linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschließen rodear 27
abarcar 6 extender 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umschließen envuelven 4 rodean 3 cierran 2 encierran 2 encierre 1 distribuidos 1 encerrar 1 abarcaba 1 cercan a 1 Debo acogerte 1 cerraría en 1 incluyendo 1 están 1

Verwendungsbeispiele

umschließen rodear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschliessend bewegt sich die Knete erneut auf den Magneten zu und beginnt diesen zu umschliessen. IT
A continuación, la plastilina vuelve a acercase al imán y empieza a rodearlo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Position des Benutzers: Im Innenbereich eines tragfähigen Schwimmkörpers, der den Körper des Benutzers (möglichst eng anliegend) umschließt.
El usuario se encuentra dentro de la estructura flotante, que rodea su cuerpo (ciñéndolo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Problem ist ein großer Tumor, der deinen 4. Lendenwirbel umschließt.
El problema es que tienes un gran tumor rodeando tu vértebra L4.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik ist vollständig umschlossen von Senegal und hat eine kurze Küste mit dem Atlantischen Ozean.
La república está completamente rodeado por Senegal y una breve costa con el Océano Atlántico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
„herkömmliche Glühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
«lámpara incandescente» lámpara de filamento en la que este se encuentra en una ampolla al vacío o está rodeado de gas inerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die alten Ägypter glaubten das hohe Berge Land und Wasser von allen Seiten umschlossen.
Los antiguos egipcios creían que altas montañas rodeaban la tierra y los océanos por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terrasse umschließt fast das ganze Haus.
La terraza rodea practicamente toda la casa.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
„Herkömmliche Glühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist.
«lámpara incandescente»: una lámpara de filamento en la que este se encuentra en una ampolla al vacío o está rodeado de gas inerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzerrung hat uns umschlossen wie ein Ring.
La distorsión nos ha rodeado por completo, como un anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein funktionell geschnittener Sport-BH von Anita active stützt, formt und umschließt die Brust sicher, so dass sie sich kaum auf und ab bewegt.
Un sujetador deportivo funcional de Anita active da forma, sujeta y rodea el pecho, de forma que éste no se mueve en absoluto.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschließen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Patienten sollen so tief wie möglich ausatmen und dann das Mundrohr mit ihren Lippen fest umschließen.
Los pacientes deben expulsar tanto aire como les sea posible y colocar la boquilla del inhalador entre los dientes y cerrar los labios alrededor de la boquilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie das Mundstück in Ihren Mund und umschließen Sie es fest mit den Lippen aber
Colocar la boquilla en la boca, entre los dientes, cerrando los labios sobre el aparato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kanülenschutzvorrichtung schiebt sich daraufhin unmittelbar und schnell über die Kanüle, um sie zu umschließen.
El dispositivo protector de la aguja se moverá rápidamente para cubrir la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Nadelschutzsystem schiebt sich schnell über die Nadel, um sie zu umschließen.
El protector de seguridad para la aguja se desplazará rápidamente hasta cubrir la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
Al ser sometidos a la acción del calor se contraen hasta envolver perfectamente cualquier objeto colocado en su interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stein wird ihn umschließen, in den Berg zurückziehen und den Göttern zurückgeben.
La piedra la envolverá. Arrastrándola hacia dentro de la montañ…...regresándosela a los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtlose Kopfhörer von Sony, die das Ohr umschließen, mit dynamischem bassverstärktem Audioklang.
Auriculares inalámbricos de Sony, con audio dinámico de bajos mejorados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Drahtlose Kopfhörer von Sony, die das Ohr umschließen, mit dynamischem bassverstärktem Audioklang.
Audífonos inalámbricos de diadema de Sony, con audio dinámico y bajos acentuados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach Loslassen des Kolbens schiebt sich der Kunststoffzylinder unmittelbar und schnell über die Kanüle, um sie zu umschließen.
Al liberar el émbolo, el cilindro plástico se desplazará rápidamente y cubrirá la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorteile einer Teilnahme an unserer 20. Jubiläums-Convention umschließen nicht nur unvergleichliche Bildung und unvergessliche Erfahrungen.
Las recompensas por acudir al congreso de nuestro 20º aniversario no se limitan a una educación sin par y unas experiencias inolvidables;
Sachgebiete: musik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
- Jemandem eine Affäre vorwerfen ist eine Sache, aber jetzt würden Sie uns verfolgen, weil wir einen Grundpfeiler der Familienwerte umschließen.
Alegar un romance es una cos…...pero ahora estaría yendo tras nuestr…...por aceptar los fundamentos de los valores familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihren zinnenbewehrten Mauern aus, die den Friedhof umschließen, hat man einen schönen Blick auf Sésimbra und seinen Hafen. ES
Desde sus murallas almenadas que ciñen al cementerio, la vista se extiende sobre Sésimbra y su puerto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine genaue Phrase finden möchten, umschließen Sie diese mit "doppelten Anführungszeichen", wenn Sie Wörter in das Eingabefeld eintragen.
Si usted desea encontrar una frase exacta, utilice la " cita doble marca " alrededor de la frase cuando usted incorpore palabras al rectángulo de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die zwei alten Türme von Brügge, die Saint Saviours Kathedrale und die Marienkirche umschließen das Hotel von beiden Seiten.
El hotel se encuentra situado entre las dos antiguas torres de Brujas:
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es nicht möglich, einen Brightcove-Player mit MXML zu instanziieren, ohne weitere Schritte zum Umschließen der Klasse auszuführen.
Además, no puede utilizar MXML para crear una instancia de un reproductor de Brightcove sin llevar a cabo acciones adicionales para incluir la clase.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für Flex bietet die Player-API-SWC eine com.brightcove.api.BrightcoveFlexComponent-Klasse, die Sie zum Umschließen Ihrer BrightcovePlayer-Instanz verwenden können.
Para los usuarios de Flex, el SWC de Player API ofrece una clase com.brightcove.api.BrightcoveFlexComponent que se puede utilizar para incluir la instancia Brightcoveplayer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträgt die mögliche Sturzhöhe mehr als 3 m, ist eine Stockwerkstür vorgeschrieben, und die feststehenden Wände, die den Fahrschacht umschließen, müssen vollwandig und mindestens 2 m hoch sein.
Cuando la caída vertical posible sea superior a 3 m, la puerta del descansillo será obligatoria y las paredes fijas que protejan el volumen recorrido serán macizas y de una altura mínima de 2 m.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse dürfen nur fertig verpackt in den Handel gebracht werden, wobei die Verpackung das Erzeugnis vollständig umschließen muss.
Los productos mencionados en el artículo 1 solo podrán comercializarse previamente embalados y de tal manera que el embalaje los cubra enteramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Aussichtsturm erstreckt sich der Rundblick über die Gipfel, die vom Brennkogel bis zum Großen Wiesbachhorn das Fuschertal im Westen umschließen. ES
Desde la torre de observación se ven las cumbres que enmarcan el Fuschertal, al oeste, desde el Brennkogel al Großes Wiesbachhorn. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Name Playa Jardín (Gartenstrand) steht für die vielfältige und lebendige Umgebung voller Blumen und Pflanzen, die den Strand umschließen und fantastische Fotos entstehen lassen.
El nombre de Playa Jardín simboliza el rico y vibrante ecosistema de flores y plantas que la circunda y la hace un lugar muy famoso entre los fotógrafos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eckigen Klammern umschließen den Text, der zu beiden Seiten des Datums angezeigt werden soll, wenn das Ergebnis zwischen den Klammern kein Nullstring ist.
Los corchetes delimitan lo que hay que mostrar junto a la fecha si el resultado entre paréntesis no es una cadena vacía.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach Einträgen suchen möchten, die Leerzeichen enthalten, dann umschließen Sie den Suchbegriff mit Gänsefüßchen: Mike Oldfield. Dadurch wird nach Einträgen gesucht, die Mike Oldfield enthalten, nicht aber nach Einträgen wie z. B. Mike J. Oldfield.
Usted también puede utilizar comillas para buscar términos con espacios entre ellos: « Mike Oldfield ». Esto buscará elementos que contengan Mike Oldfield pero no, por ejemplo, aquellos que contengan Mike J. Oldfield.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was wir hier, abgesehen von der reinen Problemaufzählung sehen, ist eine neue Diskussion darüber, wie die Europäische Union die Zukunft ihrer Beziehungen zu einer Reihe von Ländern, die sie umschließen, betrachten sollte.
En esencia, al margen de las cuestiones terminológicas, nos encontramos ante un nuevo debate sobre cómo debería contemplar la Unión Europea el futuro de sus relaciones con algunos de sus países vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beträgt die mögliche Sturzhöhe zwischen 0,50 m und 3 m, so müssen die Tür und die feststehenden Wände, die den Fahrschacht umschließen, vollwandig und mindestens 1,10 m hoch sein.
Cuando la caída vertical posible sea de entre 0,50 m y 3 m, la puerta y las paredes fijas que protejan el volumen recorrido serán macizas y de una altura mínima de 1,10 m.
   Korpustyp: EU DCEP
„Gürtel“ bei einem Radialreifen oder einem Gürtelreifen mit Diagonalkarkasse eine oder mehrere aus einem oder mehreren Werkstoffen bestehende, unter der Lauffläche liegende Schichten, die im Wesentlichen in Richtung der Mittellinie der Lauffläche angeordnet sind und die Karkasse in Umfangsrichtung umschließen.
«Cinturón», para un neumático de estructura radial, o un neumático de estructura diagonal cinturada, designa una o más capas de material(es) subyacentes a la banda de rodadura y orientadas sensiblemente en dirección de la línea media de esta última a fin de conferir a la carcasa una brida circunferencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sieben Hügel, auf denen sich Prag erstreckt und die die Ufer der Moldau umschließen sind die grüne Lunge der Stadt, die ihren Einwohnern und Besuchern eindrucksvolle Plätze für ausgedehnte und erholsame Spaziergänge bietet.
Las siete Colinas cerca al río Moldava donde se extiende la ciudad son pulmones verdes que ofrecen fascinantes lugares donde dar un paseo relajante para residentes como para turistas.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite