linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschlagen pasar 2
[NOMEN]
Umschlagen . . . . . .

Verwendungsbeispiele

umschlagen convertirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In seinen Ämtern als Priester, Bischoff, Kardinal und Papst hat er sich für das Leben von der Empfängnis bis zum natürlichen Tod eingesetzt, wie auch für die Würde und Rechte jedes Einzelnen und ganzer Völker, wobei er uns daran erinnert hat, dass Demokratie ohne Werte schnell in offenen oder verborgenen Totalitarismus umschlagen kann.
En sus funciones como sacerdote, obispo, cardenal y papa defendió la vida desde su concepción hasta la muerte natural, así como la dignidad y los derechos de todo individuo y de las naciones, al tiempo que nos recordó que la democracia sin valores rápidamente puede convertirse en un totalitarismo abierto o disfrazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es legitim, die Politik des Staates Israel zu kritisieren, aber diese Kritik darf nicht in Hass gegen die Juden allgemein umschlagen, in anderen Worten, in Antisemitismus.
Ciertamente es legítimo criticar las políticas del Estado de Israel, pero esa crítica no puede convertirse en odio contra los judíos en general, en otras palabras, en antisemitismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umschlagen des Windes . .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschlagen"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und diese Angst wird in Hass umschlagen.
Ese temor se convertirá en odio.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Angst wird in Hass umschlagen.
Nos temerán y ese miedo se convertirá en odio.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann sogar ins Gegenteil umschlagen.
Puede incluso que sea contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme am Wagenübergangspunkt bis Abstellen/Umschlagen,
tiempo entre la recepción y la carga/colocación en un punto de intercambio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erwartungshaltung kann in eine gefährliche Sucht umschlagen.
Esa perspectiva puede ocasionar una peligrosa adicción.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlagen und ähnliche Tätigkeiten;
las actividades accesorias a los transportes, tales como carga, descarga, mantenimiento y similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Prozess ist sehr fragil und kann leicht wieder umschlagen.
Pero el proceso es frágil y puede dar marcha atrás con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Geduld kann sehr schnell am Ende sein, ja, Geduld kann aber auch in Indifferenz umschlagen.
Nuestra paciencia al respecto se puede agotar muy rápidamente, en efecto, pero la paciencia también puede degenerar en indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diejenigen Binnenhäfen, die nur Massengüter umschlagen, sollten sich mindestens mit 500 000 Tonnen Fracht ausweisen.
Pero los puertos interiores que sólo tienen movimiento de mercancías a granel deberían estar dotados de un volumen anual total de tráfico superior a 500.000 toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte der Optimismus vielleicht auch in begründetes Vertrauen in unsere Zukunft umschlagen.
De este modo quizás el optimismo podría trocarse en confianza razonable en nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Europaapathie wird in Europaablehnung umschlagen, wenn wir die Bürger in dieser Art übergehen.
Esta euroapatía se convertirá en rechazo de Europa si pasamos por alto a los ciudadanos de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gefährlich, da derartige Gefühle in eine Abscheu vor der liberalen Demokratie selbst umschlagen könnten.
Esto es peligroso, porque este tipo de sentimientos puede terminar en disgusto con la propia democracia liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Canetti war das „Umschlagen der Berührungsfurcht“ das konstituierende Moment einer Masse: DE
Para Canetti, era la "transgresión del temor al contacto" lo que determinaba la constitución de una masa; DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen der irakischen Bevölkerung ein besseres Leben ermöglichen, wenn ihre Not nicht in Zorn gegen die Besatzungsmächte umschlagen soll.
Tenemos que dar al pueblo del Iraq una vida mejor o sus sufrimientos se convertirán en rabia contra las fuerzas de ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das darf allerdings nicht in das andere Extrem umschlagen, weil dies für die biologische Vielfalt, aber auch die Wirtschaft nicht ohne Folgen bleiben wird.
Las cosas, sin embargo, no deben llegar hasta el otro extremo, porque existen consecuencias para la biodiversidad y para la economía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von beiden Kandidaten die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und die Erhaltung des zivilen Friedens verlangen, damit die Wahlprobleme nicht in ethnische Konflikte umschlagen.
Debemos exigir a los dos candidatos el respeto del Estado de Derecho y la salvaguardia de la paz civil, a fin de que los problemas electorales no deriven en un enfrentamiento étnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mittel, um das Umschlagen von Streitigkeiten in Gewalt zu verhindern, ist der Dialog zwischen den Staaten und Kulturen ebenso wichtig wie der Dialog auf innerstaatlicher Ebene.
El diálogo como mecanismo para impedir que las controversias degeneren en violencia tiene la misma importancia entre Estados y culturas distintos que dentro de las fronteras de un solo Estado.
   Korpustyp: UN
Abgesehen von den Anteilen an EMO-EKOM hält HES Anteile an anderen Unternehmen, die Massengüter in den Häfen von Rotterdam, Amsterdam und Zeeland umschlagen.
HES tiene, además de su participación en EMO-EKOM, participaciones en otras empresas que manipulan carga seca a granel en los puertos de Rotterdam, Amsterdam y Zelanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen, die in diesen Gebieten leben, brauchen Frieden und Stabilität, keinen wackeligen Status quo, der plötzlich zerbrechen und in Gewalt umschlagen könnte.
La gente que vive en estas zonas necesita paz y estabilidad, no un status quo frágil que pueda de repente hacerse añicos y volverse violento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise ließen sich das Umschlagen, die Beförderung und das Sammeln bei zugelassenen Drittunternehmen, die dieselben Tätigkeiten verrichten und anschließend die behandelten Abgüsse denselben Verwendern zuführen würden, vermeiden.
Esa solución evitaría las operaciones de movimiento, transporte y concentración en otras empresas autorizadas, que harían el mismo trabajo y trasladarían posteriormente los moldes tratados al mismo usuario destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten von Associated Press zufolge hat das Vereinigte Königreich afrikanischen Ländern, die gegen die Rechte von Homosexuellen verstoßen, gedroht, seine humanitäre Unterstützung einzustellen, sofern das Maß überschritten werden und ins Extreme umschlagen sollte.
Asimismo, tal como señala Associated Press, Gran Bretaña ha amenazado a los países africanos que violan los derechos de los homosexuales con dejar de enviarles ayuda humanitaria, en caso de que sobrepasen los límites y se observen acciones extremistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits muss die Geldpolitik reagieren, wenn die Erstrundeneffekte durch höhere Lohnabschlüsse und höhere Inflationserwartungen, die bei Tarifverhandlungen eine wichtige Größe darstellen, in Zweitrundeneffekte umschlagen und die Verbraucherpreise in die Höhe treiben.
Por otra parte, la política monetaria tiene que reaccionar si los efectos primarios comienzan a traducirse en efectos secundarios sobre la inflación de los precios al consumo provocados por los aumentos salariales y la subida de las expectativas de inflación, pues esta última constituye una variable importante en las negociaciones salariales.
   Korpustyp: EU DCEP
danach, wer oder was befördert wird, nämlich Personen oder Fracht, oder sonstiges (hierunter fallen sonstige Dienstleistungen für den Verkehr wie Umschlagen von Containern, Lagerei, Ver- und Umpacken sowie die Reinigung von Transportmitteln in Häfen und auf Flughäfen).
lo que se transporta, es decir, pasajeros, mercancías u otros (que abarca los servicios de apoyo y auxiliares, como la carga y descarga de contenedores, el almacenamiento y depósito, el embalaje y reembalaje, así como la limpieza del material de transporte realizada en puertos y aeropuertos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche interessierte Parteien forderten, dass die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und das Risiko, dass die Nachfrage nach DVD+/-Rs zugunsten anderer Speichermedien, wie Festplatten oder Memory Sticks umschlagen könnte, gegeneinander abgewogen werden müssten.
Muchas partes interesadas indicaron que los efectos de cualquier medida en la industria comunitaria deben contraponerse al riesgo de que el consumo de DVD+/-R se reduzca en cualquier caso a favor de otros productos para el almacenamiento de datos, como los discos duros en los grabadores de DVD y las tarjetas de memoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte jedoch in wütende Ablehnung umschlagen, wenn nun die Europäer Zweifel daran anmeldeten, was Amerika für die gefährlichste - wenn auch nicht die einzige Bedrohung - der Sicherheit des transatlantischen Gemeinschaft hält.
Sin embargo, esto se convertiría en rechazo airado si Europa sembrara dudas sobre lo que los estadounidenses consideran en este momento como el reto más peligroso (si no es que el único) a la seguridad de la comunidad Atlántica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Rites de passage‘ hat der französische Kulturanthropologe Arnold van Gennep (1873–1957) diese Prozessstrukturen genannt, in denen Krisen stets in eine Katharsis umschlagen.“ So verstanden, fährt der Kulturwissenschaftler Thomas Macho fort, sei „die Rhetorik der Krise [… ] eine Rhetorik der Übergangsriten“. DE
El antropólogo cultural francés Arnold van Gennep (1873-1957) llamó rites de passage a estas estructuras procesuales en las que las crisis siempre desembocan en una catarsis”. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Das hochmoderne Terminal in Dschabal Ali (engl.: Jebel Ali), das im größten künstlichen Hafen der Welt liegt, hat eine Kapazität von 741.600 cbm (4.66 Millionen Barrel) und dient zum Umschlagen zahlreicher Mineralölprodukte und Leichtchemikalien.
El terminal de última generación ubicado en Jebel Ali, centrado en la mayor bahía del mundo hecha por el hombre, tiene una capacidad que excede los 741,600 metros cúbicos (4.66 millones de barriles), y abastece toda una gama de productos de petróleo y químicos no peligrosos.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ist unsere Liebe für unsere Freunde mit starker Anhaftung verbunden, wird sie davon abhängig sein, dass sich die Freunde so verhalten, wie wir es wünschen, und sobald sie etwas tun, was uns missfällt, kann unsere Zuneigung in Wut umschlagen.
Sin embargo, para poder hacer esto, nuestro amor por ellos ha de estar libre de apego o, de lo contrario, si dejan de complacernos o hacen algo que no nos gusta, nuestro aprecio por ellos se convertirá en odio.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite