linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umgestalten transformar 57
.

Verwendungsbeispiele

umgestalten transformar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tobel sieht in ihnen nur ein Stück Natur, das er umgestaltet hat.
Tobel ve en ellas sólo una parte de la naturaleza que él ha transformado.
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Sarkozy jedoch ist nicht nur begierig, Frankreichs Verhältnis zum Bündnis umzugestalten, er hat auch eine Strategie dafür.
Pero Sarkozy está ansioso por transformar las relaciones de Francia con la alianza y tiene una estrategia para hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wohnräume des Komponisten wurden in ein reizvolles Museum umgestaltet, das für Musikliebhaber äußerst interessant ist. IT
Las habitaciones donde vivía el músico han sido transformadas en un delicioso museo, muy interesante para los amantes de la música. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nur die Iraker selbst können, mit internationaler Hilfe, ihr Land umgestalten.
Solamente los irakíes, con asistencia internacional, pueden transformar su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind die Wände der Räume beweglich und schallisoliert und erlauben so eine größere Flexibilität, um jeden Raum ganz nach Ihren Wünschen umzugestalten.
Las paredes se pueden trasladar e insonorizar, permitiendo así una mayor flexibilidad y transformarlas según sus necesidades puntuales.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
El actual consejo de administración se transformará en un consejo de vigilancia independiente según el modelo del Código de gobernanza empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gestalten Sie Ihr Unternehmen um, damit es den Anforderungen im neuen digitalen Zeitalter gerecht werden kann?
¿Cómo puede transformar su negocio para satisfacer las necesidades de esta nueva era digital?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Union wurde Polen zu einer Marktwirtschaft umgestaltet.
En el proceso de adaptación a la UE, Polonia se ha transformado en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage erhalten Sie einen Drucker oder einen Laptop. Ihr Zimmer kann auch in ein kleines Besprechungszimmer umgestaltet werden.
Los huéspedes podrán solicitar impresoras u ordenadores portátiles o pedir que su habitación se transforme en una pequeña sala de reuniones.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Würde eine solche Vorgehensweise gebilligt werden, könnte dies bedeuten, dass ein wegen einer ganz anderen Bergbautätigkeit eingerichtetes Bergwerk in der Realität nachträglich in ein Uranbergwerk umgestaltet werden könnte.
La aprobación de un procedimiento semejante implicaría que cualquier mina abierta para alguna otra actividad podría transformarse a posteriori en mina de uranio por la vía de los hechos consumados.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Modell umgestalten .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "umgestalten"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wolltest das Haus umgestalten.
¿No ibas a redecorar la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Müllkippe umgestalten?
¿Decoras de nuevo el basurero?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier alles ein bisschen umgestalten.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier ein wenig umgestalten müssen.
Vamos a hacer algunas remodelaciones por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mein Markenbuch umgestalten?
¿Cómo personalizo mi álbum de estampillas?
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Daher müssen wir unsere Haushaltsinstrumente für die Hilfe umgestalten.
Por tanto, tenemos que revisar nuestros instrumentos presupuestarios para la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist gerade am Umgestalten. Reist du danach nach England?
Está comenzando a trabajarlo apenas. - ¿Después vas a ir a Inglaterra?
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Netzwerklösungen können Sie Ihr Unternehmen bedarfsgerecht umgestalten.
Reinvente su negocio a pedido con nuestras soluciones de red.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Umgestalten Ihres Netzwerks im Hinblick auf BYOD
Permalink to Openbravo reforzará su oficina de Pamplona
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die neue Richtlinie soll die geltenden Richtlinien konsolidieren, umgestalten und zusammenfassen.
Con la nueva Directiva se pretende la consolidación, refundición y fusión de las actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man die Vorschläge umgestalten und die Leitlinien radikal verändern.
Por eso, hay que cambiar las propuestas modificando radicalmente las orientaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie jedoch so umgestalten, dass sie sozial gerechter wird.
Debemos reestructurarla para que sea más justa socialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir ist doch bewusst, dass es nicht unser Haus zum umgestalten is…es gehört Lenny.
Te das cuenta de que no es nuestra casa, sino la de Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wird das Programm Ariane zu einem erfolgreichen Beginn für die Entwicklungstätigkeit, die den gesamten europäischen Buchsektor umgestalten wird.
Esperemos que el programa Ariane sea un primer paso marcado por el éxito para el proceso de renovación de todo el sector del libro europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Boss hat sie gesehen, und jetzt muss er sie für diese Lobby haben, die wir umgestalten.
Están hechas a mano, ¿verdad? Mi jefe las vio y tiene que tenerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich doch nur den Salon meiner Tante umgestalten, mir würde es in jeder Hinsicht besser gehen.
Oh, si pudiera volvera decorar el salón de mi tía, sería una mujer más feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
Es debido a la insistencia de los chiítas que los EU han tenido que reescribir continuamente su plan para Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regency-Zimmer sind als Wohnzimmer mit Sofas eingerichtet und lassen sich für Cocktail-Veranstaltungen oder private Abendessen umgestalten.
Diseñado como una sala con sofás, el salón Regency puede redistribuirse para eventos como cócteles o cenas privadas.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir mussten umgestalten, wir haben dies getan, weil wir natürlich auch gesehen haben, dass wir die Mittel nicht unendlich aufstocken können.
Lo hemos hecho porque, por supuesto, también nos hemos dado cuenta de que no podemos aumentar indefinidamente esta financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Änderungsanträge 25 und 26 können wir nicht akzeptieren, denn wir wollen die Landkarten der vorgeschlagenen Binnenhäfen nicht noch einmal umgestalten.
Tampoco podemos aceptar las enmiendas 25 y 26 porque no queremos alterar más los mapas de puertos interiores propuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Energieeffizienz unserer Gebäude beträgt derzeit rund 40% des Energieverbrauchs, und durch das Umgestalten dieser Richtlinie ist es möglich, die derzeitige Situation zu verbessern.
El rendimiento energético de los edificios actualmente representa alrededor del 40 % del consumo de energía y, al refundir la presente Directiva, será posible mejorar la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach AEUV und ständiger Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, ob ein Mitgliedstaat eine Beihilfe aufheben oder umgestalten muss [20], wenn diese sich als unvereinbar mit dem Binnenmarkt erweist.
De conformidad con el Tratado y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para dictaminar que el Estado miembro debe eliminar o modificar la ayuda [20], cuando compruebe que es incompatible con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die vorsehen, dass der Geschäftspartner seine Rechte und Pflichten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Heimat-NZB übertragen, verpfänden, umgestalten oder anderweitig weitergeben darf.
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que los derechos y obligaciones de la entidad de contrapartida no serán objeto de cesión, garantía, novación u otro acto de la entidad de contrapartida sin la autorización previa por escrito del BCN de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Willkommensansprache hielt Dr. Iván Velasquez, der die Tragweite des Fiskalpaktes erklärte. Ihm zufolge braucht Bolivien einen Fiskal – und Sozialpakt, allerdings muss das Land auch seine Policies so umgestalten, dass eine Chancengleichheit und eine wirkliche Gleichheit vor dem Gesetz entsteht. DE
Las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Dr. Iván Velasquez quien explicó a la audiencia sobre los alcances del Pacto Fiscal mencionó que Bolivia debe consensuar un pacto fiscal y social pero además orientar sus políticas públicas para lograr una mayor igualdad de oportunidades y derechos. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da die Anforderungen der Schule sich von denen der Konferenzen unterschieden, müssen wir einige der Räume für die Konferenzen umgestalten und eine warme, herzliche Atmosphäre für Menschen aus aller Welt schaffen.
Dado que sus necesidades son diferentes, tenemos que volver a organizar algunas de las salas para las conferencias y crear un ambiente cálido y acogedor para la gente que llega de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nach einer Dekade des Krieges sind wir nun bescheidener, weiser, so hoffe ich - aber noch mehr dazu bestimmt, das Blatt zu wenden, mit den Ländern und Menschen Südosteuropas zusammenzuarbeiten, so dass sie nicht ihrer Nachbarschaft entfliehen, sondern dass sie diese Nachbarschaft umgestalten.
Depués de una década de guerra, somos más humildes, más sabios, espero, -pero estamos más decididos a dar la vuelta a la página, a trabajar con los países y los pueblos del sureste europeo no para escapar de su zona, sino para transformarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar