linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umlenken desviar 33
[NOMEN]
Umlenken .

Verwendungsbeispiele

umlenken desviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachfolgendes Fördergut wird durch dieses Produktpolster abgefedert ohne jeglichen Abrieb zu erzeugen, um 90 Grad umgelenkt, beschleunigt und weitergefördert.
El material que va entrando se desvía a 90 grados con una resistencia mínima y sin daños por el impacto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Bündelung finanziellen Einflusses lenkt Investitionen in weniger profitable Richtungen um.
La atomización de la influencia financiera desvía las inversiones en direcciones menos lucrativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn wir Flüsse umlenken, ohne auf die Folgen zu achten, dann erreichen Flüsse manchmal nicht mehr das Meer.
Pero cuando desviamos ríos sin pensar en las consecuencia…...los ríos a veces ya no llegan al mar.
   Korpustyp: Untertitel
MOBILE Fahrzeug-Displays werden auf Polizei-, Notfall- oder Servicefahrzeuge montiert und dienen dem Schutz von Einsatzorten oder lenken bei Bedarf den Verkehr um.
Estas pantallas móviles para el techo de los automóviles pueden montarse sobre patrulleros y vehículos de emergencia y de servicio para proteger áreas de intervención o zonas de trabajo y para desviar el tráfico si es necesario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber dieses Ziel kann nicht erreicht werden, indem man einfach ein Land mehr oder weniger absperrt und den Verkehr auf andere Länder umlenkt.
Pero este objetivo no se puede lograr cerrando sencillamente más o menos un país y desviando el tráfico por otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Sensor ein Geräusch über dem eingestellten Dezibelwert entdeckt, wird er den Gyro laden und einen Impuls auslösen. Einen, der stark genug ist, um eine Kugel umzulenken.
Cuando detecta un sonido por encima de ciertos decibelio…...carga el giroscopio y dispar…...un fuerte pulso capaz de desviar una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der "COM-Umlenkung" wird eine virtuelle "serielle Schnittstelle" am PC angesprochen und über das Firmennetzwerk sowie den Com-Server auf des Gerät umgelenkt. DE
Con ayuda delRedireccionamiento COM"se activa una "interfaz de serie" virtual en el PC y se desvía al aparato a través de la red de la empresa así como del Com-Server. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach vorsichtigen Schätzungen könnten rund 15 Mio. t Stahl vom US-Markt umgelenkt werden.
Si partimos de la hipótesis más conservadora, unas 15 millones de toneladas de acero podrían desviarse del mercado americano.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt dessen wurden diese Beihilfen in Unternehmen umgelenkt, die keinen Beitrag zur lokalen Wirtschaft leisten.
Sin embargo, lo que se ha hecho ha sido desviar estas ayudas hacia empresas que nada aportan a la economía local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24,2% der Beihilfen für die sechs am wenigsten entwickelten Regionen kommen nicht diesen zugute, sondern werden in wesentlich reichere Regionen umgelenkt.
El 24,2% de las ayudas destinadas a las seis regiones menos desarrolladas se desvían a regiones más ricas.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "umlenken"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drittens, das Umlenken von Nahrungsmitteln in die Produktion von Biokraftstoffen.
Como tercera causa, parte de lo producido se ha desviado a la fabricación de biofuel.
   Korpustyp: EU DCEP
EinfacheUmlenkrollen wie die ULTRALEGERE sind perfekt zum Umlenken oder für einfache Flaschenzügegeeignet.
Las poleas simples como la ULTRALEGERE son perfectas para los puntos de reenvío o para los izados simples.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie möchten einen virtuellen COM-Port auf einen unserer Com-Server umlenken der Ihr Gerät ans Netzwerk anbindet ? DE
¿Desea invertir un puerto COM virtual a uno de nuestros Com-Servers que enlaza su aparato a la red? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was die 1 Mrd. EUR der Mitgliedstaaten anbetrifft, so ist nicht bekannt, ob die Mittel zusätzlich zur Verfügung stehen oder ob die Mitgliedstaaten ebenso vorhandene Mittel umlenken/umbenennen.
Con relación a los 1 000 millones de euros suministrados por los Estados miembros, no se conoce si las sumas serán adicionales o si los Estados miembros redirigirán o reetiquetarán los fondos ya existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beweist eindeutig, dass der Unionsmarkt für die ausführenden Hersteller in China weiterhin attraktiv ist; ohne Antidumpingmaßnahmen würden sie wahrscheinlich größere Mengen Wolframcarbid in die Union umlenken.
Constituye una prueba flagrante de que el mercado europeo sigue siendo atractivo para los productores exportadores chinos, que en ausencia de las medidas antidumping probablemente exportarían mayores volúmenes de carburo de volframio a la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beweist eindeutig, dass der Unionsmarkt für die chinesischen Hersteller weiterhin attraktiv ist; ohne Antidumpingmaßnahmen würden sie wahrscheinlich größere Ausfuhrmengen in die Union umlenken.
Constituye una clara prueba de que el mercado de la Unión sigue siendo un mercado atractivo para los productores chinos, que probablemente enviarían mayores volúmenes de exportaciones a la Unión en ausencia de las medidas antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Weg das zu tun, ist, Rahl zu töten, aber ich kann kein Zaubererfeuer auf ihn schießen, die Mord Sith werden es umlenken.
La única manera de hacer eso es matar a Rahl, pero no puedo hacerlo con el Fuego Mágico, las Mord-Sith lo reflejarán.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Los operadores políticos también pueden estar considerando que un aumento en la sensación de peligro e inseguridad inclinará la votación hacia los republicanos en las elecciones de representantes del Congreso, que se realizarán en noviembre próximo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen. DE
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Clean Development Mechanism des Kyotoprotokolls könnte Investitionen im Umfang von 100 Milliarden Dollar für Projekte zum CO2-Ausgleich - wie Programme im Bereich der erneuerbaren Energien und Aufforstungsprojekte - vom Norden in den Süden umlenken.
El Mecanismo para un desarrollo limpio (MDL) del Protocolo de Kyoto podría canalizar 100,000 millones de dólares en fondos del norte hacia el sur en proyectos de neutralización del carbono, como por ejemplo, programas de energía renovable y de plantación de árboles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank der hohen Geschwindigkeit konnte ich viel Energie in Vorwärtsbewegung umlenken“, so Fugen, dessen Begeisterung im Video deutlich zu spüren (und zu hören) ist, nachdem er seinen Fallschirm öffnet.
El hecho de ir muy rápido me permite transferir mucha energía hacia delante,” reconoce Fugen, cuya emoción queda perfectamente plasmada en el vídeo una vez abre su paracaídas.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
– Los espejos planos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Indem Studenten die Möglichkeit geboten wird, innerhalb des Erasmus-Programms mindestens zwei Sprachen zu erlernen, die in den Ländern gesprochen werden, in denen sich die Hochschuleinrichtungen befinden, können wir langfristig möglicherweise die negative Tendenz umlenken, die wir heute vor allem in den großen Mitgliedstaaten feststellen.
Ofreciendo a los estudiantes que participen en el programa Erasmus la oportunidad de aprender un mínimo de dos idiomas que se hablen en los países en los que se encuentren los centros de educación superior, podemos cambiar a tiempo la perniciosa tendencia que hemos apreciado sobre todo en los grandes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Meinung, dass diese Frage weiterhin mit Russland erörtert werden muss, wobei auch andere potenzielle Aspekte zu berücksichtigen sind. Das betrifft insbesondere die Ankündigung von Herrn Iwanow, dem Stellvertretenden Ministerpräsidenten Russlands, der den Containerverkehr einzig und allein auf russische Häfen umlenken will.
Por lo tanto, considero que esta cuestión debe debatirse en detalle con Rusia, teniendo también en mente otros posibles aspectos, y esto se aplica especialmente dado en anuncio del Vicepresidente ruso, el señor Ivanov, sobre el cambio del flujo de carga de contenedores solamente a los puertos rusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte