linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
umgeleitet desviado 17
.

Verwendungsbeispiele

umgeleitet desviado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was genau ist ein umgeleiteter Flug?
¿Qué es realmente un vuelo desviado?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sein achtundzwanzigjähriger Sohn war erst einmal in seinem Leben in Italien, als sein Flug aufgrund schlechten Wetters über Mailand umgeleitet wurde.
Su hijo de veintiocho años de edad sólo ha estado una vez en Italia, cuando su avión fue desviado al aeropuerto de Milán por mal tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
   Korpustyp: Untertitel
Muster-Klebstoffe schützen vor Manipulationen, denn wenn ein solches Etikett entfernt wird, zerstört es sich selbst und hinterlässt ein sichtbares Muster. So können Einzelhandelsitarbeiter und anderes Personal umgeleitete Güter und betrügerische Retouren leicht erkennen.
Los adhesivos con patrones evidencian las manipulaciones y provocan que las etiquetas se autodestruyan al retirarlas, dejando un marca fácil de ver que los dependientes de retail y otro personal pueden utilizar para detectar artículos desviados y devoluciones fraudulentas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Jüngsten Presseberichten zufolge hat Yassir Arafat große Summen auf geheime Bankkonten umgeleitet und den inneren Kreis seiner Helfer in der Palästinensischen Autonomiebehörde bereichert.
Según informaciones publicadas recientemente por la prensa, Yasir Arafat ha desviado importantes cantidades de dinero a cuentas bancarias secretas y ha enriquecido a su círculo de allegados en la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Transitfluggäste auf umgeleiteten Flügen
Asunto: Pasajeros en tránsito en vuelos desviados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Raketen werden dann zum Ausweichziel umgeleitet.
El misil es desviado al blanco secundario.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum Passagierverkehr, der kurzfristig auf andere Flughäfen umgeleitet werden könne, seien für Expressdienste die Einrichtung von Drehkreuzen und so hohe Investitionen erforderlich, dass sich dieser Aufwand nur bei ständiger Niederlassung lohne.
A diferencia de lo que sucede con el transporte aéreo de pasajeros que puede ser desviado a otros aeropuertos con escasa antelación, la prestación de servicios urgentes exige la construcción de centros de operaciones con unos niveles de inversión tan elevados que solo merecen la pena en caso de establecimiento permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Währenddessen sind zwei von Pattons Panzereinheiten in Richtung Bastogne umgeleitet worden und versuche…
Mientras, dos unidades de tanques de Patton se han desviado a Bastogne e intenta…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgeleiteter Zug .
umgeleitete Sozialbeiträge cotizaciones sociales reasignadas 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umgeleitet

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verkehr wurde umgeleitet.
Redirigí a los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeleitete Sozialbeiträge von anderen Systemen
Cotizaciones sociales reasignadas de otros regímenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgeleitete Sozialbeiträge an andere Systeme
Cotizaciones sociales destinadas a otros regímenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Domain wird jetzt umgeleitet!
Junto a tu dominio, haz clic en Administrar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quantonium wurde erfolgreich zur Brücke umgeleitet.
El quantonio ha sido trasladado al puente con éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeleitete Übertragung der Überwachungskameras ist online.
La señal de circuito cerrado redirigida está en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden zum Flughafen Basel-Mülhausen umgeleitet.
Se nos envió por otro vuelo al aeropuerto de Basilea-Mulhouse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Züge wurden in Albanien umgeleitet.
Desviaron los trenes en Albania.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsantrieb umgeleitet, um die Talfahrt auszugleichen.
He redireccionado la energía auxiliar para nivelar el descenso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie wurde zu den Serverfarmen umgeleitet.
la energía se fue a los servidores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten unterwegs verloren gehen und nach Belfast umgeleitet werden.
Iban a perderse en una estación y serían enviadas a Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden.
No puede redireccionar el mensaje sin alguna dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über die Strukturfonds wird ein Großteil der europäischen Haushaltsmittel umgeleitet.
Una parte importante del presupuesto europeo se maneja a través de los fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch aus anderen Systemen umgeleitete Sozialbeiträge.
