red de carreteras europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie einen Befehl ein, der einen Audio-/Videodatenstrom auf die Standardausgabe ausgibt. Dieser wird dann auf die Standardeingabe von KMPlayer umgeleitet. Befehl:
Introduzca una orden que envíe una emisión de audio/ video a la salida estándar. Este se pasará a la entrada estándar de un reproductor. Orden:
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das finanzielle Gleichgewicht müßte in sich verändert werden, indem die Beihilfen für die großen Landwirte drastisch gesenkt und an die kleinen und mittleren Betriebe umgeleitet werden.
Habría que hacer reequilibrios financieros que limitaran drásticamente los apoyos a los grandes agricultores para que fueran destinados a las pequeñas y medianas explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren immer dagegen, dass bereits für die laufende Entwicklungshilfe angewiesene Mittel im für Asien vorgesehenen Haushalt nun teilweise für diese Katastrophe umgeleitet werden.
Siempre nos hemos opuesto a una situación en la que los recursos ya asignados a fines de desarrollo legítimo en el presupuesto de Asia se reasignen parcialmente ahora a esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir sorgsam darauf achten, dass länder- und regionenspezifische Mittelzuweisungen weiterhin die Grundlage sind und dass Verpflichtungen nur in Absprache mit den AKP-Ländern umgeleitet werden.
Debemos asegurarnos, no obstante, que las asignaciones específicas para países y regiones sigan siendo la base y que el traslado de inversiones solo se realice previa consulta a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Subventionen können bedeuten, dass von uns allen für Gemeinschaftsaufgaben gezahlte Steuergelder umgeleitet werden und an Freunde regierender Politiker gehen, um ihnen einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen.
Las ayudas estatales pueden significar que el dinero procedente de los impuestos que hemos contribuido a recaudar para las tareas comunitarias se ha transferido a los amigos de los políticos en el gobierno a fin de proporcionarles una ventaja inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum sollte der eigentlich über den Flughafen TMP abzuwickelnde Verkehr auf den Flughafen Pori umgeleitet werden; Airpro sollte für Fluggäste von Ryanair einen Bustransfer organisieren.
En este periodo, el tráfico del aeropuerto de TMP se desviaría al aeropuerto de Pori y Airpro organizaría el transporte en autobús para los pasajeros de Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat dazu beigetragen, daß humanitäre Hilfe geleistet wird und daß finanzielle Mittel der Europäischen Union in diese Richtung umgeleitet werden.
El Parlamento ha contribuido a que se preste ayuda humanitaria encauzando los recursos financieros de la Unión Europea por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist davon auszugehen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen die gegenwärtigen chinesischen Ausfuhren auf Drittlandsmärkte in die Gemeinschaft umgeleitet würden.
En conclusión, si se suprimieran las medidas, es probable que las exportaciones chinas destinadas actualmente a mercados de terceros países se dirigieran a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die vorstehend dargelegten Feststellungen und machte geltend, es bestünde die Gefahr der Umgehung, indem Ausfuhren aus Taiwan über Vietnam umgeleitet würden.
La industria de la Comunidad se opuso a dichas conclusiones, alegando que existía un riesgo de elusión mediante la canalización de las exportaciones procedentes de Taiwán a través de Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Marktanteil chinesischer Feuerzeuge in den USA zeigt, dass große Mengen zu sehr niedrigen Preisen in die EU umgeleitet werden könnten.
La disminución de la cuota de mercado de los encendedores chinos en los EE.UU. muestra que se pueden transferir volúmenes importantes al mercado de la UE a un precio muy bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Reform konnten die Verwaltungskosten erheblich gesenkt und die frei werdenden Ressourcen konnten – unter anderem – in die praktische Polizeiarbeit umgeleitet werden.
Esta reforma redujo sustancialmente los costes administrativos y permitió asignar los recursos liberados, entre otras cosas, a intervenciones prácticas de la policía.
Korpustyp: EU DCEP
Indem Finanzmittel vom Verbrauch der reichen Länder umgeleitet werden in den Investitionsbedarf der Entwicklungsländer, kann die Welt einen dreifachen Sieg erringen.
