Y cuando Nunheim lo volvió a amenazar, le liquidó.
Korpustyp: Untertitel
Ager die kerle, die du umgelegt hast, täten das nicht.
Pero los chicos que has liquidado no podrían.
Korpustyp: Untertitel
Die Kerle, die wir hier umlegen, sind die besten, denen wir je begegneten.
Éstos que hemos liquidado aquí ho…son los mejores seres humanos que vamos a encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kerle, die du umgelegt hast, täten das nicht.
Pero los chicos que has liquidado no podrían.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie doch einen Weg, das verdammte Viech umzulegen.
Dedíquese a encontrar un medio para liquidarla.
Korpustyp: Untertitel
Einer Ihrer Leute wird Sie irgendwann umlegen.
Uno de los tuyos te va a liquidar.
Korpustyp: Untertitel
Sowie er drin ist, legen wir ihn um!
Es nuestra oportunidad de liquidarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie legte ihren Mann um.
Liquidó a su marido.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Crew umlegen.
Tenemos que matar a la tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwei Leute umlegen.
A matar a dos personas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Bullen umlegen willst, dann tu's!
Si quieres matar a un poli, ¡no te cortes!
Korpustyp: Untertitel
Was macht er auf meinem Zug, außer Ihre Männer umlegen?
¿Qué hace en mi tren, además de matar a sus hombres?
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer sagte, um meine Treue zu beweisen.. .. . .müsste ich jemanden umlegen.
El líder me dijo que para probar mi lealtad.. .. . .tenía que matar a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du absolut jeden Wichser im Zimmer umlegen musst, darfst du keine andere nehmen.
Cuando absoluta y positivamente, tienes que matar a todos en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
-Was glaubst du? Werde ich wohl versehentlich deinen Kumpel umlegen?
Cortez, ¿podría matar a tu amigo por accidente?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen umlegen will, muss man das Herztreffen.
Cuando quieres matar a un hombre, debes dispararle al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Bullen umlegen willst, dann tu's!
Si quieres matar a un poli, ¡ no te frenes!
Korpustyp: Untertitel
Ein Gangster kann einen Bullen umlegen, aber umgekehr…
Un matón puede matar a un poli, pero un poli a un mató…
Korpustyp: Untertitel
umlegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass sämtliche Mitglieder des Europäischen Parlaments sich mir anschließen und all jene verurteilen, die 16-jährigen Kindern einen Gürtel mit Sprengstoff umlegen und sie losschicken, damit sie sich selbst und unschuldige Passanten in die Luft sprengen, die gerade mal etwas Käse einkaufen wollten.
Espero que los diputados al Parlamento Europeo se me unan en la condena de aquellos que enviaron a niños de 16 años, forrados de explosivos, a volarse junto con personas inocentes que solamente habían salido para comprar algo de la tienda de quesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kam sie zu mir und war fast krank vor Sorge, weil du dich von Liberty Valance umlegen lassen willst?
?Por qué vino ella a mÍ toda preocupada porque tú vas a dejar que te mate Liberty Valance?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ein paar Moslems umlegen, denn die sind der wahre Feind.
Vamos a cargarnos unos cuantos musulmanes, porque son el verdadero enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er schon jemanden umlegen musste:
Si van a tener a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine umlegen willst, musst du sie besoffen machen.
Si quieres follar, lígate a una protestante.
Korpustyp: Untertitel
Hingehen und ein paar von denen umlegen.
Hay que bombearles gas anestésico, e ir allí a quebrar algunas cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Da wußte ich, daß Jimmy Morrie umlegen würde.
Entonces supe que Jimmy iba a cargarse a Morrie.
Korpustyp: Untertitel
Das Miststück hie…Lädst du sie richtig auf, sollte sie einen gottverdammten Grizzlybär umlegen.
Esta lanz…...si la cargas bien, debería hacer cae…...a esa maldita bestia.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was, wenn Sie's schaffen, mich einzukreisen? Und ich muß Sie umlegen?
¿Qué tal si me tienes atrapad…...y yo te tengo que matar?
Korpustyp: Untertitel
Mein Koks ist also weg, und diese Typen werden mich umlegen.
Me robaron la coca y ahora me van a matar.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Geldkuriere. Wir müssen Punkte machen, Leute umlegen, wir brauchen Geld.
No necesitamos transportadores de diner…...tenemos que asesinar, matar gente, y necesitamos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nue so heiß, daß ich ein paae Viets umlegen möchte.
Hace tanto calor que quiero matar mugrientos.
Korpustyp: Untertitel
- Musst ein paar Leute umlegen.
Tienes que matar algunas personas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so heiß, daß ich ein paar Viets umlegen möchte.
Hace tanto calor que quiero matar mugrientos.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du noch, daß wir die Cowboys leicht umlegen?
¿Todavía crees que será fácil matar esos vaqueros?
Korpustyp: Untertitel
Die werden dich umlegen, Ghost Dog.
Te van a matar, Ghost Dog.
Korpustyp: Untertitel
umlegena matar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werd dich umlegen.
Te voy a matar.
Korpustyp: Untertitel
Da wußte ich, daß Jimmy Morrie umlegen würde.
Entonces supe que Jimmy iba a matar a Morrie.
Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest mich umlegen.
- Creí que me ibas a matar.
Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich dich umlegen.
Te voy a matar por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen am Leben lassen, aber die wollten Sie unbedingt umlegen.
Esperaba agarrar a uno, pero te iban a matar.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn mich allerdings jemand umlegen wil…...macht mich das rasend.
Por supuesto que, si alguien intenta matarme...... me enfurezco.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ablehnte, wollte er mich umlegen.
Se lo negué y quiso matarme.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn Du mich nochmal umlegen willst, hätte ich nichts gegen einen Vorsprung.
Porque si vas a intentar matarme de nuevo, no me importaría tener algo de ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 50 Ihrer Kumpels hinter uns, die mich umlegen wollten.
50 amigos suyos han intentado matarme.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis sie dich umlegen.
Hasta que te maten.
Korpustyp: Untertitel
Little Arnies Gang will ihn umlegen.
Pequeño Arnie ordenó que lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass es ihm nicht gelingt, dich hier drin umlegen zu lassen.
Yo voy tras él, Cody, para evitar que te maten aquí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Bleib dabei, bis wir dich umlegen."
Permanece en la cima hasta que te maten.
Korpustyp: Untertitel
umlegena matar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich wollte er auch umlegen.
Me iba a matar a mí también.
Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Kumpel, dass ich nie einen Bullen umlegen wollte.
¡Nunca he dicho que vaya a matar a un poli!
Korpustyp: Untertitel
Warte mal bitte, Saïd, Sag deinem Kumpel, dass ich nie einen Bullen umlegen wollte.
¡ Déjame! ¡ Nunca he dicho que vaya a matar a un poli!
Korpustyp: Untertitel
umlegeneliminarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er denkt, er lebt ewig und will mich umlegen.
Pero cree que vivirá para siempre y quiere eliminarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich umlegen, weil ich zum Seelenklempner gehe.
Uno de los motivos para eliminarme fue que iba al psiquiatra.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmate a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich wenigstens einen umlegen.
Bueno, pues déjenme que mate a uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll meinen Arzt umlegen?
¿Que mate a mi médico?
Korpustyp: Untertitel
umlegenmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde ich wohl versehentlich deinen Kumpel umlegen?
¿Crees que mataré por accidente a tu compañero?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich würde dich nicht umlegen, um mich zu retten?
¿Crees que no te mataré para salvarme?
Korpustyp: Untertitel
umlegenmataré a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ich muss dir das nicht sagen, aber solltest du nicht erscheinen, was ich nicht hoffe, werde ich alle umlegen.
Sé que no es necesario mencionar esto, pero si tú decides no aparecer, los mataré a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zwei umlegen.
Os mataré a los dos.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du hättest Joe umlegen sollen.
- Tendrías que haber matado a Joe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Sie hätten das Dreckstück umlegen sollen.
Te dije que deberías haber matado a la perra.
Korpustyp: Untertitel
umlegencepillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie dich umlegen, bete darum, dass sie wissen, wohin sie schießen müssen.
Cuando te cepillen, ruega que sea alguien que sepa dónde disparar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich umlegen, bete darum, dass sie wissen, wohin sie schießen müssen.
Cuando te cepillen, ruega que sea alguien que sepa dônde disparar.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du wissen, wer schneller ist, oder ob ich dich jederzeit umlegen könnte?
¿Me preguntas quién es más rápido, o si puedo matarte si quiero?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nochmal gegen die Absprachen verstößt, dann muss ich dich umlegen.
Vuelves a romper el protocolo de nuevo, y tendré que matarte.
Korpustyp: Untertitel
umlegena matarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dachte, du wolltest mich für was umlegen, was ich früher gemacht hab.
Creí que venías a matarme por algo que había hecho en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wolltest mich für was umlegen, was ich früher gemacht hab.
Pensé que venías a matarme por algo que hice en los viejos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmatando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst nicht unsere Leute umlegen.
No puedes andar matando a nuestra gente.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach jeden umlegen, der an unsere Tür klopft.
No puedes seguir matando a todos los que golpean a tu puerta.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmate a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwarzer kriegt Geld fürs Weiße umlegen. Das war was für dich, oder?
Le pagan a un negro para que mate a los blancos, ¿cuánto te gustaba ese trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll den Idioten umlegen.
Dile que mate a ese idiota.
Korpustyp: Untertitel
umlegenmate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DICK: Und wenn das getan ist, werde ich ihn umlegen.
Cuando le encontremo…seré yo quien le mate.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Geldkuriere. Wir müssen Punkte machen, Leute umlegen, wir brauchen Geld.
No necesitamos carteros precisamos acción, gente que mate y gane dinero.
Korpustyp: Untertitel
umlegenabatirse como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beifahrersitz lässt sich samt Lehne zu einem Tisch umlegen und die einzelnen Rücksitze lassen sich neben ihrer Längsverstellung auch dank einer Einklappfunktion mit einem einfachen Handgriff umlegen.
ES
El asiento del pasajero delantero con respaldo puede abatirsecomo mesa y los asientos traseros partidos, además de la regulación longitudinal, se pliegan sobre sí mismos con un sencillo gesto, gracias a la función “Fold & Tumble”.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Ich werde mit dem Richter sprechen, vielleicht kann ich ihn in die geschlossene Abteilung in Arkham umlegen lassen.
Hablaré con el juez para que lo mand…...al ala reforzada de Arkham.
Korpustyp: Untertitel
So zu tun, als ob man hier nur einen Schalter umlegen müsste und alles wäre anders, das wäre Illusion.
Sería ilusorio actuar como si bastase con accionar un interruptor para modificar toda la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Zehen an einem Fuß, der Anus zugewachsen, verblödet, blind. Totale Missgeburten, die hätten sie eh umlegen müssen.
Con ocho dedos en un pie, sin orificio anal, tarados, ciegos, tan jodidos, que deberían haberlos matado al nacer.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
Esperen un momento, con su esposo curándose las marcas de caucho, será fácil ahogar al pobre tonto y matarlo de sorpresa como él quería.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Aufwendungen besteht die Gefahr, dass die DEI sie auf die Endkosten der Verbraucher umlegen wird.
La cuestión es que la DEI podría hacer repercutir dichos gastos en el precio final que deben pagar los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Gesetz über die Lastenverteilung für Treibhausgasreduktionen außerhalb des ETS soll insbesondere festgelegt werden, wie sich die Emissionsverminderungen auf die einzelnen Mitgliedsstaaten umlegen lassen.
Un primer paso es elegir libremente la compañía de gas o electricidad, un derecho garantizado por la UE desde el verano.
Korpustyp: EU DCEP
Das kann man sehr stark hinterfragen, denn die Hersteller werden alle Kosten auf die Verbraucher umlegen und sich ein staatlich zugeordnetes Monopol des Recyclings aneignen.
Esto debe analizarse en profundidad, pues los fabricantes repercutirán los costes sobre los consumidores y se harán dueños de un monopolio del reciclaje concedido por el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lebensmittel mit unerwünschten Eigenschaften, die zu süß, zu fett oder zu salzig sind, sich ein Gesundheitsmäntelchen umlegen dürfen.
No podemos permitir que los alimentos de características indeseables, como los demasiado dulces, demasiado grasos o demasiado salados, se pongan el disfraz saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen sie sie nicht bei den Ersatzteilen unter, werden sie sie denklogisch auf den Neuwagenpreis umlegen müssen. Also werden die Autos teurer.
Si no pueden recuperarlos en su totalidad mediante la venta de piezas de recambio, es lógico que tengan que repercutirlos en el precio de los automóviles nuevos, de manera que los automóviles se encarecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spart bis zu 40 % Kraft bei der Arbeit mit kurzen und mittleren Klammerlängen und erhöht die Leistung durch einfaches Umlegen des Hebels, wenn es notwendig ist.