Ich erhob mich aus dem großen Ledersessel und begann, durch die Zimmer meines Hauses umherzuirren.
Me levanté de la enorme silla de piel y empecé a errar por las estancias de mi casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umherirrenpululan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schachern der reichen europäischen Länder um die Aufnahme von nicht einmal - und das, denke ich, müssen wir wirklich auch einmal auf der Zunge zergehen lassen - nicht einmal einem Zehntel der Menschen, die auf dem Balkan umherirren, ist beschämend!
El trapicheo de los estados europeos ricos -y esto nos lo tenemos que tragar- por acoger ni siquiera la décima parte de las personas que pululan por los Balcanes es vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umherirrenbuscándolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß die Mitglieder diejenigen Kolleginnen und Kollegen darauf aufmerksam machen, die möglicherweise draußen auf der Suche nach diesen Listen umherirren.
Espero que los diputados se lo comuniquen a sus colegas que podrían estar fuera buscándolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umherirrenvagaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Eroberer werden Sklaven aus uns machen, die völlig hilflos umherirren. Wie Bettler.
Nos convertiremos en esclavos de nuestros conquistadore…y vagaremos desamparado…como mendigos. "
Korpustyp: Untertitel
umherirrenque vagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber im Grunde ist Hohokum ein Spielplatz, ein Platz zum umherirren, vielleicht auch zum verirren.
Con amor maternal los invito hoy a ser un faro para todas las almas que deambulan en la tiniebla del desconocimiento del amor de Dios, para que puedan resplandecer lo más posible y atraer el mayor número de almas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Boris Dimitrowitsch, machst du Witze? Was, wenn wir nur ein Haufen absurder Leute sind, die ohne Plan und Verstand umherirren?
Boris Dimitrovitch, ?bromeas? ?Y si solo fuéramos un puñado de gente absurda corriendo de aqui para alla sin ton ni son?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Umherirren ohne festes Ziel ist ein Ausdruck der Wehmut über das Zurückgelassene, aber auch der Sehnsucht, das Ziel zu erreichen.
Este caminar errante, sin meta prefijada, es una nostalgia de lo que se va dejando, pero también refleja la ansiedad por llegar.
Korpustyp: EU DCEP
Er stellt sicher, dass ein Antrag tatsächlich geprüft wird, verhindert, dass bei Mehrfachanträgen Verwirrung herrscht und Flüchtlinge umherirren und unterstellt diese Vorschriften der Überwachung und Kontrolle des Gerichtshofs.
Desde luego, garantiza que se analizará en realidad una solicitud, impide la confusión de solicitudes múltiples y la existencia de refugiados en órbita y somete esas normas a su vigilancia y al control del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Frage der "Euro 11 " muß eines der größten Mysterien sein, die in den Institutionen der Gemeinschaft umherirren, denn sie wird immer wieder gestellt.
La cuestión del "Euro Once", debe de ser, señor Presidente, uno de los mayores misterios que atraviesan las instituciones europeas, porque esta pregunta reaparece sistemáticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich an die 400 Samurais denke, die nun herrenlos umherirren, kann ich als früherer Oberhofmeister nicht mit ruhigem Herzen sterben.
Cuando pienso en los 400 samurai, que se perdiero…No podría morir en paz.
Korpustyp: Untertitel
Er schleicht sich tatsächlich an die Unvorsichtigen heran, die Wehrlosen, all die, die jenseits der beleuchteten Wege umherirren oder die Warnungen ihrer Gemeinde ignorierten.
Como su propio nombre indica, acecha a los incautos, los indefensos, aquellos que se alejan de los senderos iluminados o a los que desoyen las advertencias de su comunidad.
Weit entfernt davon, ein Umherirren zwischen den Überresten der spirituellen Traditionen der Menschheit zu sein, handelt es sich um eine Pilgerreise auf den Spuren Christi, die den Pilger kontinuierlich mit denen in Beziehung setzt, die sich auf demselben Weg befinden.
EUR