Si en lugar de dedicar recursos al consumo de los países ricos se destinaran a las necesidades de inversión de los países en desarrollo, el mundo podría obtener una triple victoria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie hier poster anstelle einer Newsgruppe eingeben, wird Ihre Antwort per E-Mail an den Verfasser des Artikels (den Poster) umgeleitet und nicht in die Newsgruppe.
Si indica aquí poster (n. t. remitente) en vez del grupo de noticias, las respuestas irán directamente al autor, no al grupo de noticias.
Hinweis: Wenn Sie Outlook.com verwenden oder ein Abrechnungskonto bei Microsoft besitzen, werden Sie unter Umständen zur Kontoverwaltung für den entsprechenden Dienst umgeleitet.
Tenga en cuenta que si es usuario de Outlook.com o tiene una cuenta de facturación con Microsoft, es posible que se le redirija a la página de su cuenta para esos servicios.
Manchmal wird ein Besucher zu einer neuen Website umgeleitet. Die angemessene Vorgehensweise ist es dann, die URL des Eintrags durch die aktuelle zu ersetzen.
Algunas veces el usuario será redigirido a un nuevo sitio web por lo que la acción apropiada sería cambiar el URL registrado para reflejar la nueva dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können jede erworbene Nummer einer Gruppe von Agenten zuweisen, so dass alle Anrufe für diese Agenten an eine bestimmte Nummer umgeleitet werden.
ES
Puedes elegir asignar cada número comprado a un grupo de agentes para que todas las llamadas destinadas a esos agentes se envíen a ese número en particular.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Links, die hinter dem Scriptcode gesetzt sind, werden sonst nicht über anonym.to umgeleitet. anonym.to verschleiert nur, von welcher Seite ein Besucher kommt.
Los enlaces que aparezcan después del código del guión no serán redireccionados vía anonym.to. Anonym.to sólo oscurece de qué página viene un visitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wähle einfach das Produkt in welches du interessiert bist und du wirst auf die Webseite unseres Händlers umgeleitet werden, wo du deine Bestellung abgeben kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Am Beispiel einer Glenohumeral-Amputation können Nerven aus dem Armgeflecht, die ursprünglich Arm und Hand versorgt haben zu einem Teil der linken Brustmuskulatur umgeleitet werden.
En el caso de una amputación glenohumeral, los nervios del plexo braquial, responsables de brazos y manos, pueden ser reconducidos a una parte de la musculatura pectoral izquierda.
Folgend ist es erforderlich, die private Zielnetzadresse des Computers zum entfernten Netz festzustellen, an das die Kommunikation umgeleitet wird und auch der Name des an VPC angeschlossenen Computers.
Además hay que averiguar la dirección privada final de la red del ordenador en la red alejada, a la cual será transferida la comunicación, y también el título del ordenador conectado a VPC.
- Teilnehmer werden zur PayPal-Website umgeleitet, um den Kauf abzuschließen (sie werden häufig aufgefordert, sich bei PayPal anzumelden, um mit einer Kreditkarte zu bezahlen.
ES
- Se redirije a los asistentes al sitio web de PayPal para que completen su compra (se les suele solicitar que inicien sesión en PayPal para que puedan pagar con una tarjeta de crédito.
ES
Die HTTP-Norm sieht die Möglichkeit vor, dass eine URL auf eine andere URL umgeleitet wird, mit anderen Worten, dass eine URL durch eine andere ersetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Links, die hinter dem Scriptcode gesetzt sind, werden sonst nicht ?ber Anonimiza.com umgeleitet. Anonimiza.com verschleiert nur, von welcher Seite ein Besucher kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf den Inhalt des Servers kann von überall und mit jedem mobilen Endgerät (per Web-Schnittstelle) zugegriffen werden, und auch die Alarmmeldungen (E-Mail) können darauf umgeleitet werden.
Cualquier dispositivo móvil puede acceder a los contenidos del servidor con independencia del lugar en el que se encuentre (a través de una interfaz web) y recibir notificaciones de alarma (por correo electrónico).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kategorien, die von einem KCatmv verschoben wurden, hinterlassen eine Umleitung, so dass Benutzer, die versuchen, die alte Kategorie aufzusuchen, zur neuen umgeleitet werden.
Las categorías movidas por un KCatmv dejan una redirección, para que los usuarios que intenten entrar a la categoría antigua puedan ser redireccionados a la nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der in Brüssel vorgelegten Kostenanalyse einverstanden, in der von Kosten in Höhe von 0,23 Euro je Kubikmeter Wasser, das aus dem Ebro umgeleitet wird, ausgegangen wird?
¿Suscribe la Comisión el análisis financiero presentado en Bruselas que arroja un coste de 0,23 euros por cada m 3 procedente del trasvase del Ebro?
Korpustyp: EU DCEP
Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopfâ Auswählenâ.
La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquà la ruta del archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice una ruta absoluta o el botón de examinar para realizar una selección gráfica.
So können die Mitgliedstaaten auf den Gemeinsamen Standpunkt der EU betreffend Drittländer zurückgreifen, um zu verhindern, dass unsicheres Fluggerät auf Flughäfen benachbarter Mitgliedstaaten umgeleitet wird, wo solche Kontrollen nicht stattfinden.
En este sentido, los Estados miembros pueden recurrir a la posición común de la UE respecto a terceros países para evitar que las aeronaves que no cumplan las normas de seguridad se desvíen a aeropuertos de Estados miembros limítrofes en los que no se lleven a cabo las inspecciones oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, was erreicht werden könnte, wenn diese enormen für Militarisierung und Krieg bereitgestellten Finanzmittel umgeleitet werden könnten und der Prävention, der Katastrophen- und Soforthilfe sowie dem Wiederaufbau nach Katastrophen zugute kämen.
Uno se pregunta que ocurriría si se canalizaran los colosales recursos económicos de la militarización y las guerras al ámbito de la prevención, la ayuda de emergencia y la respuesta rápida, así como a la recuperación de las zonas afectadas por catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letztendlich passiert ist, dass Fahrer mit Navigationssystemen das gesamte Straßennetz benutzen und viel zu oft Schwertransporte auf völlig ungeeignete Straßen oder gefährliche Routen umgeleitet werden, zum Beispiel in die Nähe von Schulen oder auf sehr steile Straßen.
Lo que ocurre al final es que los conductores con sistemas de navegación utilizan toda la red de carreteras y, con demasiada frecuencia, llevan a los vehículos pesados de transporte de mercancías por carreteras inadecuadas y por rutas peligrosas, por ejemplo, cerca de las escuelas o por calles empinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde auf der Grundlage der verfügbaren Informationen der Schluss gezogen, das in der VR China zumindest potenziell hohe Produktionskapazitäten verfügbar sind, die im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen auf den Unionsmarkt umgeleitet werden könnten.
Por lo tanto, sobre la base de la información disponible, se concluyó que la RPC dispone al menos potencialmente de una gran capacidad disponible, que podría redirigirse al mercado de la Unión si se permite que las medidas antidumping dejen de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Preise auf dem Unionsmarkt lukrativer sind als auf einigen Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den Unionsmarkt umgeleitet würden.
Dado que los precios en el mercado de la Unión son más lucrativos que los de algunos mercados de terceros países, es probable que cantidades significativas exportadas actualmente a estos países se reorienten al mercado de la Unión si las medidas antidumping dejan de tener efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist notwendig um zu vermeiden, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen Verkäufe einer Unternehmensgruppe über eines der verbundenen Unternehmen innerhalb der Gruppe umgeleitet werden, für das ein individueller Zollsatz festgelegt wurde und dem MWB-Status zuerkannt wurde.
Esto es necesario para evitar que un grupo de empresas reoriente sus ventas a través de una de las empresas vinculadas del grupo que goce de un tipo de derecho individual y tenga el estatuto MET, si se imponen medidas.