Nachfolgendes Fördergut wird durch dieses Produktpolster abgefedert ohne jeglichen Abrieb zu erzeugen, um 90 Grad umgelenkt, beschleunigt und weitergefördert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Bündelung finanziellen Einflusses lenkt Investitionen in weniger profitable Richtungen um.
La atomización de la influencia financiera desvía las inversiones en direcciones menos lucrativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
Pero cuando desviamos ríos sin pensar en las consecuencia…...los ríos a veces ya no llegan al mar.
Korpustyp: Untertitel
MOBILE Fahrzeug-Displays werden auf Polizei-, Notfall- oder Servicefahrzeuge montiert und dienen dem Schutz von Einsatzorten oder lenken bei Bedarf den Verkehr um.
Estas pantallas móviles para el techo de los automóviles pueden montarse sobre patrulleros y vehículos de emergencia y de servicio para proteger áreas de intervención o zonas de trabajo y para desviar el tráfico si es necesario.
Aber dieses Ziel kann nicht erreicht werden, indem man einfach ein Land mehr oder weniger absperrt und den Verkehr auf andere Länder umlenkt.
Pero este objetivo no se puede lograr cerrando sencillamente más o menos un país y desviando el tráfico por otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Sensor ein Geräusch über dem eingestellten Dezibelwert entdeckt, wird er den Gyro laden und einen Impuls auslösen. Einen, der stark genug ist, um eine Kugel umzulenken.
Cuando detecta un sonido por encima de ciertos decibelio…...carga el giroscopio y dispar…...un fuerte pulso capaz de desviar una bala.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der "COM-Umlenkung" wird eine virtuelle "serielle Schnittstelle" am PC angesprochen und über das Firmennetzwerk sowie den Com-Server auf des Gerät umgelenkt.
DE
Con ayuda delRedireccionamiento COM"se activa una "interfaz de serie" virtual en el PC y se desvía al aparato a través de la red de la empresa así como del Com-Server.
DE
Nach vorsichtigen Schätzungen könnten rund 15 Mio. t Stahl vom US-Markt umgelenkt werden.
Si partimos de la hipótesis más conservadora, unas 15 millones de toneladas de acero podrían desviarse del mercado americano.
Korpustyp: EU DCEP
Statt dessen wurden diese Beihilfen in Unternehmen umgelenkt, die keinen Beitrag zur lokalen Wirtschaft leisten.
Sin embargo, lo que se ha hecho ha sido desviar estas ayudas hacia empresas que nada aportan a la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24,2% der Beihilfen für die sechs am wenigsten entwickelten Regionen kommen nicht diesen zugute, sondern werden in wesentlich reichere Regionen umgelenkt.
El 24,2% de las ayudas destinadas a las seis regiones menos desarrolladas se desvían a regiones más ricas.
Korpustyp: EU DCEP
umlenkenreorientar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten prüfen, wie sich vorhandene Mittel umlenken lassen, damit der Globalisierungsfonds konkrete Gestalt annimmt.
Podríamos examinar cómo se pueden reorientar los ya existentes para poner en marcha este fondo de mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits unter Randnummer 91 gefolgert, können die Hersteller in den betroffenen Ländern die Ausfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt durchaus erhöhen und/oder umlenken.
Según se concluye en el considerando 91, los productores de los países afectados tienen capacidad suficiente para aumentar y reorientar sus volúmenes de exportación al mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten daher ausführende Hersteller in China diese Verkäufe auf den preislich attraktiveren Unionsmarkt umlenken, und zwar weiterhin zu gedumpten Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbieten würden.
En estas circunstancias, si se permite que desaparezcan las medidas, los productores exportadores chinos pueden reorientar estas ventas al mercado de la Unión, que tiene precios más altos, pero aún a precios objeto de dumping que subcotizarían los de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkenotros sectores más acordes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können wir die Beihilfen auf Ziele umlenken, die die Grundsätze der Union und besonders die Zielsetzung einer nachhaltigen Entwicklung fördern.
Quizás luego podamos dirigir esas subvenciones a otrossectoresmásacordes con los objetivos de la Unión y especialmente a acciones que apoyen el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkentransfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn die chinesischen Ausführer einen Teil ihrer Ausfuhren auf den nachgelagerten Markt umlenken, ist davon auszugehen, dass die Verwender von HFG wettbewerbsfähig bleiben, weil sie HFG immer noch von anderen Lieferanten beziehen können, die von keinerlei Maßnahmen betroffen sind.
Por tanto, incluso si los exportadores chinos transfieren algunas de sus exportaciones al mercado de transformación, se considera que los usuarios de HTY continuarían siendo competitivos porque seguirían pudiendo conseguir HTY en otros proveedores no sujetos a medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkendestine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist damit zu rechnen, dass bei einem Auslaufen der Maßnahmen angesichts der Attraktivität des Marktes der mitarbeitende ausführende Hersteller zumindest einen Teil seiner Ausfuhren in die Union umlenken wird.
