In Georgien und der Ukraine versucht Moskau, den demokratischen Wandel umzukehren.
En Georgia y Ucrania, Moscú trata de invertir la transición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Polarität nur umkehren könnte.
Si tan sólo pudiera invertir la polaridad.
Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise ein Auto, ist die Kamera in der Lage, die Bedingungen der Reflexion des russischen Dichters umzukehren und zu untergraben ihre tollwütigen Unnachgiebigkeit.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Umweltpolitik liegt die Idee zugrunde, schrittweise die nachteiligen Entwicklungen weltweit umzukehren und Nutzen aus den gewonnenen Erfahrungen zu ziehen.
En las políticas medioambientales, la idea es invertir poco a poco la evolución general adversa y aprovechar la experiencia obtenida.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man lügt, ist es schwer, eine Geschichte umgekehrt zu erzählen. Es gibt keine Erinnerung.
Cuando mientes es difícil invertir la historia, porque no tienes una memoria real de lo que aconteció.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Rollladen die Bewegung bei Anwesenheit von Gegenständen auf dem Fensterbrett umkehren?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich wollte baden gehen, doch mußte ich sofort umkehren, weil das Meer sehr schmutzig und voller Teer war.
Quería bañarme pero tuve que volver enseguida porque el mar estaba muy contaminado y lleno de alquitrán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als…wer umkehren will, soll vortreten.
Bie…el que quiera volver, que dé un paso al frente.
Korpustyp: Untertitel
So mache ich ein Blog ist nicht der Zweck der Werbung Gebühren, so kann nicht besser sein, um ein wenig Geld verdienen, wenn Sie es tun, will ich umkehren die wirtschaftliche Erholung, sobald Werbung Gebühren.
No estamos haciendo un blog con el fin de las tarifas de publicidad, así que no puede ser mejor que ganar un dinero de bolsillo que estaría de acuerdo, quiero volver tasas de recuperación más rápido y la publicidad.
Die Kommission bemüht sich daher tatkräftig darum, diesem Trend entgegenzuwirken und ihn umzukehren, um den durch den Menschen verursachten Klimawandel erheblich zu bremsen.
La Comisión está trabajando con energía para frenar e invertir esta tendencia y asegurar así una reducción sustancial del cambio climático provocado por el hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Dies änderte sich 1984 mit der Gründung der Havanna Biennale, die den Blick umkehrte und das Zentrum an die Peripherie verlegte.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass sich diese Tendenz in einem ähnlichen oder gar noch schlimmeren Kurzzeitszenario umkehren könnte.
No hay motivos para creer que esta tendencia vaya a invertirse si la situación a corto plazo se mantiene o incluso empeora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Trend werde sich künftig nicht umkehren.
Alegó que esta tendencia no iba a invertirse en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zeit dürfe sich der Trend umkehren , dass die Mitgliedstaaten unterschiedlich verfahren , unterschiedliche Datenquellen verwenden und nach ihrem eigenen Gutdünken oder je nach Kapazität Transaktionen berücksichtigen oder nicht .
La tendencia actual de los Estados miembros a aplicar prácticas diferentes , utilizar distintas fuentes de datos y excluir / incluir transacciones comerciales según su propio criterio o capacidad debería invertirse con el tiempo .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie muss einen Antrieb darstellen, um die nationale Gesetzgebung, vor allem in Ländern wie meinem, wo sich die Dinge noch umkehren müssen, zu verbessern.
Esta directiva debería representar un impulso para mejorar las legislaciones nacionales, sobre todo en países como el mío, donde debe invertirse la tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein verbindlicher internationaler Rahmen, der Emissionsreduktionen im erforderlichen Umfang bewirkt, erhebliche unmittelbar positive Nebeneffekte für die Gesundheit weltweit mit sich bringt, und dass ohne einen derartigen Rahmen die Fortschritte auf dem Weg zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele gefährdet sind und sich in Rückschritte umkehren könnten,
Considerando que un marco internacional vinculante que conduzca a una reducción de las emisiones en la escala necesaria tendrá también beneficios importantes e inmediatos para la salud mundial, y que sin dicho marco los progresos en la consecución de los ODM corren peligro e incluso podría invertirse la situación,
Korpustyp: EU DCEP
umkehrenrevertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das legitime Recht der europäischen Völker, über sich selbst zu bestimmen und sie selbst zu bleiben, zu bewahren, müssen wir unsere Grenzen wiederherstellen, die Migrationsströme umkehren und eine große Familien- und Geburtenpolitik einleiten.
Si tenemos que proteger el derecho legítimo de los pueblos de Europa a la autodeterminación y a seguir siendo ellos mismos, tenemos que restablecer nuestras fronteras, revertir el flujo de inmigrantes e introducir políticas preferentes orientadas a proteger la familia y la natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass illegale Einwanderer und sogar ausländische Kriminelle nicht in ihre Heimatländer zurückgeschickt werden, darf man sich wohl fragen, wie weitere Vorkehrungen die Migrationsströme umkehren könnten, wenn sie nicht von wahrhaftigem politischen Mut begleitet werden, dem auch Taten folgen.
Teniendo en cuenta que los inmigrantes ilegales, e incluso los criminales extranjeros, no son enviados de vuelta a su país de origen, uno tiene derecho a preguntarse qué más disposiciones podrían revertir los flujos migratorios sin una determinación política real respaldada por los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Risikos , dass das Potenzialwachstum im Eurogebiet über einen längeren Zeitraum hinweg niedriger ausfällt , sollten die Regierungen ihre Staatsausgaben in angemessener Weise an die neue gesamtwirtschaftliche Lage anpassen und die kräftigen Anstiege der Staatsausgabenquoten so bald wie möglich umkehren .
Teniendo en cuenta los riesgos de un descenso del crecimiento del producto potencial de la zona del euro durante un período prolongado , los gobiernos deberían ajustar el gasto público de acuerdo con las nuevas condiciones macroeconómicas y revertir los acusados incrementos de las ratios de gasto público tan pronto como sea posible .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des daraus resultierenden Anstiegs der langfristigen Realzinssätze wird es zu einer Drosselung aller Arten zinsempfindlicher Ausgaben kommen, wodurch sich die wirtschaftliche Schwäche noch weiter verschärft. Es ist daher nicht klar, welches Ereignis den Abwärtstrend des BIP umkehren und den Wirtschaftsabschwung beenden wird.
El incremento resultante en las tasas de interés de largo plazo reducirá todas las formas de gasto sensible al interés, agravando la debilidad de la economía. De manera que no resulta claro qué ocurrirá para revertir la caída del PBI y poner fin al colapso económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die oben beschriebenen Ereignisse könnten eine solche Politik umkehren.
Pero los acontecimientos descritos podrían revertir esas políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch der Umstand, dass man sich der sozialen und wirtschaftlichen Übel nicht annimmt, hat das Land genau jenem langfristigen Niedergang preisgegeben, den Putins Präsidentschaft eigentlich umkehren sollte.
Pero el hecho de que los malestares sociales y económicos de Rusia no sean atendidos ha relegado al país a la caída a largo plazo que su presidencia supuestamente iba a revertir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sechs Monaten in Bali erzielte man einen Durchbruch im Bereich des Klimawandels und sowohl Industrieländer als auch Entwicklungsländer einigten sich auf einen Fahrplan in Richtung eines neuen Klimaregimes im Jahr 2012.Wir müssen uns nun gleichermaßen intensiv damit beschäftigen, wie wir den Verlust der Biodiversität umkehren.
Hace seis meses, en Bali, el mundo logró un avance sobre cambio climático, y tanto los países desarrollados como en desarrollo se embarcaron en una Hoja de Ruta hacia un nuevo régimen climático para 2012. Debemos comprometernos de la misma manera en revertir la tasa de pérdida de biodiversidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung müssen wir umkehren und eine Bewegung zur Schaffung einer globalen offenen Gesellschaft anfangen.
Debemos revertir esta tendencia e iniciar un movimiento a favor de la creación de una sociedad abierta global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben Bernanke von der US-Notenbank Federal Reserve, Mervyn King von der Bank of England und Jean-Claude Trichet von der Europäischen Zentralbank werden entscheiden, wann und wie sie ihre expansive Geldpolitik umkehren werden.
Ben Bernanke de la Reserva Federal de Estados Unidos, Mervyn King del Banco de Inglaterra y Jean-Claude Trichet del Banco Central Europeo decidirán cuándo y cómo revertir sus políticas monetarias expansionarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip könnte eine verstärkte Nutzung der Marktmechanismen bei der Zuweisung von Gesundheitsleistungen den Anstieg der Gesundheitskosten verlangsamen oder sogar zeitweise umkehren.
En principio, un mayor uso de los mecanismos de mercado para distribuir la atención sanitaria puede retardar o incluso revertir temporalmente el aumento de los costos de la atención sanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umkehrenvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Erkenntnisse erwachsen aus der Praxis, und wir sollten daher die Dinge nicht umkehren.
Este tipo de asuntos surgen de la práctica y no hemos de dar la vuelta a las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte die Argumentation ja einfach umkehren und sagen, es handle sich nicht um Infrastruktur für die private, sondern die intermodale Nutzung.
Por eso, siempre se puede dar la vuelta al argumento y decir que no se trata de una infraestructura para uso privado, sino que es intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen diese Situation umkehren, und die Sozialagenda soll helfen, das zu erreichen.
Hay que dar la vuelta a esta situación y para ello debe servir la Agenda Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch zuversichtlich, dass unsere Vereinbarung über die unverzügliche Umsetzung von Maßnahmen zum Ausschluss von Überfischung und die Gewährleistung einer strikten Einhaltung der ICCAT-Maßnahmen die bestehende Situation umkehren und die Bestände des Roten Thun wieder auf ein nachhaltiges Niveau anwachsen lassen können.
Sin embargo, tengo la seguridad de que nuestro compromiso de adoptar medidas urgentes para eliminar la sobrepesca y asegurar un estricto cumplimiento de las medidas de la CICAA pueden dar la vuelta a la situación y devolver la población de atún rojo a niveles sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Argumentation dieser Mitglieder umkehren.
Quisiera dar la vuelta al razonamiento de dichos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen daher die Logik umkehren: Wenn man mehr Informationen über sich preisgeben möchte, soll man seine Einstellungen bewusst ändern.
Queremos darle la vuelta al planteamiento: si quieres revelar más información sobre ti, tendrás que cambiar a propósito las preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können sofort umkehren, wenn du willst.
Podríamos dar la vuelta ahora mismo si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Etwas ist an Papis Raumschiff kaputtgegangen, daher muß er umkehren, bevor er zum Mond gelangt.
Se ha roto una pieza en la nave de pap…y tiene que dar la vuelta antes de llegar a la Luna.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sollen umkehren.
Dice que demos la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch umkehren.
Todavía podemos dar la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
umkehrenregresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen weiter und können nicht umkehren.
Debemos continuar y no pudo regresar.
Korpustyp: Untertitel
Lutz und Hans wurden krank und mußten umkehren.
Lutz y Hans se enfermaron y tuvieron que regresar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe, wenn ihr umkehren wollt.
Pero entenderé si alguno de ustedes quiere regresar.
Korpustyp: Untertitel
Sobald er merkt, dass ich vor ihm bin, muss er umkehren.
Una vez que se dé cuenta que estoy frente a él, tendrá que regresar.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird ihr plötzlich kalt, und sie will umkehren und nach Hause zurück.
De pronto tendrá frío y querrá regresar a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen mussten wir umkehren.
Tuvimos que regresar por ella.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst umkehren, wenn du magst.
Puedes regresar si quieres.
Korpustyp: Untertitel
umkehrencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher erscheint mir, dass es sowohl vorgangstechnische wie auch andere Gründe gibt, warum wir die Reihenfolge der Abstimmung umkehren sollten.
Así que me parece que hay razones tanto procedimentales como de otros tipos por las que deberíamos cambiar el orden de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung müssen wir umkehren.
Tenemos que cambiar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Institut kann die Reihenfolge nach Absatz 5 umkehren und zunächst die ausgeglichene gewichtete Position zwischen Zone zwei und drei berechnen, bevor es die entsprechende Position zwischen Zone eins und zwei berechnet.
La entidad podrá, si lo desea, cambiar el orden propuesto en el apartado 5 y calcular la posición ponderada compensada entre las zonas dos y tres antes de proceder al correspondiente cálculo entre las zonas uno y dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Institut kann gegebenenfalls die Reihenfolge in Nummer 21 umkehren und zunächst die ausgeglichene gewichtete Position zwischen Zone zwei und drei berechnen, bevor es die entsprechende Position für die Zonen eins und zwei berechnet.
La entidad podrá, si lo desea, cambiar el orden propuesto en el punto 21 y calcular la posición ponderada compensada entre las zonas dos y tres antes de proceder al correspondiente cálculo entre las zonas uno y dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Dutzend weitere, die den Kriegsverlauf umkehren werden.
Tengo otras doce, todas ellas capaces de cambiar el curso de la guerra.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihr Schicksal umkehren.
Pero debo cambiar su destino.
Korpustyp: Untertitel
umkehreninvertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm allein wird diese Situation nicht umkehren.
Este programa por sí solo no invertirá esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im unwahrscheinlichen Fall, daß der Trend unvermindert anhält, würde sich die Polarität des Erdmagnetfeldes in etwa 1500-2000 Jahren umkehren.
Doch die Vorzugsrichtung des Kompasses würde sich umkehren -- und "fossiler Magnetismus" von Gesteinen sagt uns heute, daß dies tatsächlich viele Male in geologischen Zeiträumen geschehen ist, zum letzten mal vor etwa 700,000 Jahren.
Pero la dirección dominante de la brújula se invertirá, y el "magnetismo fósil" de la rocas sugiere que esto, en verdad, ha ocurrido muchas veces durante la historia geológica, la más reciente hace unos 700,000. Cronología del geomagnetismo
Wir sind immer noch an einem Punkt, wo es wirklich schwer ist zu sagen, was passieren wird, im neuen Jahr, aber wir können uns vorstellen, dass kein Unternehmen auf umkehren wird Fähre Preise 2013.
Estamos aún en un punto donde es muy difícil saber lo que ocurrirá en el año nuevo, pero podemos imaginar que ninguna empresa se invertirá en precios de los transbordadores 2013.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
umkehreninvierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Mit dieser Richtlinie hoffen wir, die Tendenz, dass mehr Abfälle erzeugt als recycelt werden, umkehren zu können.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, con este documento esperamos que se invierta la tendencia a producir más residuos de los que reciclamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die künftige Kommission diese Regel umkehren wird!
¡Yo espero que la futura Comisión invierta los términos de esta regla!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Scott, Polarität Ihrer Magnetsonde umkehren.
Scott, invierta la polaridad de la sonda magnética.
Korpustyp: Untertitel
umkehreninviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Zusammenhang bitte ich, dass Sie die Prioritäten auf diesem Gipfel umkehren und nicht, wie Sie es hier beide vorgetragen haben, die Wirtschaftsbeziehungen in den Mittelpunkt stellen.
A este respecto le ruego que inviertan las prioridades previstas para esta Cumbre y no sitúen en el centro dela misma las relaciones comerciales, como han hecho ustedes hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der Notwendigkeit, sozioökonomische Politiken voranzutreiben, die die Tendenz zur Konzentration von Wirtschaftsaktivitäten, Arbeitsplätzen und Bevölkerung in den zentral gelegenen Ballungsregionen der Union umkehren,
Considerando la necesidad de llevar adelante políticas socioeconómicas que inviertan la tendencia a la concentración de las actividades económicas, del empleo y de la población en las regiones más centrales y urbanas de la Unión
Korpustyp: EU DCEP
umkehrenrevertirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute freilich, da die Japaner eine Phase innenpolitischer Unsicherheit durchleben und die nordkoreanischen Atom- und Raketentests ihre Nervosität verstärken, stellt sich die Frage, ob Japan seine langjährige Entscheidung umkehren wird, selbst keine Fähigkeit zur nuklearen Abschreckung anzustreben.
Pero ahora que los japoneses están experimentando un período de incertidumbre política interna, y que las pruebas nucleares y lanzamientos de misiles de Corea del Norte aumentan su ansiedad, ¿ Japón revertirá su decisión duradera de no buscar una capacidad nacional de disuasión nuclear?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der rote Himmel wird Ihre Ozeane heilen…wird ödes Land fruchtbar machen…und die Globale Erderwärmung umkehren.
El cielo rojo curará sus océanos, hará fértiles sus tierras secas, y revertirá el calentamiento global.
Korpustyp: Untertitel
umkehrenreviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich diese zum Teil temporären Faktoren Anfang 2010 umkehren , dürfte sich das BIP-Wachstum erneut abschwächen .
Se espera que una vez que esos factores en parte transitorios reviertan a principios de 2010 , el crecimiento del PIB se modere de nuevo .
Korpustyp: Allgemein
Die Rollen sollen sich umkehren!
Pero ¡la revolución necesita que se reviertan los roles!
Korpustyp: Untertitel
umkehrendar vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst umkehren, nach Hause fahren, dich schminke…und auf deinen Mann warten.
Vas a dar la vuelta, irte a tu cas…...arreglarte y esperar a tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen, wenn ich komme, gehe ich dran vorbei und muss umkehren.
Todas las mañanas cuando entro, paso de largo y tengo que dar la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
umkehreninvirtiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach sollte er sich auf Zusammenarbeit und gegenseitigem Nutzen begründen, die momentan bestehenden Ungleichheiten der nationalen Forschungssysteme mindern und jegliche Trends zu einer Konzentration von wissenschaftlichen Ressourcen und Humanressourcen in den stärker entwickelten Ländern umkehren, was das Gleiche ist wie bei den sogenannten "Exzellenzzentren".-
Creemos que debe basarse en la cooperación y el beneficio mutuo, mitigando las desigualdades existentes en la actualidad en los sistemas nacionales de investigación e invirtiendo las tendencias hacia la concentración de recursos científicos y humanos en los países más desarrollados, que es la misma que en los llamados "centros de excelencia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe benachteiligter Gruppen und junge Menschen werden wahrscheinlich in Mitleidenschaft gezogen werden, so dass sich auch die verbesserte Beschäftigungslage dieser Gruppen, die in jüngster Vergangenheit zu verzeichnen gewesen war, umkehren wird.
Es probable que afecte a algunos grupos desfavorecidos y a los jóvenes, invirtiendo la tendencia al alza del empleo registrada recientemente entre estos grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
umkehrendarle vuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber diese Entscheidungen bestimmen nicht wer Sie sind, sie bestimmen nicht wer Ihre Familie ist, denn es gibt immer einen Moment, an dem man umkehren kann.
Pero esas decisiones no tienen que definirte, no tienen que definir quienes serán tu familia, porque siempre hay un momento cuando puedes darlevuelta a todo.
Korpustyp: Untertitel
Aber, was Sie in sich haben, müssen Sie umkehren.
Pero eso que ahora tienes dentro, debes darle la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
umkehrenarrepintamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All dies hängt allerdings davon ab, dass wir ein rechtschaffenes Leben führen – also so leben, wie Gott es möchte und es uns durch seine Propheten wissen lässt –, und dass wir umkehren, wenn wir Fehler machen.
Todo esto está condicionado a que vivamos vidas rectas conforme a la guía divina de Dios, como ha sido revelada por los profetas, y que nos arrepintamos cuando cometemos errores.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wir hätten umkehren sollen, als wir den anderen Proviant verloren.
Después que perdimos la otra carreta de comida, deberíamos haber regresado.
Korpustyp: Untertitel
Woran liegt dies und lässt sich der Trend umkehren?
¿Qué hace la Eurocámara?
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem ganzen Weg wollte ich am liebsten umkehren.
Durante todo el trayecto quería dar marcha atrás.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Prioritäten sollten wir nicht durcheinanderbringen oder umkehren.
No deberíamos confundir nuestras prioridades ni invertirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 Mio. EUR werden diese Situation nicht umkehren.
Un total de 100 millones de euros no cambiará la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Globalisierung in einen Vorteil umkehren.
Podemos convertir la mundialización en una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Spin des Antiprotons umkehren…und Gamma wird Alpha.
Y revertiendo el giro del antiprotó…gamma se convierte en alf…
Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Giremos en el próximo puente y recalibremos.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Hagamos pivotar alrededor en el puente siguiente y volvamos a calibrar.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Cada minuto que pasa es una oportunidad para cambiarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht umkehren und wieder nach Hause gehen?
¿ No puede dejarlo todo y volverse a su casa?
Korpustyp: Untertitel
Egal was du tust, du kannst nicht umkehren.
No importa lo que hagas, no podrás retroceder.
Korpustyp: Untertitel
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Cada minuto que pas…...es otra oportunidad para cambiarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Madox errechnet den Ort, er wird bald umkehren.
Calculará las millas y volverá.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen lmplosionsring verlassen oder ihn irgendwie umkehren.
O salimos del fenómeno de implosión o hallamos el modo de invertirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
¿No recuerda que siempre tomamos lo obvio y lo invertimos?
Korpustyp: Untertitel
Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
Pero ahora, si esto te parece mal, yo me volveré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Es improbable que la actual crisis económica cambie este rumbo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nur nach Brooklyn gekommen! Vielleicht sollten wir umkehren.
Solo hemos llegado a Brooklyn. quizás deberíamos regresarnos.
Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
En la próxima pantalla recalibramos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir umkehren und sie uns vornehmen.
Ahora podemos doblarles y matarles uno a uno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sofort umkehren, bleiben Sie am Leben.
Pero le aseguro que vivirá si regresa inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur am Leben bleiben, bis dir einfällt, wie wir das wieder umkehren. -Es wieder umkehren? -Du hast mich gehört.
Sólo tenemos que seguir vivo…...hasta que se te ocurra cómo deshacer esto. - ¿Deshacer esto?
Korpustyp: Untertitel
Die Fischereipolitik konnte nicht die Tendenz des Verlustes von Arbeitsplätzen im Fischereisektor umkehren.
La política pesquera de la UE no podría modificar la tendencia de pérdida de empleos en el sector de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Besser auf halbem Wege umkehren als irregehen.
– Señora Presidenta, señor Comisario, es mejor detenerse a tiempo que perseverar en el error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir diese Spirale der Gewalt im Nahen Osten umkehren?
¿Cómo podemos poner fin a esta espiral de violencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir allerdings vorher noch ein anderes Thema haben, kann ich die Tagesordnung nicht umkehren.
No obstante, como hay otro punto antes, no puedo alterar el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepumpen)
Con equipo de enfriamiento y válvula de inversión del ciclo térmico (bombas de calor reversibles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, en 2015, la incidencia de la malaria y otras enfermedades graves
Korpustyp: UN
Sie wissen warum du nicht umkehren wolltest als das Wetter schlechter wurde.
Saben por qué no quisiste dar marcha atrás cuando el clima empeoró.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Euch das nicht passt, solltet Ihr vielleicht besser umkehren und ihn um Entschuldigung bitten.
Si no os gustan sus condicione…...entonces será mejo…...que volváis y os disculpéis.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dich sah, du doofe verdammte Kuh, hätte ich sofort umkehren sollen.
En cuanto te vi…...maldita puta ansiosa, debí irme para el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ohne Funk hätte ich erwartet, dass wi…jetzt zum Ausweichflughafen umkehren.
Hay que pensar que, sin la radio, era de esperar.. .. . .que estuviéramos ya en el aeropuerto alternativo.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich nehme an, technisch gesehen ist das bloß ein Umkehren.
Bueno, supongo que técnicamente solo es ir en reversa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Euch das nicht passt, solltet Ihr vielleicht besser umkehren und ihn um Entschuldigung bitten.
Si no te gustan sus condicione…entonces será mejo…que vuelvas y te disculpes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Perseguí a mis enemigos y los alcancé; no Volví sino hasta acabarlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alpha 1, Sie müssen sofort umkehren und ins Zentrum von Adhamiya fahren.
Alfa Uno, necesito que se desvíen a la central de Adhamiyah de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob der Präsiden…pinkeln muss, dann muss er eben umkehren.
Da igual que venga el presidente con ganas de mear,
Korpustyp: Untertitel
Wieso soll er umkehren? –Dann geht er zu Mama, sie ist im Laden.
Por que volvería? Va derecho hacia mamá que está en el negocio ahora.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie die Suvarov Kolonne umkehren lassen wollen, dann muss ich das jetzt machen.
Pero si lo que quiere es que la comitiva de Suvarov vuelva…debe hacerlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich werden Sie beschützen, während Sie das Ritual umkehren, okay?
Sólo que, mi hermano y yo vamos a cubrirte mientras haces el ritual invertido, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass der, der dieser Frau folgt, wieder umkehren soll. Sonst wird sie getötet.
Dice que el que sigue a esta mujer debe retroceder o ella morirá.
Korpustyp: Untertitel
Falls das der Fall sein sollte, wollen Sie ihm vielleicht sagen, dass er umkehren soll.
En cuyo caso, tal vez quieras pedirle que regrese.
Korpustyp: Untertitel
Zielvorgabe 7 Bis 2015 die Ausbreitung von HIV/Aids zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 7 Haber detenido y comenzado a reducir la propagación del VIH/SIDA para el año 2015
Korpustyp: UN
Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren.
-- No me ruegues que te deje y que me aparte de ti;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Volveré a mi casa de donde Salí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ermutigender ist es hingegen, dass die Transformationsländer ihr negatives Wachstum der neunziger Jahre umkehren konnten.
No obstante, lo que es más alentador, las economías en transición han invertido la disminución que habían experimentado en el decenio de 1990.
Korpustyp: UN
Er sagt, dass der, der dieser Frau folgt, wieder umkehren soll.
Dice que el que sigue a esta mujer se dé la vuelt…O ella morirá.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise „zerstümmeln“ Frequenzumrichter, Schaltnetzteile, Brückengleichrichter usw. den Stromverlauf und können diesen durch Energierückspeisung auch umkehren.
Así, por ejemplo, los convertidores de frecuencia, fuentes conmutadas, rectificadores de puente, etc. "mutilan" la curva de corriente y también pueden invertirla en la fase de recuperación de energía.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich will Himmel und Erde bewegen und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
Trastornaré el trono de los reinos y destruiré la fuerza del reino de las naciones. Trastornaré el carro y a los que suben en él. Caerán los caballos y los que montan en ellos, cada cual por la espada de su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Beobachter glauben, dass die Arbeitslosigkeit in Hongkong noch viel höher liegt und dass sich dieser Trend nicht umkehren wird.
De hecho, muchos observadores creen que la tasa real de desempleo de Hong Kong es mucho mayor y temen que se trate de una tendencia desalentadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Richtung der Silhouette umkehren, gleicht der Schatten einem Falken. Die Antwort der Vogelbabys folgt unmittelbar.
Pero si invertimos la dirección cambia el enfoque, la respuesta de los bebes es inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns, aber wir werden ihn entschlossen fortsetzen und nicht umkehren.
Queda mucho camino por recorrer, pero nos mantendremos firmes y no nos volveremos atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Kampf für die Entwicklung nur gewinnen, wenn wir die Ausbreitung des HIV zum Stillstand bringen und umkehren.
Es imposible ganar la batalla en pro del desarrollo si no detenemos y reducimos la propagación del VIH.
Korpustyp: UN
Und dieser wird ziehen in das Reich des Königs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.
Entonces éste Invadirá el reino del sur, pero se Volverá a su propia tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb kann ich nun einen einfachen Impfstoff erstellen, der dramatisc…den Effekt bei den Zylonen umkehren wird.
Puedo crear una vacuna que revierta los efectos en los Cylons.
Korpustyp: Untertitel
Zielvorgabe 8 Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, para el año 2015, la incidencia del paludismo y otras enfermedades graves
Korpustyp: UN
denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.
No sea que al enfrentarse con la guerra, el pueblo cambie de parecer y se vuelva a Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Por favor, deja a tu siervo que vuelva y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
La conservación puede moderar, pero no darle una voltereta, al creciente consumo de los países industrializados y del mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wird sich die derzeitige Konstellation der etwas übermäßigen Dollar- und Yen-Aufwertungen, vor allem gegenüber den Schwellenländerwährungen, umkehren?
Si la actual constelación de los tipos de cambio representa una apreciación excesiva del dólar y el yen, particularmente frente las monedas de los mercados emergentes, ¿ cuándo se relajará?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach klicken Sie auf dieses Theme815 in der Liste und drücken Sie auf den Schalter ‘Toggle Selection’ (Auswahl umkehren).
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
De pronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hege die aufrichtige Hoffnung, dass wir eine Politik liefern können, welche die katastrophalen Folgen der GFP in ihr Gegenteil umkehren wird.
Y mi esperanza más sincera es que podemos ofrecer una política que revierta las consecuencias desastrosas de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde es der EU gut zu Gesicht stehen, wenn sie die Prioritäten der Petersberg-Aufgaben umkehren und sich mehr auf zivile und humanitäre Lösungsmodelle konzentrieren würde.
En cambio, a la UE le vendría bien que se invirtieran las prioridades de las tareas de Petersberg y se dirigiera la atención hacia opciones humanitarias y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir diesen Trend umkehren - und das ist selbstverständlich unser Ziel -, dann müssen wir auch auf die effektive Besteuerung von Zinserträgen hinwirken.
Quien quiera modificar esta tendencia -y nosotros ciertamente queremos- debe ocuparse, por tanto, de que también los rendimientos de los bienes muebles puedan gravarse de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
Se espera que la adversa evolución reciente -- el debilitamiento del comercio mundial , el deterioro de la confianza y el endurecimiento de las condiciones de financiación -- revierta sólo gradualmente a lo largo del horizonte temporal contemplado .
Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig , dass Regierungen diesen Weg weiterverfolgen und vergangene Reformen nicht gerade dann umkehren , wenn sie beginnen , Früchte zu tragen .
Es importante que los gobiernos continúen en esta dirección y que no cambien el sentido de anteriores reformas , precisamente cuando están comenzando a dar resultados .
Korpustyp: Allgemein
Andernfalls können wir nie hoffen, diese Situation umkehren zu können, wenn Druck durch erhebliche Fischereiaktivitäten ausgeübt wird, selbst wenn dies freizeitmäßig geschieht und keine Einnahmen damit erzielt werden.
De otro modo, no podremos esperar un cambio de situación si existe una presión derivada de un esfuerzo pesquero significativo, incluso si este se lleva a cabo de manera recreativa y sin que de él se derive ganancia alguna.