linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkehren invertir 327
volver 69
sich umkehren invertir 80 invertirse 5
[NOMEN]
Umkehren .

Verwendungsbeispiele

umkehren invertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Richtung dieses Stroms lässt sich mit Hilfe des roten Buttons umkehren. DE
Se puede invertir el sentido de la corriente mediante el botón rojo. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
In Georgien und der Ukraine versucht Moskau, den demokratischen Wandel umzukehren.
En Georgia y Ucrania, Moscú trata de invertir la transición democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Polarität nur umkehren könnte.
Si tan sólo pudiera invertir la polaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise ein Auto, ist die Kamera in der Lage, die Bedingungen der Reflexion des russischen Dichters umzukehren und zu untergraben ihre tollwütigen Unnachgiebigkeit.
Paradójicamente, un coche, la cámara es capaz de invertir los términos de la reflexión del poeta ruso y socavar su intransigencia rabioso.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Umweltpolitik liegt die Idee zugrunde, schrittweise die nachteiligen Entwicklungen weltweit umzukehren und Nutzen aus den gewonnenen Erfahrungen zu ziehen.
En las políticas medioambientales, la idea es invertir poco a poco la evolución general adversa y aprovechar la experiencia obtenida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man lügt, ist es schwer, eine Geschichte umgekehrt zu erzählen. Es gibt keine Erinnerung.
Cuando mientes es difícil invertir la historia, porque no tienes una memoria real de lo que aconteció.
   Korpustyp: Untertitel
Kann der Rollladen die Bewegung bei Anwesenheit von Gegenständen auf dem Fensterbrett umkehren?
¿La persiana puede invertir el movimiento en presencia de objetos sobre el umbral?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frieden sichern in der Zukunft ist, den Klimawandel umkehren.
En el futuro, asegurar la paz implicará invertir el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen lmplosionsring verlassen oder ihn irgendwie umkehren.
O salimos del fenómeno de implosión o hallamos el modo de invertirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewegen über ein Zifferquadrat kehrt ebenfalls die Farben um, und lässt eine Vorschau des Slides in einer weißen Begrenzung erscheinen.
Pasando sobre cada cuadro también invierte los colores y brinda una pre-visualización de la imagen, rodeada de un borde blanco.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umkehren von Spannungspegel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umkehren

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann mich umkehren.
Yo puedo entrar en ese juego.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du sollst umkehren.
Jack, Mando quiere que te retires.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten umkehren sollen.
Claro que deberíamos haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Umkehren der Bewegung = Reversieren
Inversión del movimiento = Inversión
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Du hättest nicht umkehren dürfen!
No debiste volverte con la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Trend müssen wir umkehren.
Tenemos que corregir esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesen Trend umkehren.
Tenemos que frenar esa tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Er würde für dich umkehren.
- El volvería si fuera preciso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sollen umkehren.
Él dice que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sich nun umkehren.
Ahora hay que revertirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Verfahren lässt sich umkehren.
Todo el proceso es reversible.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir umkehren und zurückgehen?
¿Qué pasará si uno vuelve grupas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass er umkehren wird.
Creemos que regresó a Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie können wir diese Tendenz umkehren?
Pero, ¿cómo podemos ajustar esa tendencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme könnte den Trend umkehren.
Esta medida cambiaría radicalmente las pautas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wird sich 2009 voraussichtlich umkehren.
Se espera que este crecimiento sea negativo en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogli, diesmal werden wir nicht umkehren.
Mowgli, esta vez no volveremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur er konnte den Prozess umkehren.
Pero era el único que podía reproducir el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän empfiehlt, dass wir umkehren.
El capitán recomienda que regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann die Polarität umkehren.
Invertiré la polaridad atenuando mi control axial.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt umkehren, wir kehren um!
¡El dijo que vamos y vamos!
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ihr trauriges Leben umkehren?
¿Saben que puede dar un giro sus tristes vidas?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir werden nicht umkehren, Miss Lane.
No creo que haya marcha atrás, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nun müssen wir doch umkehren?
- Seguro que ya habrán vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst Du mit Deinem Flugzeug umkehren?
¿Puedes redirigir tu vuelo a Los Ángeles?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum Schaden, aber das Shuttle muss umkehren.
Suficiente para detenerlos, pero no para dañarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rotation umkehren Ja, automatisch Ja, wählbar
Rotación inversa Sí, automática Sí, seleccionable
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir hätten umkehren sollen, als wir den anderen Proviant verloren.
