Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Pero os habéis vuelto Atrás profanando mi nombre, y habéis vuelto a tomar cada uno a su esclavo y cada una a su esclava que Habíais dejado en libertad, a su entera voluntad; y los habéis sometido para seros esclavos y esclavas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umgeschlagenconvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bemerkenswert, dass die im letzten September geäußerten Fragen bezüglich der Kommission und ihres Einreichens von Legislativvorschlägen, jetzt in reinstes Verlangen nach der Beschleunigung dieser Vorschläge umgeschlagen ist.
Cabe destacar que las dudas expresadas en septiembre pasado sobre el hecho de que la Comisión presente propuestas legislativas se hayan convertido ahora en un deseo de acelerar dichas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ca. 10 km Umweg notwendig, wobei es 2 km vor dem Ziel von sonnig zu richtig fetten Regentropfen umgeschlagen hat, so dass ich klatschnass im Hotel ankam.
AT
Por lo tanto, a unos 10 km desvÃo necesario, y se ha convertido 2 km antes del destino de sol para que las gotas de agua muy gordas, asà que llegamos al hotel empapado.
AT
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
umgeschlagentrasbordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jährlich werden dort mehr als drei Millionen Tonnen Waren aus aller Herren Länder umgeschlagen.
Cada año asistimos al trasbordo de más de 3 millones de toneladas de mercancías procedentes de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellen sich einige Fragen in Bezug auf staatliche Beihilfen regionaler Behörden, wobei die Verbringung von Waren mithilfe einer bestimmten Transportart finanziell unterstützt wird, solange die Waren nur über einen eigenen Seehafen umgeschlagen werden und ihr Bestimmungsort sich im eigenen Land befindet.
Desde este punto de vista cabe cuestionar las ayudas estatales prestadas por entidades regionales que subvencionan el transporte de mercancías en una determinada modalidad, siempre y cuando el trasbordo de las mercancías se efectúe en un puerto marítimo nacional y su destino se encuentre en el propio país.
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagentransformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertrauensvorschuss ist jedoch in tiefe Besorgnis umgeschlagen.
El voto de confianza se ha transformado en una seria preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss zugeben, dass die Freude über den Fall der Mauer und die Erweiterung der EU allzu schnell umgeschlagen ist in Sorge über die Veränderungen, die sie nach sich ziehen können.
Por otra parte, he de admitir que la alegría por la caída del muro de Berlín y la ampliación de la UE se ha transformado demasiado rápidamente en inquietud por los cambios que puedan sobrevenir a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeschlagenentraron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch ist der Anteil der Waren, die im Rotterdamer Hafen umgeschlagen werden und deren Endbestimmung die Niederlande sind?
¿Qué proporción de mercancias que entraron por el puerto de Rotterdam tuvieron por destino final los Países Bajos?
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagencambiado drásticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf behaupten, daß die Stimmung in Schweden umgeschlagen ist.
Puedo decirles que esta opinión ha cambiadodrásticamente en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeschlagenimputarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen herausstellen, daß die Entsorgungskosten auf alle Schiffe umgeschlagen werden, unabhängig davon, ob sie die Auffanganlagen nun in Anspruch nehmen oder nicht.
Se trata, en lo que a nosotros respecta, de dejar claro que los costes que están asociados a la manipulación deben imputarse a todos los barcos, independientemente de que hagan uso o no de las instalaciones de recepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeschlagenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jährlich werden in europäischen Häfen zwei Milliarden Tonnen Güter der unterschiedlichsten Art umgeschlagen.
Todos los años pasan dos mil millones de toneladas de diferentes productos a través de los puertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgeschlagentrasladarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spionagekrieg in der Region ist in einen wahren „Krieg“ umgeschlagen, bei dem es darum geht festzustellen, wie groß das Erdölvorkommen in den jeweiligen Blöcken ist.
Asimismo, el Sabah afirma que el Estado Mayor de la Guardia Nacional, «incitado por el Mossad y el Servicio Nacional de Inteligencia griego», ha prohibido a los militares trasladarse a los territorios ocupados.
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagen-algo lamentamos-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Friedliche Demonstrationen, die berechtigte Forderungen stellen, sind in blutige Ausschreitungen umgeschlagen, als sich die tunesischen Behörden gegen ihr eigenes Volk wandten, und dies beklagen wir.
Las manifestaciones pacíficas en defensa de exigencias legítimas se convirtieron en enfrentamientos sangrientos -algo que lamentamos- cuando las autoridades tunecinas se volvieron en contra se sus propios ciudadanos.
Demonstrationen sind in Ländern wie Haiti, Bangladesch und Ägypten in Unruhen umgeschlagen.
En países como Haití, Bangladesh y Egipto, las manifestaciones popularesterminanconvirtiéndose en auténticos disturbios.
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagentransborden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inwieweit hält es die Kommission für wünschenswert, dass regionale Behörden staatliche Beihilfen vorsehen, bei denen ausschließlich Waren, die über einen eigenen Seehafen umgeschlagen werden und über einen Bestimmungsort im eigenen Land verfügen, als förderungswürdig betrachtet werden können?
¿Considera conveniente la Comisión que las entidades regionales ofrezcan ayudas estatales exclusivamente para las mercancías que se transborden a través de un puerto nacional y cuyo destino se halle en el propio país?
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagentransbordo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche UECI könnte nach Auffassung der Kommission in allen vier Verkehrsarten (Schiene, Straße, Seeverkehr und Binnenschifffahrt) problemlos eingesetzt und leicht umgeschlagen werden, die Kosten würden gesenkt.
Este tipo de unidad podría utilizarse, según la Comisión, con facilidad en los cuatro medios de transporte (ferrocarril, mar, carretera y vías navegables), con lo que se simplificaría el transbordo y se reducirían los costes.
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es richtig, dass nach Auffassung der Kommission ein revolvierender Fonds als umgeschlagen gilt, sobald das im Fonds enthaltene Geld einmal komplett „ausgeliehen“ gewesen ist, unabhängig davon, ob und wie viel bereits in den Fonds zurückgeflossen ist?
¿Es cierto que, en opinión de la Comisión, se considera que un fondo rotatorio ha completado la rotación en cuando el dinero contenido en el fondo ha sido prestado por completo una vez, independientemente de si ha retornado al fondo o de en qué proporción lo ha hecho?
Korpustyp: EU DCEP
umgeschlagenvuelto Atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ihr seid umgeschlagen und entheiligt meinen Namen; und ein jeglicher fordert seinen Knecht und seine Magd wieder, die ihr hattet freigegeben, daß sie selbst eigen wären, und zwingt sie nun, daß sie eure Knechte und Mägde sein müssen.
Pero os habéis vueltoAtrás profanando mi nombre, y habéis vuelto a tomar cada uno a su esclavo y cada una a su esclava que Habíais dejado en libertad, a su entera voluntad; y los habéis sometido para seros esclavos y esclavas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umgeschlagenmonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leinwand wird umgeschlagen und auf einen stabilen 2cm starken Holzrahmen aufgespannt.
ES
Die überstehenden Ränder an den Seiten werden umgeschlagen und ebenfalls an der Platte festgeklebt.
Las aletas de los lados se doblarán sobre la placa y también se encolarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgeschlagentransbordado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[…] hat bereits mehr als […] tausend m3 Fracht pro Jahr im Hafen umgeschlagen und somit ein solides Geschäftsnetz aufgebaut.
[…] ya ha transbordado en el puerto más de […] mil m3 anuales y, por tanto, ya ha establecido una sólida red comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgeschlagenabierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das politische Gleichgewicht ist in diesen Ländern entschieden zugunsten der Handel befürwortenden Gruppen mit einer nach außen gerichteten Orientierung umgeschlagen.
El equilibrio político en estos países se ha inclinado decisivamente a favor de los grupos pro-comercio, con una orientación abierta hacia el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umgeschlagene Ecke
.
Modal title
...
umgeschlagener Strumpf-Doppelrand
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgeschlagen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Im Zeitraum 2006-2007-2008 wurden im Hafen von Brest durchschnittlich 2 318 000 Tonnen umgeschlagen, also eine Menge, die der Förderfähigkeitsschwelle aus dem Arbeitsdokument nahekommt.
Así, para el período 2006‑2007‑2008, el puerto de Brest habría tratado una media de 2 318 000 toneladas, lo que constituye un nivel muy cercano al umbral de elegibilidad del documento de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lasten der in die Schließung oder die Verlagerung eines Werkes inbegriffenen Sozialkosten dürfen nicht auf den europäischen Steuerzahler umgeschlagen werden.
La carga de los costes sociales inherentes a los cierres de empresas o al traslado de plantas de producción no puede ser trasladada a los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Friedliche Demonstrationen, die berechtigte Forderungen stellen, sind in blutige Ausschreitungen umgeschlagen, als sich die tunesischen Behörden gegen ihr eigenes Volk wandten, und dies beklagen wir.
Las manifestaciones pacíficas en defensa de exigencias legítimas se convirtieron en enfrentamientos sangrientos -algo que lamentamos- cuando las autoridades tunecinas se volvieron en contra se sus propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei werden pro Seite etwa 3cm des Drucks umgeschlagen, d.h. der äußere Rand Ihres Motivs bleibt auf den Außenkanten des Holzrahmens sichtbar.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Seitdem hat die Import-Export-Bilanz begonnen, sich zum Export hin zu neigen, und im vergangenen Jahr 2005 ist die Lage auf dramatische Weise umgeschlagen: nunmehr exportiert Europa fast 400000 Tonnen.
A partir de entonces, la balanza entre importaciones y exportaciones se fue inclinando del lado de las exportaciones y, en 2005, la situación se había invertido drásticamente: Europa exporta ahora cerca de 400000 toneladas.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Ausbaustufe des Terminals „Muelle Prat“ wird Mitte 2012 in Betrieb genommen, und nach Fertigstellung der zweiten Ausbaustufe werden am Hafen von Barcelona 2,65 Millionen Container umgeschlagen werden können, was dem Doppelten der gegenwärtigen Kapazität entspricht.
La primera fase de ampliación del Muelle Prat entrará en funcionamiento a mediados de 2012 y, cuando finalice la segunda fase, el puerto de Barcelona podrá gestionar 2,65 millones de contenedores, el doble de la capacidad actual.
Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht sogar die Auffassung, Rotterdam solle der "Mainport " sein, in dem alle Güter, die von anderen Kontinenten die europäische Westküste erreichen, auf Schiffe umgeschlagen werden müssen, die sie dann auf die umliegenden Häfen verteilen.
Hay quien incluso opina que Rótterdam se debe convertir en un "puerto principal" donde se trasladen todas las mercancías que llegan a la costa occidental europea desde otros continentes a barcos que las distribuyan a los puertos circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer riskant, sich auf das eigene Gedächtnis zu verlassen, aber ich erinnere mich daran, dass 1973, als Portugal noch die Kolonialverwaltung war, in den angolanischen Häfen ca. 490 000 Tonnen Fisch umgeschlagen wurden.
Recuerdo, a pesar de que siempre es arriesgado depender de la memoria de uno, que en 1973, cuando Portugal todavía era el administrador colonial de esta zona, llegaron a los puertos angoleños cerca de 490 000 toneladas de pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle und Eisenerz sind die hauptsächlichen Massenprodukte, die in großen Mengen umgeschlagen werden. Dabei ist die Geschwindigkeit der Entladung/Löschung ausschlaggebend, wohingegen die Verladung und Lagerung keine besondere Rolle spielt.
El carbón y mineral de hierro son importantes productos a granel manipulados en grandes cantidades para los que la velocidad de la descarga es crucial mientras que la manipulación y el almacenamiento no requieren cuidados especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union schickt sich an, sich um mehr als zehn neue, vor allem mittel- und osteuropäische Mitgliedstaaten zu erweitern. So wird eine der dunkelsten Seiten der Geschichte unseres Kontinents endgültig umgeschlagen.
La Unión está a punto de ampliarse con más de diez nuevos Estados miembros, principalmente de Europa central y oriental, cerrando así definitivamente uno de los capítulos más negros de la historia de este continente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
> Poloshirt für Herren > kurze Ärmel > umgeschlagener Kragen > Knopfleiste mit 3 Knöpfen > Official EURO 2016 branding > England logo print > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Alle Repliken finden Sie bei SportsDirect.
> Camisa polo de mens > Manga corta > Plegar sobre collar > placket de botón > 3 > Official EURO 2016 marca > impresión de la insignia de England > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Todo en réplicas visite SportsDirect
Herr Präsident, die Hoffnung, die durch viele Jahre der Vorbereitung gewachsen ist, ist in Mutlosigkeit und Verzweiflung umgeschlagen, als es immer klarer wurde, dass die Vereinbarung, auf die wir uns in Kopenhagen geeinigt hatten, sich unseren Händen mit jedem weiteren Tag weiter entzog.
Señor Presidente, la esperanza generada por años de preparación terminó en abatimiento y desesperación, ya que quedó cada vez más claro que el trato al que habíamos llegado en Copenhague se nos escapaba de las manos a medida que pasaban los días.