linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlegen asesinar 12 liquidar 9
[NOMEN]
Umlegen . .

Verwendungsbeispiele

umlegen matar a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen die Crew umlegen.
Tenemos que matar a la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zwei Leute umlegen.
A matar a dos personas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Bullen umlegen willst, dann tu's!
Si quieres matar a un poli, ¡no te cortes!
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er auf meinem Zug, außer Ihre Männer umlegen?
¿Qué hace en mi tren, además de matar a sus hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anführer sagte, um meine Treue zu beweisen.. .. . .müsste ich jemanden umlegen.
El líder me dijo que para probar mi lealtad.. .. . .tenía que matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du absolut jeden Wichser im Zimmer umlegen musst, darfst du keine andere nehmen.
Cuando absoluta y positivamente, tienes que matar a todos en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
-Was glaubst du? Werde ich wohl versehentlich deinen Kumpel umlegen?
Cortez, ¿podría matar a tu amigo por accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen umlegen will, muss man das Herztreffen.
Cuando quieres matar a un hombre, debes dispararle al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Bullen umlegen willst, dann tu's!
Si quieres matar a un poli, ¡ no te frenes!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gangster kann einen Bullen umlegen, aber umgekehr…
Un matón puede matar a un poli, pero un poli a un mató…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getreide umlegen . .
Einrichtung zum Umlegen der Flaschen .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlegen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Soll ich ihn umlegen?
Quieres que lo maté?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können niemanden umlegen.
No podemos ir deshaciéndonos de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn umlegen.
Le puedes disparar tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn nicht umlegen, aber würde ihn gerne umlegen.
Ya sé que no es obligatorio, pero me gustaría matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns das umlegen.
Puede que nos podamos poner esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Also willst du mich umlegen.
- En su lugar me matarás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Termine umlegen.
Debo cambiar todas tu citas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Maddens Mann umlegen.
Debo cargarme al hombre de Madden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal war „alle umlegen“.
Me salgo. El trato era por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er Frank umlegen?
Frank entonces por qué el asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn umlegen sollen.
Debí habermatado al hijo de perra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir ihn umlegen.
Entonces ya estaremos listos para matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ihn selbst umlegen sollen.
Debería haberlo matado yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Termine umlegen.
Deberé cancelar todas tus citas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn hier und jetzt umlegen?
¿Puedo doblar aquí y ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rancher will ihn auch umlegen.
El Hacendado también lo quiere muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss er noch ein paar umlegen.
Debe cargarse un par más para ganarse ese título.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt ihn gleich umlegen sollen.
Debí haberlo matado cuando podía.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich umlegen, Ghost Dog.
Ellos van detrás tuyo, Perro Fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, Sie könnten mich jederzeit umlegen.
Que ya podrías haberme matado si hubieras querido.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du sie im Ghetto umlegen?!
Debiste haberla matado en la favela!
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns sie einfach umlegen?
Así que simplemente la matamos?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den manuellen Schalter umlegen.
Hay que activar el control manual.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Briggs umlegen sollte.
El hombre al que enviaron para acabar con Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn dich umlegen lassen sollen.
Debí haber dejado que te matasen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bohnenfresser hätte mich umlegen können!
Me pudo haber matado.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dabei, bis wir dich umlegen."
Quédate hasta que te trinquemos."
   Korpustyp: Untertitel
Komm her. Ich werde alle umlegen.
Acércate aquí, o los mato.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich sie nicht einfach umlegen?
¿No puedo matarla y ya está?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest mich ihn umlegen lassen sollen.
Debiste dejar que lo matara cuando tuve la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beim Umlegen immer Glück.
Siempre tengo suerte cuando mato gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie umlegen, weiß keiner, dass wir es waren.
Si las matamos nadie sabrá que fuimos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen uns umlegen, und du willst dich rasieren?!
Nos quieren agujerear la cabeza, y tú quieres afeitarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich umlegen, aber ich habe ihn erwischt.
Se quiso asegurar, pero yo le d…...con esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, also, du musst nur diesen Schalter umlegen.
Lo único que debes hacer es encender este interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dich um, oder du musst ihn umlegen.
Te matará o tendrás que matarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich jetzt sofort umlegen, wenn du das möchtest.
Yo podria dejarte ahora mismo, si tu haces todo lo que yo te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir einen Grund, warum ich euch nicht umlegen sollte.
Dame una buena razón para no matarlos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt die Sicherung erst umlegen. Sonst funktioniert sie nicht.
Tienes que quitar el seguro, Tim, si no, no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht werden wir die 4 stationierten Botschafter umlegen.
En una noche, acabaremos con los cuatro embajadores que hay aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das getan ist, werde ich ihn umlegen.
Cuando lo encontremo…yo soy el que lo mata.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich tun, wenn eine Frau mich umlegen würde?
¿Qué haría si una mujer me disparara?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht den Schalter umlegen und jemand anders sein.
No puedes sólo accionar una llave y convertirte en alguien distinto.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er uns umlegen wollen, hätte er's am Schrottplatz getan.
- Si quisiera matarno…...lo hubiera hecho en el depósito de chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die uns erwischen, müssen Sie mich umlegen.
Si me agarran, debes dispararme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich umlegen und die Belohnung einstreichen.
Podría tirarte al suelo y reclamar una recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn wenigstens im Stehen umlegen können.
Pudo al menos dispararle parado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Jimmys Ma ihn umlegen will.
Yo creo que su madre quiere matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch umlegen, mit ihrer Schönheit und ihrem Mut!
No tanto por su incomparable belleza, sino sobre todo por su valor Ellas arriesgan su vida cada minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine umlegen willst, musst du sie besoffen machen.
Si quieres hacer el amor, debes salir con una protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Als…...ich hab gehört, Junior will jetzt Pussy Bompensiero umlegen?
Así qu…...Junior quiere ir por Pussy Bompensiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt kurz mal den Gurt umlegen.
Abróchate el cinturón, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Umlegen eines Schalters justieren wir den Charakter, verändern Persönlichkeiten.
En un instante...... podemos ajustar el carácter...... cambiar la personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten ih…Du weißt schon, ihn umlegen.
Supongo que deberíamos, ya sabes, deshacernos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs sollen es tun. Ihn umlegen, meine ich.
Que los hombres se encarguen de hacerlo pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl Adams kam bei dem verdammten Traum nicht mal vor, weil der Kerl ein Dieb ist, den muss man umlegen. - Umlegen?
Darryl Adams ni siquiera estaba en el puto sueño, porque es un ladrón y hay que acabar con él. - ¿ Acabar con él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr mich jederzeit umlegen könnt, aber dieses Risiko ist es wert.
Sé que pueden liquidarme en cualquier momento, pero el riesgo vale la pena por lo que hay en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Sólo tengo que tocar el interruptor y, bueno, está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, bereit zu sein, und weg willst, musst du nur den Schalter umlegen.
Si crees que estas lista, Si te quieres ir de aquí. sólo tienes que presionar el boton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterhin kommen, aber könntest du vielleicht den Termin umlegen?
Puedo seguir viniendo, per…¿puedes cambiar mi hora de la cita?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Idioten aber umlegen willst, bin ich auch da.
Pero si quieres acabar con ese tonto, también te apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich sofort umlegen und kein Arsch würde dich vermissen.
Podría darte el pasaporte ahora mismo y nadie te echaría de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel ist Mary Poppins und kann ich sie bitte umlegen?
¿Quién demonios es Mary Poppins y podría por favor asesinarla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Schalter umlegen könnte, würde ich in einer Welt voller Babys leben.
Si tuviera la oportunidad, viviría en un mundo lleno de bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht umlegen, wenn er ein verdeckter Ermittler ist.
No quiero matarlo si es un federal encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar wie Klosbrühe, den Jungen mussten sie nicht umlegen.
Esrá claro como el agua. No renían por qué haber marado al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nur einen Schalter umlegen und schon, ist sie tot.
Solo tengo que tocar el interruptor. ¡Y ella se muere!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich ein Paar Termine umlegen, aber ich denke, das ich das einrichten kann.
Quizás tenga que mover algunas cosa…...pero creo que puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde weiterhin kommen, aber könntest du vielleicht den Termin umlegen?
Seguiré viniendo. ¿Pero podrías cambiar mis horarios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich zum Vorort 13 durchschlagen und diesen Scheisstyp umlegen. - er lebt dort drüben?
Por eso me dirijo al Sector 13. Para vengarme de ese loco. - ¿El vive allí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll meinen Arzt umlegen? - Wenn nicht, macht es jemand anders.
- Pauly, si no lo haces tú, lo hará otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wenn Nakawara anruft, soll ich einen Schalter umlegen und das Gespräch mitschneiden.
Dijo que cuando Nakawara pid…... Sólo accionar un interruptor y grabar la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Männer immer Frauen könnten da einfach einen Schalter umlegen?
¿Por qué piensan los hombres que nosotras podemos cambiar así no más?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie jemanden umlegen wollen, erscheint plötzlich der Tod und erledigt es für Sie.
Cada vez que quiere descargarse con alguien, aparece la figura de la muerte y le hace el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht klar, dass Sie den Canyon nie sehen, wenn Sie mich umlegen?
¿Se te ha pasado por la mente que nunca verás el cañón si me matas?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Entriegelungsgriffen an der Rückseite der Sitzlehnen lassen sich diese nach unten umlegen.
Para abatir los respaldos basta con desenclavarlos utilizando los tiradores de desbloqueo en la parte posterior.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Ohne Umlegen der Schulterpartie bügeln Sie ein komplettes Hemden- oder Blusenvorderteil. ES
planche camisas y blusas enteras sin tener que recolocarlas sobre la mesa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde mit dem Richter sprechen, vielleicht kann ich ihn in die geschlossene Abteilung in Arkham umlegen lassen.
Hablaré con el juez para que lo mand…...al ala reforzada de Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
So zu tun, als ob man hier nur einen Schalter umlegen müsste und alles wäre anders, das wäre Illusion.
Sería ilusorio actuar como si bastase con accionar un interruptor para modificar toda la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Zehen an einem Fuß, der Anus zugewachsen, verblödet, blind. Totale Missgeburten, die hätten sie eh umlegen müssen.
Con ocho dedos en un pie, sin orificio anal, tarados, ciegos, tan jodidos, que deberían haberlos matado al nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, wenn ihr Mann sich im Krankenhaus erholt, können wir ihn mit einem Kissen ersticken und ihn überraschend umlegen.
Esperen un momento, con su esposo curándose las marcas de caucho, será fácil ahogar al pobre tonto y matarlo de sorpresa como él quería.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Aufwendungen besteht die Gefahr, dass die DEI sie auf die Endkosten der Verbraucher umlegen wird.
La cuestión es que la DEI podría hacer repercutir dichos gastos en el precio final que deben pagar los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Gesetz über die Lastenverteilung für Treibhausgasreduktionen außerhalb des ETS soll insbesondere festgelegt werden, wie sich die Emissionsverminderungen auf die einzelnen Mitgliedsstaaten umlegen lassen.
Un primer paso es elegir libremente la compañía de gas o electricidad, un derecho garantizado por la UE desde el verano.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann man sehr stark hinterfragen, denn die Hersteller werden alle Kosten auf die Verbraucher umlegen und sich ein staatlich zugeordnetes Monopol des Recyclings aneignen.
Esto debe analizarse en profundidad, pues los fabricantes repercutirán los costes sobre los consumidores y se harán dueños de un monopolio del reciclaje concedido por el Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lebensmittel mit unerwünschten Eigenschaften, die zu süß, zu fett oder zu salzig sind, sich ein Gesundheitsmäntelchen umlegen dürfen.
No podemos permitir que los alimentos de características indeseables, como los demasiado dulces, demasiado grasos o demasiado salados, se pongan el disfraz saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen sie sie nicht bei den Ersatzteilen unter, werden sie sie denklogisch auf den Neuwagenpreis umlegen müssen. Also werden die Autos teurer.
Si no pueden recuperarlos en su totalidad mediante la venta de piezas de recambio, es lógico que tengan que repercutirlos en el precio de los automóviles nuevos, de manera que los automóviles se encarecerán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spart bis zu 40 % Kraft bei der Arbeit mit kurzen und mittleren Klammerlängen und erhöht die Leistung durch einfaches Umlegen des Hebels, wenn es notwendig ist.
Ahorra hasta un 40% de tu esfuerzo en trabajos con grapas pequeñas o medianas y varía la potencia con un simple giro del regulador cuando se requiere.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sei vorsichtig, wenn du dich mit dem Aufgestiegenen anlegst: Du brauchst dein ganzes Team, wenn du ihn umlegen und den Buff holen willst.
Sed prudentes al aproximaros al Ascendente, pues necesitaréis todo el poder de vuestro equipo para luchar contra él y reclamar la mejora.
Sachgebiete: mythologie militaer internet    Korpustyp: Webseite