Después que perdimos la otra carreta de comida, deberíamos haber regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Woran liegt dies und lässt sich der Trend umkehren?
¿Qué hace la Eurocámara?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem ganzen Weg wollte ich am liebsten umkehren.
Durante todo el trayecto quería dar marcha atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prioritäten sollten wir nicht durcheinanderbringen oder umkehren.
No deberíamos confundir nuestras prioridades ni invertirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 Mio. EUR werden diese Situation nicht umkehren.
Un total de 100 millones de euros no cambiará la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Globalisierung in einen Vorteil umkehren.
Podemos convertir la mundialización en una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und den Spin des Antiprotons umkehren…und Gamma wird Alpha.
Y revertiendo el giro del antiprotó…gamma se convierte en alf…
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Giremos en el próximo puente y recalibremos.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
Hagamos pivotar alrededor en el puente siguiente y volvamos a calibrar.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Cada minuto que pasa es una oportunidad para cambiarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht umkehren und wieder nach Hause gehen?
¿ No puede dejarlo todo y volverse a su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Egal was du tust, du kannst nicht umkehren.
No importa lo que hagas, no podrás retroceder.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Minute, die verstreicht, kann man umkehren.
Cada minuto que pas…...es otra oportunidad para cambiarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Madox errechnet den Ort, er wird bald umkehren.
Calculará las millas y volverá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen lmplosionsring verlassen oder ihn irgendwie umkehren.
O salimos del fenómeno de implosión o hallamos el modo de invertirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
¿No recuerda que siempre tomamos lo obvio y lo invertimos?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
Pero ahora, si esto te parece mal, yo me volveré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die aktuelle Finanzkrise wird diese grundsätzliche Erfolgsgeschichte wahrscheinlich nicht umkehren.
Es improbable que la actual crisis económica cambie este rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nur nach Brooklyn gekommen! Vielleicht sollten wir umkehren.
Solo hemos llegado a Brooklyn. quizás deberíamos regresarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns an der nächsten Überleitung umkehren und neu einstellen.
En la próxima pantalla recalibramos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir umkehren und sie uns vornehmen.
Ahora podemos doblarles y matarles uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sofort umkehren, bleiben Sie am Leben.
Pero le aseguro que vivirá si regresa inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur am Leben bleiben, bis dir einfällt, wie wir das wieder umkehren. -Es wieder umkehren? -Du hast mich gehört.
Sólo tenemos que seguir vivo…...hasta que se te ocurra cómo deshacer esto. - ¿Deshacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereipolitik konnte nicht die Tendenz des Verlustes von Arbeitsplätzen im Fischereisektor umkehren.
La política pesquera de la UE no podría modificar la tendencia de pérdida de empleos en el sector de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Besser auf halbem Wege umkehren als irregehen.
– Señora Presidenta, señor Comisario, es mejor detenerse a tiempo que perseverar en el error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir diese Spirale der Gewalt im Nahen Osten umkehren?
¿Cómo podemos poner fin a esta espiral de violencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir allerdings vorher noch ein anderes Thema haben, kann ich die Tagesordnung nicht umkehren.
No obstante, como hay otro punto antes, no puedo alterar el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Kälteerzeugungsvorrichtung und einem Ventil zum Umkehren des Kühl-Heizkreislaufs (Umkehrwärmepumpen)
Con equipo de enfriamiento y válvula de inversión del ciclo térmico (bombas de calor reversibles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, en 2015, la incidencia de la malaria y otras enfermedades graves
   Korpustyp: UN
Sie wissen warum du nicht umkehren wolltest als das Wetter schlechter wurde.
Saben por qué no quisiste dar marcha atrás cuando el clima empeoró.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euch das nicht passt, solltet Ihr vielleicht besser umkehren und ihn um Entschuldigung bitten.
Si no os gustan sus condicione…...entonces será mejo…...que volváis y os disculpéis.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich sah, du doofe verdammte Kuh, hätte ich sofort umkehren sollen.
En cuanto te vi…...maldita puta ansiosa, debí irme para el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, ohne Funk hätte ich erwartet, dass wi…jetzt zum Ausweichflughafen umkehren.
Hay que pensar que, sin la radio, era de esperar.. .. . .que estuviéramos ya en el aeropuerto alternativo.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich nehme an, technisch gesehen ist das bloß ein Umkehren.
Bueno, supongo que técnicamente solo es ir en reversa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Euch das nicht passt, solltet Ihr vielleicht besser umkehren und ihn um Entschuldigung bitten.
Si no te gustan sus condicione…entonces será mejo…que vuelvas y te disculpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen, und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
Perseguí a mis enemigos y los alcancé; no Volví sino hasta acabarlos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alpha 1, Sie müssen sofort umkehren und ins Zentrum von Adhamiya fahren.
Alfa Uno, necesito que se desvíen a la central de Adhamiyah de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob der Präsiden…pinkeln muss, dann muss er eben umkehren.
Da igual que venga el presidente con ganas de mear,
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll er umkehren? –Dann geht er zu Mama, sie ist im Laden.
Por que volvería? Va derecho hacia mamá que está en el negocio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie die Suvarov Kolonne umkehren lassen wollen, dann muss ich das jetzt machen.
Pero si lo que quiere es que la comitiva de Suvarov vuelva…debe hacerlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und ich werden Sie beschützen, während Sie das Ritual umkehren, okay?
Sólo que, mi hermano y yo vamos a cubrirte mientras haces el ritual invertido, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass der, der dieser Frau folgt, wieder umkehren soll. Sonst wird sie getötet.
Dice que el que sigue a esta mujer debe retroceder o ella morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das der Fall sein sollte, wollen Sie ihm vielleicht sagen, dass er umkehren soll.
En cuyo caso, tal vez quieras pedirle que regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Zielvorgabe 7 Bis 2015 die Ausbreitung von HIV/Aids zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 7 Haber detenido y comenzado a reducir la propagación del VIH/SIDA para el año 2015
   Korpustyp: UN
Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren.
-- No me ruegues que te deje y que me aparte de ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.
Volveré a mi casa de donde Salí.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ermutigender ist es hingegen, dass die Transformationsländer ihr negatives Wachstum der neunziger Jahre umkehren konnten.
No obstante, lo que es más alentador, las economías en transición han invertido la disminución que habían experimentado en el decenio de 1990.
   Korpustyp: UN
Er sagt, dass der, der dieser Frau folgt, wieder umkehren soll.
Dice que el que sigue a esta mujer se dé la vuelt…O ella morirá.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise „zerstümmeln“ Frequenzumrichter, Schaltnetzteile, Brückengleichrichter usw. den Stromverlauf und können diesen durch Energierückspeisung auch umkehren.
Así, por ejemplo, los convertidores de frecuencia, fuentes conmutadas, rectificadores de puente, etc. "mutilan" la curva de corriente y también pueden invertirla en la fase de recuperación de energía.
Sachgebiete: nautik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Welt wird umkehren, wenn sie Maria und ihre Botschaften annimmt.
El mundo se convertirá cuando acepte a María y sus mensajes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn wir die klassische Haltung wohlmeinender Westler, die irgendwo liebenswürdige Eingeborene besuchen, umkehren würden?
Y si reviertéramos la clásica postura de un occidental bien pensado, visitando nativos amigables en algún lugar del mundo?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich will Himmel und Erde bewegen und will die Stühle der Königreiche umkehren und die mächtigen Königreiche der Heiden vertilgen und will die Wagen mit ihren Reitern umkehren, daß Roß und Mann fallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert.
Trastornaré el trono de los reinos y destruiré la fuerza del reino de las naciones. Trastornaré el carro y a los que suben en él. Caerán los caballos y los que montan en ellos, cada cual por la espada de su hermano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zahlreiche Beobachter glauben, dass die Arbeitslosigkeit in Hongkong noch viel höher liegt und dass sich dieser Trend nicht umkehren wird.
De hecho, muchos observadores creen que la tasa real de desempleo de Hong Kong es mucho mayor y temen que se trate de una tendencia desalentadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Richtung der Silhouette umkehren, gleicht der Schatten einem Falken. Die Antwort der Vogelbabys folgt unmittelbar.
Pero si invertimos la dirección cambia el enfoque, la respuesta de los bebes es inmediata.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns, aber wir werden ihn entschlossen fortsetzen und nicht umkehren.
Queda mucho camino por recorrer, pero nos mantendremos firmes y no nos volveremos atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Kampf für die Entwicklung nur gewinnen, wenn wir die Ausbreitung des HIV zum Stillstand bringen und umkehren.
Es imposible ganar la batalla en pro del desarrollo si no detenemos y reducimos la propagación del VIH.
   Korpustyp: UN
Und dieser wird ziehen in das Reich des Königs gegen Mittag, aber wieder in sein Land umkehren.
Entonces éste Invadirá el reino del sur, pero se Volverá a su propia tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb kann ich nun einen einfachen Impfstoff erstellen, der dramatisc…den Effekt bei den Zylonen umkehren wird.
Puedo crear una vacuna que revierta los efectos en los Cylons.
   Korpustyp: Untertitel
Zielvorgabe 8 Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, para el año 2015, la incidencia del paludismo y otras enfermedades graves
   Korpustyp: UN
denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.
No sea que al enfrentarse con la guerra, el pueblo cambie de parecer y se vuelva a Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Por favor, deja a tu siervo que vuelva y que muera en mi ciudad, junto al sepulcro de mi padre y de mi madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Einsparung von Energie kann den steigenden Verbrauch der Industriestaaten und der Entwicklungsländern zwar mäßigen aber nicht umkehren.
La conservación puede moderar, pero no darle una voltereta, al creciente consumo de los países industrializados y del mundo en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wird sich die derzeitige Konstellation der etwas übermäßigen Dollar- und Yen-Aufwertungen, vor allem gegenüber den Schwellenländerwährungen, umkehren?
Si la actual constelación de los tipos de cambio representa una apreciación excesiva del dólar y el yen, particularmente frente las monedas de los mercados emergentes, ¿ cuándo se relajará?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach klicken Sie auf dieses Theme815 in der Liste und drücken Sie auf den Schalter ‘Toggle Selection’ (Auswahl umkehren).
Después haga clic en Theme815 de la lista y en botón ‘Toggle Selection’ (Alternar la selección).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das zu tun ist Administrationspolitik - eine Politik, die man wahrscheinlich nicht umkehren kann, egal wie viele weitere Orlandos noch kommen.
Se trata de una política suya, y ya es poco probable que rectifique, por muchos Orlandos que se produzcan.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Seht, ich hinke und habe von dem Weg daher Blasen an den Füssen, ich kann unmöglich wieder umkehren.
Mirad, soy cojo, y con esta caminata me han salido ampollas en los pies.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Plötzlich sind Zweifel entstanden, und deren kumulativer Effekt könnte einen Aufschwung in einen konjunkturellen Rückgang oder gar in eine Rezension umkehren.
De pronto surgieron ciertas dudas y su efecto acumulativo podría convertir el auge en estancamiento, o incluso en crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hege die aufrichtige Hoffnung, dass wir eine Politik liefern können, welche die katastrophalen Folgen der GFP in ihr Gegenteil umkehren wird.
Y mi esperanza más sincera es que podemos ofrecer una política que revierta las consecuencias desastrosas de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen würde es der EU gut zu Gesicht stehen, wenn sie die Prioritäten der Petersberg-Aufgaben umkehren und sich mehr auf zivile und humanitäre Lösungsmodelle konzentrieren würde.
En cambio, a la UE le vendría bien que se invirtieran las prioridades de las tareas de Petersberg y se dirigiera la atención hacia opciones humanitarias y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir diesen Trend umkehren - und das ist selbstverständlich unser Ziel -, dann müssen wir auch auf die effektive Besteuerung von Zinserträgen hinwirken.
Quien quiera modificar esta tendencia -y nosotros ciertamente queremos- debe ocuparse, por tanto, de que también los rendimientos de los bienes muebles puedan gravarse de forma efectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ungünstigen Entwicklungen der letzten Zeit -- wie die Abschwächung des Welthandels , das sinkende Vertrauen sowie die restriktiveren Finanzierungsbedingungen -- dürften sich über den Zeithorizont hinweg nur allmählich umkehren .
Se espera que la adversa evolución reciente -- el debilitamiento del comercio mundial , el deterioro de la confianza y el endurecimiento de las condiciones de financiación -- revierta sólo gradualmente a lo largo del horizonte temporal contemplado .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig , dass Regierungen diesen Weg weiterverfolgen und vergangene Reformen nicht gerade dann umkehren , wenn sie beginnen , Früchte zu tragen .
Es importante que los gobiernos continúen en esta dirección y que no cambien el sentido de anteriores reformas , precisamente cuando están comenzando a dar resultados .
   Korpustyp: Allgemein
Andernfalls können wir nie hoffen, diese Situation umkehren zu können, wenn Druck durch erhebliche Fischereiaktivitäten ausgeübt wird, selbst wenn dies freizeitmäßig geschieht und keine Einnahmen damit erzielt werden.
De otro modo, no podremos esperar un cambio de situación si existe una presión derivada de un esfuerzo pesquero significativo, incluso si este se lleva a cabo de manera recreativa y sin que de él se derive ganancia alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte