Einige Mitgliedstaaten sollten in der Tat ihre Befugnisse behalten, vor allem wenn es um Notfälle geht, und dennoch konnte ein Luftfahrtbetreiber, der von vier europäischen Ländern gesperrt worden war, seine Flüge in einen anderen Staat umleiten, in dem das Verbot nicht galt, und so etwas darf nicht geschehen.
En efecto, algunos Estados miembros deberían conservar sus poderes, sobre todo cuando se trata de emergencias, porque una compañía prohibida por cuatro países europeos pudo redirigir sus vuelos a otro país donde no había prohibición, y no debemos permitir que eso ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten die Hersteller also überschüssige Mengen zu noch stärker gedumpten Preisen in die Gemeinschaft umleiten.
En este contexto, los productores puede optar por redirigir las cantidades excedentarias a la Comunidad a precios de dumping continuo y creciente, si las medidas se derogan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem fügte Lavilla Martínez hinzu, dass mehr Energieeffizienz die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors verbessern würde, so dass Energieanbieter Investitionen in sauberere alternative Quellen umleiten könnten.
Una mayor eficiencia energética mejoraría también la competitividad del sector, mientras que los proveedores podrían redirigir sus inversiones hacia fuentes limpias alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet, Sie müssen Ihre Lieferung umleiten, sofort.
Lo que significa que tenéis que redirigir el cargamento, pero ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es abschalten und die Kontrollen zum zweiten Kontrollzentrum umleiten, was vermutlich auch der Generator sein wird.
Debemos apagarlo y redirigir el control al concentrador secundario, que supongo que también será el generador.
Korpustyp: Untertitel
Seite umleiten Ermöglicht Seite URL oder Menüpunkt Umleitung nach Senden von E-
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dann stellt sich aber die Frage: Wie kann die IT ihre Ressourcen zu mehr strategischen Initiativen umleiten und dabei gleichzeitig die Anforderungen von Geschäft und Kunden nach kostengünstigen, flexiblen und modernen Services erfüllen?
En este contexto cabe preguntarse ¿cómo la TI puede redirigir los recursos hacia iniciativas más estratégicas mientras que, al mismo tiempo, se gestionan las demandas de la empresa y de los clientes de servicios modernos, flexibles y de bajo coste?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Darlehensgeber genehmigt / nicht ausdrücklich genehmigen Dritten direkt umleiten auf die spezifischen Inhalte der Website, unterliegen in allen Fällen um die Haupt-Website des Anbieters umleiten.
ES
El prestador autoriza/no autoriza expresamente a que terceros puedan redirigir directamente a los contenidos concretos del sitio web, debiendo en todo caso redirigir al sitio web principal del prestador.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
umleitendesvío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass SK Chemicals und KP Chemicals die Möglichkeit hatten, PET in unbegrenzten Mengen zollfrei in die Gemeinschaft einzuführen, erscheint die Gefahr, dass die kooperierenden ausführenden Hersteller ihre Handelsströme in die Gemeinschaft umleiten, jedoch relativ gering.
Aun así, con respecto a SK Chemicals y KP Chemicals, que tenían la posibilidad de exportar cantidades ilimitadas de PET a la Comunidad a derecho nulo, el riesgo de desvío del comercio por parte de los productores exportadores que cooperaron puede considerarse bastante bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ukraine ist demnach das Land, das seine ungenutzten Kapazitäten von allen betroffenen Ländern am ehesten in die Union umleiten wird, insbesondere, da nichts darauf hinweist, dass Drittlandsmärkte oder der Inlandsmarkt eine zusätzliche Produktion aufnehmen könnten.
Así pues, Ucrania sigue siendo, de todos los países afectados, el país desde el que hay mayor riesgo de desvío de la capacidad no utilizada al mercado de la Unión, en particular porque no hay indicios de que los mercados de terceros países o el mercado interior puedan absorber ninguna producción adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt sollten Sie von abrupten Webseite umleiten, Vorsicht erscheinenden Popups anzeigen und ähnliche Funktionsstörungen der Internet-Verbindung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
umleitenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfsenergie in die Disruptoren umleiten.
Desvíe la energía auxiliar a los disruptores.
Korpustyp: Untertitel
Energie auf Verstärkung umleiten.
Aumente la potencia para reforzarlo.
Korpustyp: Untertitel
umleitenredireccionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie sich für Edicy registriert haben, können Sie Ihre persönliche Webadresse zu Edicy umleiten (z.B. meinefirma.com, meinefirma.co.uk). Der Vorgang kann von Provider zu Provider unterschiedlich sein.
Una vez se haya registrado en Edicy Standard / Edicy Plus, podrá redireccionar hacia Edicy su dirección personal de red (e.g, micompañía.com, micompañía.co.uk). Este proceso puede variar dependiendo del proveedor al cuál le compró su dirección.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umleitenreconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zusätzlicher Nutzen für den Unternehmenskunden , der den Wettbewerb zwischen den Banken verstärken würde , besteht darin , dass der Kunde seine Zahlungen leicht umleiten könnte , so dass sie von jeder Bank im Euro-Währungsgebiet durchgeführt werden können , ohne dass Änderungen am Format vorgenommen 35 werden müssen .
Otro beneficio para las empresas , que incrementaría la competencia entre las entidades crediticias , sería que el cliente podría fácilmente reconducir sus pagos para que se ejecutasen desde cualquier entidad de la zona del euro sin tener que cambiar el formato .
Korpustyp: Allgemein
Ich kann die Energie vielleicht umleiten, dann bremsen sie unseren Absturz.
Quizás pueda reconducir energía hacia ellos para que puedan ralentizar nuestro descenso.
Korpustyp: Untertitel
umleitenreorientando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um uns mit den Mitteln auszustatten, die diese Ambition erfordert, müssen wir schrittweise einen beträchtlichen Anteil des Gemeinschaftshaushalts vom Pfeiler 'Markt' zum Pfeiler 'Ländliche Entwicklung' umleiten und dabei alle Formen der landwirtschaftlichen Betriebe fördern, besonders die schwächsten.
Dotémonos de los medios que estén a la altura de esta ambición, reorientando progresivamente una parte significativa del presupuesto comunitario del pilar 'mercado? hacia el pilar 'desarrollo rural?, fomentando al mismo tiempo todos los tipos de explotaciones agrícolas y sobre todo las más frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unter den Randnummern 56 und 57 erläutert, wären die ausführenden Hersteller in der VR China in der Lage, das Volumen ihrer Ausfuhren in die Gemeinschaft beträchtlich zu erhöhen, indem sie Exporte, die gegenwärtig in Drittländer gehen, auf den attraktiveren Gemeinschaftsmarkt umleiten und/oder ihre beträchtlichen freien Kapazitäten nutzen.
Como se explica en los considerandos 56 y 57, los productores exportadores de la RPC tienen el potencial de aumentar sustancialmente su volumen de exportación a la Comunidad reorientando sus volúmenes de exportación actuales a terceros países al mercado comunitario, que es más atractivo, o bien empleando sus ingentes capacidades no utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umleitendesviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnliche Diskriminierung kann man in Verbindung mit dem Finanzsektor in Mitteleuropa und dem Ostseeraum antreffen, da westliche Mutterfirmen bis zum heutigen Tage Gewinne ihrer in diesen Regionen ansässigen Tochtergesellschaften umleiten.
Una discriminación similar se puede ver en relación con el sector financiero en Europa Central y la región báltica, ya que las empresas matrices occidentales siguen aún hoy desviando los beneficios generados en las filiales que operan en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen müssen die Leistungen gegenüber den heutigen Rentnern weiter zahlen, und sie können dies nur, indem Sie Schulden machen, um die Einnahmen, die die Rentner von morgen nun in private Versicherungspläne umleiten, zu ersetzen.
Los gobiernos deben seguir pagando las prestaciones a los pensionistas de hoy y sólo pueden hacerlo tomando dinero prestado para substituir los ingresos que los pensionistas de mañana están desviando a planes personales de jubilación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umleitenreorienten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist es wahrscheinlich, dass die russischen Hersteller einen Großteil ihrer derzeitigen Verkäufe auf Drittlandsmärkten angesichts der hohen Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt dorthin umleiten würden.
Además, es probable que los productores rusos reorienten una parte importante de sus ventas hacia la Comunidad en detrimento de otros mercados atraídos por los altos precios que imperan en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden mögliche Auswirkungen der bestehenden russischen Kapazitätsreserven und etwaiger neuer Kapazitäten sowie die Wahrscheinlichkeit untersucht, dass die russischen Hersteller andere Verkäufe in die Gemeinschaft umleiten.
Además, se examinaron los posibles efectos de la capacidad de reserva rusa existente y de la posible nueva capacidad, así como de la probabilidad de que los productores rusos reorienten a la Comunidad otras ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umleitenRedirigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umleiten von Druckaufträgen an das kosteneffektivste Ausgabegerät
ES
Branchenführende Integration von E-Mail- und Dateisystemen Greifen Sie auf globale und persönliche Adressbücher zu und durchsuchen Sie Ordner direkt am Kopierer. Sie müssen nicht zurück an Ihren Arbeitsplatz gehen oder Dokumente umleiten.
ES
La mejor integración de sistemas de archivos y correo Acceda a libretas de direcciones personales y globales y busque carpetas desde la propia copiadora, por lo que ya no tendrá que volver a su escritorio cuando tenga que archivar o enviar documentos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
umleitenredireccionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pharming ist eine ausgeklügelte Technik, mit der dasselbe Ziel verfolgt wird wie mit dem Phishing: Internetnutzer ohne deren Wissen auf eine gefälschte Webseite umleiten, um ihnen vertraulichen Informationen zu entlocken.
EUR
El pharming es una técnica elaborada que, al igual que el phishing, tiene por objeto redireccionar a los internautas sin que lo sepan a un sitio fraudulento a fin de extraer información confidencial.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
umleitenpreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Befragte, die keine Netflix-Abonnenten sind, auch zu einer gesonderten Seite umleiten, auf der Sie fragen, warum sie Netflix nicht abonniert haben oder welche Websites sie nutzen, um sich online Filme anzuschauen.
También puede optar por hacer pasar a los encuestados que no son suscriptores de Netflix a una página aparte de preguntas, en las que se les consulte por qué no se suscriben o qué sitios usan para mirar películas en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umleitendesviado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste gemeinsame Schlacht wurde gegen einen Großgrundbesitzer geschlagen, der den Bewässerungskanal des Teichs, aus dem jedermann das Wasser zum Gießen holte, hatte umleiten lassen.
La primera batalla común fue contra un terrateniente que había desviado un canal de irrigación del embalse del que todos sacaban el agua para el riego.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umleitenvolverá a dirigir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, die Umleitung wirkt nicht als Link, da es eine Umleitung ist, wird es die Seite umleiten, es wird sie nicht öffnen in einem neuen Tab als Link würde.
Bueno, la redirección no actúa como un enlace, ya que es un cambio de dirección volverá a dirigir a la página, no se abrirá en una nueva pestaña como un enlace haría.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umleitenreorientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Aufhebung der Maßnahmen würde die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedroht, da Grund zu der Annahme besteht, dass China und Russland ihre Einfuhren zu gedumpten Preisen und in erheblichen Mengen auf den Unionsmarkt umleiten würden, was eine erneute Schädigung zur Folge hätte.
Por el contrario, el levantamiento de las medidas amenazaría seriamente la viabilidad de la industria de la Unión, ya que hay motivos para suponer que se produciría una reorientación de las importaciones chinas y rusas al mercado de la Unión a precios objeto de dumping y en volúmenes considerables, lo que provocaría la reaparición del perjuicio.
In diesem Zeitraum sollte der eigentlich über den Flughafen TMP abzuwickelnde Verkehr auf den Flughafen Pori umgeleitet werden; Airpro sollte für Fluggäste von Ryanair einen Bustransfer organisieren.
En este periodo, el tráfico del aeropuerto de TMP se desviaría al aeropuerto de Pori y Airpro organizaría el transporte en autobús para los pasajeros de Ryanair.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehr wurde umgeleitet.
Hemos desviado el tráfico.
Korpustyp: Untertitel
Um dies zu vermeiden, sollte auf alternativen Strecken , auf die der Verkehr ansonsten umgeleitet würde , ein Aufschlag möglich sein .
Para poner remedio a esa situación, procede autorizar la imposición de un recargo en las rutas alternativas a las que podría desviarse el tráfico de no cobrarse ese suplemento .
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei hat den Verkehrumgeleitet, und zwar schon seit heute früh. Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Los oficiales han desviado el tráfico desde esta mañana temprano y han cerrado esta sección de la ruta 95 indefinidamente.
Korpustyp: Untertitel
Bei Störfällen in Richtungsverkehrstunneln ist der Verkehr in beiden Tunnelröhren anzuhalten und umzuleiten, damit die störfallfreie Röhre als Flucht- und Rettungsweg benutzt werden kann.
En caso de que se produzca un accidente en un túnel de dos tubos, el tráfico se detendrá y se desviará en ambos tubos, de forma que el tubo libre de incidentes pueda emplearse como vía de evacuación y de rescate.
Korpustyp: EU DCEP
Erhebliche Verkehrsbehinderungen finden auch am Grenzübergang Markusberg (Autobahn A1‑A64) zwischen Deutschland und Luxemburg statt, wo die Grenzbeamten den gesamten Verkehr über einen Parkplatz umleiten, um Kontrollen durchzuführen.
De hecho, también se producen considerables perturbaciones del tráfico en la frontera entre Alemania y Luxemburgo, en el puesto fronterizo de Markusberg (autopista A1‑A64), donde los agentes de aduanas desvían todo el tráfico de la autopista hacia un aparcamiento para efectuar controles.
Korpustyp: EU DCEP
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "umleiten"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Primärsensoren sofort zur Waffenkontrolle umleiten.
Desvíe los sensores primarios al control de armas.
Korpustyp: Untertitel
Notlebenserhaltung auf diese Decks umleiten.
Desvíen sistemas de mantenimiento a esas cubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Al diablo eso de "canalizar nuestra energía".
Korpustyp: Untertitel
Quantonium zur Brücke umleiten und Fluchtkapseln vorbereiten!
¡Lleva el quantonio hasta el puente y prepara mi cápsula de escape!
Korpustyp: Untertitel
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Computadora, apague ese conducto. Redirija el flujo de energía.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
Deben desviarse de su misión de entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
das Umleiten des Fischereifahrzeugs zum Hafen,
el regreso a puerto del buque pesquero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Decks evakuieren. Energie auf Schilde umleiten.
Evacuen esas cubierta…...y redirijan energía del campo a escudos delanteros.
Korpustyp: Untertitel
Die Röhren werden das Freznar umleiten.
Los tubos desviarán el congeznar sin peligro.
Korpustyp: Untertitel
Haben all diese Taxis, die Sie umleiten, nicht auch Pläne?
¿Estos taxis que desvían no tienen planes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
Si desviamos los generadores, podemos vaciar unas escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Beim Umleiten von Wasser gibt es einen kleine Verlust.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Alle diese Ressourcen erweitern das Arsenal der so genannten „Traffic-Händler“ – Cyberkrimineller also, die die Besucher infizierter Sites auf die Webressourcen ihrer Kunden, sprich Virenautoren, umleiten.
Todos estos recursos reponen el arsenal de los llamados “comerciantes de tráfico”: cibercriminales que redirigen a los visitantes de los sitios web infectados a los recursos de sus clientes escritores de virus.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Phisher können, getarnt als legitimes Unternehmen, per E-Mail persönliche Daten anfordern und die E-Mail- Empfänger zur Eingabe der Daten auf gefälschte Webseiten umleiten.
Los ladrones de identidad, simulando ser empresas legítimas, pueden utilizar el correo electrónico para solicitar información personal e inducir a los destinatarios a responder a través de sitios Web maliciosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es die Zukunft von GNU/Linux in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten umleiten.
Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro podríamos acabar convirtiendo GNU/Linux en un mosaico de componentes libres y no libres.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Wo wir sehen, dass ein Mehrbedarf besteht, werden wir konsequent Geld von Projekten, in denen das Geld nicht verwendet wird, abziehen und umleiten, damit es nicht einfach als Zuschuss verschwendet wird.
Obviamente, desviaremos dinero de proyectos en los que no se utilice a otros donde veamos que haya más necesidad, de modo que no se desaproveche ninguna subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzer können Regeln für eingehende E-Mails definieren, die E-Mails zu anderen Postfächern oder anderen E-Mail-Adressen umleiten. procmail befindet sich im Port mail/procmail. procmail kann leicht in die meisten MTAs integriert werden.
Permite a los usuarios definir “reglas” que se asocian con correos entrantes y que realizan funciones concretas, como reencaminar el correo a carpetas o direciones alternativas. procmail se puede instalar utilizando el port mail/procmail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die weiteren Diskussionen drehten sich dann um die Frage, wie man ad-hoc Lösungen für die Rettung von Staaten wie Griechenland, Irland, Portugal und Spanien auf einen permanenten Mechanismus umleiten könnte, beispielsweise mit Hilfe von Eurobonds.
Por otra parte, Junker valoró muy positivamente el mecanismo permanente de resolución de crisis propuesto por el Consejo de los días 28 y 29 de octubre para reemplazar al actual fondo temporal de rescate para ayudar países como Grecia, Irlanda, Portugal o España.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das bei deinem Lenkrad nicht der Fall ist, dann musst du vor dem Rennen die Spielsteuerung auf die Eingabe an deinem Lenkrad und seinen Komponenten (wie z.B. die Pedale, falls verfügbar) umleiten.
Si no es el caso con el tuyo, necesitarás mapear los controles del juego de entrada de tu volante y sus componentes (como pedales, si dispones de ellos) antes de comenzar el juego.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Veröffentlichen eines Artikels in mehreren Newsgruppen ist in den allermeisten Fällen unerwünscht und sollte sehr sorgfältig erwogen werden. Wenn Sie nicht genau wissen, wohin Ihr Artikel gehört, fragen Sie lieber in einer der in Frage kommenden Gruppen nach. Dort wird man Sie ggf. in die richtige Newsgruppe umleiten.
Está mal visto el publicar artículos en muchos grupos de noticias al mismo tiempo. Por favor, reconsidérelo antes de hacerlo. Si no está seguro de dónde publicar su artículo, puede preguntar en uno de los posibles grupos.