Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
umsetzenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen an den vorhandenen Forderungen zu den Rechten der Arbeitnehmer und zum Umweltschutz keine Abstriche machen, wenn wir das IMO-Übereinkommen umsetzen.
Al incorporar el Convenio de la OMI tenemos que proteger los actuales requisitos sobre los derechos de los trabajadores y la defensa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So teilen Konkurrenten das Risiko, es werden Kosten gespart, Investitionen, Know-how und Produktqualität verbessern sich und die Vielfalt sowie Innovationen lassen sich schneller umsetzen.
Por lo tanto, los competidores comparten el riesgo, se reducen los costes, se mejora la inversión, el conocimiento técnico y la calidad de los productos y aplicar la variedad y la innovación se pueden incorporar con mayor celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss die Agentur eine tätigkeitsbezogene Struktur für den operationellen Haushalt umsetzen, um eine klare Verbindung zwischen Arbeitsprogramm und Mittelvoranschlägen herzustellen und die Leistungsüberwachung und Berichtslegung zu verbessern.
Además, la Agencia debe incorporar una estructura por actividades en el presupuesto operativo para permitir relacionar claramente el programa de trabajo con las previsiones financieras y mejorar el seguimiento de las realizaciones y la correspondiente información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre kollektive Verantwortung weiterhin wahrnehmen, und die Kommission muss diese neue Richtung weiterhin in Rechtsvorschriften umsetzen.
Los Estados miembros aún tienen que asumir su responsabilidad colectiva y la Comisión todavía tiene que incorporar esta nueva dirección en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Begründung des Verordnungsvorschlags erwähnt , hat die EZB bereits einen Handlungsrahmen für die Falschgelderkennung verabschiedet ( 3 ) , den die NZBen des Eurosystems in ihr einzelstaatliches Recht umsetzen müssen .
Como se dice en la exposición de motivos del reglamento propuesto , el BCE adoptó ya un marco de referencia para la detección de billetes falsos ( 3 ) que los BCN del Eurosistema deben incorporar al Derecho interno .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten dieses Prinzip umsetzen können, indem sie von den zuständigen Behörden verlangen, im Rahmen ihrer Aufsichts- und Kontrolltätigkeiten entsprechende Maßnahmen einzuleiten und die Verfahren der Kreditgeber bei der Kreditwürdigkeitsprüfung zu überwachen.
Los Estados miembros deben poder incorporar este principio a su Derecho nacional exigiendo a las autoridades competentes que tomen las medidas pertinentes en el marco de las actividades de supervisión y que vigilen el cumplimiento por los prestamistas de los procedimientos de evaluación de la solvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die in dieser Richtlinie festgelegten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten die Artikel 8, 15 und 20 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftsbeteiligten umsetzen.
Siempre que se alcancen los objetivos fijados en la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus ordenamientos nacionales las disposiciones establecidas en los artículos 8, 15 y 20 utilizando para ello acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die mit dieser Richtlinie angestrebten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten Artikel 8 Absatz 6, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftszweigen umsetzen.
Siempre que se consigan los objetivos exigidos por la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus legislaciones nacionales respectivas las disposiciones establecidas en el artículo 8, apartado 6, el artículo 14, apartado 2, y el artículo 15, mediante acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass alle Mitgliedstaaten der Welthandelsorganisation (WTO) das Übereinkommen über die handelsbezogenen Rechte am geistigen Eigentum (TRIPS) in nationales Recht hätten umsetzen müssen, insbesondere die Generika produzierenden Länder,
Considerando que todos los países miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) han tenido que incorporar el Acuerdo sobre los aspectos de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio (ADPIC) a su legislación nacional, en particular los países productores de medicamentos genéricos,
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die mit dieser Richtlinie angestrebten Ziele erreicht werden, können die Mitgliedstaaten Artikel 8 Absatz 6, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 15 durch Vereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden und den betroffenen Wirtschaftszweigen umsetzen.
Siempre que se consigan los objetivos exigidos por la presente Directiva, los Estados miembros podrán incorporar a sus legislaciones nacionales respectivas las disposiciones establecidas en el artículo 8, apartado 6, artículo 14, apartado 2, y artículo 15, mediante acuerdos entre las autoridades competentes y los sectores económicos interesados.
Korpustyp: EU DCEP
umsetzentransponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sieht sie ein automatisches Inkrafttreten der Rechtsvorschriften vor, wenn die Mitgliedstaaten diese nicht rechtzeitig umsetzen.
Estipula que los reglamentos entrarán en vigor automáticamente si los Estados miembros no los transponen dentro del plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn immer wieder haben wir im Lebensmittelbereich das Problem, daß die Mitgliedsländer das nicht umsetzen, was die Kommission und das Parlament richtigerweise beschlossen haben.
En el ámbito de los productos alimentarios siempre nos encontramos, en efecto, con el problema de que los Estados miembros no transponen las decisiones que adoptan con buen motivo la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sagen: Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube, wenn die Mitgliedstaaten die Ziele nicht umsetzen.
Permítanme que les diga que escucho el mensaje, pero me falta la fe, puesto que los Estados miembros no transponen los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, dass die Mitgliedstaaten EU-Rechtsstandards häufig nicht sofort durchführen oder umsetzen, oder sie setzen sie falsch oder unvollständig um.
Sin embargo, sabemos que con frecuencia los Estados miembros no aplican ni transponen con prontitud las normas procedentes del Derecho comunitario o que las aplican o transponen de forma deficiente o incompleta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben wir Frankreich gesagt: Bis 15. Oktober müssen wir eine Antwort darauf haben, in welcher Weise Sie das französische Recht zu ändern beabsichtigen, indem Sie die Verfahrensrechte von 2004 umsetzen und uns einen glaubwürdigen Zeitplan für deren Einführung in das französische Recht vorlegen.