Por consiguiente, cabe esperar que, de no adoptarse medidas, el productor exportador que cooperó destine al menos parte de sus exportaciones a la Unión, dado el atractivo de dicho mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkentambién desviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen könnten die ausführenden Hersteller in der VR China also ihre derzeitigen Ausfuhren auf andere Märkte in erheblichen Mengen und zu Dumpingpreisen auf den Gemeinschaftsmarkt umlenken.
Por lo tanto, si se suprimieran las medidas, los productores exportadores de la RPC podrían tambiéndesviar sus actuales exportaciones a otros mercados al mercado comunitario en cantidades significativas a precios objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkendesplazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Kommissionsmitglied bitten, sich zu offiziellen Erklärungen zu äußern, denen zufolge Russland seine Energieressourcen nach Asien umlenken wird, falls Mitglieder der Europäischen Union nicht bestimmte Bedingungen erfüllen.
Me gustaría que el Comisario se pronunciara respecto de la declaración oficial por cuanto, al parecer, Rusia desplazará sus recursos energéticos a Asia, en el caso de que los miembros de la Unión Europea no cumplan ciertas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkengiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unsere Aufmerksamkeit auf dieses reale Problem lenken, damit wir hier auch umlenken.
Yo desearía que dirigiésemos la atención hacia estos problemas reales y que diésemos así un giro también en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkendesviarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufgrund ihrer potenziellen zukünftigen absoluten und/oder relativen Zunahme infolge des Vorhandenseins umfangreicher ungenutzter Produktionskapazitäten in der VR China und der zu erwartenden rückläufigen Entwicklung anderer Märkte, die weitere Warenmengen freisetzen und nach Europa umlenken könnte, und
su posible aumento en el futuro en términos absolutos o relativos debido a la existencia de grandes capacidades de producción sin utilizar en la República Popular China y la probable reducción de otros mercados, que podría liberar más volúmenes que se desviarían a Europa, y
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkeneludió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das Gefühl, man wolle einlenken, umlenken, und das ist jedenfalls bei diesem Dossier nicht akzeptabel.
Tengo la sensación de que se dio marcha atrás, que se eludió el problema, lo cual, en cualquier caso, no es aceptable en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkenreconvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte nicht, dass die neue Führung der Weltbank Energien, die bisher in andere Bereiche geflossen sind, umlenken könnte, damit die Weltbank besser funktioniert.
Yo no tengo especial temor a que el nuevo liderazgo del Banco Mundial pueda reconvertir las energías que hasta ahora se han destinado a otros ámbitos en aras de un mejor funcionamiento del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Strukturfondsmitteln gilt es, sie vorrangig in den bedürftigsten Regionen einzusetzen, und es ist zu überlegen, ob man nicht Mittel, die für andere Regionen vorgesehen sind, entsprechend umlenken könnte.
Se deben concentrar los medios de los Fondos estructurales en las regiones más necesitadas. ¿Y por qué no destinar a éstas los que queden sin utilizar en otras regiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umlenkenesquivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hätte gedacht, dass nach allem, was ich meiner Leber angetan habe, sie ein paar Kugeln umlenken würde, huh?
Cualquiera pensaría que después de todo lo que le he hecho a mi hígado podría esquivar un par de balas, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
umlenkendesviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
Pero cuando desviamos ríos sin pensar en las consecuencia…...los ríos a veces ya no llegan al mar.
Korpustyp: Untertitel
umlenkenreorientarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse der Umgehungsuntersuchung (siehe Erwägungsgrund 14) bestätigen die anhaltende Attraktivität des Unionsmarktes für chinesische ausführende Hersteller, welche ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich beträchtliche Mengen in die Union umlenken würden.
Las conclusiones de la investigación antielusión (véase el considerando 14) confirman que el mercado de la Unión sigue siendo atractivo para los productores exportadores chinos y que, de no adoptarse ninguna medida, probablemente reorientarían importantes volúmenes hacia la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
umlenkendesvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte es sein, dass die EU Druck auf die Automobilhersteller ausübt, damit sie Ressourcen in diesen Bereich umlenken, was aber zur Folge hat, dass Mittel von der Entwicklung von Elektrofahrzeugen abgezogen wurden?
¿Es posible que la UE esté presionando a las empresas automovilísticas para que desvíen recursos a este ámbito y, con ello, reduzcan los destinados al desarrollo de vehículos eléctricos?
Korpustyp: EU DCEP
umlenkendesviara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde erwartet, dass eine vollständige Integration der Produkt- und Finanzmärkte ineffiziente Vorgehensweisen aufdecken und Investitionsströme von den hinterherhinkenden zu den effizienteren Ländern umlenken würde.
Se esperaba que la integración plena de los mercados financieros y de bienes revelara esas deficiencias y desviara los flujos de inversión de los países que se retrasaban hacia los más eficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlenken"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, das Umlenken von Nahrungsmitteln in die Produktion von Biokraftstoffen.
Como tercera causa, parte de lo producido se ha desviado a la fabricación de biofuel.
Korpustyp: EU DCEP
EinfacheUmlenkrollen wie die ULTRALEGERE sind perfekt zum Umlenken oder für einfache Flaschenzügegeeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was die 1 Mrd. EUR der Mitgliedstaaten anbetrifft, so ist nicht bekannt, ob die Mittel zusätzlich zur Verfügung stehen oder ob die Mitgliedstaaten ebenso vorhandene Mittel umlenken/umbenennen.
Con relación a los 1 000 millones de euros suministrados por los Estados miembros, no se conoce si las sumas serán adicionales o si los Estados miembros redirigirán o reetiquetarán los fondos ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beweist eindeutig, dass der Unionsmarkt für die ausführenden Hersteller in China weiterhin attraktiv ist; ohne Antidumpingmaßnahmen würden sie wahrscheinlich größere Mengen Wolframcarbid in die Union umlenken.
Constituye una prueba flagrante de que el mercado europeo sigue siendo atractivo para los productores exportadores chinos, que en ausencia de las medidas antidumping probablemente exportarían mayores volúmenes de carburo de volframio a la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beweist eindeutig, dass der Unionsmarkt für die chinesischen Hersteller weiterhin attraktiv ist; ohne Antidumpingmaßnahmen würden sie wahrscheinlich größere Ausfuhrmengen in die Union umlenken.
Constituye una clara prueba de que el mercado de la Unión sigue siendo un mercado atractivo para los productores chinos, que probablemente enviarían mayores volúmenes de exportaciones a la Unión en ausencia de las medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg das zu tun, ist, Rahl zu töten, aber ich kann kein Zaubererfeuer auf ihn schießen, die Mord Sith werden es umlenken.
La única manera de hacer eso es matar a Rahl, pero no puedo hacerlo con el Fuego Mágico, las Mord-Sith lo reflejarán.
Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Los operadores políticos también pueden estar considerando que un aumento en la sensación de peligro e inseguridad inclinará la votación hacia los republicanos en las elecciones de representantes del Congreso, que se realizarán en noviembre próximo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen.
DE
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material.
DE
Der Clean Development Mechanism des Kyotoprotokolls könnte Investitionen im Umfang von 100 Milliarden Dollar für Projekte zum CO2-Ausgleich - wie Programme im Bereich der erneuerbaren Energien und Aufforstungsprojekte - vom Norden in den Süden umlenken.
El Mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) del Protocolo de Kyoto podría canalizar 100,000 millones de dólares en fondos del norte hacia el sur en proyectos de neutralización del carbono, como por ejemplo, programas de energía renovable y de plantación de árboles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der hohen Geschwindigkeit konnte ich viel Energie in Vorwärtsbewegung umlenken“, so Fugen, dessen Begeisterung im Video deutlich zu spüren (und zu hören) ist, nachdem er seinen Fallschirm öffnet.
El hecho de ir muy rápido me permite transferir mucha energía hacia delante,” reconoce Fugen, cuya emoción queda perfectamente plasmada en el vídeo una vez abre su paracaídas.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
– Los espejos planos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Indem Studenten die Möglichkeit geboten wird, innerhalb des Erasmus-Programms mindestens zwei Sprachen zu erlernen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen sich die Hochschuleinrichtungen befinden, können wir langfristig möglicherweise die negative Tendenz umlenken, die wir heute vor allem in den großen Mitgliedstaaten feststellen.
Ofreciendo a los estudiantes que participen en el programa Erasmus la oportunidad de aprender un mínimo de dos idiomas que se hablen en los países en los que se encuentren los centros de educación superior, podemos cambiar a tiempo la perniciosa tendencia que hemos apreciado sobre todo en los grandes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass diese Frage weiterhin mit Russland erörtert werden muss, wobei auch andere potenzielle Aspekte zu berücksichtigen sind. Das betrifft insbesondere die Ankündigung von Herrn Iwanow, dem Stellvertretenden Ministerpräsidenten Russlands, der den Containerverkehr einzig und allein auf russische Häfen umlenken will.
Por lo tanto, considero que esta cuestión debe debatirse en detalle con Rusia, teniendo también en mente otros posibles aspectos, y esto se aplica especialmente dado en anuncio del Vicepresidente ruso, el señor Ivanov, sobre el cambio del flujo de carga de contenedores solamente a los puertos rusos.