linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
umgeschlagen vuelto 1 .

Verwendungsbeispiele

umgeschlagen convertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist bemerkenswert, dass die im letzten September geäußerten Fragen bezüglich der Kommission und ihres Einreichens von Legislativvorschlägen, jetzt in reinstes Verlangen nach der Beschleunigung dieser Vorschläge umgeschlagen ist.
Cabe destacar que las dudas expresadas en septiembre pasado sobre el hecho de que la Comisión presente propuestas legislativas se hayan convertido ahora en un deseo de acelerar dichas propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ca. 10 km Umweg notwendig, wobei es 2 km vor dem Ziel von sonnig zu richtig fetten Regentropfen umgeschlagen hat, so dass ich klatschnass im Hotel ankam. AT
Por lo tanto, a unos 10 km desvío necesario, y se ha convertido 2 km antes del destino de sol para que las gotas de agua muy gordas, así que llegamos al hotel empapado. AT
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umgeschlagene Ecke .
umgeschlagener Strumpf-Doppelrand .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgeschlagen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies sei allerdings später umgeschlagen. DE
Este fue, sin embargo, se presentó más tarde. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir hatten ein umgeschlagenes Boot über uns.
Cuando uno se oculta bajo el bote naufragado, sí.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Erweiterung ist eine Seite in der Geschichte, die wir umgeschlagen haben.
En ese contexto, no tiene sentido la rigidez.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Seehäfen von Hamburg und Rotterdam werden erhebliche Mengen des internationalen Warenaustauschs der EU umgeschlagen.
A través de Hamburgo y Rotterdam se realiza una parte considerable de los intercambios internacionales de mercancías de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Bucht von Algeciras werden jährlich etwa 20 Millionen Tonnen Erdölprodukte umgeschlagen.
En la bahía de Algeciras se mueven anualmente unos 20 millones de toneladas de productos petrolíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Hafen wird täglich Fracht mit einem hohen Gefahrenpotenzial umgeschlagen.
Cada día entran y salen del puerto cargamentos altamente volátiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
so gebaut ist, dass es gesichert und/oder leicht umgeschlagen werden kann,
que esté diseñado de manera que pueda ser inmovilizado y/o manipulado con facilidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestiegenen Aluminiumpreise wurden auf den Preis jeder Cola- und Bierdose und jedes neuen Flugzeugs umgeschlagen.
Los precios más altos del aluminio se reflejaron en el precio de cada lata de Coca-Cola o de cerveza y en cada nuevo avión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals wurde in Idlewildjährlic…Fracht für 30 Milliarden umgeschlagen. Wir versuchten, jedes Stück zu klauen.
Cuando crecí, pasaban por el aeropuerto de Idlewil…$30.000 millones al año en mercancías, y nosotros intentábamos robarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wurde in Idlewildjährlic…Fracht für 30 Milliarden umgeschlagen. Wir versuchten, jedes Stück zu klauen.
Cuando crecí, pasaban por el aeropuerto de ldlewil…$30.000 millones al año en mercancías, y nosotros intentäbamos robarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies spart Ihnen Kosten und vermeidet die Schadenshäufigkeit von LCL-Sendungen, die mehrmals umgeschlagen werden. DE
Esto le ahorra gastos y evita la frecuente aparición de daños por envíos de cargas consolidadas que deben manipularse en varias ocasiones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Im Zeitraum 2006-2007-2008 wurden im Hafen von Brest durchschnittlich 2 318 000 Tonnen umgeschlagen, also eine Menge, die der Förderfähigkeitsschwelle aus dem Arbeitsdokument nahekommt.
Así, para el período 2006‑2007‑2008, el puerto de Brest habría tratado una media de 2 318 000 toneladas, lo que constituye un nivel muy cercano al umbral de elegibilidad del documento de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
La carga de los costes sociales inherentes a los cierres de empresas o al traslado de plantas de producción no puede ser trasladada a los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedliche Demonstrationen, die berechtigte Forderungen stellen, sind in blutige Ausschreitungen umgeschlagen, als sich die tunesischen Behörden gegen ihr eigenes Volk wandten, und dies beklagen wir.
Las manifestaciones pacíficas en defensa de exigencias legítimas se convirtieron en enfrentamientos sangrientos -algo que lamentamos- cuando las autoridades tunecinas se volvieron en contra se sus propios ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei werden pro Seite etwa 3cm des Drucks umgeschlagen, d.h. der äußere Rand Ihres Motivs bleibt auf den Außenkanten des Holzrahmens sichtbar. ES
Posicione el texto y las partes importantes de la imagen aproximadamente 3 cm alejado del borde. Este margen será cubierto por el marco. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat die Import-Export-Bilanz begonnen, sich zum Export hin zu neigen, und im vergangenen Jahr 2005 ist die Lage auf dramatische Weise umgeschlagen: nunmehr exportiert Europa fast 400000 Tonnen.
A partir de entonces, la balanza entre importaciones y exportaciones se fue inclinando del lado de las exportaciones y, en 2005, la situación se había invertido drásticamente: Europa exporta ahora cerca de 400000 toneladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Ausbaustufe des Terminals „Muelle Prat“ wird Mitte 2012 in Betrieb genommen, und nach Fertigstellung der zweiten Ausbaustufe werden am Hafen von Barcelona 2,65 Millionen Container umgeschlagen werden können, was dem Doppelten der gegenwärtigen Kapazität entspricht.
La primera fase de ampliación del Muelle Prat entrará en funcionamiento a mediados de 2012 y, cuando finalice la segunda fase, el puerto de Barcelona podrá gestionar 2,65 millones de contenedores, el doble de la capacidad actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht sogar die Auffassung, Rotterdam solle der "Mainport " sein, in dem alle Güter, die von anderen Kontinenten die europäische Westküste erreichen, auf Schiffe umgeschlagen werden müssen, die sie dann auf die umliegenden Häfen verteilen.
Hay quien incluso opina que Rótterdam se debe convertir en un "puerto principal" donde se trasladen todas las mercancías que llegan a la costa occidental europea desde otros continentes a barcos que las distribuyan a los puertos circundantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer riskant, sich auf das eigene Gedächtnis zu verlassen, aber ich erinnere mich daran, dass 1973, als Portugal noch die Kolonialverwaltung war, in den angolanischen Häfen ca. 490 000 Tonnen Fisch umgeschlagen wurden.
Recuerdo, a pesar de que siempre es arriesgado depender de la memoria de uno, que en 1973, cuando Portugal todavía era el administrador colonial de esta zona, llegaron a los puertos angoleños cerca de 490 000 toneladas de pescado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle und Eisenerz sind die hauptsächlichen Massenprodukte, die in großen Mengen umgeschlagen werden. Dabei ist die Geschwindigkeit der Entladung/Löschung ausschlaggebend, wohingegen die Verladung und Lagerung keine besondere Rolle spielt.
El carbón y mineral de hierro son importantes productos a granel manipulados en grandes cantidades para los que la velocidad de la descarga es crucial mientras que la manipulación y el almacenamiento no requieren cuidados especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union schickt sich an, sich um mehr als zehn neue, vor allem mittel- und osteuropäische Mitgliedstaaten zu erweitern. So wird eine der dunkelsten Seiten der Geschichte unseres Kontinents endgültig umgeschlagen.
La Unión está a punto de ampliarse con más de diez nuevos Estados miembros, principalmente de Europa central y oriental, cerrando así definitivamente uno de los capítulos más negros de la historia de este continente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
> Poloshirt für Herren > kurze Ärmel > umgeschlagener Kragen > Knopfleiste mit 3 Knöpfen > Official EURO 2016 branding > England logo print > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Alle Repliken finden Sie bei SportsDirect.
> Camisa polo de mens > Manga corta > Plegar sobre collar > placket de botón > 3 > Official EURO 2016 marca > impresión de la insignia de England > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Todo en réplicas visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Hoffnung, die durch viele Jahre der Vorbereitung gewachsen ist, ist in Mutlosigkeit und Verzweiflung umgeschlagen, als es immer klarer wurde, dass die Vereinbarung, auf die wir uns in Kopenhagen geeinigt hatten, sich unseren Händen mit jedem weiteren Tag weiter entzog.
Señor Presidente, la esperanza generada por años de preparación terminó en abatimiento y desesperación, ya que quedó cada vez más claro que el trato al que habíamos llegado en Copenhague se nos escapaba de las manos a medida que pasaban los días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte