linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umleiten desviar 137
[NOMEN]
Umleiten .
[Weiteres]
umleiten .

Verwendungsbeispiele

umleiten desviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pharming ist eine Manipulation der Hostdatei von Webbrowsern, um Anfragen auf gefälschte Webseiten umzuleiten.
Pharming es una manipulación de los archivos host de los navegadores de red para desviar consultas a páginas web falsificadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Investitionsfazilität ist ein Behelf, der von der Europäischen Investitionsbank dazu genutzt wird, um Kredite in unsere Partnerländer umzuleiten.
El mecanismo de inversión es un vehículo utilizado por el Banco Europeo de Inversiones para desviar préstamos a los países socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kitt hat, genau zum richtigen Zeitpunkt…gerade genug Energie umgeleitet, um den Einschlag zu überstehen.
Kitt ha desviado suficiente energí…en el momento exacto para contrarrestar el misil.
   Korpustyp: Untertitel
Riesige Wassermassen werden umgeleitet und entsprechende Staudämme errichtet.
Se desvían grandes caudales de agua construyéndose los diques correspondientes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
das Wiege- und Ladesystem es ausschließt, dass Erzeugnisse innerhalb dieser geschlossenen Kreisläufe umgeleitet oder anderweitig manipuliert werden;
el sistema de pesaje y de carga no permite desviar los productos en circuitos cerrados ni otras manipulaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanderbilt hat seine Schiffe nach Panama umgeleitet, uns abgeschnitten.
Vanderbilt ha desviado sus barcos hacia Panamá y ya no nos abastece.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Strom wegen grösseren Verschattungen über die Bypassdiode umgeleitet werden, verliert das Solarmodul Leistung.
Si la corriente debe ser desviada a través del diodo de bypass, debido a efectos de sombra mayores, el panel solar pierde potencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es muss auf jeden Fall sichergestellt sein, dass Geld für Entwicklung nicht für Waffen umgeleitet wird.
Es esencial garantizar que el dinero destinado al desarrollo no se desvíe a la compra de armas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Col. Telfords Bemühungen, die Kontrollen umzuleiten waren nicht ganz umsonst.
El esfuerzo del coronel Telford para desviar el contro…...no fueron totalmente en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug wurde umgeleitet. Bin ich anspruchsberechtigt?
Mi vuelo fue desviado, ¿Puedo hacer una reclamación?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienstmerkmal Umleiten .
den Verkehr umleiten desviar el tráfico 6

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "umleiten"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Primärsensoren sofort zur Waffenkontrolle umleiten.
Desvíe los sensores primarios al control de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Notlebenserhaltung auf diese Decks umleiten.
Desvíen sistemas de mantenimiento a esas cubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Al diablo eso de "canalizar nuestra energía".
   Korpustyp: Untertitel
Quantonium zur Brücke umleiten und Fluchtkapseln vorbereiten!
¡Lleva el quantonio hasta el puente y prepara mi cápsula de escape!
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Leitung abschalten und Energiefluss umleiten.
Computadora, apague ese conducto. Redirija el flujo de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt Ihren Trainingsflug umleiten.
Deben desviarse de su misión de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
das Umleiten des Fischereifahrzeugs zum Hafen,
el regreso a puerto del buque pesquero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Decks evakuieren. Energie auf Schilde umleiten.
Evacuen esas cubierta…...y redirijan energía del campo a escudos delanteros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhren werden das Freznar umleiten.
Los tubos desviarán el congeznar sin peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Haben all diese Taxis, die Sie umleiten, nicht auch Pläne?
¿Estos taxis que desvían no tienen planes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Notstromaggregate umleiten, können wir eine Treppe trockenlegen.
Si desviamos los generadores, podemos vaciar unas escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Umleiten von Wasser gibt es einen kleine Verlust.
Siempre hay un poco de derrame.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Auszahlung zu jedem Konto umleiten?
¿Puedo obtener el pago a otra cuenta?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
100 Züge für ein heimliches Date umleiten zu lassen, war nicht gerade clever.
Retrasar cien trenes para una cita secreta no fue lo más inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen herausfinden, wo der Hauptbus abgetrennt wurde und ihn umleiten.
El plan es descubrir dónde se ha roto el conector principal y desviarlo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht wird der Schmied das Wasser vom Fluß in den Schloßpark umleiten.
En una noche tenía que trasvasar el agua del río al parque del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Sie zu einer Seite umleiten, wo man Sie aufgefordert die Änderung zu bestätigen.
Se le dirigirá a una página Delcampe donde será invitado a confirmar estos cambios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mit "Ziel" kann man die Nachrichten in eine Ablage umleiten, die man über "Auswählen" angeben kann.
Seleccionando "Destino" permitirá que se reencamine el mensaje al buzón que especifique.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben mich so viele Energierelais und Transferspulen umleiten lassen, dass ich ohne Diagnosen nicht weiß, ob sie alle funktionieren.
Me has hecho reordenar tantos relés de energía y bobinas de transferencia, que sin hacer diagnósticos no puedo garantizar que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir Sie über den nächsten Streckenabschnitt informieren oder Sie umleiten, falls wir eine schnellere Route finden.
De esta forma, podemos indicarte el siguiente paso y volver a calcular tu ruta si existe otra más rápida.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle diese Ressourcen erweitern das Arsenal der so genannten „Traffic-Händler“ – Cyberkrimineller also, die die Besucher infizierter Sites auf die Webressourcen ihrer Kunden, sprich Virenautoren, umleiten.
Todos estos recursos reponen el arsenal de los llamados “comerciantes de tráfico”: cibercriminales que redirigen a los visitantes de los sitios web infectados a los recursos de sus clientes escritores de virus.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Phisher können, getarnt als legitimes Unternehmen, per E-Mail persönliche Daten anfordern und die E-Mail- Empfänger zur Eingabe der Daten auf gefälschte Webseiten umleiten.
Los ladrones de identidad, simulando ser empresas legítimas, pueden utilizar el correo electrónico para solicitar información personal e inducir a los destinatarios a responder a través de sitios Web maliciosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich unsere Gemeinschaft weiterhin in diese Richtung bewegt, könnte es die Zukunft von GNU/Linux in ein Mosaik aus freien und unfreien Komponenten umleiten.
Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro podríamos acabar convirtiendo GNU/Linux en un mosaico de componentes libres y no libres.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wo wir sehen, dass ein Mehrbedarf besteht, werden wir konsequent Geld von Projekten, in denen das Geld nicht verwendet wird, abziehen und umleiten, damit es nicht einfach als Zuschuss verschwendet wird.
Obviamente, desviaremos dinero de proyectos en los que no se utilice a otros donde veamos que haya más necesidad, de modo que no se desaproveche ninguna subvención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzer können Regeln für eingehende E-Mails definieren, die E-Mails zu anderen Postfächern oder anderen E-Mail-Adressen umleiten. procmail befindet sich im Port mail/procmail. procmail kann leicht in die meisten MTAs integriert werden.
Permite a los usuarios definir “reglas” que se asocian con correos entrantes y que realizan funciones concretas, como reencaminar el correo a carpetas o direciones alternativas. procmail se puede instalar utilizando el port mail/procmail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Diskussionen drehten sich dann um die Frage, wie man ad-hoc Lösungen für die Rettung von Staaten wie Griechenland, Irland, Portugal und Spanien auf einen permanenten Mechanismus umleiten könnte, beispielsweise mit Hilfe von Eurobonds.
Por otra parte, Junker valoró muy positivamente el mecanismo permanente de resolución de crisis propuesto por el Consejo de los días 28 y 29 de octubre para reemplazar al actual fondo temporal de rescate para ayudar países como Grecia, Irlanda, Portugal o España.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das bei deinem Lenkrad nicht der Fall ist, dann musst du vor dem Rennen die Spielsteuerung auf die Eingabe an deinem Lenkrad und seinen Komponenten (wie z.B. die Pedale, falls verfügbar) umleiten.
Si no es el caso con el tuyo, necesitarás mapear los controles del juego de entrada de tu volante y sus componentes (como pedales, si dispones de ellos) antes de comenzar el juego.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Veröffentlichen eines Artikels in mehreren Newsgruppen ist in den allermeisten Fällen unerwünscht und sollte sehr sorgfältig erwogen werden. Wenn Sie nicht genau wissen, wohin Ihr Artikel gehört, fragen Sie lieber in einer der in Frage kommenden Gruppen nach. Dort wird man Sie ggf. in die richtige Newsgruppe umleiten.
Está mal visto el publicar artículos en muchos grupos de noticias al mismo tiempo. Por favor, reconsidérelo antes de hacerlo. Si no está seguro de dónde publicar su artículo, puede preguntar en uno de los posibles grupos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext