Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nur die Iraker selbst können, mit internationaler Hilfe, ihr Land umgestalten.
Solamente los irakíes, con asistencia internacional, pueden transformar su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind die Wände der Räume beweglich und schallisoliert und erlauben so eine größere Flexibilität, um jeden Raum ganz nach Ihren Wünschen umzugestalten.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Würde eine solche Vorgehensweise gebilligt werden, könnte dies bedeuten, dass ein wegen einer ganz anderen Bergbautätigkeit eingerichtetes Bergwerk in der Realität nachträglich in ein Uranbergwerk umgestaltet werden könnte.
La aprobación de un procedimiento semejante implicaría que cualquier mina abierta para alguna otra actividad podría transformarse a posteriori en mina de uranio por la vía de los hechos consumados.
Korpustyp: EU DCEP
umgestaltenremodelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für die Erstellung der Unternehmens- und Handelsstatistik zuständigen Behörden sollten die Methoden umgestalten, um die Belastung der Unternehmen zu verringern und alle verfügbaren Quellen und neuen Technologien effizient zu nutzen.
Las autoridades encargadas de las estadísticas empresariales y comerciales deben remodelar los métodos de producción de estadísticas para poder reducir la carga de las empresas y poder utilizar todas las fuentes y tecnologías disponibles de manera plenamente eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovative Formel, entwickelt auf der Grundlage von Pflanzenarten, die Ihnen helfen, Ihre Figur umgestalten.
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit habe der Gerichtshof festgestellt, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung bedürfen.
En la sentencia Namur — Les Assurances el Tribunal establece que solo las modificaciones que introducen cambios sustanciales en un régimen de ayudas están sujetas a notificación adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit [51] stellte der Gerichtshof fest, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung als neue Beihilfe bedürfen.
En la sentencia Namur — Les Assurances [51], el Tribunal de Justicia estableció que solo las modificaciones que introducen cambios sustanciales en un régimen de ayudas están sujetas a notificación adicional como nueva ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgestaltenadaptar en cuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empresarios de aducir que no pueden adaptar el puesto de trabajo encuestión o proponer otro alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut der Absätze 2 und 3 verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit, zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
La redacción actual de los apartados 2 y 3 deja demasiadas posibilidades a los empleadores para alegar que no pueden adaptar el puesto de trabajo encuestión o proponer otro alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
umgestaltenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens müssen wir alle unsere Politiken so umgestalten, dass sie die Nutzung der natürlichen Ressourcen während des gesamten Lebenszyklus berücksichtigen.
En tercer lugar, debemos adaptar nuestras políticas para que tengan en cuenta un uso de los recursos basado en la totalidad del ciclo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erläuterung: Der derzeitige Wortlaut der einzelnen Unterabsätze verschafft den Arbeitgebern eine viel zu günstige Gelegenheit, zu argumentieren, dass sie den Arbeitsplatz nicht umgestalten oder eine alternative Arbeitsstelle anbieten können.
Clarificación: la actual redacción de los distintos apartados ofrece a los empleadores demasiadas posibilidades para argumentar que no pueden adaptar el lugar de trabajo u ofrecer un trabajo alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
umgestaltenreorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich müssen wir die nationalen Regierungen umgestalten, sodass sie über Prozesse und Fähigkeiten verfügen, die denen des IPCC ähneln.
Por último, debemos reorganizar a los gobiernos nacionales de manera que tengan procesos y capacidades similares a las del IPCC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze, ich kann meinen vollen Terminplan umgestalten, aber ich brauche Detail…
Supongo que podría reorganizar mi apretada agenda, pero necesitaré detalle…
Korpustyp: Untertitel
umgestaltenreformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unsere Afrikapolitik umgestalten, und diese Politik muss in die Synergien aufgenommen werden, die wir mit den afrikanischen Ländern geschaffen haben.
Debemos reformar nuestras políticas africanas, y la política climática deberá incorporarse a las sinergias que hemos creado con los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich wird die Kommission in Kürze die Gemeinsame Fischereipolitik umgestalten.
Sabemos que la Comisión va a reformar pronto la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umgestaltenreformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir eine Lehre aus der jüngsten Krise ziehen, dann die, dass wir die institutionelle Aufsichtsstruktur reformieren müssen, indem wir europäische Agenturen einrichten und damit das gesamte Konzept der makro- und mikroökonomischen Aufsicht umgestalten.
Si hay algo que se puede aprender de la reciente crisis, es que tenemos que reformar la estructura supervisora institucional mediante la creación de agencias europeas y, así, reformular todo el concepto de la supervisión macro y microeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Singh formulierte es während Wens Besuch so: Indien und China können gemeinsam die Weltordnung umgestalten.
Como dijo Singh durante la visita de Wen, India y China pueden reformular juntos el orden mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umgestaltentransformaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem gestrigen Vorschlag stellt die Schottische Fischergewerkschaft ebenfalls fest, dass „die Wiederherstellung des historischen Reichtums an Kabeljau eine wichtige Zielsetzung der Fischer bleibt, da eine neu belebte Kabeljaufischerei die Ökonomie der gesamten Grundfischerei umgestalten würde.“
La propuesta de la Federación de Pescadores Escoceses para la recuperación del bacalao publicada ayer señalaba asimismo que: «la recuperación del bacalao en su nivel de abundancia histórico sigue siendo un importante objetivo de los pescadores, ya que el restablecimiento de la pesca del bacalao transformaría la economía de toda la pesca demersal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint dies den Neokonservativen in der Regierung Bush entgangen zu sein. Für sie waren es die Invasion im Irak und die Befreiung des Landes von Saddam Hussein, die ein Signal für eine Demokratisierungswelle setzen sollten, die den Nahen Osten umgestalten würde.
Por desgracia, quienes parecen haberla perdido son los neoconservadores del gobierno de Bush, para los cuales la invasión del Iraq y su liberación del régimen de Sadam Husein era lo que debía constituir un modelo para una ola de democratización que transformaría el Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umgestaltenreorganicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten die landwirtschaftlichen Zahlungen so umgestalten, dass die Landwirte in ein und demselben Mitgliedstaat oder ein und derselben Region ab 2019 jeweils ein und dieselbe Zahlung pro Hektar erhalten.
ES
La Comisión propone que los Estados miembros reorganicen los pagos agrícolas de tal manera que, de aquí a 2019, los agricultores de un mismo país o de una misma región reciban cada uno el mismo importe por hectárea.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
umgestaltentransformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im gewaltigen Salone dei Cinquecento, dem Saal der Fünfhundert, versammelte sich einst der städtische Rat, später ließ ihn Cosimo I. zur Audienzhalle umgestalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
umgestaltenrediseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wettbewerbsfähig zu bleiben, muss Ihr Unternehmen Versorgungsnetze ausbauen, damit es einen besseren Service bieten kann, Geschäftsprozesse umgestalten kann, um diese Herausforderungen zu bewältigen, und kundenorientierter arbeiten kann.
Para competir, debe mejorar los grids y las redes para prestar un mejor servicio, rediseñar las operaciones empresariales para solventar estos temas y centrarse más en los clientes.
Christian IV. ließ es zwischen 1639 und 1644 für seinen Sohn Waldemar errichten. Später erhielt es der Nationalheld Niels Juel, der es im Barockstil des ausgehenden 17. Jh.s. umgestalten ließ.
ES
Cristián IV mandó construirlo entre 1639 y 1644 para su hijo Valdemar, siendo regalado posteriormente al héroe nacional Niels Juel que lo reformó en estilo barroco a finales del s. XVII.
ES
ist der Auffassung, dass die Kommission weiterhin die EU-Entwicklungspolitik als ein Vehikel umgestalten sollte, um Demokratie und wirtschaftliche Fortschritte in benachteiligtere Ländern mit größerer Kohärenz und Dezentralisation der Hilfsprogramme zu fördern;
Considera que la Comisión debería seguir remodelando la política de desarrollo de la UE como vehículo de promoción de la democracia y el progreso económico en los países más desfavorecidos, con una mayor coherencia y descentralización de los programas de asistencia;
Korpustyp: EU DCEP
umgestaltentransformen punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zuversichtlich ist die Kommission, die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zu Pakistan so umgestalten zu können, dass sie mit den bestehenden Beziehungen zu Indien vergleichbar sind?
¿En qué medida cree la Comisión que es posible que sus relaciones comerciales y económicas con Pakistán se transformen hasta tal punto que sean equiparables a las existentes con la India?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein Modell umgestalten
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgestalten"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die neue Richtlinie soll die geltenden Richtlinien konsolidieren, umgestalten und zusammenfassen.
Con la nueva Directiva se pretende la consolidación, refundición y fusión de las actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man die Vorschläge umgestalten und die Leitlinien radikal verändern.
Por eso, hay que cambiar las propuestas modificando radicalmente las orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedoch so umgestalten, dass sie sozial gerechter wird.
Debemos reestructurarla para que sea más justa socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir ist doch bewusst, dass es nicht unser Haus zum umgestalten is…es gehört Lenny.
Te das cuenta de que no es nuestra casa, sino la de Lenny.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird das Programm Ariane zu einem erfolgreichen Beginn für die Entwicklungstätigkeit, die den gesamten europäischen Buchsektor umgestalten wird.
Esperemos que el programa Ariane sea un primer paso marcado por el éxito para el proceso de renovación de todo el sector del libro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Boss hat sie gesehen, und jetzt muss er sie für diese Lobby haben, die wir umgestalten.
Están hechas a mano, ¿verdad? Mi jefe las vio y tiene que tenerlas.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich doch nur den Salon meiner Tante umgestalten, mir würde es in jeder Hinsicht besser gehen.
Oh, si pudiera volvera decorar el salón de mi tía, sería una mujer más feliz.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Es debido a la insistencia de los chiítas que los EU han tenido que reescribir continuamente su plan para Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regency-Zimmer sind als Wohnzimmer mit Sofas eingerichtet und lassen sich für Cocktail-Veranstaltungen oder private Abendessen umgestalten.
Wir mussten umgestalten, wir haben dies getan, weil wir natürlich auch gesehen haben, dass wir die Mittel nicht unendlich aufstocken können.
Lo hemos hecho porque, por supuesto, también nos hemos dado cuenta de que no podemos aumentar indefinidamente esta financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge 25 und 26 können wir nicht akzeptieren, denn wir wollen die Landkarten der vorgeschlagenen Binnenhäfen nicht noch einmal umgestalten.
Tampoco podemos aceptar las enmiendas 25 y 26 porque no queremos alterar más los mapas de puertos interiores propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieeffizienz unserer Gebäude beträgt derzeit rund 40% des Energieverbrauchs, und durch das Umgestalten dieser Richtlinie ist es möglich, die derzeitige Situation zu verbessern.
El rendimiento energético de los edificios actualmente representa alrededor del 40 % del consumo de energía y, al refundir la presente Directiva, será posible mejorar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach AEUV und ständiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, ob ein Mitgliedstaat eine Beihilfe aufheben oder umgestalten muss [20], wenn diese sich als unvereinbar mit dem Binnenmarkt erweist.
De conformidad con el Tratado y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para dictaminar que el Estado miembro debe eliminar o modificar la ayuda [20], cuando compruebe que es incompatible con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die vorsehen, dass der Geschäftspartner seine Rechte und Pflichten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Heimat-NZB übertragen, verpfänden, umgestalten oder anderweitig weitergeben darf.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que los derechos y obligaciones de la entidad de contrapartida no serán objeto de cesión, garantía, novación u otro acto de la entidad de contrapartida sin la autorización previa por escrito del BCN de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Willkommensansprache hielt Dr. Iván Velasquez, der die Tragweite des Fiskalpaktes erklärte. Ihm zufolge braucht Bolivien einen Fiskal – und Sozialpakt, allerdings muss das Land auch seine Policies so umgestalten, dass eine Chancengleichheit und eine wirkliche Gleichheit vor dem Gesetz entsteht.
DE
Las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Dr. Iván Velasquez quien explicó a la audiencia sobre los alcances del Pacto Fiscal mencionó que Bolivia debe consensuar un pacto fiscal y social pero además orientar sus políticas públicas para lograr una mayor igualdad de oportunidades y derechos.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da die Anforderungen der Schule sich von denen der Konferenzen unterschieden, müssen wir einige der Räume für die Konferenzen umgestalten und eine warme, herzliche Atmosphäre für Menschen aus aller Welt schaffen.
Dado que sus necesidades son diferentes, tenemos que volver a organizar algunas de las salas para las conferencias y crear un ambiente cálido y acogedor para la gente que llega de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nach einer Dekade des Krieges sind wir nun bescheidener, weiser, so hoffe ich - aber noch mehr dazu bestimmt, das Blatt zu wenden, mit den Ländern und Menschen Südosteuropas zusammenzuarbeiten, so dass sie nicht ihrer Nachbarschaft entfliehen, sondern dass sie diese Nachbarschaft umgestalten.
Depués de una década de guerra, somos más humildes, más sabios, espero, -pero estamos más decididos a dar la vuelta a la página, a trabajar con los países y los pueblos del sureste europeo no para escapar de su zona, sino para transformarla.