linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umreißen esbozar 17
perfilar 4 bosquejar 1 . .

Verwendungsbeispiele

umreißen esbozar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit nun kurz umreißen, wo wir heute im Hinblick auf diese Länder stehen.
Permítanme ahora aprovechar la oportunidad para esbozar nuestra posición actual con respecto a estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich den Rahmen umreißen, in dem sich die folgenden Änderungsanträge bewegen.
Para empezar, quisiera esbozar el marco en el que se inscriben las enmiendas que siguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
En cualquier caso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
   Korpustyp: EU DCEP
In der wenigen mir zur Verfügung stehenden Zeit will ich das Problem in einer Reihe von wichtigen Punkten umreißen.
En el poco tiempo del que dispongo, quisiera esbozar el problema en una serie de puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nun diese sieben Punkte kurz umreißen.
Permítanme que esboce brevemente estos siete puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· werden einige der Erwägungen, die die politischen Ziele für die einzelnen Abschnitte umreißen, ergänzt und präziser formuliert,
● debería procederse a completar y formular de un modo más preciso algunas de las consideraciones que los objetivos políticos esbozan en relación con las distintas secciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich einmal kurz die Vorgeschichte umreißen.
Quiero esbozar brevemente los antecedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht scheint zu versuchen, die wichtigsten Punkte des nächsten Dokuments zu umreißen, das in Zusammenhang mit dem Klimagipfel (COP 16) vorbereitet werden wird.
Parece que este informe trata de esbozar los puntos principales del próximo documento relativo al cambio climático. (COP 16).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich einige Elemente der Reaktion der EU auf die Krise im südlichen Mittelmeerraum umreißen und dann zu der allgemeineren Rolle der Außenpolitik der EU übergehen.
Permítanme comenzar esbozando algunos elementos de la respuesta de la UE a la crisis en el sur del Mediterráneo y después me ocuparé del papel más general de la política exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "umreißen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte zwei Ziele umreißen.
Me gustaría plantear dos objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Kernpunkte kurz umreißen.
Pasaré a comentar algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre dieses kurz zu umreißen?
¿Cómo pudo la feria llegar tan pronto a este nivel?
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich nun diese sieben Punkte kurz umreißen.
Permítanme que esboce brevemente estos siete puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich mit einem Wort umreißen: Dynamik.
Hay una palabra para ello: dinamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der langfristige Auftrag dieser Weiterbildung lässt sich wie folgt umreißen:
El objeto a largo plazo de esta formación es:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Umreißen und organisieren Sie Gedanken, Aufgaben und Projekte.
Esquema y Organize pensamientos, tareas y proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die inhaltlichen Neuerungen, die am Übereinkommen von Rom vorgenommen werden sollten, lassen sich wie folgt umreißen.
Tras examinar las cuestiones relativas a las innovaciones que cabe introducir en el Convenio de Roma, se puede puntualizar lo siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Umreißen Sie bitte die wichtigsten Aspekte Ihrer beruflichen Erfahrung in Währungs-, Finanz- und Geschäftsfragen.
Exponga los aspectos más destacados de su experiencia profesional en el ámbito monetario, financiero y empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Inhalt angeht, lässt sich das Abkommen wie folgt umreißen ( KOM(2010)0177 , Legislativfinanzbogen):
En términos de contenido, las características del Acuerdo son las siguientes ( COM(2010)0177 Ficha financiera legislativa):
   Korpustyp: EU DCEP
Im folgenden umreißen wir die Gründe, die uns veranlassen, gegen den Bericht zu stimmen.
Éstas son, en pocas palabras, las razones por las que votamos en contra de este informe.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wäre es vielleicht hilfreich, wenn ich den Hintergrund der gegenwärtigen Initiativen umreißen würde.
En este contexto, quizá convenga que exponga el panorama de las actuales iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte über das, was man nicht fest umreißen kann, keine entschiedenen Aussagen machen.
De lo que no puedas consignar con escritura bien definida, no debes dictar sentencias categóricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich meine Kompetenzen als Kommissionsmitglied, das für humanitäre Hilfe zuständig ist, klar umreißen.
Este es el motivo por el que soy muy prudente al ofrecer una definición clara de mis responsabilidades como Comisario responsable de la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es grob umreißen sollte, würde ich fünf Bereiche nennen.
Si tuviese que definirla a grandes rasgos, mencionaría cinco aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Orientierungsvorgaben deutscher Außenpolitik lassen sich mit den Axiomen „Never again“ und „Never alone“ umreißen. DE
Sus criterios orientadores pueden sintetizarse en los axiomas “never again” y “never alone”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese allgemeine Strukturbeschreibung teilt sich in zwei untergeordnete Hypothesen auf, die ich hier kurz umreißen möchte.
Esta impostación general se articula en dos hipótesis subordinadas que conviene enunciar pronto. He aquí la primera.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
· werden einige der Erwägungen, die die politischen Ziele für die einzelnen Abschnitte umreißen, ergänzt und präziser formuliert,
● debería procederse a completar y formular de un modo más preciso algunas de las consideraciones que los objetivos políticos esbozan en relación con las distintas secciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Strategie oder eventuell geplante Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Erreichung dieses Ziels umreißen?
¿Puede señalar la Comisión su estrategia o la legislación que prepara para lograr ese objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Beschäftigungsstrategie auch vereinfachen und ihre Ziele eindeutiger umreißen. Kommission und Rat machen sich zur Zeit hierzu Gedanken.
Es importante que simplifiquemos la estrategia de empleo y consigamos que sus objetivos sean más claros, y tanto la Comisión como el Consejo están reflexionando sobre estos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jedoch kurz die Grundsätze umreißen, die bei der Festlegung der anzuwendenden Vorschriften berücksichtigt werden sollten.
Sin embargo, los principios que deberían tenerse en cuenta al establecer las normas aplicables pueden exponerse brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission weiterhin bekannt, dass der Bürgerbeauftragte das Ministerium ersucht hat, Vorschläge zur Lösung dieser Angelegenheit zu umreißen?
¿Está informada la Comisión de que el Defensor del Pueblo irlandés ha denunciado que el plan mencionado contiene «deficiencias serias»?
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Y tus piedras, tu madera y tus escombros los Arrojarán en medio de las aguas. Haré cesar el bullicio de tus canciones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betrachten Sie die folgenden Hinweise bitte als Leitlinien und Grenzen, die das eigene Handeln und das der Nachbarn umreißen. DE
Por favor, considere las siguientes indicaciones como directrices y limitaciones que atañen tanto a su conducta como a la de los demás vecinos. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die in den Vereinbarungen vorgesehenen Mechanismen klarer umreißen und dafür sorgen, dass die Mittel in guten Händen landen und sinnvoll eingesetzt werden?
¿Puede precisar la Comisión qué mecanismos se prevén en los acuerdos para asegurar que este dinero se deposite en buenas manos y se gaste correctamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollte die Verordnung die verschiedenen Aufgaben der Ratingagenturen klar umreißen, damit deren Unabhängigkeit sowie Transparenz, verantwortungsvolles Handeln und die Verhinderung bzw. Beilegung von Interessenkonflikten gewährleistet werden.
Por lo demás, conviene que la normativa defina con claridad las diferentes obligaciones de las agencias de calificación crediticia con el fin de garantizar su independencia, transparencia y buena gobernanza, así como la prevención y gestión de los conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission daher nicht für notwendig, eine Untersuchung einzuleiten, um den relevanten Markt im französischen Schienengüterverkehr zu umreißen, um ein potenziell wettbewerbsverhinderndes Verhalten der SNCF nachzuweisen?
¿no estima la Comisión necesario iniciar una investigación para estudiar el mercado pertinente en el sector del transporte de mercancías por ferrocarril en Francia a fin de determinar si la SNCF ha adoptado posturas que obstaculizan la libre competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
In der nun vorliegenden Mitteilung, der ein öffentliches Hearing voranging, vertieft die Kommission einige Aspekte, die den Rechtsrahmen des Film- und Mediensektors deutlicher umreißen sollen.
En ésta, que es el resultado de una consulta pública, la Comisión profundiza en determinadas cuestiones que deberían esclarecer el marco jurídico de los sectores cinematográfico y audiovisual.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der langen Verzögerung wird die Kommission gebeten, konkrete Maßnahmen, die sie hinsichtlich der sozialen Verantwortung von Unternehmen (CSR) vor 2009 zu treffen beabsichtigt, zumindest zu umreißen.
Habida cuenta de ese importante retraso, ¿puede la Comisión proporcionar al menos alguna información sobre acciones concretas que prevea llevar a cabo sobre la responsabilidad social de las empresas antes de 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kulturpolitik auf europäischer Ebene muss diese Elemente bei der Festlegung ihrer Ziele berücksichtigen und ihre Kriterien zur Auswahl der Bewerbungen umreißen.
Una política cultural en el nivel europeo deberá tener en cuenta esos elementos para formular sus objetivos e intercalar sus criterios de selección de las candidaturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde darin umreißen, was meines Erachtens mit Ihrer Zusammenarbeit in den Bereichen geleistet werden sollte, die sie heute abend hervorgehoben haben.
Expondré lo que, con la colaboración del Parlamento, creo que debe hacerse en los ámbitos que los oradores han destacado esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde deshalb kurz den Hauptzweck der umfassenden Änderungen umreißen. Sie beruhen auf der unumstößlichen Weisheit, dass die wertvollste Ressource jeder Verwaltung ihre Mitarbeiter sind.
Por consiguiente, expondré brevemente los principales objetivos de estos amplios cambios, que están basados firmemente en el principio innegable de que el recurso más valioso de que dispone cualquier administración es su personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich einige Elemente der Reaktion der EU auf die Krise im südlichen Mittelmeerraum umreißen und dann zu der allgemeineren Rolle der Außenpolitik der EU übergehen.
Permítanme comenzar esbozando algunos elementos de la respuesta de la UE a la crisis en el sur del Mediterráneo y después me ocuparé del papel más general de la política exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission am 30. März dieses Jahres formulierten Grundzüge der Wirtschaftspolitik umreißen die mittelfristigen Maßnahmen, und die nationalen Regierungen sind bereits dabei, sich diesen Grundzügen anzupassen.
Las grandes orientaciones de política económica, fijadas por la Comisión el pasado mes de marzo, establecen las acciones a medio plazo y los Gobiernos nacionales están adaptándose a ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich darauf eingehe, was die Niederländer von den Verhandlungen für einen neuen Vertrag erwarten, möchte ich zunächst die Hintergründe des niederländischen "Nein" umreißen.
En primer lugar, me gustaría explicar los antecedentes del "no" neerlandés antes de entrar en detalle en lo que los Países Bajos esperan de las negociaciones de un nuevo Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, ich habe mich zu sehr ausgebreitet, aber ich glaube, daß es positiv war, zumindest in groben Zügen zu umreißen, was diese Euro-Mittelmeerpolitik leistet.
Gracias, me he extendido excesivamente, pero creo que era positivo al menos marcar las grandes pinceladas de lo que está dando de sí esta política euromediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erinnerung möchte ich noch einmal ganz kurz das neue Aktionsprogramm im Bereich Jugend für den Zeitraum 2000 bis 2007 umreißen.
Quiero recordar muy brevemente el nuevo programa de acción en el campo de la juventud para el período comprendido entre el 2000 y el 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung der verschiedenen nach und nach zu erörternden Themen soll durch kurze erläuternde Referate, die sie genau umreißen, eingeführt werden.
4. El examen de cada uno de los temas será introducido de breves relaciones, que centren los diversos puntos en cuestión.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
fordert die Verhandlungsführer für die umfassenden WPA auf, eingehend auf die transparente Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen einzugehen und bewährte Verfahren zu umreißen, die notwendig sind, damit die AKP-Staaten den größtmöglichen Nutzen aus diesen Ressourcen ziehen können;
Insta a los negociadores de todo AAE pleno a que se responsabilicen totalmente de la gestión transparente de los recursos naturales y a que pongan de relieve las mejores prácticas necesarias para que los países ACP puedan sacar el máximo provecho de tales recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie mitteilen, ob sie von den irischen Behörden jetzt eine Antwort erhalten hat, wobei diese Antwort offenbar am 21. Oktober 2005 erteilt wurde, und, falls ja, den Inhalt dieser Antwort umreißen?
¿Podría señalar la Comisión si ha recibido recientemente una respuesta de las autoridades irlandesas supuestamente remitida el 21 de octubre de 2005?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die von den irischen Behörden seit 2000 Jahr für Jahr an sie gemeldeten NO2-Werte vorlegen und kurz umreißen, welche Schlussfolgerungen sie aus den Werten gezogen hat?
¿Podría la Comisión explicar las concentraciones de dióxido de nitrógeno (NO2) comunicadas por las autoridades irlandesas para cada año desde 2000 y explicar qué conclusiones ha extraído de las concentraciones notificadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission klar und deutlich umreißen, worin diese Veränderungen bestehen, und wie sie die erforderliche verstärkte Nutzung erneuerbarer Energien in Europa, vor allem die Nutzung der Windkraft, bewerkstelligen will?
¿Puede la Comisión especificar claramente en que consistirán estos cambios y cómo pretende facilitar la necesaria expansión de la energía renovable en Europa, especialmente por lo que se refiere al uso de energía eólica?
   Korpustyp: EU DCEP
Die riesige Palette der Möglichkeiten und Gefahren, die das Informationszeitalter mit sich bringt, ist zu vielfältig, als dass ich sie in meinen drei Minuten umreißen könnte, so dass ich mich auf einige Beispiele aus meinem Wahlkreis in Nordostengland beschränken möchte.
El enorme abanico de oportunidades y amenazas que plantea la era de la información es demasiado variado como para poder describirlo en los tres minutos que tengo, de forma que presentaré algunos ejemplos de la circunscripción electoral del nordeste de Inglaterra a la que pertenezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne scheint mir, daß es gut wäre, die Möglichkeit des Vorantreibens der ländlichen Entwicklung zu berücksichtigen - nicht nur im Zusammenhang mit Agrarthemen, sondern auch mit anderen Themen -, um die jetzt auf dem Tisch liegenden Reformen umreißen zu können.
En ese sentido, me parece que sería bueno que fuéramos considerando la posibilidad de impulsar el desarrollo rural -no solamente ligado a temas agrarios, sino a temas no agrarios- para poder marcar las reformas que ahora están sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen sozialen Eingliederungsprozess anstreben und jede Menge Dokumente erstellen, die umreißen, wie wir dies erreichen wollen, wenn wir gleichzeitig nicht gewährleisten, dass dieser Prozess in unsere Initiativen einfließt.
No podemos aspirar al proceso de inclusión social y generar una infinidad de documentos que detallen el modo en que ha de conseguirse sin garantizar que este proceso es consecuente con nuestras iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eingangs das Problem, mit dem wir es zu tun haben, wenn wir uns mit dem zufälligen Vorhandensein von gentechnisch verändertem Saatgut in konventionellen Produkten befassen, kurz umreißen.
Quisiera empezar con una breve descripción del problema a que nos enfrentamos cuando hablamos de presencia accidental de semillas modificadas genéticamente en productos convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Prinzip läßt sich mit dem Begriff präventive Diplomatie umreißen, was meiner Meinung nach der wichtigste Punkt ist, denn Prävention bedeutet Vermeidung der unangenehmen Ereignisse, aus denen sich das heutige Bild des internationalen Systems zusammensetzt.
El segundo es el concepto de diplomacia preventiva, que en mi opinión es la propuesta más importante, porque prevenir significa evitar los lamentables hechos que componen hoy el cuadro del orden mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Erkenntnis aus diesem Bericht ist, dass man grob umreißen kann, was damit tatsächlich gemeint ist und dass man sagen kann, dass die Integrationsfähigkeit keine Voraussetzung für die Erweiterung ist, sondern ein Kriterium für uns, die derzeitigen Mitgliedstaaten.
Creo que la conclusión de este informe es que se puede dar una vaga noción de lo que eso significa en realidad y se puede decir que no se trata de una condición para la ampliación, sino de un criterio para nosotros, los actuales Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entwickeln bestimmte Antworten, stellen Fragen und umreißen skizzenhaft unsere Zweifel, wohingegen wir andererseits aber sehr hohe Erwartungen an die Kommission hegen und davon ausgehen, so schnell wie möglich Antworten und verbunden damit konkrete Lösungen zu erhalten.
Perfilamos ciertas respuestas, formulamos preguntas y planteamos nuestras dudas, mientras que nuestras expectativas con respecto a la Comisión son en realidad muy grandes y esperamos que las respuestas lleguen lo antes posible, con soluciones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb scheint mir die Forderung an die Kommission, dieses Konzept in ihrem ersten Dreijahresbericht klar und verständlich zu umreißen und die Konvergenzindikatoren zu verbessern und zu erweitern, äußerst wichtig.
Por eso me parece importantísima la solicitud que se formula a la Comisión, en el sentido de incluir en el primer informe trienal una formulación clara y comprensible de este concepto y una mejora y ampliación de los indicadores utilizados para medirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr viele Krankheiten, vor allem Krebserkrankungen, werden durch Schadstoffe in der Luft, im Wasser und sogar in der Nahrung verursacht, ohne daß die Zusammenhänge zwischen Ursache und Wirkung klar zu umreißen und noch weniger quantifizierbar wären.
Un número importante de enfermedades, y en especial de cánceres, tienen su origen en la presencia de contaminantes en el aire, en el agua e incluso en la alimentación, sin que las relaciones de causa efecto estén claramente determinadas y menos aún cuantificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission umreißen, wie sie beabsichtigt, das Sportprogramm der Europäischen Union zu gliedern und zweitens sagen, wann wir die erste Mitteilung von der Kommission zu diesem Thema erwarten können?
En primer lugar, ¿podría manifestar la Comisión cómo quiere configurar el programa de deportes de la Unión Europea? Y, en segundo, ¿cuándo tendrá lugar la primera comunicación de la Comisión sobre esta materia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde versuchen, die Situation kurz zu umreißen: Beim ersten Pfeiler haben wir die Möglichkeit - Herr Sakellariou sagt es in seinem Bericht -, eine Wirkung zu erzielen, die es ermöglicht, eine gewisse gemeinsame Sicht der Sicherheitsprobleme im Mittelmeer zu schaffen.
Intentaré explicar muy brevemente el estado de la situación: en el primer pilar, tenemos una opción -el señor Sakellariou, en su informe, lo dice- que es crear un efecto que permita el recrear una cierta visión común de los problemas de seguridad en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht würde eine systematische Evaluierung der Politikansätze und der jeweiligen Ergebnisse es ermöglichen, die Mängel und Defizite zu ermitteln, und zudem die Maßnahmen klar zu umreißen, die sich als effizient erwiesen haben.
Desde esta perspectiva, una evaluación sistemática de las políticas desarrolladas y de los resultados obtenidos permitiría ilustrar las carencias y las disfunciones, y también identificar las medidas cuya eficacia resulte probada.
   Korpustyp: EU DCEP
Randnummer 10 der Umstrukturierungsleitlinien schreibt vor, dass der Umstrukturierungsplan die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und die eigenen Schwachstellen der Bank nennen und umreißen muss, wie die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen die grundlegenden Probleme der Bank beheben sollen.
El punto 10 de las Directrices de reestructuración exige que el plan de reestructuración señale las causas de los problemas del banco y las propias deficiencias del banco, y exponga de qué manera las medidas de reestructuración propuestas solucionarán los problemas subyacentes del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Verhandlungsführer für die umfassenden WPA daher auf, eingehend auf die transparente Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen einzugehen und die bewährten Verfahren zu umreißen, die notwendig sind, damit die betroffenen Länder den größtmöglichen Nutzen aus diesen Ressourcen ziehen können;
Insta a los negociadores de todo AAE pleno a velar plenamente por la gestión transparente de los recursos naturales y a poner de relieve las mejores prácticas necesarias para que los países ACP puedan sacar el máximo provecho de tales recursos;
   Korpustyp: EU DCEP
Warme und sehr lange Strände umreißen die Konturen des Meeres, gehen auf Sizilien und auf den würdevollen Ätna, die wesentlicher Bestandteil der Landschaft sichtbar von vielen Plätze wie die ionische Küste, die Costa Viola (violette Küste), Palmi, Aspromonte sind. IT
Playas cálidas y larguísimas que trazan sus contornos, abriéndose paso hacia la cercanísima Sicilia y al majestuoso Etna, que son parte integrante del paisaje, visible desde la primera parte de la Costa Viola, desde Palmi al Aspromonte. IT
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf die Ausstellung übertragen, bedeutet dies, dass Gilane Tawadros Künstler aus Afrika und der afrikanischen Diaspora zusammenbringen wollte, "deren Werke die Bruchlinien nachzeichnen, die die zeitgenössische Erfahrung lokal und global umreißen. DE
Aplicado a la exposición, Gilane Tawadros ha buscado reunir a artistas de África y la diáspora africana, "cuyas obras trazan las líneas de falla, que configuran local y globalmente la experiencia contemporánea. DE
Sachgebiete: film philosophie media    Korpustyp: Webseite
Eine kommende Mitteilung wird die neuen Vorschläge umreißen, um der Entwicklung eines umfassenden Rahmenwerkes zur Krisenvermeidung und -korrektur im Euroraum mit Hilfe eines Rückgriffs auf den neuen Artikel 136 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union einen Rahmen zu geben.
Próximamente, una comunicación describirá nuevas propuestas a fin de elaborar el desarrollo de un amplio marco para la prevención y corrección de crisis en la zona del euro mediante el recurso al nuevo artículo 136 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich gerne mit Ihnen treffen, um das Problem der Aktualisierung der Verordnung (EG) Nr. 2568/1991 zu umreißen; es gibt neue Kontrollsysteme, und wir müssen zum Nutzen der Verbraucher und auch der Produzenten gegen eine Komplizierung und Verfälschung ankämpfen.
Sería un placer reunirme con ustedes para abordar el problema de actualización del Reglamento (CE) nº 2568/1991; existen nuevos sistemas de control y debemos luchar contra la sofisticación y la adulteración, por el bien de los consumidores y también de los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld des Roma-Gipfels möchte ich dieses Haus davon unterrichten, dass mein Kollege, Kommissar Andor, und ich eine Mitteilung über die soziale Integration der Roma veröffentlichen, in der wir die vor uns liegenden Herausforderungen hervorheben und den Beitrag der EU zur Bewältigung dieser Herausforderung umreißen.
Antes de la Cumbre sobre la población gitana, quiero informar a esta Cámara que mi colega, el Comisario Andor, y yo publicaremos una comunicación sobre la integración de la población gitana, analizando los retos que nos aguardan y describiendo la contribución de la Unión Europea para afrontar este reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich bin ich der Meinung, dass Sie bei den auswärtigen Beziehungen die europäische Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit und speziell die Schaffung einer langfristigen Europa-Mittelmeer-Politik fördern sollten, da nach Griechenland Italien an der Reihe ist und somit die Gelegenheit besteht, dass beide Länder, die mit diesen Problemen bestens vertraut sind, eine effektive Europa-Mittelmeer-Zusammenarbeit umreißen.
Por último, en cuanto a las relaciones exteriores, creo que debe fomentar la cooperación euromediterránea, básicamente en el marco de una política euromediterránea a largo plazo. Italia sucederá a Grecia, lo cual dará a dos países con un profundo conocimiento de estos problemas la oportunidad de elaborar una política euromediterránea eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen, die der belgische Ratsvorsitz dem Rat im November zur Annahme vorlegen wird, enthalten eine Reihe von Zielsetzungen, die ich nur umreißen möchte: die Umsetzung einzelstaatlicher Strategien zur Verbesserung der Leistungen der Schüler im Zusammenhang mit Lesen, Mathematik und Naturwissenschaften.
Las conclusiones que la Presidencia belga presentará para su aprobación en el Consejo de noviembre están orientadas a una serie de objetivos. Los mencionaré rápidamente: la puesta en práctica de estrategias nacionales para mejorar el rendimiento de los alumnos en lectura, matemáticas y ciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. ermutigt alle Staaten, auf freiwilliger Grundlage und gegebenenfalls mit Unterstützung des 1540-Ausschusses zusammenfassende Aktionspläne auszuarbeiten, in denen sie ihre Prioritäten und Pläne für die Durchführung der wichtigsten Bestimmungen der Resolution 1540 (2004) umreißen, und diese Pläne dem 1540-Ausschuss vorzulegen;
Alienta a todos los Estados a preparar con carácter voluntario planes de acción resumidos, con la asistencia del Comité 1540, según proceda, en los que tracen sus prioridades y planes para aplicar las disposiciones fundamentales de la resolución 1540 (2004), y a presentar esos planes al Comité 1540;
   Korpustyp: UN