linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umherirren errar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umherirren pululan 1 buscándolas 1 vagaremos 1 que vagar 1 deambulan 1

Verwendungsbeispiele

umherirren deambulan
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit mütterlicher Liebe rufe ich euch heute auf, ein Leuchtturm für alle Seelen zu sein, die im Dunkel der Unkenntnis der Liebe Gottes umherirren.
Con amor maternal los invito hoy a ser un faro para todas las almas que deambulan en la tiniebla del desconocimiento del amor de Dios, para que puedan resplandecer lo más posible y atraer el mayor número de almas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umherirren der Flüchtlinge .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "umherirren"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Plan ist wohl, dass wir ziellos in dem Rattenloch umherirren, bis wir vergammeln.
El plan es dar vueltas en este chiquero hasta pudrirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir nur ein Haufen absurder Leute sind, die ohne Plan und Verstand umherirren?
¿Y si sólo fuéramos un puñado de gente absurda corriendo de aquí para allá sin ton ni son?
   Korpustyp: Untertitel
Des Jungen Dankbarkeit wird Trost mir spenden in den schwärzesten Tagen unseres Umherirrens.
La gratitud de ese niño me confortará en los aciagos días por venir.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie kein Geld um ihn zu bezahle…muss sie auf ewig zwischen zwei Welten umherirren.
Si ella no tiene para pagarl…debería vagar para siempre perdida entre los dos mundos
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie kein Geld um ihn zu bezahle…muss sie auf ewig zwischen zwei Welten umherirren.
Si ella no tiene dinero para pagarl…tendrá que preguntarse por siempre, perdida entre los dos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber – zielloses Umherirren, langsames Fahren und/oder Anhalten sind absolute Kardinalfehler.
Dicho esto hay que decir también que ir demasiado lento y pararse son pecados capitales.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hat sie kein Geld um ihn zu bezahle…muss sie auf ewig zwischen zwei Welten umherirren.
Si no tiene para pagarle vagará eternamente, perdida entre los dos mundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Blinde, die in den unbekannten Wahrheiten des Lebens umherirren.
Somos como ciegos tantaleando en las verdades desconocidas de la vida.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Blendet Gegner im Wirkungsbereich mit einem Lichtblitz, wodurch sie 2 Sek. lang desorientiert umherirren.
Genera un estallido de luz en un área, lo que deja desorientados a los enemigos durante 2 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Boris Dimitrowitsch, machst du Witze? Was, wenn wir nur ein Haufen absurder Leute sind, die ohne Plan und Verstand umherirren?
Boris Dimitrovitch, ?bromeas? ?Y si solo fuéramos un puñado de gente absurda corriendo de aqui para alla sin ton ni son?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Umherirren ohne festes Ziel ist ein Ausdruck der Wehmut über das Zurückgelassene, aber auch der Sehnsucht, das Ziel zu erreichen.
Este caminar errante, sin meta prefijada, es una nostalgia de lo que se va dejando, pero también refleja la ansiedad por llegar.
   Korpustyp: EU DCEP
Er stellt sicher, dass ein Antrag tatsächlich geprüft wird, verhindert, dass bei Mehrfachanträgen Verwirrung herrscht und Flüchtlinge umherirren und unterstellt diese Vorschriften der Überwachung und Kontrolle des Gerichtshofs.
Desde luego, garantiza que se analizará en realidad una solicitud, impide la confusión de solicitudes múltiples y la existencia de refugiados en órbita y somete esas normas a su vigilancia y al control del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Frage der "Euro 11 " muß eines der größten Mysterien sein, die in den Institutionen der Gemeinschaft umherirren, denn sie wird immer wieder gestellt.
La cuestión del "Euro Once", debe de ser, señor Presidente, uno de los mayores misterios que atraviesan las instituciones europeas, porque esta pregunta reaparece sistemáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich an die 400 Samurais denke, die nun herrenlos umherirren, kann ich als früherer Oberhofmeister nicht mit ruhigem Herzen sterben.
Cuando pienso en los 400 samurai, que se perdiero…No podría morir en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er schleicht sich tatsächlich an die Unvorsichtigen heran, die Wehrlosen, all die, die jenseits der beleuchteten Wege umherirren oder die Warnungen ihrer Gemeinde ignorierten.
Como su propio nombre indica, acecha a los incautos, los indefensos, aquellos que se alejan de los senderos iluminados o a los que desoyen las advertencias de su comunidad.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Weit entfernt davon, ein Umherirren zwischen den Überresten der spirituellen Traditionen der Menschheit zu sein, handelt es sich um eine Pilgerreise auf den Spuren Christi, die den Pilger kontinuierlich mit denen in Beziehung setzt, die sich auf demselben Weg befinden. EUR
Es una peregrinación tras las huellas de Cristo, y pone forzosamente en relación al peregrino con todos los que se encuentran en el mismo camino. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite