Die „Hunting Collection“ umschließt thermische, sehr warme und belastbare Kleidungsstücke die für sehr kalte Länder in Nordeuropa gedacht sind bis hin zu Westen und leichten und atmungsaktiven Hosen perfekt für die wärmeren Klimazonen.
La “Hunting Collection” abarca desde prendas técnicas muy cálidas y resistentes pensadas para el frio extremo de países del norte de Europa, hasta chalecos y pantalones ligeros y transpirables perfectos para climas más suaves.
Die sieben Hügel, auf denen sich Prag erstreckt und die die Ufer der Moldau umschließen sind die grüne Lunge der Stadt, die ihren Einwohnern und Besuchern eindrucksvolle Plätze für ausgedehnte und erholsame Spaziergänge bietet.
Las siete Colinas cerca al río Moldava donde se extiende la ciudad son pulmones verdes que ofrecen fascinantes lugares donde dar un paseo relajante para residentes como para turistas.
Concebido por una comodidad de escucha óptima, el casco Marshall Major es plegable y dispuesto de escuchadores a almohadillas cuero, que perfectamente envuelven la oreja.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Satin Ions umschließen jedes einzelne Haar und regenerieren rasch die Feuchtigkeitsbalance Ihrer Haare, die normalerweise beim Stylen mit übermäßiger Hitze verloren geht.
Los Satin Ions envuelven cada uno de tus cabellos y restauran rápidamente el equilibrio de hidratación de tu pelo que normalmente se pierde con el contacto del calor excesivo.
Ausgleich des Feuchtigkeitsgehalts Die Satin Ions umschließen jedes einzelne Haar und regenerieren rasch die Feuchtigkeitsbalance Ihrer Haare, die normalerweise beim Stylen mit übermäßiger Hitze verloren geht.
Equilibrio del nivel de hidratación Los Satin Ions envuelven cada uno de tus cabellos y restauran rápidamente el equilibrio de hidratación de tu pelo que normalmente se pierde con el contacto del calor excesivo.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Aldabra-Atoll liegt mehr als 1000 km von Mahé entfernt, seine vier Hauptinseln umschließen die größte Lagune der Welt. Der Zugang ist streng reglementiert.
ES
Bibendum El acceso al atolón de Aldabra, situado a más de 1.000 km de Mahé y cuyas cuatro islas principales rodean la mayor laguna coralina del mundo, está estrictamente controlado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umschließendistribuidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das imposante Wasserschloss im maasländischen Stil umfasst einen Rundturm mit Kerker aus dem 14. Jh.; mehrere Wohnflügel aus dem 17. bzw. 18. Jh. umschließen drei Innenhöfe.
ES
De estilo renacentista mosano, este imponente castillo rodeado de agua lo componen una torre redonda del s. XIV y un edificio principal de los siglos XVII y XVIII, distribuidos alrededor de tres patios.
ES
Ich muss dich umschließen mit meinen eisigen Armen!
¡Deboacogerte en mi abrazo glacial!
Korpustyp: Untertitel
umschließencerraría en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Salon würde uns umschließen.
El negocio se cerraríaen nosotros.
Korpustyp: Untertitel
umschließenincluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden uns für eine Normalisierung und Weiterentwicklung der Beziehungen einsetzen, aber sie muß alle Bereiche umschließen, natürlich auch Menschenrechte, die Zypernfrage, die Ägäis.
Vamos a trabajar por una normalización y desarrollo de las relaciones, si bien debe incluir todos los campos, incluyendo por supuesto los derechos humanos, la cuestión de Chipre y el Egeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umschließenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jüngste empirische Hinweise belegen, dass die mittel- und osteuropäischen Regionen, die am meisten von der EU-Mitgliedschaft profitieren, diejenigen sind, die die Hauptstädte der betreffenden Länder umschließen oder an eines der 15 alten Länder grenzen.
La evidencia empírica reciente indica que las regiones de Europa central y oriental que se benefician más de su membresía en la UE son las que están cerca de la capital del país o las que comparten frontera con alguno de los 15 países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschließen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten sollen so tief wie möglich ausatmen und dann das Mundrohr mit ihren Lippen fest umschließen.
Los pacientes deben expulsar tanto aire como les sea posible y colocar la boquilla del inhalador entre los dientes y cerrar los labios alrededor de la boquilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das Mundstück in Ihren Mund und umschließen Sie es fest mit den Lippen aber
Colocar la boquilla en la boca, entre los dientes, cerrando los labios sobre el aparato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung schiebt sich daraufhin unmittelbar und schnell über die Kanüle, um sie zu umschließen.
El dispositivo protector de la aguja se moverá rápidamente para cubrir la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Nadelschutzsystem schiebt sich schnell über die Nadel, um sie zu umschließen.
El protector de seguridad para la aguja se desplazará rápidamente hasta cubrir la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
Al ser sometidos a la acción del calor se contraen hasta envolver perfectamente cualquier objeto colocado en su interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stein wird ihn umschließen, in den Berg zurückziehen und den Göttern zurückgeben.
La piedra la envolverá. Arrastrándola hacia dentro de la montañ…...regresándosela a los dioses.
Korpustyp: Untertitel
Drahtlose Kopfhörer von Sony, die das Ohr umschließen, mit dynamischem bassverstärktem Audioklang.
Si usted desea encontrar una frase exacta, utilice la " cita doble marca " alrededor de la frase cuando usted incorpore palabras al rectángulo de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für Flex bietet die Player-API-SWC eine com.brightcove.api.BrightcoveFlexComponent-Klasse, die Sie zum Umschließen Ihrer BrightcovePlayer-Instanz verwenden können.
Para los usuarios de Flex, el SWC de Player API ofrece una clase com.brightcove.api.BrightcoveFlexComponent que se puede utilizar para incluir la instancia Brightcoveplayer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die mögliche Sturzhöhe mehr als 3 m, ist eine Stockwerkstür vorgeschrieben, und die feststehenden Wände, die den Fahrschacht umschließen, müssen vollwandig und mindestens 2 m hoch sein.
Cuando la caída vertical posible sea superior a 3 m, la puerta del descansillo será obligatoria y las paredes fijas que protejan el volumen recorrido serán macizas y de una altura mínima de 2 m.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse dürfen nur fertig verpackt in den Handel gebracht werden, wobei die Verpackung das Erzeugnis vollständig umschließen muss.
Los productos mencionados en el artículo 1 solo podrán comercializarse previamente embalados y de tal manera que el embalaje los cubra enteramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Aussichtsturm erstreckt sich der Rundblick über die Gipfel, die vom Brennkogel bis zum Großen Wiesbachhorn das Fuschertal im Westen umschließen.
ES
Sein Name Playa Jardín (Gartenstrand) steht für die vielfältige und lebendige Umgebung voller Blumen und Pflanzen, die den Strand umschließen und fantastische Fotos entstehen lassen.
El nombre de Playa Jardín simboliza el rico y vibrante ecosistema de flores y plantas que la circunda y la hace un lugar muy famoso entre los fotógrafos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die eckigen Klammern umschließen den Text, der zu beiden Seiten des Datums angezeigt werden soll, wenn das Ergebnis zwischen den Klammern kein Nullstring ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach Einträgen suchen möchten, die Leerzeichen enthalten, dann umschließen Sie den Suchbegriff mit Gänsefüßchen: Mike Oldfield. Dadurch wird nach Einträgen gesucht, die Mike Oldfield enthalten, nicht aber nach Einträgen wie z. B. Mike J. Oldfield.
Usted también puede utilizar comillas para buscar términos con espacios entre ellos: « Mike Oldfield ». Esto buscará elementos que contengan Mike Oldfield pero no, por ejemplo, aquellos que contengan Mike J. Oldfield.
Was wir hier, abgesehen von der reinen Problemaufzählung sehen, ist eine neue Diskussion darüber, wie die Europäische Union die Zukunft ihrer Beziehungen zu einer Reihe von Ländern, die sie umschließen, betrachten sollte.
En esencia, al margen de las cuestiones terminológicas, nos encontramos ante un nuevo debate sobre cómo debería contemplar la Unión Europea el futuro de sus relaciones con algunos de sus países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträgt die mögliche Sturzhöhe zwischen 0,50 m und 3 m, so müssen die Tür und die feststehenden Wände, die den Fahrschacht umschließen, vollwandig und mindestens 1,10 m hoch sein.
Cuando la caída vertical posible sea de entre 0,50 m y 3 m, la puerta y las paredes fijas que protejan el volumen recorrido serán macizas y de una altura mínima de 1,10 m.
Korpustyp: EU DCEP
„Gürtel“ bei einem Radialreifen oder einem Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse eine oder mehrere aus einem oder mehreren Werkstoffen bestehende, unter der Lauffläche liegende Schichten, die im Wesentlichen in Richtung der Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind und die Karkasse in Umfangsrichtung umschließen.
«Cinturón», para un neumático de estructura radial, o un neumático de estructura diagonal cinturada, designa una o más capas de material(es) subyacentes a la banda de rodadura y orientadas sensiblemente en dirección de la línea media de esta última a fin de conferir a la carcasa una brida circunferencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sieben Hügel, auf denen sich Prag erstreckt und die die Ufer der Moldau umschließen sind die grüne Lunge der Stadt, die ihren Einwohnern und Besuchern eindrucksvolle Plätze für ausgedehnte und erholsame Spaziergänge bietet.
Las siete Colinas cerca al río Moldava donde se extiende la ciudad son pulmones verdes que ofrecen fascinantes lugares donde dar un paseo relajante para residentes como para turistas.