Jährlich werden in europäischen Häfen zwei Milliarden Tonnen Güter der unterschiedlichsten Art umgeschlagen.
Todos los años pasan dos mil millones de toneladas de diferentes productos a través de los puertos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte schlägt oft vom Lächerlichen ins Tragische um. Möge so etwas nicht auch heute, infolge unserer Unfähigkeit geschehen, die Bedeutung dieses Problems in ihrer ganzen Tragweite zu erfassen!
Por lo demás, muchas veces se pasa de lo ridículo a lo trágico, aunque espero que esto no suceda hoy debido a nuestra incapacidad para comprender la gravedad, pero también la globalidad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagenconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinen Ämtern als Priester, Bischoff, Kardinal und Papst hat er sich für das Leben von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod eingesetzt, wie auch für die Würde und Rechte jedes Einzelnen und ganzer Völker, wobei er uns daran erinnert hat, dass Demokratie ohne Werte schnell in offenen oder verborgenen Totalitarismus umschlagen kann.
En sus funciones como sacerdote, obispo, cardenal y papa defendió la vida desde su concepción hasta la muerte natural, así como la dignidad y los derechos de todo individuo y de las naciones, al tiempo que nos recordó que la democracia sin valores rápidamente puede convertirse en un totalitarismo abierto o disfrazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es legitim, die Politik des Staates Israel zu kritisieren, aber diese Kritik darf nicht in Hass gegen die Juden allgemein umschlagen, in anderen Worten, in Antisemitismus.
Ciertamente es legítimo criticar las políticas del Estado de Israel, pero esa crítica no puede convertirse en odio contra los judíos en general, en otras palabras, en antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagense conviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so kann die Gefahr gebannt werden, dass die Umstrukturierungsprozesse oder die Fusionen zwischen Großunternehmen für viele Arbeitnehmer und einige Gebiete in dramatische Verfalls- und Ausgrenzungsprozesse umschlagen, die ganz besonders den jungen Arbeitskräften schaden.
Sólo así se podrá alejar el peligro de que los procesos de reestructuración o las fusiones entre grandes empresas seconviertan para muchos trabajadores y para algunos territorios en dramáticos procesos de degradación y de exclusión, en perjuicio sobre todo de la mano de obra más joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jemals ihre großen Meinungsunterschiede beilegen zu können und zu verhindern, dass die kleinen in Gewalttätigkeiten umschlagen, brauchen Israelis und Palästinenser eine grundlegende Quelle der Solidarität.
Los israelíes y palestinos necesitan una fuente fundamental de solidaridad si es que alguna vez han de solucionar sus grandes desacuerdos y evitar que aquellos más pequeños seconviertan en violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umschlagencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, die Dinge haben sich verbessert, doch gerade du weißt doch, wie schnell das Wetter umschlagen kann.
Sí, las cosas están mejor ahí fuer…...pero tú bien sabes lo rápido que puede cambiar el clima.
Korpustyp: Untertitel
umschlagenconvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union nicht unverzüglich und konsequent dazu übergeht, diese Not zu bekämpfen, könnte die Revolution in Anarchie und von dort in eine weitere Diktatur umschlagen.
Si la UE no se ocupa inmediata y sistemáticamente de la necesidad de superar estas dificultades, la revolución se podría convertir en anarquía y de ahí en otra dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagentransformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifelsohne müssen wir an sie und an die Konzerne die Forderung nach Erfüllung der Mindestnormen in den Bereichen Soziales und Umwelt stellen. Dennoch können diese Investitionen in Chancen für uns selbst umschlagen.
Pero, además de deber preocuparnos por el desarrollo de tales países, sin duda con la exigencia a los países y a las multinacionales del cumplimiento de las normas mínimas en las esferas social y medioambiental, las inversiones hechas se pueden transformar en oportunidades para nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagentendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es kann auch mal ins Gegenteil umschlagen, nämlich, wenn die Preise weiter steigen und der Dollar sich in die andere Richtung bewegt.
Puede que ahora esto nos convenga, pero también es posible que se invierta la tendencia, a saber, cuando los precios sigan subiendo pero el dólar cambie de tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagense transforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Parlamente jedoch nicht umsichtig vorgehen, könnte es zu Situationen kommen, die in Fremdenfeindlichkeit und Rassismus in unseren Gesellschaften umschlagen, und genau das müssen wir verhindern.
Pero, si los Parlamentos no tienen cuidado, pueden causar problemas que setransforman en xenofobia y en racismo en las sociedades, y es precisamente eso lo que se trata de evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe immer die Befürchtung, dass die Förderung von Internationalen Jahren oder Tagen für eine Sache tatsächlich ins Gegenteil umschlagen könnte, indem man lediglich erreicht, dass das Desinteresse für ein Problem auf andere Tage und Jahre abgewälzt wird.
Siempre he temido que promover años o días internacionales por una causa u otra en realidad pueda tener un efecto contraproducente, porque solo consiguen traspasar la ignorancia del problema a los demás días y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagentornarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Zeit wird ihre Präsenz jedoch zunehmend als störend empfunden, und dieses Gefühl kann jederzeit in Hass umschlagen und bei der nächsten Gelegenheit einen Befreiungskrieg auslösen.
Pero a medida que pasa el tiempo, su presencia se hace cada vez más molesta, y el malestar puede tornarse en odio en cualquier momento, con una guerra de liberación a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagenconvirtiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat den Anschein, als würde die Unzufriedenheit des Volkes in einen Kampf gegen die unmenschliche Politik der Armut, der Ungerechtigkeit und des Krieges umschlagen.
Da la sensación de que el descontento de las clases populares se va convirtiendo en una lucha contra la inhumana política de pobreza, injusticia y guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschlagenamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei mir wird Frustration demnächst auch in Gewalt umschlagen.
Ahora, la frustración amenaza con llevarme a la violencia.
Korpustyp: Untertitel
umschlagenllevarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frustration kann bei ihnen schnell in Gewalt umschlagen.
La frustración puede llevarlas a la violencia rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
umschlagenque mover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Babylon 5 muss Fracht umschlagen.
Babylon 5 tiene carga quemover.
Korpustyp: Untertitel
umschlagenalertó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die EU sich nicht unverzüglich um die Notwendigkeit die wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu überwinden kümmert, kann die Revolution in Anarchie und dann in eine weitere Diktatur umschlagen."
Por ello, alertó que "si la Unión Europea no hace frente de inmediato a las duras condiciones que han desencadenado la crisis en Egipto, la revolución podría tornarse en anarquía, y de ésta en otra dictadura".
Korpustyp: EU DCEP
umschlagentransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Banken- und Finanzsystem leicht in Verbitterung und Unmut auch gegenüber dem politischen System und den Institutionen der EU, die das Ausmaß der Krise nicht vorhergesagt haben, umschlagen könnte,
Considerando que la desconfianza de los ciudadanos en el sistema bancario y financiero puede transformarse fácilmente en decepción y resentimiento hacia el sistema político europeo y sus instituciones, que no han sabido predecir la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
umschlagentomar cariz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Horizontale Ungleichheiten, die das Ergebnis einer schlechten Regierungs- und Verwaltungsführung sind oder als solches wahrgenommen werden, führen häufig zu Konflikten, die in Gewalt umschlagen können.
Las desigualdades horizontales que se perciben como la consecuencia de la mala gobernanza, o que lo son efectivamente, suelen provocar conflictos que pueden tomar un cariz violento.
Korpustyp: UN
umschlagencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Roman Der bewaffnete Freund von 2008 beschreibt er anhand eines im Untergrund lebenden ETA-Mitglieds, wie Rechtsstaatlichkeit auch mitten in Europa – in diesem Fall in Spanien – in staatlichen Terror umschlagen kann.
DE
En su novela Der bewaffnete Freund (El amigo armado), del año 2008, describe, a través de un miembro de ETA que vive en la clandestinidad, cómo también en Europa—en este caso en España—el Estado de Derecho puede caer en el terrorismo de Estado.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
umschlagense convertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was uns Báez in seinen Texten vorführt, ist, wie scheinbar so normale Situationen in ihr Gegenteil umschlagen können und ungeahnte Überraschungen bergen.
DE
Lo que Báez nos presenta en sus textos es cómo situaciones aparentemente normales se pueden convertir en su opuesto y entrañar sorpresas insospechadas.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
umschlagenmanipulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
controlarán a través de sus organismos oficiales responsables las explotaciones que cultiven, almacenen o manipulen tubérculos de patata, además de las explotaciones que contraten máquinas para este cultivo,
Korpustyp: EU DGT-TM
umschlagenmanipulen tubérculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Betriebe, die Kartoffelknollen oder Tomaten anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffel- und Tomatenerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden;
garantizarán que sus organismos oficiales responsables supervisen las instalaciones que cultiven, almacenen o manipulentubérculos de patata o tomates, así como aquellas otras instalaciones que utilicen en el marco de un contrato maquinaria para la producción de patatas o tomates,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umschlagen des Windes
.
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschlagen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Angst wird in Hass umschlagen.
Ese temor se convertirá en odio.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Angst wird in Hass umschlagen.
Nos temerán y ese miedo se convertirá en odio.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Puede incluso que sea contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
tiempo entre la recepción y la carga/colocación en un punto de intercambio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erwartungshaltung kann in eine gefährliche Sucht umschlagen.
Esa perspectiva puede ocasionar una peligrosa adicción.
Korpustyp: EU DCEP
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlagen und ähnliche Tätigkeiten;
las actividades accesorias a los transportes, tales como carga, descarga, mantenimiento y similares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Prozess ist sehr fragil und kann leicht wieder umschlagen.
Pero el proceso es frágil y puede dar marcha atrás con facilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Geduld kann sehr schnell am Ende sein, ja, Geduld kann aber auch in Indifferenz umschlagen.
Nuestra paciencia al respecto se puede agotar muy rápidamente, en efecto, pero la paciencia también puede degenerar en indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total de tráfico superior a 500.000 toneladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte der Optimismus vielleicht auch in begründetes Vertrauen in unsere Zukunft umschlagen.
De este modo quizás el optimismo podría trocarse en confianza razonable en nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europaapathie wird in Europaablehnung umschlagen, wenn wir die Bürger in dieser Art übergehen.
Esta euroapatía se convertirá en rechazo de Europa si pasamos por alto a los ciudadanos de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gefährlich, da derartige Gefühle in eine Abscheu vor der liberalen Demokratie selbst umschlagen könnten.
Esto es peligroso, porque este tipo de sentimientos puede terminar en disgusto con la propia democracia liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Canetti war das „Umschlagen der Berührungsfurcht“ das konstituierende Moment einer Masse:
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen der irakischen Bevölkerung ein besseres Leben ermöglichen, wenn ihre Not nicht in Zorn gegen die Besatzungsmächte umschlagen soll.
Tenemos que dar al pueblo del Iraq una vida mejor o sus sufrimientos se convertirán en rabia contra las fuerzas de ocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das darf allerdings nicht in das andere Extrem umschlagen, weil dies für die biologische Vielfalt, aber auch die Wirtschaft nicht ohne Folgen bleiben wird.
Las cosas, sin embargo, no deben llegar hasta el otro extremo, porque existen consecuencias para la biodiversidad y para la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von beiden Kandidaten die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und die Erhaltung des zivilen Friedens verlangen, damit die Wahlprobleme nicht in ethnische Konflikte umschlagen.
Debemos exigir a los dos candidatos el respeto del Estado de Derecho y la salvaguardia de la paz civil, a fin de que los problemas electorales no deriven en un enfrentamiento étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mittel, um das Umschlagen von Streitigkeiten in Gewalt zu verhindern, ist der Dialog zwischen den Staaten und Kulturen ebenso wichtig wie der Dialog auf innerstaatlicher Ebene.
El diálogo como mecanismo para impedir que las controversias degeneren en violencia tiene la misma importancia entre Estados y culturas distintos que dentro de las fronteras de un solo Estado.
Korpustyp: UN
Abgesehen von den Anteilen an EMO-EKOM hält HES Anteile an anderen Unternehmen, die Massengüter in den Häfen von Rotterdam, Amsterdam und Zeeland umschlagen.
HES tiene, además de su participación en EMO-EKOM, participaciones en otras empresas que manipulan carga seca a granel en los puertos de Rotterdam, Amsterdam y Zelanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen, die in diesen Gebieten leben, brauchen Frieden und Stabilität, keinen wackeligen Status quo, der plötzlich zerbrechen und in Gewalt umschlagen könnte.
La gente que vive en estas zonas necesita paz y estabilidad, no un status quo frágil que pueda de repente hacerse añicos y volverse violento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise ließen sich das Umschlagen, die Beförderung und das Sammeln bei zugelassenen Drittunternehmen, die dieselben Tätigkeiten verrichten und anschließend die behandelten Abgüsse denselben Verwendern zuführen würden, vermeiden.
Esa solución evitaría las operaciones de movimiento, transporte y concentración en otras empresas autorizadas, que harían el mismo trabajo y trasladarían posteriormente los moldes tratados al mismo usuario destinatario.
Korpustyp: EU DCEP
Berichten von Associated Press zufolge hat das Vereinigte Königreich afrikanischen Ländern, die gegen die Rechte von Homosexuellen verstoßen, gedroht, seine humanitäre Unterstützung einzustellen, sofern das Maß überschritten werden und ins Extreme umschlagen sollte.
Asimismo, tal como señala Associated Press, Gran Bretaña ha amenazado a los países africanos que violan los derechos de los homosexuales con dejar de enviarles ayuda humanitaria, en caso de que sobrepasen los límites y se observen acciones extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss die Geldpolitik reagieren, wenn die Erstrundeneffekte durch höhere Lohnabschlüsse und höhere Inflationserwartungen, die bei Tarifverhandlungen eine wichtige Größe darstellen, in Zweitrundeneffekte umschlagen und die Verbraucherpreise in die Höhe treiben.
Por otra parte, la política monetaria tiene que reaccionar si los efectos primarios comienzan a traducirse en efectos secundarios sobre la inflación de los precios al consumo provocados por los aumentos salariales y la subida de las expectativas de inflación, pues esta última constituye una variable importante en las negociaciones salariales.
Korpustyp: EU DCEP
danach, wer oder was befördert wird, nämlich Personen oder Fracht, oder sonstiges (hierunter fallen sonstige Dienstleistungen für den Verkehr wie Umschlagen von Containern, Lagerei, Ver- und Umpacken sowie die Reinigung von Transportmitteln in Häfen und auf Flughäfen).
lo que se transporta, es decir, pasajeros, mercancías u otros (que abarca los servicios de apoyo y auxiliares, como la carga y descarga de contenedores, el almacenamiento y depósito, el embalaje y reembalaje, así como la limpieza del material de transporte realizada en puertos y aeropuertos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche interessierte Parteien forderten, dass die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und das Risiko, dass die Nachfrage nach DVD+/-Rs zugunsten anderer Speichermedien, wie Festplatten oder Memory Sticks umschlagen könnte, gegeneinander abgewogen werden müssten.
Muchas partes interesadas indicaron que los efectos de cualquier medida en la industria comunitaria deben contraponerse al riesgo de que el consumo de DVD+/-R se reduzca en cualquier caso a favor de otros productos para el almacenamiento de datos, como los discos duros en los grabadores de DVD y las tarjetas de memoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
Sin embargo, esto se convertiría en rechazo airado si Europa sembrara dudas sobre lo que los estadounidenses consideran en este momento como el reto más peligroso (si no es que el único) a la seguridad de la comunidad Atlántica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Rites de passage‘ hat der französische Kulturanthropologe Arnold van Gennep (1873–1957) diese Prozessstrukturen genannt, in denen Krisen stets in eine Katharsis umschlagen.“ So verstanden, fährt der Kulturwissenschaftler Thomas Macho fort, sei „die Rhetorik der Krise [… ] eine Rhetorik der Übergangsriten“.
DE
El antropólogo cultural francés Arnold van Gennep (1873-1957) llamó rites de passage a estas estructuras procesuales en las que las crisis siempre desembocan en una catarsis”.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das hochmoderne Terminal in Dschabal Ali (engl.: Jebel Ali), das im größten künstlichen Hafen der Welt liegt, hat eine Kapazität von 741.600 cbm (4.66 Millionen Barrel) und dient zum Umschlagen zahlreicher Mineralölprodukte und Leichtchemikalien.
El terminal de última generación ubicado en Jebel Ali, centrado en la mayor bahía del mundo hecha por el hombre, tiene una capacidad que excede los 741,600 metros cúbicos (4.66 millones de barriles), y abastece toda una gama de productos de petróleo y químicos no peligrosos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Ist unsere Liebe für unsere Freunde mit starker Anhaftung verbunden, wird sie davon abhängig sein, dass sich die Freunde so verhalten, wie wir es wünschen, und sobald sie etwas tun, was uns missfällt, kann unsere Zuneigung in Wut umschlagen.
Sin embargo, para poder hacer esto, nuestro amor por ellos ha de estar libre de apego o, de lo contrario, si dejan de complacernos o hacen algo que no nos gusta, nuestro aprecio por ellos se convertirá en odio.