Empero cuando el monte Joerlak entró súbitamente en erupción y vio como medio clan moría bajo el fuego y las llamas, Magnus tuvo que cambiar de opinión.
Es ist heute mehrmals erwähnt worden, wie viele im Straßenverkehr umgekommen sind.
Se ha mencionado varias veces en el día de hoy el número de personas que fallecen en las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern, spät in der Nacht, sind Ihre Schwestern und Ihr Vater umgekommen.
Anoche de madrugada Sus hermanas y su padre han fallecido
Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste Fall in den letzten Jahren ist der Fall von Ost-Timor, wo schätzungsweise ein Drittel der Bevölkerung umkam.
Lo peor que ha ocurrido en estos últimos años es el caso de Timor Oriental, donde se estima que ha fallecido la tercera parte de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich darauf hinweisen, daß jährlich 45 000 Personen auf der Straße umkommen, das ist 45mal so viel wie bei der Estonia -Katastrophe.
Sin embargo, puedo llamar la atención sobre el hecho de que 45.000 personas fallecen al año en la carretera, lo que corresponde a 45 accidentes como el acaecido en Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 1915-1918 evakuierte die türkische Armee fast sämtliche armenischen Dörfer im osmanischen Reich, wobei hunderttausende Bürger ermordet wurden oder später unter grausamen Umständen während der Hungermärsche nach Syrien umkamen.
En el período comprendido entre 1915 y 1918, el ejército turco vacío prácticamente todos los pueblos armenios que formaban parte del Imperio Otomano, operación durante la cual cientos de miles de ciudadanos fueron asesinados o fallecieron posteriormente en circunstancias atroces por el hambre sufrida durante las marchas forzadas a Siria.
Korpustyp: EU DCEP
Erst gestern abend haben wir erfahren, daß drei Amerikaner auf schreckliche Weise umgekommen sind. Wann werden diese streitenden Gruppen endlich begreifen, daß sie bei einem solchen andauernden Terror letztlich nichts zu gewinnen haben?
Precisamente ayer nos hemos enterado de que tres americanos han fallecido de una forma terrible ¿Cuándo comprenderán los grupos combatientes que, a fin de cuentas, no tienen nada que ganar con esta constante destrucción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitraum von 1915-1918 evakuierte die türkische Armee fast sämtliche armenischen Dörfer im osmanischen Reich, wobei hunderttausende Bürger ermordet wurden oder später unter grausamen Umständen während der Hungermärsche nach Syrien umkamen.
En el período comprendido entre 1915 y 1918, el ejército turco vacío prácticamente todos los pueblos armenios que formaban parte del Imperio Otomano, operación durante la cual cientos de miles de ciudadanos fueron asesinados o fallecieron posteriormente en circunstancias atroces por el hambre sufrida durante las marchas forzadas a Siria.
Korpustyp: EU DCEP
umkommenperecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.. .wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
…ues todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
Korpustyp: Untertitel
"Denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen."
"Porque todos los que tomen la espada, perecerán por ella."
Korpustyp: Untertitel
…er das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
…orque todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
Korpustyp: Untertitel
.. .wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
.. .porque todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
Korpustyp: Untertitel
umkommenmueren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Einwanderung angeht, so ist das auch ein Anliegen der Menschen, die illegal einwandern. Denn das, was sich im Mittelmeer abspielt, dass Tausende von Menschen aufgrund einer ungeregelten Situation im Mittelmeer umkommen, verstößt in fundamentaler Weise gegen die Menschenrechte.
Quisiera añadir que esto también concierne a las personas que entran ilegalmente en la UE, pues lo que sucede en el Mediterráneo, donde miles de personas mueren porque sigue sin resolverse la situación allí, es una vulneración fundamental de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Wir sind ständig Zeugen, wie Tausende von Menschen an unseren Küsten und Grenzflüssen ertrinken, in Containern, an den Küsten des Mittelmeers oder des Kanals beziehungsweise in unwegsamen Bergen umkommen.
Señorías, constantemente somos testigos de como miles de personas se ahogan en nuestras costas o en nuestros ríos fronterizos, se asfixian en contenedores, se mueren en el litoral mediterráneo, en el Canal o en montañas inaccesibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden Tropenwälder in Asien für den Ölpalmenanbau durch Brände gerodet, in denen nicht nur Orang-Utans, sondern beispielsweise auch Tiger umkommen.
En muchos casos, se incendian grandes áreas de las selvas tropicales de Asia para poder plantar palmas de aceite, y los orangutanes y otras especies, como los tigres, mueren en estos incendios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank, die ihren Hauptsitz in Jordanien hat, regelt Geldtransfers, die die infrastrukturellen Voraussetzungen für Terrorakte bieten, darunter finanzielle Hilfe für palästinensische Familien, wenn Familienmitglieder bei Selbstmordattentaten gegen Juden umkommen, verletzt werden oder gefangen genommen werden.
Este banco, que tiene su sede central en Jordania, se utiliza para las transferencias de dinero destinadas a financiar la posibilidad de infraestructura de las actividades terroristas, incluida la ayuda económica a las familias palestinas cuyos miembros mueren, resultan heridos o son hechos prisioneros en relación con ataques suicidas contra los judíos.
Korpustyp: EU DCEP
umkommenPerecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
Pero los Impíos Perecerán, y los enemigos de Jehovah Serán consumidos como el sebo de los carneros; se Disiparán como el humo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie folgen mir, und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
Yo les doy vida eterna, y no Perecerán Jamás, y nadie las Arrebatará de mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
-- Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que toman espada, a espada Perecerán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will die Einwohner aus Asdod und den, der das Zepter hält, aus Askalon ausrotten und meine Hand wider Ekron kehren, daß umkommen soll, was von den Philistern noch übrig ist, spricht der HERR HERR.
Exterminaré a los habitantes de Asdod y al que porta el cetro en Ascalón. Volveré mi mano contra Ecrón, y Perecerán los sobrevivientes de Filistea, ha dicho el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenpereceréis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wendest du aber dein Herz und gehorchst nicht, sondern läßt dich verführen, daß du andere Götter anbetest und ihnen dienest, so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen.
Pero si tu Corazón se aparta y no obedeces; si te dejas arrastrar a inclinarte ante otros dioses y les rindes culto, yo os declaro hoy que de cierto pereceréis. No prolongaréis vuestros Días en la tierra a la cual, cruzando el Jordán, entraréis para tomarla en Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Más bien, si no os Arrepentís, todos pereceréis igualmente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem andern Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen.
Si te quedas callada en este tiempo, el alivio y la Liberación de los Judíos Surgirán de otro lugar; pero Tú y la casa de tu padre pereceréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenmuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich aus der Schüssel getrunken, hätte ich umkommen können.
Si hubiera estado tomando agua del excusado, habría muerto.
Korpustyp: Untertitel
Kiara, du hättest heute umkommen können.
Kiara, qué pensabas que estabas haciendo? Podrías haber muerto hoy.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden von Flug 180 sind in der genauen Reihenfolge gestorben, in der sie beim Absturz hätten umkommen sollen. Das war der ursprüngliche Plan des Todes.
Los sobrevivientes de aquel vuelo murieron en el mismo orden en el que tenían que haber muerto, era el diseño de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
umkommenhaber muerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz abgesehen davon hätte ich selbst umkommen können.
Sin mencionar que yo también pude habermuerto.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hätte jemand umkommen können.
Alguien pudo habermuerto.
Korpustyp: Untertitel
Oder wo ich danach in einem Autounfall umkommen könnte?
¿O que podría habermuerto en un terrible accidente automovilístico?
Korpustyp: Untertitel
umkommenperecieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre nichts als verrück…...würdest du, mutiger König und deine tapferen Truppen umkommen.
Sería nada menos que una locur…...que tú valiente rey y tus valerosas tropas perecieran.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre Verrückt, wurdest du, tapferer König und deine starken Truppen umkommen.
Sería nada menos que una locur…...que tú, valiente rey, y tus valerosas tropas perecieran.
Korpustyp: Untertitel
umkommenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Leary schießt, könnten wir beide umkommen.
Si Leary dispara, nos podemos matar entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auch umkommen.
Nos van a matar.
Korpustyp: Untertitel
umkommenmorirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es so weit ist, wirst du durch Gewalt umkommen.
Cuando llegue tu hora, te morirás de repente.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht im Feuer umkommen
¡No morirás en el incendio
Korpustyp: Untertitel
umkommenmuere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bilanz besteht, wie bereits gesagt wurde, in einem Blutbad. Und Herr Patten hat unterstrichen: Wer zum Schwert greift, wird durch das Schwert umkommen.
Como se ha dicho, el resultado general equivale a un baño de sangre; y como ha dicho el señor Patten, quien a hierro mata, a hierro muere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozentsatz der Leute, die beim Fahren umkommen, 22, 23 o/o vo…- Brauche ich meine Bordkarte?
El porcentaje de personas que muere en la carretera es del 22 o el 23o/o d…- ¿Necesito mi tarjeta de embarque?
Korpustyp: Untertitel
umkommenPerderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.
Así, por el conocimiento tuyo se Perderá el débil, un hermano por quien Cristo Murió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.
Pero ahora os insto a tener buen ánimo, pues no se Perderá la vida de ninguno de vosotros, sino solamente la nave.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenexterminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und will Schwert, Hunger und Pestilenz unter sie schicken, bis sie umkommen von dem Lande, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe.
Y enviaré sobre ellos la espada, el hambre y la peste, hasta que sean exterminados de sobre el suelo que les di a ellos y a sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
so fällt sie, und ihr sollt darin auch umkommen und erfahren, daß ich der HERR sei.
Y cuando caiga, vosotros seréis exterminados en medio de la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber meine Frage, Herr Fischler, lautet, wie viele weitere Hunderte von Schwarzafrikanern müssen noch durch die Schiffe der Europäischen Union umkommen, bevor Sie endlich zuhören?
Pero mi pregunta, señor Fischler, es ¿cuánto cientos de africanos negros más deben encontrar la muerte por culpa de los buques de la Unión Europea para que usted comience a escuchar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens würden viele irakische Bürger umkommen, die jeglichen Vergehens gegen die Vereinigten Staaten oder deren wirkliche oder imaginäre Interessen vollkommen unschuldig sind.
En primer lugar, tendrá como consecuencia la muerte de muchos ciudadanos iraquíes que son totalmente inocentes de delito alguno contra los Estados Unidos o sus intereses reales o imaginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umkommenmuriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls würde ich vor Langeweile umkommen.
Porque de lo contrario me estaría muriendo de aburrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Und das gesunde Menschen so umkommen lässt nirgendwo die Alarmglocken läuten?
¿Y personas saludables muriendo de esta maner…...no hizo saltar ninguna alarma?
Korpustyp: Untertitel
umkommenempuñe ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wer zum Schwerte greifet, soll durch das Schwert umkommen, sagt der Sohn!
Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind;
Sean avergonzados y desfallezcan los adversarios de mi alma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenPerecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber sie sind wie die unvernünftigen Tiere, die von Natur dazu geboren sind, daß sie gefangen und geschlachtet werden, lästern, davon sie nichts wissen, und werden in ihrem verderblichen Wissen umkommen und den Lohn der Ungerechtigkeit davonbringen.
Pero éstos, maldiciendo lo que no entienden, como animales irracionales que por naturaleza han sido creados para presa y Destrucción, también Perecerán en su Perdición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenperecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.
La ciudad se regocija por el bien de los justos, y cuando perecen los Impíos, hay grito de Alegría.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
umkommenDesaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Heiden müssen aus seinem Land umkommen.
De su tierra Desaparecerán las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkommen"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Lässt die Menschen dabei umkommen.
Logrando que personas mueran.
Korpustyp: Untertitel
Ich ha"tte umkommen ko"nnen.
Me podría haber matado.
Korpustyp: Untertitel
Dabei könnten Jim und Spock umkommen.
Probablemente matando a Jim y Spock.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns könnten dabei umkommen.
Quizá muera alguno de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leary schießt, könnten wir beide umkommen.
Si Leary dispara, nos puede agarrar una bala.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vor Durst umkommen, Aredian.
Entonces moriré de sed, Aredian.
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du am Ende dabei umkommen.
Entonces vas a terminar siendo asesinado.
Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr umkommen, gäbe Midas unserem Königreich kein Gold.
Si no sales de esto vivo, Midas no le dará dinero a nuestro reino.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er sollte eigentlich bei der Explosion umkommen.
Quiero decir, se suponía que muriera en esa explosión, pero no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir umkommen, haben sie wenigstens Bilder von den Ereignissen.
Si morimos, al menos tienen una historia parcial de lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du deine kleine Freundin dabei umkommen wird.
Yo pienso que tu sabes que vas a hacer que maten a tu pequeña compañera.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man wählen muss, ob man jemanden umkommen lässt,
Pero si tienes que elegir entre dejar que maten a alguien
Korpustyp: Untertitel
Falls wir umkommen, haben sie wenigstens Bilder von den Ereignissen.
Si morimos, al menos tienen una historia parcial de lo que paso.
Korpustyp: Untertitel
Wer die Technologie nimmt, soll durch die Technologie umkommen.
la dependencia de la tecnología causaría una catástrofe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, er sollte eigentlich bei der Explosion umkommen.
Quiero decir, se supone que murió en la explosión, pero no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Weil du Angst hast, ich könnte umkommen, so wie der Colonel.
Porque tienes miedo de que me mate como al Coronel.
Korpustyp: Untertitel
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
La gente moriría y sería arrastrada mientras que sus propiedades se verían seriamente afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gemeinsam versuchen, Lösungen zu finden, damit die Menschen nicht mehr im Mittelmeer umkommen.
Hemos de unirnos para intentar encontrar soluciones a fin de que las personas no acaben perdiendo la vida en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr wichtiger Schritt, wenn man bedenkt, dass die meisten Menschen durch Malaria umkommen.
Un paso sumamente importante, considerando que la malaria es la enfermedad con mayor tasa de mortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu den erfreulicheren Nachrichten gehört, dass Hunderte von Kapitalisten bald in einem Shuttleunglück umkommen.
Y ahora las buenas noticias, cientos de capitalistas estan a punto de desaparecer en una catástrofe spacial.
Korpustyp: Untertitel
Also, entweder beantworte ich Ihre Fragen, oder werde wegen Ihnen umkommen.
Así que o respondo a tus preguntas, o nos matas ¿Es esa la idea?
Korpustyp: Untertitel
Sobald Teal'c vollständig genesen ist…..wird das Insekt in einem tragischen Laborunfall umkommen.
Tan pronto como Teal'c se recuper…...el insecto va a sufrir un desafortunado accidente de laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Und so wie die Dinosaurier alle getötet worden sind…so werden wir jetzt alle umkommen.
Pero terminaremos igual que los dinosaurios. Nos matarán a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es wird in Sünden geopfert. Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen;
El sacrificio que ofrecen los Impíos es una Abominación; Cuánto Más cuando lo ofrece con perversa Intención.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
El que siembra iniquidad Segará maldad, y la vara de su ira Será destruida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
Sean confundidos y turbados para siempre; sean afrentados y perezcan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
Amalec fue la primera de las naciones, pero su final Será Destrucción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Das REACH-System wäre mit hohen Kosten verbunden, seine Umsetzung würde ungefähr 50 Jahre dauern und dabei würden etwa sechs Millionen Tiere umkommen.
El programa REACH como tal es costoso, tardará unos 50 años en ponerse en práctica y supondrá la pérdida de unos seis millones de vidas de animales durante el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich darauf hinweisen, daß jährlich 45 000 Personen auf der Straße umkommen, das ist 45mal so viel wie bei der Estonia -Katastrophe.
Sin embargo, puedo llamar la atención sobre el hecho de que 45.000 personas fallecen al año en la carretera, lo que corresponde a 45 accidentes como el acaecido en Estonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU als reichste Staatengemeinschaft der Welt kann nicht erlauben, dass ein Land dutzende von Schiffbrüchigen im Meer umkommen lässt, weil praktische Maßnahmen fehlen.
La comunidad de Estados más rica del mundo -la Unión Europea- no puede permitirse dar el espectáculo que hemos dado al consentir que un país permita que decenas de náufragos perezcan en el mar por falta de medios materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fangen wir dann an, das Kosten-NutzenVerhältnis zwischen dem Extraprofit der Fluggesellschaften und dem zusätzlichen Wert des Lebens der Passagiere, die dabei umkommen, zu analysieren?
¿Vamos a realizar un análisis de coste-beneficio entre el margen de rentabilidad para las empresas y el valor añadido de las vidas de los pasajeros que se perderían?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Leben hat er damit gerettet? Aber vielleicht müssen ja noch viel mehr von uns im KZ umkommen, bis der Papst seine Haltung ändert.
¿A cuantos ha salvado? pero cuando el Papa cambie de actitu…menos morirán en el campo.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
Por qué te ha de quitar la vida, de modo que todos los Judíos que se han agrupado alrededor de ti sean dispersados y perezca el remanente de Judá?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.
De manera que cuando Jehovah extienda su mano, Tropezará el que da la ayuda, y Caerá el que la recibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
Sion Será redimida con el derecho, y sus arrepentidos con la justicia. Pero los rebeldes y los pecadores Serán quebrantados a una; los que abandonan a Jehovah Serán consumidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
Estos Días de Purim no Dejarán de celebrarse entre los Judíos, ni su memoria Cesará entre sus descendientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn das nicht geschieht, dann werden sich die jungen Menschen weiter in die Boote setzen, dann werden - wie die Schätzungen sagen - in jedem Jahr 7 000 Menschen allein aus Marokko im Mittelmeer umkommen, weil sie nach Spanien oder Portugal wollen.
Si no se crean, los jóvenes seguirán metiéndose en pateras y, según las apreciaciones, en su intento de llegar a España o Portugal cada año morirán 7.000 personas en el Mediterráneo solamente provenientes de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüchtlinge, die sich in anderen Ländern aufhalten, wollen natürlich nicht in ein Land zurückkehren, wo man bei einem Waldspaziergang umkommen kann, und wo man viele Kilometer zurücklegen muß, um Wasser zu holen.
Los refugiados que se encuentran en otros países no desean volver a un país donde no es posible dar un paseo por el campo y donde hay que andar kilómetros para conseguir agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk.
' Un arameo errante fue mi padre. El Descendió a Egipto y Vivió Allí con unos pocos hombres, y Allí Llegó a ser una Nación grande, fuerte y numerosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und der König gegen Mitternacht wird gegen ihn stürmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen.
Les Dará dominio sobre muchos, y por precio Repartirá la tierra. Pero al cabo del tiempo, el rey del sur le Atacará. Y el rey del norte Embestirá contra él como tempestad, con carros, gente de a caballo y muchos Navíos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
H. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen mitunter auch dazu führen, dass wildlebende Tiere und Haustiere in erheblichem Ausmaß vertrieben werden und umkommen, was sowohl für die lokalen Gemeinschaften als auch für die von ihnen abhängigen Tiere großes Leid mit sich bringt, und dass es nur wenige Möglichkeiten gibt, dem entgegenzuwirken,
H. Considerando que las catástrofes naturales también pueden conducir a desplazamientos significativos o a desapariciones de especies naturales y domésticas, lo que tiene como consecuencia perturbar a las comunidades locales y a los animales que dependen de ellas; considerando asimismo que existen muy pocos mecanismos de reacción,