Incluyen las cotizaciones sociales reasignadas de otros regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören auch an andere Systeme umgeleitete Sozialbeiträge.
Incluyen las cotizaciones sociales reasignadas a otros regímenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte er seine Anrufe nur über das Gebäude umgeleitet haben?
¿Es posible que ni estuviera en el edificio? ¿Que desviara sus llamadas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone sind umgeleitet. Sie können nur uns anrufen.
Están intervenidos, sólo podrán comunicarse con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Von hier aus werden alle Anrufe für Mister Sanderson umgeleitet.
De aquí transferimos la llamada a la extensión 611.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
Como a un kilómetro de aquí, dividimos el río por mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sicherheit werden alle Telefonate verschlüsselt und über Texas umgeleitet.
Por seguridad, nuestras llamadas se han codificado y enviado por Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Alltäglichen Aufgaben werden verdächtige Quellen oder 404-Fehlerseiten umgeleitet.
Las tareas de exploración se redirigen a fuentes sospechosas o páginas de error 404.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Ihre Angst in Wut umgeleitet, deshalb sind Sie so gut in ihrem Job.
Canalizaste tu miedo en ir…...motivo por el cual eres tan buena en tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht raus, der Zug wird umgeleitet, sie landet in Kalifornien.
Engancharon el vagón a otro tren y ella acabó en California.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser massive Devisenabfluss wird dank einer 1993 ins Leben gerufenen Kapitalkontrolle ausschließlich nach Frankreich umgeleitet.
Esta hemorragia masiva de moneda extranjera se canaliza exclusivamente a Francia, gracias a los controles de capital que se establecieron en 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei (relativ zum Heimatordner des Benutzers), in die die Ausgaben der Sitzung umgeleitet werden.
El archivo (relativo a la carpeta personal del usuario) para redireccionar la salida de la sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nein, Schiff können während des Fluges weder umgeleitet noch gestoppt werden.
No, una vez que las naves dejan el planeta no puede detenerse o cambiarse de dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werden diese Gelder in einen anderen Topf umgeleitet, oder verbleiben sie in diesem Haushaltsbereich?
¿Se reasignan dichas sumas a un fondo diferente o se mantienen en la misma partida presupuestaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch dann hatte unser Flug vier Stunden Verspätung und wurde über Düsseldorf umgeleitet.
No obstante, nuestro vuelo sufrió un retraso de 4 horas y nos desviaron a Dusseldorf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entwickelten sich nicht hinnehmbare Remailing-Praktiken, mit denen der Postverkehr umgeleitet wird.
Por ello se han desarrollado unas prácticas inadmisibles de reexpedición al correo y desvío de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht passieren, daß Gelder, wie in der Vergangenheit geschehen, umgeleitet werden.
No debemos permitir que desaparezcan unos fondos como ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen eines Setselwinds hat DISTOR uns in einen 360er Tunsun im Verkehr umgeleitet.
Debido al viento cierzo, el vector DISTOR nos remitió a 360 tunsus de tráfico lento.
   Korpustyp: Untertitel
All dieser umgeleitete Traffic kommt scheinbar von einer unendlichen Anzahl von Netzwerken, die zu…Regierung gehören.
Todo este tráfico reencaminado parece que puede venir desde un interminable número de redes pertenecientes a…gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Setselwinds hat DISTOR uns in einen 360er Tunsun im Verkehr umgeleitet.
Debido al viento cierzo, el vector DIST0R nos remitió a 360 tunsus de tráfico lento.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Mittel könnten in Unterstützungs­maßnahmen umgeleitet werden, um junge Menschen in Arbeit oder Ausbildung zu bringen. ES
Los fondos de la UE podrían reasignarse a la ayuda para que los jóvenes puedan comenzar a trabajar o a formarse. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen diese Einträge aktualisieren, damit Ihre E-Mails zu Ihrem Host umgeleitet werden können.
Necesitaras actualizar estos registros para que tus emails se redirijan a to host de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basierend auf der IP-Geoposition deines Browsers wurdest du zur %2-Einkaufsseite umgeleitet.
En función de la geolocalización de la IP de tu navegador, te hemos redireccionado a la página de compras de %2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du eine Website mit vielen Seiten hast entscheide, welche umgeleitet werden und welche unwichtig sind.
La misma regla se aplica sin importar cuál sea el propósito de tu sitio.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ja, Babylon hat jedes Watt vo…den Generatoren umgeleitet um sich selbst zu versorgen.
Babylon dirigió cada vatio de los generadores para mantenerse funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wählen eines Anbieters werden Sie zu einer anderen Website umgeleitet.
Cuando seleccione un distribuidor será redireccionado a otro sitio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Website kann auf fremde Inhalte fremder Websites umgeleitet werden.
Desde el sitio web del cliente es posible que se redirija a contenidos de terceros sitios web.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Von der Website des Kunden kann auf Inhalte Dritter Websites umgeleitet werden. ES
Desde el sitio web del cliente es posible que se redirija a contenidos de terceros sitios web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von der Webseite des Kunden kann für Inhalte Dritter, Webseiten umgeleitet werden. ES
Desde el sitio web del cliente es posible que se redirija a contenidos de terceros sitios web. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen diese Einträge aktualisieren, damit Ihre E-Mails zu Ihrem Host umgeleitet werden können.
Tendrás que actualizar estos registros para que tus emails se redirijan a tu host de email.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden dann direkt zur Seite des Zahlungsanbieters umgeleitet (SWREG), wo Sie für das Produkt bezahlen.
Se le redirigirá a la página del procesador de pagos (SWREG), donde abonará el producto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
über das iPhone (Sie werden automatisch auf die Seite von iTune-Store umgeleitet)
en iPhone (Accederás a la tienda de iTunes)
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Geschäftszeiten werden alle Anrufe direkt an die Voicemail umgeleitet.
Fuera del horario comercial, todas las llamadas se envían directamente al buzón de voz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge besitzen allein die Italiener etwa 500 Mrd. EUR an nicht versteuertem Kapital, die sie in Steuerparadiese umgeleitet haben.
Según algunas estimaciones, solo los italianos tienen un patrimonio de 500 000 millones de euros escondido en paraísos fiscales sin pagar impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen werden dazu führen, dass diese Häfen die Abfertigung von Fracht einstellen, die dann in größere Hafenanlagen umgeleitet wird.
Las medidas obligarán a esos puertos a dejar de manipular la carga, y esa actividad se derivará a unas instalaciones portuarias más grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ständig werden dafür vorgesehene Gelder in andere Projekte umgeleitet, die offensichtlich als wichtiger betrachtet werden als dieses große europäische Vorhaben.
Constantemente se traspasa dinero a otros proyectos que, evidentemente, se consideran más importantes que este gran proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Mittel werden umgeleitet, um den unmittelbaren Bedarf der von dieser Krise betroffenen Menschen und Regionen zu befriedigen.
Los créditos todavía disponibles se reorientarán para responder a las necesidades inmediatas de las personas y regiones afectadas por esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subventionen sollten in diese Bereiche umgeleitet werden und nicht in eine kurzfristige Unterstützung, die von schwankenden Ölpreisen bestimmt wird.--
Las subvenciones deben canalizarse en esta dirección y no como apoyo a corto plazo determinado por la fluctuación de los precios del petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beibehaltung des Herkunftslandprinzips würde ein Teil des Wettbewerbsdrucks auf dem Arbeitsmarkt in den Unternehmensbereich umgeleitet werden.
El hecho de mantener el principio del país de origen canalizaría una parte de la presión competitiva del mercado laboral a la esfera empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, werden sicherlich noch größere Mengen an gedumpten Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt umgeleitet.
Si se derogan las medidas, es evidente que unos volúmenes incluso más importantes de importaciones objeto de dumping se redirigirán al mercado de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wahrscheinlich, dass die vorhandenen Kapazitätsreserven bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen in die Gemeinschaft umgeleitet würden.
Por lo que respecta a las capacidades no utilizadas, es probable que estas se transfieran a la Comunidad en caso de derogación de las medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum werde ich immer zu dieser Seite umgeleitet, wenn ich eine Seite mit einer Java-App besuche?
