Die Weiterverarbeitung besteht hauptsächlich darin, den Käse mit Kastanienblättern zu umhüllen, ihn „einzuwickeln“.
Transformar el producto consiste principalmente en asociarlo a las hojas de castaño, en envolverlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin um einiges älter als Ev…und es war, als hätte eine graue Schicht mein Leben umhüllt.
Soy bastante mayor que Ev…y había empezado a sentir que una película gris me envolvía.
Korpustyp: Untertitel
Das Zugband umhüllt zudem den vorderen Teil der Zwischensohle und trägt so zu einer homogenen Spannungsverteilung der Schnürung auf den gesamten Schuh bei.
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Envasado y embalaje: estas piezas deberán ser individualmente envueltas en polietileno antes de ser embaladas en cajas de cartón previamente forradas de polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
Envasado y embalaje: la falda podrá doblarse solo una vez para su embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Envasado y embalaje: cada pieza deberá ser individualmente envuelta en polietileno y embalada en una caja de cartón previamente forrada con polietileno, de manera que las piezas queden totalmente cubiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umhüllenembalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung
el embalado de los despojos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllen von Nebenprodukten der Schlachtung und
el embalado de los despojos, y
Korpustyp: EU DCEP
umhüllenenvasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittelunternehmen, die Verarbeitungserzeugnisse herstellen, bearbeiten und umhüllen, müssen über geeignete, ausreichend große Räume zur getrennten Lagerung der Rohstoffe einerseits und der Verarbeitungserzeugnisse andererseits und über ausreichende, separate Kühlräume verfügen.
Las empresas del sector alimentario que elaboren, manipulen y envasen productos alimenticios transformados deberán disponer de salas adecuadas con suficiente capacidad para almacenar las materias primas separadas de los productos transformados y de una capacidad suficiente de almacenamiento refrigerado separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmen, die Verarbeitungserzeugnisse herstellen, bearbeiten und umhüllen, müssen zur Vermeidung von Kontaminationen über geeignete, ausreichend große Räume zur getrennten Lagerung der zu verarbeitenden Rohstoffe und ausreichende, separate Kühlräume verfügen.
Las empresas alimentarias que elaboren, manipulen y envasen productos alimenticios transformados deberán disponer de salas adecuadas con suficiente capacidad refrigerada para almacenar las materias primas separadas de los productos transformados, a fin de evitar la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
umhüllenenvasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
La gelatina fotográfica debe envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estanco precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
La gelatina fotográfica deberá envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estancos precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umhüllente envuelva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden staunen über die Undendlichkeit des Mittelmeers mit seiner eigenen Wärme und Schönheit, Sie brauchen nur einen Moment während Ihres Urlaubs zu finden um auf das Meer hinauszufahren und sich von der Meeresbrise umhüllen zu lassen.
Para maravillarte con la inmensidad del Mediterráneo, con su particular calidez y belleza, sólo necesitas encontrar un hueco en tus vacaciones para salir a navegar y dejar que la brisa marina teenvuelva.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
umhüllencubra expuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie den Kolben vorsichtig los und lassen Sie den Nadelschutz automatisch die Nadel umhüllen.
Suelte lentamente el émbolo y deje que el protector de la aguja cubra automáticamente la aguja expuesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umhüllenmodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünfundzwanzig Jahre nach der Explosion des Atomreaktors von Tschernobyl bittet die Ukraine die internationale Gemeinschaft um Hilfe beim Kauf eines neuen, stärkeren und größeren Sarkophags, der den jetzigen umhüllen soll, um die Trümmer von Tschernobyl zu bedecken, die immer noch radioaktive Strahlung abgeben.
Veinticinco años después de la explosión de la central nuclear de Chernóbil, el Gobierno de Ucrania pide a la comunidad internacional que contribuya en la adquisición de un nuevo sarcófago, más sólido y grande, para cubrir el primero y, de este modo, sellar las ruinas nucleares de Chernóbil, que continúan emitiendo radiactividad.
Korpustyp: EU DCEP
umhüllenenvolverán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Aussichtspunkt des Colomer wird die unendliche Weite des Mittelmeers und seine beeindruckende Schönheit Sie umhüllen und Ihnen erlauben eine der außergwöhnlichsten Landschaften der Insel zu genießen.
En el Mirador des Colomer la inmensidad del Mediterráneo y su impresionante belleza te envolverán dándote la oportunidad de disfrutar de uno de los paisajes más excepcionales de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
umhüllenenvolvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir unsere Motoren damit umhüllen, haben wir 'ne gute Stunde, bevor Hitze austritt.
Si envolvemos nuestros motores con esto, nos dará una hora antes de calentarse.
Korpustyp: Untertitel
umhüllenrodean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Worte umhüllen dich wie Nebel, man sieht dich kaum.
Tus palabras te rodean como una niebla y dificultan verte.
Korpustyp: Untertitel
umhüllenrodeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist an drei vom Technischen Dienst [1] ausgewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs das NOx zu messen. Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
Asimismo, los NOx deberán medirse en tres puntos de ensayo de la zona de control seleccionada por el servicio técnico [1], y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de esas fases del ciclo de ensayo que rodeen los puntos de ensayo seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
umhüllenembalada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umhüllen und Verpacken: Diese Teilstücke sind einzeln mit Polyethylen zu umhüllen, bevor sie in mit Polyethylen ausgekleidete Kartons gepackt werden.
Envasado y embalaje: cada pieza deberá ser individualmente envuelta en polietileno y embalada en una caja de cartón previamente forrada con polietileno, de manera que las piezas queden totalmente cubiertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umhüllencubrirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund seiner Größe kann das Netz leicht über einem Weihnachtsbaum ausgebreitet werden und diesen umhüllen.
Debido a su tamaño, la red puede colocarse con facilidad sobre un árbol de Navidad y cubrirlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "umhüllen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umhüllen Sie ihn mit unserem Deflektorschirm.
Cúbralo con la pantalla deflectora.
Korpustyp: Untertitel
das Umhüllen von elektrischen Einrichtungen mit Harz
la encapsulación de componentes eléctricos con resina
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
beim Zerlegen, Entbeinen, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken darf die Kühlkette auf keinen Fall unterbrochen werden.
Cuando las operaciones de deshuesado y despiece se realicen antes de alcanzarse las temperaturas de almacenamiento y transporte dispuestas en el
Korpustyp: EU DCEP
Wird er erst an der Oberfläche von Terra verankert, wird er den Planeten innerhalb von sieben Tagen mit Atemluft umhüllen.
Una vez colocado en la superficie de Terr…...hará que el aire del planeta sea respirable en siete días.
Korpustyp: Untertitel
Zarya kann einen Verbündeten mit einer Energiebarriere umhüllen, die Schaden absorbiert und gleichzeitig die Durchschlagskraft ihrer Partikelkanone erhöht.
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips, damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermeiden Sie bis zum Abschluss der Injektion den Kontakt mit den Aktivierungsclips (siehe erste Abbildung), damit ein vorzeitiges Umhüllen der Nadel mit dem Nadelschutz verhindert wird.
Antes de completar la inyección, evite el contacto con las pinzas de activación del dispositivo (ver dibujo anterior) para evitar que la aguja quede prematuramente cubierta por el protector.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de prueba que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Apparate zum Verpacken oder Umhüllen von Waren (außer zum Füllen, Verschließen, Versiegeln, Verkapseln oder Etikettieren von Flaschen, Dosen, Schachteln, Säcken oder anderen Behältnissen)
Aparatos para envasar o embalar (excepto para rellenar, cerrar, precintar, capsular o etiquetar botellas, latas, cajas, bolsas u otros recipientes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erfüllt das für den „Banon“ typische Umhüllen des Käses mit Kastanienblättern zwei Ziele: es dient einerseits der Haltbarmachung und stellt andererseits eine Herstellungsmethode dar.
Por otra parte, la envoltura del queso, propia del «Banon», persigue dos objetivos: por un lado es una técnica de conservación y, por otro, una técnica de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zusatz von Hydroxypropylmethylcellulose (Mittel zum Umhüllen und Antibackmittel) verändert den Charakter des Vitamin-C-Erzeugnisses und ermöglicht die technische Verwendung des Erzeugnisses zur Herstellung von Vitamintabletten.
La adición de hidroxipropilmetilcelulosa (agente de recubrimiento y antiaglomerante) altera el carácter del producto (vitamina C) y lo hace técnicamente idóneo para la fabricación de comprimidos vitamínicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die zum Umhüllen oder Überziehen verwendet werden, aber nicht Teil der Lebensmittel sind und nicht mit diesen Lebensmitteln verzehrt werden sollen;
las sustancias utilizadas en los materiales de recubrimiento o revestimiento que no formen parte de los alimentos y que no estén destinadas a ser consumidas con ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen eines riesigen Landes wurden mobilisiert, um die Verwüstung in Schach zu halten, unter anderem wurden Vorbereitungen für den Sarkophag getroffen, der den vierten Reaktor umhüllen sollte.
Los recursos de un inmenso país se movilizaron para controlar la devastación, incluido el trabajo de preparación del sarcófago que aislaría el cuarto reactor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachbildun - gen dieser Einbände umhüllen Bücher, die wie geschaffen sind die außergewöhnlichen Gedanken einer von den literarischen und dekorativen Künsten bezauberten Person zu bewahren.
Nuestras reproducciones de estas encuadernaciones son perfectas para albergar las extravagantes contemplaciones de aquellas personas cautivadas por las artes literarias y decorativas.
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Mit der innovativen Fish-Shape-Bürste lassen sich selbst kurze Wimpern präzise voneinander trennen und vom Ansatz bis zur Spitze gleichmäßig mit Farbe umhüllen.
ES
Lleva incorporado un cepillo innovador con forma de pez que separa una a una las pestañas y permite que cada una se empape completamente de color de manera uniforme.
ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Über die Idee, eine Leica X2 mit Papier zu umhüllen und über den Mehrwert einer hochwertigen Verpackung, berichtete anschließend Maik Hoffmann von der Kreativagentur Geometry Global.
Um das Risiko eines versehentlichen Nadelstiches für den Anwender zu reduzieren, ist jede Fertigspritze mit einem Nadelschutz ausgestattet, der automatisch aktiviert wird um die Nadel zu umhüllen, sobald der Inhalt der Fertigspritze vollständig gespritzt worden ist.
Para reducir el riesgo de pinchazos accidentales a los usuarios, cada jeringa precargada dispone de un protector de la aguja que se activa automáticamente cubriendola después de la administración completa del contenido de la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Umhüllen der Laibe mit Kastanienblättern stand der Käse somit bereits früher während des ganzen Jahres als Nahrungsmittel zur Verfügung, insbesondere während der Winterperiode, in der die Ziegen keine Milch geben.
La cobertura de los quesos permitía tener asegurado todo el año alimentario, superando en particular la época vacía del invierno, cuando las cabras no producen leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entstand und entwickelte sich im umschriebenen Gebiet unter den Landwirten die Praxis, die Früchte am Baum mit Tütchen zu umhüllen, was ihren Schutz vor Schädlingsbefall gewährleistet und einen guten Fortgang der Reifung sowie die Einhaltung der Erntezeiten ermöglicht.
Por último, cabe señalar que es en la zona delimitada donde nació y se desarrolló entre los agricultores la técnica del ensacado de la fruta en el árbol, que la protege contra los parásitos y garantiza una adecuada maduración respetando los plazos previstos para la cosecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist an drei vom technischen Dienst ausgewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs das NOx zu messen. Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
Asimismo, se medirán los NOx en tres puntos de prueba de la zona de control seleccionada por el servicio técnico y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de pruebas que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist an drei vom Technischen Dienst [1] ausgewählten Prüfpunkten innerhalb des Kontrollbereichs das NOx zu messen. Die gemessenen Werte sind mit den Werten zu vergleichen, die aus den Phasen des Prüfzyklus errechnet wurden, die die ausgewählten Prüfpunkte umhüllen.
Asimismo, se medirán los NOx en tres puntos de prueba de la zona de control seleccionada por el Servicio técnico [1] y los valores determinados se compararán con los valores calculados a partir de las fases del ciclo de prueba que abarquen los puntos de prueba seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tauchen Sie ein in die Raffinesse des Sofitel San Francisco Bay. Lassen Sie sich umhüllen von einer perfekten Mischung aus französischer Eleganz und kalifornischem Charme in einem Ambiente mit eklektischem Schick, moderner Kunst und umwerfendem Blick."
"Déjese seducir por la sofisticación y elegancia del Sofitel San Francisco Bay que combina a la perfección la elegancia francesa y el encanto californiano en un entorno ecléctico con toques artísticos contemporáneos para darle la mejor de las bienvenidas."
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Während das Äußere die organische Natur der Bleibleche nutzt, die das Gebäude umhüllen, und auf dem steinernen Fundament und dem Gartengrün ruht, verbindet Piano für das Innere funktionale Rationalität mit ausdrucksstarker Poesie.
Mientras que en el exterior Piano utiliza la naturaleza orgánica de una lámina de metal cubierta por un caparazón de plomo que descansa sobre una base de piedra rodeada de vegetación, en el interior Piano combina la funcionalidad racional con la expresividad poética.