linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umkommen morir 223
perecer 42 .

Verwendungsbeispiele

umkommen morir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deswegen lässt Gott die Menschheit in der Sintflut, einem göttlichen Gericht, umkommen.
Esa es la razón por la que Dios deja morir a los hombres en el diluvio, un juicio divino.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sechzig Millionen Europäer sind in der ersten Hälfte des letzten Jahrhunderts umgekommen.
Durante la primera mitad del pasado siglo murieron sesenta millones de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Eltern kamen letztes Jahr bei einem Überfall um.
Sus padres murieron en un ataque hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehrere Schüler sind bei sich zu Hause umgekommen. EUR
Pero muchos alumnos murieron en sus casas. EUR
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Sechs Millionen Polen sind in diesem Krieg umgekommen.
Seis millones de polacos murieron en esa guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und dabei kamen drei russische Soldaten um.
Sí, y como consecuencia tres soldados rusos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
"Tatsächlich ist der große Magier Vaxo von Kehjan in den Magierklankriegen nicht umgekommen.
"El gran brujo Vaxo de Kehjan no murió en las Guerras de los Clanes de Magos.
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine Pandemie, die von Vögeln oder Flugreisenden verbreitet wird, könnte mehr Menschen dahinraffen, als im Ersten oder Zweiten Weltkrieg umkamen.
Una pandemia propagada por aves o viajeros en aviones podría matar a más personas de las que murieron en las dos guerras mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater kam im Krieg um, Mutter letztes Jahr.
Mataron a su padre, su madre murió el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Als jedoch der Mount Joerlak ohne Vorwarnung ausbrach und die Hälfte seiner Sippe in den Flammen und der Asche umkam, lenkte Magnus ein.
Empero cuando el monte Joerlak entró súbitamente en erupción y vio como medio clan moría bajo el fuego y las llamas, Magnus tuvo que cambiar de opinión.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "umkommen"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hätte umkommen können.
Me podría haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte nicht umkommen.
No tenía que morirse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten umkommen können.
Pudiste haber sido asesinada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gottlosen werden umkommen.
Los impíos serán destruidos.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Lässt die Menschen dabei umkommen.
Logrando que personas mueran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ha"tte umkommen ko"nnen.
Me podría haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnten Jim und Spock umkommen.
Probablemente matando a Jim y Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von uns könnten dabei umkommen.
Quizá muera alguno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leary schießt, könnten wir beide umkommen.
Si Leary dispara, nos puede agarrar una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vor Durst umkommen, Aredian.
Entonces moriré de sed, Aredian.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du am Ende dabei umkommen.
Entonces vas a terminar siendo asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr umkommen, gäbe Midas unserem Königreich kein Gold.
Si no sales de esto vivo, Midas no le dará dinero a nuestro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er sollte eigentlich bei der Explosion umkommen.
Quiero decir, se suponía que muriera en esa explosión, pero no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir umkommen, haben sie wenigstens Bilder von den Ereignissen.
Si morimos, al menos tienen una historia parcial de lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du deine kleine Freundin dabei umkommen wird.
Yo pienso que tu sabes que vas a hacer que maten a tu pequeña compañera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man wählen muss, ob man jemanden umkommen lässt,
Pero si tienes que elegir entre dejar que maten a alguien
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir umkommen, haben sie wenigstens Bilder von den Ereignissen.
Si morimos, al menos tienen una historia parcial de lo que paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Technologie nimmt, soll durch die Technologie umkommen.
la dependencia de la tecnología causaría una catástrofe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, er sollte eigentlich bei der Explosion umkommen.
Quiero decir, se supone que murió en la explosión, pero no lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Angst hast, ich könnte umkommen, so wie der Colonel.
Porque tienes miedo de que me mate como al Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen würden umkommen, entweder ertrinken oder ihre Lebensgrundlage, ihr Eigentum verlieren.
La gente moriría y sería arrastrada mientras que sus propiedades se verían seriamente afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen gemeinsam versuchen, Lösungen zu finden, damit die Menschen nicht mehr im Mittelmeer umkommen.
Hemos de unirnos para intentar encontrar soluciones a fin de que las personas no acaben perdiendo la vida en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein sehr wichtiger Schritt, wenn man bedenkt, dass die meisten Menschen durch Malaria umkommen.
Un paso sumamente importante, considerando que la malaria es la enfermedad con mayor tasa de mortalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu den erfreulicheren Nachrichten gehört, dass Hunderte von Kapitalisten bald in einem Shuttleunglück umkommen.
Y ahora las buenas noticias, cientos de capitalistas estan a punto de desaparecer en una catástrofe spacial.
   Korpustyp: Untertitel
Also, entweder beantworte ich Ihre Fragen, oder werde wegen Ihnen umkommen.
Así que o respondo a tus preguntas, o nos matas ¿Es esa la idea?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Teal'c vollständig genesen ist…..wird das Insekt in einem tragischen Laborunfall umkommen.
Tan pronto como Teal'c se recuper…...el insecto va a sufrir un desafortunado accidente de laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wie die Dinosaurier alle getötet worden sind…so werden wir jetzt alle umkommen.
Pero terminaremos igual que los dinosaurios. Nos matarán a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.
El testigo falso no Quedará impune, y el que respira mentiras Perecerá. No conviene al necio la comodidad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn es wird in Sünden geopfert. Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen;
El sacrificio que ofrecen los Impíos es una Abominación; Cuánto Más cuando lo ofrece con perversa Intención.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
El que siembra iniquidad Segará maldad, y la vara de su ira Será destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
Sean confundidos y turbados para siempre; sean afrentados y perezcan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Amalek, die Ersten unter den Heiden; aber zuletzt wirst du gar umkommen.
Amalec fue la primera de las naciones, pero su final Será Destrucción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ist entsetzt über das tragische Schicksal der Menschen, die bei dem Versuch, auf europäisches Gebiet zu gelangen, umkommen oder in die Hände von Schleusern oder Menschenhändlern fallen;
Expresa su consternación ante la suerte trágica de las personas que pierden la vida tratando de alcanzar el territorio europeo o que caen en manos de pasadores o de traficantes de seres humanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das REACH-System wäre mit hohen Kosten verbunden, seine Umsetzung würde ungefähr 50 Jahre dauern und dabei würden etwa sechs Millionen Tiere umkommen.
El programa REACH como tal es costoso, tardará unos 50 años en ponerse en práctica y supondrá la pérdida de unos seis millones de vidas de animales durante el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich darauf hinweisen, daß jährlich 45 000 Personen auf der Straße umkommen, das ist 45mal so viel wie bei der Estonia -Katastrophe.
Sin embargo, puedo llamar la atención sobre el hecho de que 45.000 personas fallecen al año en la carretera, lo que corresponde a 45 accidentes como el acaecido en Estonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU als reichste Staatengemeinschaft der Welt kann nicht erlauben, dass ein Land dutzende von Schiffbrüchigen im Meer umkommen lässt, weil praktische Maßnahmen fehlen.
La comunidad de Estados más rica del mundo -la Unión Europea- no puede permitirse dar el espectáculo que hemos dado al consentir que un país permita que decenas de náufragos perezcan en el mar por falta de medios materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fangen wir dann an, das Kosten-NutzenVerhältnis zwischen dem Extraprofit der Fluggesellschaften und dem zusätzlichen Wert des Lebens der Passagiere, die dabei umkommen, zu analysieren?
¿Vamos a realizar un análisis de coste-beneficio entre el margen de rentabilidad para las empresas y el valor añadido de las vidas de los pasajeros que se perderían?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Leben hat er damit gerettet? Aber vielleicht müssen ja noch viel mehr von uns im KZ umkommen, bis der Papst seine Haltung ändert.
¿A cuantos ha salvado? pero cuando el Papa cambie de actitu…menos morirán en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
Por qué te ha de quitar la vida, de modo que todos los Judíos que se han agrupado alrededor de ti sean dispersados y perezca el remanente de Judá?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der HERR wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchle und der, dem geholfen wird, falle und alle miteinander umkommen.
De manera que cuando Jehovah extienda su mano, Tropezará el que da la ayuda, y Caerá el que la recibe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
Sion Será redimida con el derecho, y sus arrepentidos con la justicia. Pero los rebeldes y los pecadores Serán quebrantados a una; los que abandonan a Jehovah Serán consumidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
Estos Días de Purim no Dejarán de celebrarse entre los Judíos, ni su memoria Cesará entre sus descendientes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn das nicht geschieht, dann werden sich die jungen Menschen weiter in die Boote setzen, dann werden - wie die Schätzungen sagen - in jedem Jahr 7 000 Menschen allein aus Marokko im Mittelmeer umkommen, weil sie nach Spanien oder Portugal wollen.
Si no se crean, los jóvenes seguirán metiéndose en pateras y, según las apreciaciones, en su intento de llegar a España o Portugal cada año morirán 7.000 personas en el Mediterráneo solamente provenientes de Marruecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flüchtlinge, die sich in anderen Ländern aufhalten, wollen natürlich nicht in ein Land zurückkehren, wo man bei einem Waldspaziergang umkommen kann, und wo man viele Kilometer zurücklegen muß, um Wasser zu holen.
Los refugiados que se encuentran en otros países no desean volver a un país donde no es posible dar un paseo por el campo y donde hay que andar kilómetros para conseguir agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk.
' Un arameo errante fue mi padre. El Descendió a Egipto y Vivió Allí con unos pocos hombres, y Allí Llegó a ser una Nación grande, fuerte y numerosa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und der König gegen Mitternacht wird gegen ihn stürmen mit Wagen, Reitern und vielen Schiffen und wird in die Länder fallen und verderben und durchziehen und wird in das werte Land fallen, und viele werden umkommen.
Les Dará dominio sobre muchos, y por precio Repartirá la tierra. Pero al cabo del tiempo, el rey del sur le Atacará. Y el rey del norte Embestirá contra él como tempestad, con carros, gente de a caballo y muchos Navíos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
H. in der Erwägung, dass Naturkatastrophen mitunter auch dazu führen, dass wildlebende Tiere und Haustiere in erheblichem Ausmaß vertrieben werden und umkommen, was sowohl für die lokalen Gemeinschaften als auch für die von ihnen abhängigen Tiere großes Leid mit sich bringt, und dass es nur wenige Möglichkeiten gibt, dem entgegenzuwirken,
H. Considerando que las catástrofes naturales también pueden conducir a desplazamientos significativos o a desapariciones de especies naturales y domésticas, lo que tiene como consecuencia perturbar a las comunidades locales y a los animales que dependen de ellas; considerando asimismo que existen muy pocos mecanismos de reacción,
   Korpustyp: EU DCEP