¿Por qué siempre se me redirecciona a esta página cuando visito una página con una aplicación Java?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also war es Gredenko, der einige der Bomben von der Firma umgeleitet hat, die sie zerstören sollte?
Entonces, ¿fue Gredenko a quien le derivaste algunas de la…...bombas que la compañía era responsable de destruir?
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt ferner fest, dass offenbar kaum Mittel zur Bewältigung der in seinem Arbeitsdokument Nr. 4 umrissenen Herausforderungen umgeleitet wurden.
Señala que parece haber escasa reorientación de los fondos para dar respuesta a los desafíos apuntados en su Documento de trabajo nº 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Waffenteile, die vom Staate New York vernichtet werden sollten. Sie sollten unterwegs verloren gehen und nach Belfast umgeleitet werden.
Iban a ser destruidas por las autoridades, pero en realidad, iban destinadas a Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder werden die Befragten zu Ihrer Website umgeleitet oder das Umfragefenster wird geschlossen oder die Umfrage wird wieder neu gestartet.
Redireccionar a los encuestados a su sitio web, cerrar la ventana o ir al inicio de la encuesta.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Phishing-Angriffen werden Benutzer auf eine gefälschte Webseite umgeleitet, die bösartigen Code herunterlädt, um vertrauliche Informationen zu sammeln.
Los ataques de redireccionamiento o phishing dirigen a las víctimas a un sitio Web falso, desde el que se descarga código malicioso que se utiliza para recopilar información confidencial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend wird das Wasser zum Kraftwerk von Fionnay sowie zu den Kraftwerken von Riddes-Nendaz und Chandoline im Rhonetal "umgeleitet". ES
El agua se conduce hasta la central de Fionnay y hasta las de Riddes-Nendaz y Chandoline, en el valle del Ródano. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kriterium 7: Das Bestehen eines Risikos, dass die Ausrüstung innerhalb des Käuferlandes umgeleitet wird oder unter unerwünschten Umständen erneut ausgeführt wird.
Criterio 7 : Riesgo de desvío del material exportado dentro del país comprador o de reexportación en condiciones no deseadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai dieses Jahres wurden die Flüge einer türkischen Airline, die in vier europäischen Ländern verboten war, nach Belgien umgeleitet, wo dieses Verbot keine Gültigkeit hatte.
En mayo de este año, una aerolínea Turca, prohibida por cuatro países europeos, redirigió sus vuelos a Bélgica, donde dicha prohibición no esta vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie gibt es in Schweden noch immer nicht die erforderlichen Warnschilder und wird der Verkehr bei Tunneln der Kategorie E nicht umgeleitet.
Dos años después de que la citada Directiva haya entrado en vigor, Suecia sigue careciendo de las necesarias señalizaciones de advertencia y desvíos de tráfico en las proximidades de los túneles situados en la red de carreteras europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie einen Befehl ein, der einen Audio-/Videodatenstrom auf die Standardausgabe ausgibt. Dieser wird dann auf die Standardeingabe von KMPlayer umgeleitet. Befehl:
Introduzca una orden que envíe una emisión de audio/ video a la salida estándar. Este se pasará a la entrada estándar de un reproductor. Orden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das finanzielle Gleichgewicht müßte in sich verändert werden, indem die Beihilfen für die großen Landwirte drastisch gesenkt und an die kleinen und mittleren Betriebe umgeleitet werden.
Habría que hacer reequilibrios financieros que limitaran drásticamente los apoyos a los grandes agricultores para que fueran destinados a las pequeñas y medianas explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren immer dagegen, dass bereits für die laufende Entwicklungshilfe angewiesene Mittel im für Asien vorgesehenen Haushalt nun teilweise für diese Katastrophe umgeleitet werden.
Siempre nos hemos opuesto a una situación en la que los recursos ya asignados a fines de desarrollo legítimo en el presupuesto de Asia se reasignen parcialmente ahora a esta catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir sorgsam darauf achten, dass länder- und regionenspezifische Mittelzuweisungen weiterhin die Grundlage sind und dass Verpflichtungen nur in Absprache mit den AKP-Ländern umgeleitet werden.
Debemos asegurarnos, no obstante, que las asignaciones específicas para países y regiones sigan siendo la base y que el traslado de inversiones solo se realice previa consulta a los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Subventionen können bedeuten, dass von uns allen für Gemeinschaftsaufgaben gezahlte Steuergelder umgeleitet werden und an Freunde regierender Politiker gehen, um ihnen einen ungerechtfertigten Vorteil zu verschaffen.
Las ayudas estatales pueden significar que el dinero procedente de los impuestos que hemos contribuido a recaudar para las tareas comunitarias se ha transferido a los amigos de los políticos en el gobierno a fin de proporcionarles una ventaja inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum sollte der eigentlich über den Flughafen TMP abzuwickelnde Verkehr auf den Flughafen Pori umgeleitet werden; Airpro sollte für Fluggäste von Ryanair einen Bustransfer organisieren.
En este periodo, el tráfico del aeropuerto de TMP se desviaría al aeropuerto de Pori y Airpro organizaría el transporte en autobús para los pasajeros de Ryanair.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat dazu beigetragen, daß humanitäre Hilfe geleistet wird und daß finanzielle Mittel der Europäischen Union in diese Richtung umgeleitet werden.
El Parlamento ha contribuido a que se preste ayuda humanitaria encauzando los recursos financieros de la Unión Europea por buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist davon auszugehen, dass im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen die gegenwärtigen chinesischen Ausfuhren auf Drittlandsmärkte in die Gemeinschaft umgeleitet würden.
En conclusión, si se suprimieran las medidas, es probable que las exportaciones chinas destinadas actualmente a mercados de terceros países se dirigieran a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob Einwände gegen die vorstehend dargelegten Feststellungen und machte geltend, es bestünde die Gefahr der Umgehung, indem Ausfuhren aus Taiwan über Vietnam umgeleitet würden.
La industria de la Comunidad se opuso a dichas conclusiones, alegando que existía un riesgo de elusión mediante la canalización de las exportaciones procedentes de Taiwán a través de Vietnam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der rückläufige Marktanteil chinesischer Feuerzeuge in den USA zeigt, dass große Mengen zu sehr niedrigen Preisen in die EU umgeleitet werden könnten.
La disminución de la cuota de mercado de los encendedores chinos en los EE.UU. muestra que se pueden transferir volúmenes importantes al mercado de la UE a un precio muy bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Reform konnten die Verwaltungskosten erheblich gesenkt und die frei werdenden Ressourcen konnten – unter anderem – in die praktische Polizeiarbeit umgeleitet werden.
Esta reforma redujo sustancialmente los costes administrativos y permitió asignar los recursos liberados, entre otras cosas, a intervenciones prácticas de la policía.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem Finanzmittel vom Verbrauch der reichen Länder umgeleitet werden in den Investitionsbedarf der Entwicklungsländer, kann die Welt einen dreifachen Sieg erringen.
Si en lugar de dedicar recursos al consumo de los países ricos se destinaran a las necesidades de inversión de los países en desarrollo, el mundo podría obtener una triple victoria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie hier poster anstelle einer Newsgruppe eingeben, wird Ihre Antwort per E-Mail an den Verfasser des Artikels (den Poster) umgeleitet und nicht in die Newsgruppe.
Si indica aquí poster (n. t. remitente) en vez del grupo de noticias, las respuestas irán directamente al autor, no al grupo de noticias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinweis: Wenn Sie Outlook.com verwenden oder ein Abrechnungskonto bei Microsoft besitzen, werden Sie unter Umständen zur Kontoverwaltung für den entsprechenden Dienst umgeleitet.
Tenga en cuenta que si es usuario de Outlook.com o tiene una cuenta de facturación con Microsoft, es posible que se le redirija a la página de su cuenta para esos servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mobile Website Wenn Sie sich über Ihr Smartphone oder Tablet bei ubp.com einloggen, werden Sie automatisch auf unsere mobile Website umgeleitet.
Sitio móvil Al conectarse a ubp.com desde un smartphone o una tableta entrará directamente en la versión para móviles de nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Manchmal wird ein Besucher zu einer neuen Website umgeleitet. Die angemessene Vorgehensweise ist es dann, die URL des Eintrags durch die aktuelle zu ersetzen.
Algunas veces el usuario será redigirido a un nuevo sitio web por lo que la acción apropiada sería cambiar el URL registrado para reflejar la nueva dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie können jede erworbene Nummer einer Gruppe von Agenten zuweisen, so dass alle Anrufe für diese Agenten an eine bestimmte Nummer umgeleitet werden. ES
Puedes elegir asignar cada número comprado a un grupo de agentes para que todas las llamadas destinadas a esos agentes se envíen a ese número en particular. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Links, die hinter dem Scriptcode gesetzt sind, werden sonst nicht über anonym.to umgeleitet. anonym.to verschleiert nur, von welcher Seite ein Besucher kommt.
Los enlaces que aparezcan después del código del guión no serán redireccionados vía anonym.to. Anonym.to sólo oscurece de qué página viene un visitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle einfach das Produkt in welches du interessiert bist und du wirst auf die Webseite unseres Händlers umgeleitet werden, wo du deine Bestellung abgeben kannst.
Simplemente escoge el producto en el que estás interesado y entrarás a la página web de nuestro agente de ventas, donde podrás especificar tu pedido.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel einer Glenohumeral-Amputation können Nerven aus dem Armgeflecht, die ursprünglich Arm und Hand versorgt haben zu einem Teil der linken Brustmuskulatur umgeleitet werden.
En el caso de una amputación glenohumeral, los nervios del plexo braquial, responsables de brazos y manos, pueden ser reconducidos a una parte de la musculatura pectoral izquierda.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Folgend ist es erforderlich, die private Zielnetzadresse des Computers zum entfernten Netz festzustellen, an das die Kommunikation umgeleitet wird und auch der Name des an VPC angeschlossenen Computers.
Además hay que averiguar la dirección privada final de la red del ordenador en la red alejada, a la cual será transferida la comunicación, y también el título del ordenador conectado a VPC.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Basierend auf der IP-Geoposition deines Browsers wurdest du zur %2-Seite umgeleitet. Klicke %3, wenn du die %1-Seite ansehen möchtest.
En función de la geolocalización de la IP de tu navegador, te hemos redireccionado al sitio de %2. Haz clic %3 si quieres ver el sitio de %1.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Teilnehmer werden zur PayPal-Website umgeleitet, um den Kauf abzuschließen (sie werden häufig aufgefordert, sich bei PayPal anzumelden, um mit einer Kreditkarte zu bezahlen. ES
- Se redirije a los asistentes al sitio web de PayPal para que completen su compra (se les suele solicitar que inicien sesión en PayPal para que puedan pagar con una tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die HTTP-Norm sieht die Möglichkeit vor, dass eine URL auf eine andere URL umgeleitet wird, mit anderen Worten, dass eine URL durch eine andere ersetzt wird.
La norma HTTP prevé la posibilidad de que una URL se redirija a otra URL, en otras palabras, que una URL sustituya a otra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Links, die hinter dem Scriptcode gesetzt sind, werden sonst nicht ?ber Anonimiza.com umgeleitet. Anonimiza.com verschleiert nur, von welcher Seite ein Besucher kommt.
Los enlaces que aparezcan después del código no serán redireccionados vía Anonimiza.com. Anonimiza.com sólo oscurece de qué página viene un visitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf den Inhalt des Servers kann von überall und mit jedem mobilen Endgerät (per Web-Schnittstelle) zugegriffen werden, und auch die Alarmmeldungen (E-Mail) können darauf umgeleitet werden.
Cualquier dispositivo móvil puede acceder a los contenidos del servidor con independencia del lugar en el que se encuentre (a través de una interfaz web) y recibir notificaciones de alarma (por correo electrónico).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kategorien, die von einem KCatmv verschoben wurden, hinterlassen eine Umleitung, so dass Benutzer, die versuchen, die alte Kategorie aufzusuchen, zur neuen umgeleitet werden.
Las categorías movidas por un KCatmv dejan una redirección, para que los usuarios que intenten entrar a la categoría antigua puedan ser redireccionados a la nueva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission mit der in Brüssel vorgelegten Kostenanalyse einverstanden, in der von Kosten in Höhe von 0,23 Euro je Kubikmeter Wasser, das aus dem Ebro umgeleitet wird, ausgegangen wird?
¿Suscribe la Comisión el análisis financiero presentado en Bruselas que arroja un coste de 0,23 euros por cada m 3 procedente del trasvase del Ebro?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Druckausgabe wird in eine Datei umgeleitet. Geben Sie hier den Pfad zu der Datei an, die Sie für die Umleitung verwenden möchten. Geben Sie entweder einen absoluten Pfad an oder benutzen Sie den Knopf„ Auswählen“.
La impresión se redirigirá a un archivo. Introduzca aquí la ruta del archivo que desea utilizar para la redirección. Utilice una ruta absoluta o el botón de examinar para realizar una selección gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
So können die Mitgliedstaaten auf den Gemeinsamen Standpunkt der EU betreffend Drittländer zurückgreifen, um zu verhindern, dass unsicheres Fluggerät auf Flughäfen benachbarter Mitgliedstaaten umgeleitet wird, wo solche Kontrollen nicht stattfinden.
En este sentido, los Estados miembros pueden recurrir a la posición común de la UE respecto a terceros países para evitar que las aeronaves que no cumplan las normas de seguridad se desvíen a aeropuertos de Estados miembros limítrofes en los que no se lleven a cabo las inspecciones oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, was erreicht werden könnte, wenn diese enormen für Militarisierung und Krieg bereitgestellten Finanzmittel umgeleitet werden könnten und der Prävention, der Katastrophen- und Soforthilfe sowie dem Wiederaufbau nach Katastrophen zugute kämen.
Uno se pregunta que ocurriría si se canalizaran los colosales recursos económicos de la militarización y las guerras al ámbito de la prevención, la ayuda de emergencia y la respuesta rápida, así como a la recuperación de las zonas afectadas por catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letztendlich passiert ist, dass Fahrer mit Navigationssystemen das gesamte Straßennetz benutzen und viel zu oft Schwertransporte auf völlig ungeeignete Straßen oder gefährliche Routen umgeleitet werden, zum Beispiel in die Nähe von Schulen oder auf sehr steile Straßen.
Lo que ocurre al final es que los conductores con sistemas de navegación utilizan toda la red de carreteras y, con demasiada frecuencia, llevan a los vehículos pesados de transporte de mercancías por carreteras inadecuadas y por rutas peligrosas, por ejemplo, cerca de las escuelas o por calles empinadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wurde auf der Grundlage der verfügbaren Informationen der Schluss gezogen, das in der VR China zumindest potenziell hohe Produktionskapazitäten verfügbar sind, die im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen auf den Unionsmarkt umgeleitet werden könnten.
Por lo tanto, sobre la base de la información disponible, se concluyó que la RPC dispone al menos potencialmente de una gran capacidad disponible, que podría redirigirse al mercado de la Unión si se permite que las medidas antidumping dejen de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Preise auf dem Unionsmarkt lukrativer sind als auf einigen Drittlandsmärkten, ist es wahrscheinlich, dass im Falle eines Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen beträchtliche Mengen, die derzeit in diese Länder ausgeführt werden, auf den Unionsmarkt umgeleitet würden.
Dado que los precios en el mercado de la Unión son más lucrativos que los de algunos mercados de terceros países, es probable que cantidades significativas exportadas actualmente a estos países se reorienten al mercado de la Unión si las medidas antidumping dejan de tener efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist notwendig um zu vermeiden, dass im Falle der Einführung von Maßnahmen Verkäufe einer Unternehmensgruppe über eines der verbundenen Unternehmen innerhalb der Gruppe umgeleitet werden, für das ein individueller Zollsatz festgelegt wurde und dem MWB-Status zuerkannt wurde.
Esto es necesario para evitar que un grupo de empresas reoriente sus ventas a través de una de las empresas vinculadas del grupo que goce de un tipo de derecho individual y tenga el estatuto MET, si se imponen medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM