linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umhüllen envolver 42
. .
[NOMEN]
Umhüllen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umhüllen envuelven 5 Envasado 3 embalado 2 envasen 2 envasarse 2 te envuelva 1 cubra expuesta 1 modo 1 envolverán 1 envuelva 1 envolvemos 1 rodean 1 rodeen 1 embalada 1 cubrirlo 1

Verwendungsbeispiele

umhüllen envolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einzigartige Ionen-Technologie von Braun produziert einen dichten Strom aus Ionen, die jedes einzelne Haar umhüllen.
La tecnología iónica exclusiva de Braun produce un abundante flujo de Satin Ions que envuelven cada pelo.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
Envolver el matraz con papel de aluminio, o utilizar un matraz ámbar, y guardarlo en el frigorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Morgen umhüllte ein dichter Nebel die Taiga.
A la mañana siguiente, el bosque estaba envuelto en una densa bruma.
   Korpustyp: Untertitel
Die lang haftende und leichte Textur umhüllt die Lippen und verleiht ihnen mehr Volumen. ES
Su textura ligera de larga fijación envuelve los labios y les aporta más volumen. ES
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Weiterverarbeitung besteht hauptsächlich darin, den Käse mit Kastanienblättern zu umhüllen, ihn „einzuwickeln“.
Transformar el producto consiste principalmente en asociarlo a las hojas de castaño, en envolverlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin um einiges älter als Ev…und es war, als hätte eine graue Schicht mein Leben umhüllt.
Soy bastante mayor que Ev…y había empezado a sentir que una película gris me envolvía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zugband umhüllt zudem den vorderen Teil der Zwischensohle und trägt so zu einer homogenen Spannungsverteilung der Schnürung auf den gesamten Schuh bei.
El tirante envuelve la mediasuela en la parte anterior , contribuyendo al reparto de la tensión de manera homogenea sobre todo el calzado.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tabakstränge, die durch einen einfachen nichtindustriellen Vorgang mit einem Zigarettenpapierblättchen umhüllt werden.
los rollos de tabaco que mediante una simple manipulación no industrial se envuelven en hojas de papel de fumar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, umhülle das Geld.
Oye, envuelve dos veces el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aus eigens von Rolex hergestellten ferro­magnetischen Legierungen hergestellt und umhüllt und schützt das Uhr­werk.
Fabricada en aleaciones ferromagnéticas seleccionadas por Rolex, esta pantalla envuelve y protege el movimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "umhüllen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umhüllen Sie ihn mit unserem Deflektorschirm.
Cúbralo con la pantalla deflectora.
   Korpustyp: Untertitel
das Umhüllen von elektrischen Einrichtungen mit Harz
la encapsulación de componentes eléctricos con resina
   Korpustyp: EU IATE
Ja, erlaube es dich zu umhüllen.
Sí, permitan que los atrape.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während der Plenarsitzung wird ein weißes Band den Plenarsaal umhüllen.
El ponente está de acuerdo con la exclusión del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ließen den Santa Cruz-Rahmen von InvisiFrame umhüllen.
Nosotros optamos por recubrir el cuadro Santa Cruz con un revestimiento InvisiFrame.
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Die Weiterverarbeitung besteht hauptsächlich darin, den Käse mit Kastanienblättern zu umhüllen, ihn „einzuwickeln“.
Transformar el producto consiste principalmente en asociarlo a las hojas de castaño, en envolverlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen und Apparaten zum Verpacken oder Umhüllen von Waren
Componentes de máquinas de empaquetar o envasar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tricover Trikotmaterial ist ein effektives System zum Umhüllen von Polsterkissen und Matratzen aus Schaumstoff.
La malla de nylon Tricover protege eficazmente la espuma y los tejidos de su efecto abrasivo.
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Nur durch Glauben und Vertrauen wird Gottes Wort Licht im Dunkel sein, das euch umhüllen will.
Sólo a tra- vés de la fe la Palabra de Dios será luz en las tinieblas que quieren envolveros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie können nun Rhino vollständig mit Ihrer Plug-in-Anwendung "umhüllen".
Ahora puede integrar completamente su plug-in en Rhino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
beim Zerlegen, Entbeinen, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken darf die Kühlkette auf keinen Fall unterbrochen werden.
Cuando las operaciones de deshuesado y despiece se realicen antes de alcanzarse las temperaturas de almacenamiento y transporte dispuestas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er erst an der Oberfläche von Terra verankert, wird er den Planeten innerhalb von sieben Tagen mit Atemluft umhüllen.
Una vez colocado en la superficie de Terr…...hará que el aire del planeta sea respirable en siete días.
   Korpustyp: Untertitel
Zarya kann einen Verbündeten mit einer Energiebarriere umhüllen, die Schaden absorbiert und gleichzeitig die Durchschlagskraft ihrer Partikelkanone erhöht.
Zarya cubre a un miembro de su equipo con una barrera de energía que absorbe fuego y, al mismo tiempo, aumenta el poder de su cañón de partículas.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Um das Aussehen und den Geschmack etwas abzuändern, wollte ich die Tikkis mit einer Schicht Vermicelli umhüllen.
Para darles un gusto y un aspecto un poco diferentes, pensé en cubrirlas con una capa de vermicelli.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips, damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips (siehe erste Abbildung), damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo (ver dibujo anterior) para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de prueba que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (außer zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen)
Aparatos para envasar o embalar (excepto para rellenar, cerrar, precintar, capsular o etiquetar botellas, latas, cajas, bolsas u otros recipientes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erfüllt das für den „Banon“ typische Umhüllen des Käses mit Kastanienblättern zwei Ziele: es dient einerseits der Haltbarmachung und stellt andererseits eine Herstellungsmethode dar.
Por otra parte, la envoltura del queso, propia del «Banon», persigue dos objetivos: por un lado es una técnica de conservación y, por otro, una técnica de fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose (Mittel zum Umhüllen und Antibackmittel) verändert den Charakter des Vitamin-C-Erzeugnisses und ermöglicht die technische Verwendung des Erzeugnisses zur Herstellung von Vitamintabletten.
La adición de hidroxipropilmetilcelulosa (agente de recubrimiento y antiaglomerante) altera el carácter del producto (vitamina C) y lo hace técnicamente idóneo para la fabricación de comprimidos vitamínicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die zum Umhüllen oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen;
las sustancias utilizadas en los materiales de recubrimiento o revestimiento que no formen parte de los alimentos y que no estén destinadas a ser consumidas con ellos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen eines riesigen Landes wurden mobilisiert, um die Verwüstung in Schach zu halten, unter anderem wurden Vorbereitungen für den Sarkophag getroffen, der den vierten Reaktor umhüllen sollte.
Los recursos de un inmenso país se movilizaron para controlar la devastación, incluido el trabajo de preparación del sarcófago que aislaría el cuarto reactor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachbildun - gen dieser Einbände umhüllen Bücher, die wie geschaffen sind die außergewöhnlichen Gedanken einer von den literarischen und dekorativen Künsten bezauberten Person zu bewahren.
Nuestras reproducciones de estas encuadernaciones son perfectas para albergar las extravagantes contemplaciones de aquellas personas cautivadas por las artes literarias y decorativas.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Mit der innovativen Fish-Shape-Bürste lassen sich selbst kurze Wimpern präzise voneinander trennen und vom Ansatz bis zur Spitze gleichmäßig mit Farbe umhüllen. ES
Lleva incorporado un cepillo innovador con forma de pez que separa una a una las pestañas y permite que cada una se empape completamente de color de manera uniforme. ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über die Idee, eine Leica X2 mit Papier zu umhüllen und über den Mehrwert einer hochwertigen Verpackung, berichtete anschließend Maik Hoffmann von der Kreativagentur Geometry Global.
Disfruto del tacto del papel, del sonido de la estilográfica bailando sobre el blanco y tatuando el folio con ideas que hasta ahora eran invisibles.
Sachgebiete: kunst handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um das Risiko eines versehentlichen Nadelstiches für den Anwender zu reduzieren, ist jede Fertigspritze mit einem Nadelschutz ausgestattet, der automatisch aktiviert wird um die Nadel zu umhüllen, sobald der Inhalt der Fertigspritze vollständig gespritzt worden ist.
Para reducir el riesgo de pinchazos accidentales a los usuarios, cada jeringa precargada dispone de un protector de la aguja que se activa automáticamente cubriendola después de la administración completa del contenido de la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch das Umhüllen der Laibe mit Kastanienblättern stand der Käse somit bereits früher während des ganzen Jahres als Nahrungsmittel zur Verfügung, insbesondere während der Winterperiode, in der die Ziegen keine Milch geben.
La cobertura de los quesos permitía tener asegurado todo el año alimentario, superando en particular la época vacía del invierno, cuando las cabras no producen leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entstand und entwickelte sich im umschriebenen Gebiet unter den Landwirten die Praxis, die Früchte am Baum mit Tütchen zu umhüllen, was ihren Schutz vor Schädlingsbefall gewährleistet und einen guten Fortgang der Reifung sowie die Einhaltung der Erntezeiten ermöglicht.
Por último, cabe señalar que es en la zona delimitada donde nació y se desarrolló entre los agricultores la técnica del ensacado de la fruta en el árbol, que la protege contra los parásitos y garantiza una adecuada maduración respetando los plazos previstos para la cosecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist an drei vom technischen Dienst ausgewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs das NOx zu messen. Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
Asimismo, se medirán los NOx en tres puntos de prueba de la zona de control seleccionada por el servicio técnico y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de pruebas que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist an drei vom Technischen Dienst [1] ausgewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs das NOx zu messen. Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
Asimismo, se medirán los NOx en tres puntos de prueba de la zona de control seleccionada por el Servicio técnico [1] y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de prueba que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tauchen Sie ein in die Raffinesse des Sofitel San Francisco Bay. Lassen Sie sich umhüllen von einer perfekten Mischung aus französischer Eleganz und kalifornischem Charme in einem Ambiente mit eklektischem Schick, moderner Kunst und umwerfendem Blick."
"Déjese seducir por la sofisticación y elegancia del Sofitel San Francisco Bay que combina a la perfección la elegancia francesa y el encanto californiano en un entorno ecléctico con toques artísticos contemporáneos para darle la mejor de las bienvenidas."
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Während das Äußere die organische Natur der Bleibleche nutzt, die das Gebäude umhüllen, und auf dem steinernen Fundament und dem Gartengrün ruht, verbindet Piano für das Innere funktionale Rationalität mit ausdrucksstarker Poesie.
Mientras que en el exterior Piano utiliza la naturaleza orgánica de una lámina de metal cubierta por un caparazón de plomo que descansa sobre una base de piedra rodeada de vegetación, en el interior Piano combina la funcionalidad racional con la expresividad poética.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite