Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Los Estados miembros deben poder establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que vagan en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con la definición de «explotación» establecida en la Directiva 92/35/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Bank ausgeraubt, weil ich es satt hatte, hungrige Kinder in den Wäldern umherstreifen zu sehen.
Atraqué aquel banco porque me cansé de ver niños vagando por el bosque sin comida.
Korpustyp: Untertitel
"Wohin meine Beine mich auch tragen werde…...werde ich ziellos umherstreifen bis zum Ende der Welt"
"Donde mis piernas me lleve…"Estaré vagando sin rumbo hasta el fin del mundo
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
Son como nómadas, vagando por las calles de Nueva York, golpeando y buscando nombre…Esa frase no fue muy original, pero el personaje es genial.
Korpustyp: Untertitel
umherstreifenahí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen, bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Los vampiros y los hombres lobo solían andar por ahí libres, hasta que un chaman puso una maldición sobre ellos
Korpustyp: Untertitel
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen, bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Los vampiros y los hombres lobo solían andar por ahí libres, hasta que un chaman puso una maldición sobre ellos Para limitar su poder.
Korpustyp: Untertitel
umherstreifensolían andar pero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen, bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Vampiros y hombres-lobos solíanandar libres pero un Chaman puso una maldición sobre ellos y limitó su poder.
Korpustyp: Untertitel
umherstreifensolían andar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen, bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Vampiros y hombres-lobos solíanandar libres hasta que un Chaman puso una maldición sobre ellos y limitó sus poderes.
Korpustyp: Untertitel
umherstreifenviajemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns zusammen weggehen und in der Welt umherstreifen, so frei wie der Wind.
Vayámonos juntos y viajemos por el mundo, tan libres como el viento.
Korpustyp: Untertitel
umherstreifenvagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit der Definition von „Betrieb“ der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Los Estados miembros deben poder establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que vagan en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con la definición de «explotación» establecida en la Directiva 92/35/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
umherstreifenaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Wahrung der Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 92/35/EWG sollten die Mitgliedstaaten besondere Regelungen für die Identifizierung von Equiden einführen können, welche wild bzw. halbwild in ausgewiesenen Arealen oder Gebieten, einschließlich Naturreservaten, umherstreifen.
Los Estados miembros deben ser capaces de establecer regímenes específicos para la identificación de los équidos que se mueven en condiciones salvajes o semisalvajes en áreas o territorios definidos, incluidas las reservas naturales, en aras de la coherencia con el artículo 2, párrafo segundo, de la Directiva 92/35/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "umherstreifen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
"Wohin meine Beine mich auch tragen werde…...werde ich ziellos umherstreifen bis zum Ende der Welt"
"Donde mis piernas me lleve…"Estaré vagando sin rumbo hasta el fin del mundo
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Bank ausgeraubt, weil ich es satt hatte, hungrige Kinder in den Wäldern umherstreifen zu sehen.
Atraqué aquel banco porque me cansé de ver niños vagando por el bosque sin comida.
Korpustyp: Untertitel
Vampire und Werwölfe konnten einmal frei umherstreifen bis ein Schamane einen Fluch auf sie legte, um ihre Kraft einzuschränken.
Los vampiros y los hombres lobos solían pasear librement…hasta que un chamán puso una maldición sobre ellos para limitar su poder.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Nomaden, die in den Straßen von New York umherstreifen, in Ärsche treten und rumlästern, was nicht die originellste Ausdrucksweise ist, aber die Figur ist so großartig.
Son como nómadas, vagando por las calles de Nueva York, golpeando y buscando nombre…Esa frase no fue muy original, pero el personaje es genial.