Así que el 15 de octubre dijimos a Francia que debía comunicarnos la forma en que tenía intención de modificar la legislación francesa por la que se transponen las garantías procesales de 2004 y mostrarnos un calendario creíble para su introducción en la legislación francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten das Gesetz richtig umsetzen, werden wir in zehn Jahren mit Stolz zurückblicken und sagen können, dass wir getan haben, was unser Land und Europa von uns verlangt haben.
Si los Estados miembros transponen la ley como es debido, dentro de diez años podremos mirar hacia atrás con orgullo y decir que hicimos lo que reclamaban nuestros países y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es zum einen für völlig falsch, dass wir hier zum allerersten Mal in der Geschichte der Gesetzgebung der Europäischen Union in das Organisationsrecht der Mitgliedstaaten eingreifen wollen im Hinblick auf die Frage, wie sie Verordnungen und Richtlinien nach innen umsetzen.
En primer lugar, me parece un error que ahora, por primera vez en la historia de la legislación de la Unión Europea, tratemos de interferir con el derecho de los Estados miembros a organizar la forma en que, dentro de sus respectivas fronteras, transponen los Reglamentos y las Directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir kennen die eigentlichen Richtlinien nur zu genau, die diese Programme umsetzen und versuchen, diese Ziele zu realisieren. Die Bolkestein-Richtlinie ist ein beredtes Beispiel dafür!
Pero conocemos ya demasiado bien las directivas reales que transponen programas de este tipo e intentan alcanzar sus objetivos; la Directiva Bolkestein es un ejemplo excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über den zukünftigen Binnenmarkt sprechen, müssen wir alle darauf bestehen, dass Unternehmen und Länder, die sich an die Regeln halten und den gemeinschaftlichen Besitzstand umsetzen, bei der weiteren Entwicklung des Binnenmarktes nicht ins Hintertreffen geraten.
Cuando hablamos del futuro mercado interior, todos tenemos que insistir en que las empresas y los países que cumplen las normas y transponen el acervo comunitario no deben salir perdiendo en el constante desarrollo del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuld sind vor allem die Mitgliedstaaten, die sich zu sehr dem Druck der Agrarlobby beugen und die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie nicht umsetzen, aber auch die EU-Kommission, weil sie angesichts der Brunnenvergifter beide Augen zudrückt.
La responsabilidad recae en primer lugar sobre los Estados miembros que ceden demasiado a las presiones del lobby agrario y no transponen las correspondientes disposiciones de la directiva, pero también sobre la Comisión Europea, que cierra los ojos frente a los contaminadores de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum ersten Mal geht die Europäische Union über ihre traditionelle Denkweise, in der die humanitäre Hilfe und die Entwicklungszusammenarbeit die Hauptrolle spielen, hinaus und formuliert eine integrierte Strategie für Afrika, die sie, so hoffe ich, auch unverzüglich umsetzen wird.
Por primera vez, la Unión Europea va más allá de su pensamiento tradicional sobre ayuda humanitaria y cooperación al desarrollo y formula, y espero que aplique de inmediato, una estrategia integrada sobre África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, Vorschlag der Kommission, das Parlament arbeitet, und der Rat sollte dann bitteschön nicht verzögern, sondern sehr schnell umsetzen, so dass wir die Revision der TEN schnell vom Tisch haben.
Así pues, tenemos una propuesta de la Comisión, el Parlamento está haciendo su trabajo, dejemos que el Consejo -en lugar de posponer la cuestión, si le parece- aplique rápidamente la propuesta para que la revisión de las RTE pueda comenzar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nicht-Diskriminierung ist nun Bestandteil des Vertrags von Amsterdam, und ich denke, daß wir doch eines Tages selbst das umsetzen müssen, was uns nicht gefällt.
La no discriminación figura ya en el Tratado de Amsterdam y creo que con todo será necesario que algún día se aplique incluso aquello que no nos gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss dringend eine Strategie zur Sicherung der Energieversorgung erarbeiten und umsetzen. Daran wird man ablesen können, inwiefern die Europäische Union noch eine Gemeinschaft ist.
Urge que la Unión Europea esboce y aplique una estrategia de seguridad energética lo antes posible, y de hecho esto podría servir para comprobar hasta qué punto la Unión Europea sigue siendo una comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Ansicht, dass es von großem Vorteil wäre, wenn wir die modifizierte und aktualisierte Richtlinie in Bezug auf den Schwangerschaftsurlaub umsetzen könnten, d. h. dass die Frau in der Zeit der Schwangerschaft unterstützt wird und dass Frauen, wenn sie in dieser Zeit weiterhin berufstätig sein müssen, dem Mutterschutz unterliegen.
Creo que también tiene una gran ventaja si conseguimos que se aplique la directiva, modificada y actualizada, en lo que se refiere al permiso por maternidad: que se ayude a la mujer en la etapa de la maternidad y que se proteja la maternidad cuando las mujeres tienen que continuar trabajando durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dies ist notwendig, um diese Politik wirksam umsetzen zu können.
Es necesario para que se aplique eficazmente una política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter über die Rahmenrichtlinie zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer bei der Arbeit (89/391/EWG) bin ich der Auffassung, dass wir eine konsequente Version von REACH verabschieden müssen, wenn wir diese Richtlinie in die Praxis umsetzen wollen.
Como ponente de la Directiva marco sobre la salud y la seguridad en el trabajo (89/391/CEE), creo que debemos adoptar una versión rigurosa de REACH si queremos que esta Directiva se aplique en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Vereinigte Königreich wird diese Gesetze, die inzwischen auf europäischer Ebene gebilligt worden sind, umsetzen.
Espero que el Reino Unido aplique la legislación que se ha aprobado ahora a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß deshalb über Gerichte verfügen, die dieses Recht umsetzen können.
Por tanto, debe disponer de un sistema judicial que aplique ese Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Parlament haben bereits viel getan, damit die EU ihre Entwicklungspolitik besser umsetzen kann.
La Comisión y el Parlamento han trabajado mucho para que la UE aplique mejor sus políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzentraducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich wirklich der Meinung, dass wir als Parlamentarier, als Vertreter der Öffentlichkeit, unsere tiefe Enttäuschung in diesem Punkt zum Ausdruck bringen und sie politisch mit einer positiven Aktion umsetzen müssen.
Por tanto, creo realmente que sobre este punto, como parlamentarios y como representantes de la opinión pública, debemos manifestar de verdad nuestro despecho y, políticamente, traducir nuestro despecho por una acción positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, die Europäische Union ist der wichtigste Handelspartner der Fidschi-Inseln, und sie ist auch der wichtigste Geldgeber. Wie können wir nun diese Rolle in effektive Friedensvermittlung umsetzen?
Señor Comisario, la Unión Europea es el socio comercial más importante de las Fiji y es también el donante más importante ¿Cómo podemos traducir ahora ese papel en una mediación pacífica efectiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat erklärt, dass sie die Frauen vor solchen inakzeptablen Verfolgungen und Bestrafungen schützen will, doch hat sie ihre Erklärungen bisher noch nicht in politische Maßnahmen und Entscheidungen umsetzen können, die die Hoffnungen der Frauen erfüllen können.
La Unión Europea dice que tiene voluntad de defender a las mujeres ante tan insoportables persecuciones y castigos, pero, no obstante, aún no ha sabido traducir sus declaraciones en medidas políticas y decisiones que ofrezcan una salida a la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir, wenn wir ein echtes System des lifelong learning entwickeln und unsere politischen Ambitionen in konkrete Taten umsetzen wollen, mehr ausgeben müssen, und zwar nicht nur die Mitgliedstaaten, sondern auch die Sozialpartner.
Si deseamos crear un verdadero sistema de formación permanente, si queremos traducir nuestras ambiciones políticas en acciones prácticas, nosotros, no sólo los Estados miembros, sino también los interlocutores sociales, obviamente tendremos que gastar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission will jetzt die Ergebnisse dieser Beratungen in eine Reihe konkreter Aktionen umsetzen.
La Comisión desea ahora traducir los resultados de dichas consultas en una serie de acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten deshalb diese Ziele in eine gemeinsame Aktion umsetzen, zunächst der Mitgliedstaaten, deren nationale Regelungen dazu - leider - völlig unterschiedlich sind, und sie dann auf die gesamte internationale Gemeinschaft übertragen.
Deberíamos, por lo tanto, traducir estos objetivos en una acción común asumida, primero por los Estados miembros, cuyas normas nacionales al respecto -desgraciadamente- son totalmente dispares y trasladarlos al conjunto de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen jetzt die Grundsätze der vier Freiheiten in die Tat umsetzen, die uns die Gründerväter Europas hinterlassen haben.
Ahora queremos traducir en hechos los principios de las cuatro libertades que nos legaron los padres fundadores de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend: Wir können andere nicht entwickeln, sie müssen sich selbst entwickeln, aber dies ist eine hervorragende Gelegenheit dazu, und wir werden als Parlament diese Entschließung demnächst auch im Haushalt 2001 gemeinsam mit der Kommission ganz konkret in Aktionen umsetzen können.
Por último, no podemos desarrollar a los otros, deben desarrollarse por sí mismos; no obstante, ésta constituye una magnífica oportunidad para ello y, en tanto Parlamento, y con la ayuda de la Comisión, podremos traducir esta resolución en hechos en el presupuesto de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Strategie funktionieren kann, müssen wir über die abstrakten Diskussionen über die Begriffe und Definitionen der Nachhaltigkeit hinausgehen und das von der Brundtland-Kommission formulierte Konzept in die Tat umsetzen.
Para que esta estrategia funciones, debemos ir más allá de las discusiones abstractas sobre los conceptos y las definiciones de sostenibilidad: debemos traducir en acciones el concepto formulado por la Comisión Bruntland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind einmal mehr stolz darauf, dass wir als Europäer dieses Anliegen weltweit befördern, doch jetzt müssen wir diese Ambition und diese Versprechen in konkrete Maßnahmen umsetzen.
Una vez más, estamos orgullosos, como europeos, de ser los promotores de esta iniciativa a escala mundial, pero ahora hay que traducir en acciones concretas esta ambición y estos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Entwicklungsländern auch Finanzierungsmöglichkeiten anbieten; das gilt vor allem für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Länder, da wir genau wissen, dass diese ohne Unterstützung die erforderlichen Anpassungs- und Minderungsmaßnahmen nicht umsetzen können.
También tenemos que prestar fondos a los países en vías de desarrollo -sobre todo a los más pobres y a los menos desarrollados- porque sabemos muy bien que, sin dicho apoyo, no podrán realizar los esfuerzos de adaptación y mitigación que son necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen wir Sie fragen, Frau Ratspräsidentin, ob Sie Ihre Unterstützung auch am Ende Ihrer Ratspräsidentschaft geben können für diesen Vorschlag, den wir so bald wie möglich umsetzen müssen?
¿Podemos preguntarle, señora Presidenta del Consejo, si usted, al final de su Presidencia, respaldará esta propuesta nuestra que quisiéramos realizar tan pronto como fuese posible?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens benötigt die Kommission qualifiziertes Personal in ausreichender Anzahl, um die gefassten Beschlüsse auch umsetzen zu können.
En segundo lugar, es importante que la Comisión esté dotada de personal con suficiente idoneidad para realizar las actividades sobre las que se adoptan decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns anstrengen, und wenn wir keine raschen Reformen umsetzen können, wird uns die Europäische Union nicht helfen können.
Somos nosotros quienes debemos hacer el esfuerzo, y si no podemos realizar reformas rápidas, la Unión Europea no podrá ayudarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was man hier in die Tat umsetzen will, ist quasi eine Vorstellung vom Raub des Lebens, was gegen die Ethik verstößt, gegen die Liebe zum Menschen, zu seinem Körper, auch in diesem ersten Stadium des Lebendig-Seins, des Auf-der-Welt-Seins, auf der menschlichen Welt, mit dem Körper, der er ist.
Lo que se quiere realizar es casi una imagen de saqueo de la vida, es lo contrario de la ética del amor al ser humano, a su cuerpo, también en ese primer estadio del ser vivo, de estar en el mundo, en el mundo humano, con ese cuerpo que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir jetzt im Vertrag von Amsterdam, wo es darum geht, Umweltpolitik in alle Bereiche einfließen zu lassen, wo es darum geht, wirklich zu einer nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union zu kommen, viele Instrumente brauchen, um das umsetzen zu können.
Yo creo que ahora, con el Tratado de Amsterdam, que contempla la incorporación de la política medioambiental en todos los ámbitos y que se propone alcanzar un desarrollo verdaderamente sostenible en la Unión Europea, necesitamos muchos instrumentos para poder realizar estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Wunsch der Kommission, und ich wage zu hoffen, dass wir dieses Forschungsprogramm unter den bestmöglichen Bedingungen umsetzen können. Europa braucht dieses Programm unbedingt, aber es muss auch mit höchstmöglicher Effizienz ausgeführt und hinsichtlich der Mittelverwendung konsequent kontrolliert werden.
La comparte la Comisión, y me atrevo a esperar que podremos trabajar en las mejores condiciones posibles para realizar ese programa de investigación, indispensable a nivel europeo, pero que debe ser ejecutado según las mejores reglas posibles de eficiencia y también de control financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Partner müssen diese klar definierten Projekte umsetzen, die eine Reihe gemeinsamer Prioritäten aufweisen und von allen beteiligten Akteuren gleichzeitig umgesetzt werden.
Todos los socios deben realizar estos proyectos claramente definidos, que tendrán una serie de prioridades comunes y que todos los actores interesados ejecutarán simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst brauchen wir eine Entwicklung der Investitionstätigkeit, sowohl von öffentlicher als auch von privater Seite in partnerschaftlicher Zusammenarbeit; wir müssen endlich die Großprojekte umsetzen, über die wir schon so lange und so ausführlich sprechen.
Primeramente, es imprescindible desarrollar la inversión mediante la cooperación entre el sector público y el privado; es imprescindible realizar, por fin, esas grandes obras de las que hablamos desde hace largo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den sonstigen von den belgischen Behörden berücksichtigten Zusatzkosten gehören insbesondere […] Millionen Euro für den Sozialplan, den die SNCB bei der Liquidation hätte umsetzen müssen, sowie […] Millionen Euro für die Verluste, die die ABX-Gruppe während der Verhandlungen über diesen Plan gemacht hätte.
Los demás costes suplementarios computados por las autoridades belgas incluyen, en particular, … millones de euros correspondientes al plan social que la SNCB habría debido realizar con motivo de la liquidación, y … millones por las pérdidas que el grupo ABX habría sufrido durante la negociación del plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
umsetzenponer práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht nur wichtig, um wirtschaftliche Interessen zu vertreten, sondern in erster Linie, um Netzwerke zu knüpfen, um Menschenrechte, Friedenssicherung, Respekt im Umgang mit der Natur und vieles mehr einfordern und umsetzen zu können.
Esto no es solo importante a la hora de defender nuestros intereses económicos, sino también y principalmente en lo que respecta al establecimiento de redes según las cuales se puedan exigir y poner en práctica los derechos humanos, el mantenimiento de la paz, el respeto hacia la naturaleza y mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Inanspruchnahme der Flexibilitätsinstrumente sind wir ebenso in der Lage gewesen, die politischen Schwerpunkte, die das Parlament umsetzen wollte, zu berücksichtigen und 105 Mio. EUR für vorbereitende Maßnahmen sowie für Projekte in den Bereichen Jugend und Mobilität bereitzustellen.
Movilizando los instrumentos de flexibilidad, también hemos podido tener en cuenta las prioridades políticas que el Parlamento deseaba poner en práctica, proporcionando 105 millones de euros para nuevas acciones preparatorias, proyectos de juventud y proyectos de movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne nur die Frage, wie die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtung von Rio und Kyoto im Bereich CO2 -Reduktion überhaupt umsetzen wollen.
Únicamente cito la cuestión de cómo van a poner en práctica la Unión Europea y los Estados miembros sus obligaciones contraídas en Río y Kyoto en el campo de la reducción del CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen ehrgeizig sein wie es die Bürger erwarten, aber wir müssen auch realistisch sein, denn wir wissen nicht, ob wir diese Politiken umsetzen können.
Queremos ser ambiciosos, como esperan los ciudadanos, pero debemos ser también realistas, pues no sabemos si podremos poner en práctica esas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitlicher, sauberer und sicherer Luftraum erfordert, dass wir kooperative Maßnahmen für die Technik und den Betrieb entwickeln und umsetzen, die besonders kostengünstig sind.
Para tener un cielo único, limpio y seguro, tenemos que desarrollar y poner en práctica medidas cooperativas técnicas y operacionales, que asegurarían la eficacia de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über diese äußerst grundlegenden Reformen im Hinblick auf das Jahr 2004 darf uns jedoch nicht daran hindern, bereits heute die Reformen zu verabschieden, die der Rat schon jetzt ohne Vertragsänderung umsetzen kann.
Sin embargo, el debate sobre estas reformas tan fundamentales en la perspectiva de 2004 no puede constituir una coartada para negarse a adoptar ahora las reformas que el Consejo puede poner en práctica sin modificar lo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesem Bericht die Schlüsselelemente der Energiepolitik entnehmen, die wir in der gesamten Europäischen Union umsetzen wollen, darunter nationale Notfallaktionspläne, die Energieversorgungssicherheitsklausel, die Diversifizierung der Versorgungsquellen und die Beibehaltung der Atomkraft im Energiemix.
Podemos ver en este informe elementos clave de la política energética que queremos poner en práctica en toda la Unión Europea, como los planes de acción de emergencia nacional, la cláusula de seguridad energética, la diversificación de las fuentes de energía y el mantenimiento de la energía nuclear en la combinación de fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ein anspruchsvolles Arbeitsprogramm erarbeitet, das sie in enger Abstimmung mit den Mitgliedstaaten umsetzen will, wobei einige von ihnen auch eigene Initiativen in die Wege geleitet haben.
La Comisión se ha fijado un programa de trabajo muy ambicioso, que quiere poner en práctica en estrecha coordinación con los Estados miembros, algunos de los cuales han lanzado también iniciativas originales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barnier meine Anerkennung aussprechen, da er diesen Ehrgeiz durch all die Projekte verkörpert, die er umsetzen möchte.
Quisiera rendir homenaje al señor Barnier, que es la personificación de esta ambición con todos los proyectos que quiere poner en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben wir auch die Welthandelsorganisation aufgefordert, uns eine Ausnahmeregelung für die geltenden WTO-Bestimmungen zu bewilligen, damit wir die vorgeschlagenen Maßnahmen umsetzen können.
Al mismo tiempo, también hemos solicitado a la Organización Mundial del Comercio que nos conceda una dispensa de las normas aplicables de la OMC para que podamos poner en práctica las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür gebührt meiner Meinung nach dem Kommissionsmitglied Anerkennung. Das kann jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, daß die Union selbst nicht in der Lage ist, Beschlüsse zu fassen, durch sie die übernommenen Verpflichtungen in die Tat umsetzen könnte.
Sin embargo, cada vez resulta más engorroso comprobar que, por su parte, la Unión no ha sido capaz de adoptar las decisiones necesarias para poder cumplir sus propios compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben noch eine gewaltige technische und politische Arbeit vor uns, wenn wir das Kyoto-Protokoll als ersten Schritt zur Bekämpfung der globalen Erwärmung umsetzen wollen.
Aún tenemos por delante una gran cantidad de trabajo técnico y político para hacer cumplir el Protocolo de Kioto como un primer paso en la lucha contra el calentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der UN habe ich am Rande der Generalversammlung an einem wichtigen Treffen der größten Geberländer Afghanistans teilgenommen, bei dem betont wurde, dass wir unsere jeweiligen Zusagen so schnell wie möglich umsetzen müssen.
En las Naciones Unidas, al margen de la Asamblea General, asistí a una importante reunión de los principales donantes de Afganistán, a quienes señalé la importancia de cumplir nuestras respectivas promesas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Mitgliedstaaten im Anschluß an die heutige Abstimmung die entsprechenden Vorschläge schnell umsetzen werden, hoffentlich sogar noch vor Ablauf der Frist im Oktober 2007.
Espero que después de la votación de hoy los Estados miembros pasen rápidamente a cumplir sus propuestas, antes incluso de que venza el plazo de octubre del año 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden bereits Zweifel laut, ob die Mitgliedstaaten diese Zielsetzungen umsetzen werden.
Se han expresado algunas dudas sobre si los Estados miembros podrán cumplir dichos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen muß die koreanische Regierung die im Zusammenhang mit der OECD-Aufnahme abgegebene Verpflichtung zur Änderung seiner Arbeitsgesetzgebung unverzüglich umsetzen und international verbindliche Standards aufnehmen.
Una es que el Gobierno coreano debería cumplir inmediatamente la promesa que hizo con motivo de su incorporación a la OCDE de enmendar su legislación laboral de cara a incluir las normas vinculantes en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss lang erwartete Reformen in die Realität umsetzen.
Turquía tiene que cumplir con reformas muy esperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise ein Minister auf die Knie fällt, sich die Pulsadern aufschneidet und mit seinem Herzblut schriftlich gelobt, daß er die Habitat-Richtlinie innerhalb einer vereinbarten Frist in vollem Umfang umsetzen wird, wären Sie dann bereit, die Region zu unterstützen und unter diesen Umständen Strukturfondsmittel bereitzustellen?
Por ejemplo, si un ministro se pone de rodillas, se corta las muñecas y escribe con letras de sangre una promesa de que va a cumplir la directiva sobre hábitats al completo dentro de un plazo acordado, ¿está dispuesta a ayudar a la región y a proporcionar financiación estructural en tales circunstancias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beide Seiten, die Regierung in Nikosia und die Regierung in Ankara, wirklich wollen, dass es einen Fortschritt gibt, dann kann es ihn geben. Aber unbeschadet dessen muss die Türkei all das umsetzen, was sie an Verpflichtungen übernommen hat, und manche Äußerung von Erdogan wäre besser unterlassen geblieben.
Si ambas partes, los Gobiernos de Nicosia y Ankara, respectivamente, realmente desean el progreso, entonces esto puede hacerse realidad; no obstante, aparte de ello, Turquía debe cumplir todas las obligaciones a las que se ha comprometido, y habría sido mejor que el señor Erdogan se hubiera guardado algunas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es zwar den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig umsetzen muss, aber keinen Kommissar, keine Stimmrechte im Rat und keinen Sitze im gemeinsamen Parlament haben kann?
¿Que tiene que cumplir la totalidad del acervo comunitario, pero que no puede tener un Comisario, derechos de voto en el Consejo ni escaños en el Parlamento común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenponer en práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen die europäischen Prioritäten umsetzen, und dazu bedarf es eines ordentlichen Haushalts.
Queremos ponerenpráctica las prioridades europeas, y para ello es necesario un presupuesto adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir mit ernsthaften Beratungen über den Haushaltsplan beginnen, um das Vertrauen wiederherzustellen, und gleichzeitig die Strukturreformen umsetzen, die erforderlich sind, um die Wettbewerbsfähigkeit zu garantieren, und dabei noch die verwundbarsten Menschen schützen.
Por esta razón debemos participar en una seria ronda de consultas sobre el presupuesto con el fin de restaurar la confianza y, al mismo tiempo, ponerenpráctica las reformas estructurales necesarias a fin de garantizar la competitividad, sin dejar de proteger a los más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihrer Aufgabe nachkommen und diesen Prozess vereinfachen wird. Sie wird diese lang überfällige Reform so schnell wie möglich im Interesse aller beteiligten Parteien umsetzen.
Puedo asegurarle que la Comisión desempeñará su papel a fin de facilitar este proceso y ponerenpráctica tan pronto como sea posible estas reformas que se han retrasado tanto en interés de todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor der Rat das Abkommen umsetzen kann, muss Serbien allerdings umfassend mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeiten.
No obstante, antes de que el Consejo pueda ponerenpráctica dicho acuerdo, Serbia tiene que cooperar plenamente con el Tribunal Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Fünfte Rahmenprogramm so schnell wie möglich umsetzen.
Debemos ponerenpráctica el Quinto Programa Marco a la mayor brevedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Strategie Europa 2020 umsetzen.
Debemos ponerenpráctica la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb dieses EU-Rahmenbeschlusses zur Terrorismusbekämpfung wird eine ganze Reihe von Punkten benannt, die die EU-Mitgliedstaaten und die EU selbst umsetzen oder umsetzen sollen.
En ella, se establece toda una serie de puntos que los Estados miembros de la UE y la propia UE están poniendo o van a ponerenpráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Programm abschließen und somit gewährleisten, dass die Jugendlichen und die Jugendorganisationen ihre Programme umsetzen können.
Estamos en condiciones de completar el programa y garantizar así que los jóvenes y las organizaciones de jóvenes puedan ponerenpráctica sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie soll das umsetzen, was der Europäische Gerichtshof in vielen Entscheidungen bereits festgelegt hat.
Su objetivo es ponerenpráctica lo que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ya ha reconocido en numerosas sentencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir, die wir in einer europäischen Wertegemeinschaft leben, und die Europäische Union das umsetzen, was wir andere lehren, und die Menschenrechte und menschlichen Werte überall, innerhalb der Union, aber auch in unseren Beziehungen mit Drittstaaten und Entwicklungsländern verteidigen.
Obviamente, estamos en una comunidad europea de valores y la Unión Europea tiene que ponerenpráctica aquello que proclama y defender los derechos y valores humanos en todas partes, dentro de la Unión pero también en sus relaciones con terceros países y con países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb brauchen wir eine spezielle Rubrik Ostsee-Strategie, damit wir die richtige Art von Umweltpolitik, die richtige Art von Verkehrspolitik und auch die richtige Art von Energiepolitik umsetzen können, denn schließlich wissen wir, dass eine Gaspipeline quer durch die Ostsee von Russland bis nach Deutschland verlaufen wird.
Por esta razón necesitamos una rúbrica específica denominada "Estrategia relativa al mar Báltico", de modo que podamos ejecutar la modalidad correcta de política medioambiental, de política de transporte, e incluso de política energética, ya que sabemos que una conducción de gas atravesará el mar Báltico desde Rusia a Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann sich nicht als eine Gemeinschaft von 27 Staaten entwickeln, wenn daran festgehalten wird, dass sie in der Regel von der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird und die Organe der Union nur die Beschlüsse umsetzen oder locker kontrollieren.
La Unión no podrá convertirse en una comunidad de 27 miembros si se sigue considerando, en sentido estricto, que de lo que se trata es fundamentalmente de una cooperación intergubernamental, en cuyo marco los órganos de la Unión se limitan a ejecutar lo decidido o a ejercer un control muy distendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf längere Sicht muss die Europäische Union, beispielsweise im Rahmen der nationalen und regionalen Entwicklungspläne, ein Bündel von Maßnahmen zur Bekämpfung der Preisschwankungen bei Kaffee und anderen Grundstoffen umsetzen.
A más largo plazo, la Unión Europea debe ejecutar, por ejemplo en el marco de los planes de desarrollo nacional y regional, una serie de medidas destinadas a combatir la volatilidad de los precios del café y de otros productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fragen nach ihrem Vermögen, diesen Besitzstand auch umsetzen zu können, waren für diese Länder ein zusätzlicher Anreiz bei ihrer Vorbereitung in diesem wesentlichen Bereich.
Las preguntas formuladas por nosotros acerca de su capacidad de ejecutar el acervo, para esos países fueron un estímulo adicional en sus preparativos en este área crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie müssen die Arbeitgeber Maßnahmen umsetzen, die darauf abstellen, die Gefahren für ihre Beschäftigten, die Strahlung aus künstlichen Quellen ausgesetzt sind, auszuschließen bzw. zu verringern, vor allem durch Maßnahmen im Zusammenhang mit der Auswahl der Geräte, der Konzipierung des Arbeitsplatzes und der Dauer der Exposition.
De acuerdo con esta directiva, los empresarios deben ejecutar medidas relativas a la elección de equipos, el diseño del lugar de trabajo y la duración del tiempo de exposición con vistas a prevenir o reducir los riesgos de sus empleados de verse expuestos a la radiación artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinn ist es richtig und wichtig, dass wir den Kompromiss, den wir geschlossen haben, morgen auch umsetzen können.
Teniendo todo esto en mente, es importante que seamos capaces de ejecutar mañana los acuerdos alcanzados hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sektorale Ziele innerhalb des Entwicklungshaushalts umsetzen wollen, dann brauchen wir einen Finanzrahmen mit ergebnisorientierter Strategie direkt im Haushaltsplan, so dass die von der Kommission geplanten Länderstrategien dezentralisiert werden können und unsere Delegationen einen größeren Handlungsspielraum erhalten.
Si vamos a ejecutar los objetivos sectoriales del presupuesto para el desarrollo, debemos avanzar hacia un presupuesto con una estrategia orientada hacia los resultados y que esté incluida en el propio presupuesto de manera que las estrategias por países que la Comisión de Desarrollo intenta establecer permitan descentralizar nuestras delegaciones y garantizarles un mayor control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Situation, dass vor einigen Wochen auch die Vereinten Nationen ihre Mitarbeiter aus dem Irak abgezogen haben. Jegliche Hilfe, die wir hier beschließen, muss doch jemand vor Ort umsetzen.
Tal y como están las cosas, la situación es que hace unas semanas las propias Naciones Unidas han retirado su personal del Iraq, por lo que alguien tendrá que ejecutar sobre el terreno toda la ayuda que decidamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde von der Konferenz der Präsidenten beschlossen, und wir müssen diese Entscheidung umsetzen.
Esto se decidió en la Conferencia de Presidentes y tenemos que ejecutar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem lachen uns die Russen aus, indem sie den Fünf-Punkte-Plan nicht umsetzen, den Präsident Sarkozy im Namen der Europäischen Union ausgehandelt hat.
Sin embargo, los rusos se están riendo en nuestra cara al no ejecutar acuerdo de cinco puntos negociado por el presidente Sarkozy en nombre de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im kommen Jahr außerdem die Gelegenheit, die Fortschritte bei der Terrorismusbekämpfung zu konsolidieren, indem wir die von der Generalversammlung 2006 beschlossene wegweisende Weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zügig umsetzen.
En el año que viene también tenemos la oportunidad de consolidar los logros en la lucha contra el terrorismo si avanzamos con rapidez para aplicar la histórica Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada por la Asamblea General en 2006.
Korpustyp: UN
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
45. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf Antrag Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
Korpustyp: UN
44. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf ihr Ersuchen hin Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
Korpustyp: UN
1) besondere Strategien ausarbeiten und umsetzen, um sicherzustellen, dass alle Kinder und Jugendlichen ohne weiteres Zugang zur Schulbildung haben und dass die Grundbildung für alle Familien bezahlbar ist;
Formular y aplicar estrategias especiales para que todos los niños y adolescentes tengan fácil acceso a la escolarización y para que la educación básica sea económicamente asequible a todas las familias.
Korpustyp: UN
6) besondere Strategien zur Verbesserung der Bildungsqualität und zur Deckung der Lernbedürfnisse aller ausarbeiten und umsetzen;
Formular y aplicar estrategias especiales para mejorar la calidad de la educación y satisfacer las necesidades de aprendizaje de todos.
Korpustyp: UN
28) mit der erforderlichen internationalen Zusammenarbeit Politiken und Programme für den Schutz, die Betreuung und das Wohlergehen von Flüchtlingskindern und Asyl suchenden Kindern sowie für die Bereitstellung sozialer Grunddienste, einschließlich des Zugangs zu Bildung, zusätzlich zu Gesundheitsversorgung und Ernährung, ausarbeiten und umsetzen;
Elaborar y aplicar políticas y programas, con la cooperación internacional necesaria, para la protección, la atención y el bienestar de los niños refugiados y los niños que solicitan asilo y para la prestación de servicios sociales básicos, incluido el acceso a la educación, además de la asistencia de salud y los alimentos.
Korpustyp: UN
35) Strategien ausarbeiten und umsetzen, die Kinder vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Arbeit schützen, die Gefahren mit sich bringt, die Erziehung des Kindes behindert oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte;
Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social.
Korpustyp: UN
43) die tieferen, zugrundeliegenden Ursachen, einschließlich externer Faktoren, die zur sexuellen Ausbeutung von Kindern und zum Kinderhandel führen, benennen und angehen sowie Strategien zur Prävention der sexuellen Ausbeutung von Kindern und des Kinderhandels umsetzen;
Determinar y combatir las causas subyacentes y los factores fundamentales, incluidos los factores externos, que llevan a la explotación sexual y la trata de niños. Aplicar estrategias de prevención contra la explotación sexual y la trata de niños.
Korpustyp: UN
g) Politiken und Programme für eine wiedergutmachende Justiz ausarbeiten und umsetzen, unter Berücksichtigung der bestehenden internationalen Verpflichtungen in Bezug auf Opfer, insbesondere der Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch;
g) Elaborar y aplicar políticas y programas de justicia restitutiva, teniendo en cuenta los compromisos internacionales contraídos con respecto a las víctimas, en particular la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder;
Korpustyp: UN
umsetzentransponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, wenn nötig, leitet die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen diejenigen Mitgliedstaaten ein, die das Gemeinschaftsrecht nicht ordnungsgemäß umsetzen.
En su caso, la Comisión puede iniciar procedimientos de infracción contra cualquier Estado miembro que deje de transponer el Derecho comunitario correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Regierungen, das Europäische Parlament und die Kommission auffordern, bei der Überwindung jener Hindernisse zusammenzuarbeiten, die der Durchführung der vereinbarten Reformen im Wege stehen, damit wir das erforderliche Gesetzgebungsprogramm abschließen und sodann die vereinbarten Maßnahmen rasch in nationales Recht umsetzen können.
Nuestra intención es instar a los Gobiernos, al Parlamento Europeo y la Comisión a trabajar juntos y superar los obstáculos que impidan la aplicación de las reformas acordadas. De este modo podremos completar el programa legislativo necesario y seguidamente transponer las medidas acordadas a la legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang hiermit lautet meine erste Anfrage an die europäische Union wie folgt: Ist die Kommission die vergangenen vier Jahre hindurch nicht zu passiv gewesen und was genau unternahm die Kommission, damit alle Länder die Richtlinie fristgerecht umsetzen konnten?
Respecto a esto, mi primera pregunta a la Comisión Europea es la siguiente: ¿no ha sido demasiado pasiva la Comisión durante los últimos cuatro años, y qué exactamente ha hecho la Comisión para que todos los países lograran transponer la Directiva a tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Resümé die nächsten Schritte: Nach der morgigen Abstimmung erwarten wir, dass der Rat die letzte positive Abstimmung vornimmt, und dann können die Mitgliedstaaten dieses Gesetz umsetzen.
En resumen, los siguientes pasos serán, tras la votación de mañana, esperamos que el Consejo celebre una votación final positiva para que a continuación los Estados miembros puedan transponer esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern werden wir bei der morgigen Abstimmung ein grundlegendes politisches Prinzip umsetzen und es in unsere Geschäftsordnung aufnehmen.
Por tanto, Señor Presidente, en la votación de mañana vamos a transponer un principio político fundamental e incorporarlo a nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen liegt mir am Herzen, daß wir jetzt keine weiteren Zeitverzögerungen haben, sondern möglichst schnell diese Richtlinie umsetzen können.
En consecuencia, deseo de corazón que en este momento no propongamos ninguna dilación temporal más, sino que podamos transponer esta directiva con la mayor celeridad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten nur widerwillig das Gemeinschaftsrecht in nationales Recht umsetzen, wenn sich die Streitsachen häufen, dann ist dies darauf zurückzuführen, dass das europäische Regelwerk oftmals als lästig und pedantisch empfunden wird und den lokalen Realitäten sowie den Bedürfnissen unserer Mitbürger nicht gerecht wird, ja vielfach sogar ihren Anliegen und dem republikanischen Grundsatz direkt zuwiderläuft.
Si los Estados miembros tardan en transponer el Derecho comunitario a Derecho nacional, si los asuntos contenciosos se multiplican, es porque la reglamentación europea es a menudo apremiante, puntillosa, inadaptada a las realidades locales y alejada de las preocupaciones de nuestros conciudadanos, cuando no se opone directamente a su voluntad y al principio republicano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber muss mit dem Rat gesprochen werden; die Notwendigkeit kann sich durchaus ergeben, aber ich könnte im Augenblick dem Antrag nicht zustimmen, weil ich Ihnen ehrlicherweise sagen muss, die Kommission könnte einen solchen Beschluss nicht umsetzen, weil sie das Geld nicht hat.
Esto se tendrá que discutir con el Consejo; es muy posible que se plantee esta necesidad, pero yo no puedo aceptar en este momento la enmienda, pues tengo que reconocer sinceramente que la Comisión no podría transponer dicha decisión, ya que no dispone de los fondos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Gemeinschaft des Rechts gehört natürlich auch, dass man nicht nur von den Kandidatenländern die Einhaltung des acquis communautaire verlangt, sondern dass wir die eigenen Beschlüsse und die eigenen Rechtsakte umsetzen und einhalten.
Una Comunidad de Derecho también significa, naturalmente, que no se debe exigir sólo a los países candidatos que cumplan el acervo comunitario, sino que también nosotros debemos transponer y cumplir nuestras propias decisiones y actos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinien der Europäischen Union umsetzen, dabei aber auch die bestehenden Umweltschutzrichtlinien einhalten.
Los Estados miembros deben transponer las directivas de la Unión Europea, pero también respetar las directivas existentes en materia de protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass wir im Bereich Verkehr wirklich in jeder Hinsicht quantifizierbare Ziele festlegen müssen, und ich möchte die Kommission bitten, dies in dem Weißbuch zu thematisieren: Wir benötigen genaue, quantifizierbare Ziele und zeitliche Vorgaben, um zu wissen, wie wir das alles umsetzen können.
Finalizaré diciendo que realmente necesitamos presentar objetivos cuantificables para todo lo relacionado con el transporte y pido a la Comisión que aborde este tema en el Libro Blanco, ya que necesitamos objetivos concretos y cuantificables y un calendario para saber cómo llevar a cabo todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sie diese konkreten Punkte umsetzen, so wäre das meines Erachtens sehr hilfreich.
Pienso que, en el caso de que Vd. quiera llevar a cabo estas medidas concretas, sería muy útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir in dieser Strategie vorgeschlagen haben ist realistisch, und die Kommission kann die Vorschläge mit den vorhandenen Mitteln umsetzen.
Lo que hemos propuesto en esta estrategia es realista y la Comisión podrá llevarla a cabo con los recursos de que dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die EU-Erweiterung nicht mit politischen Begründungen umsetzen, ohne daß finanzielle Einkommensverschiebungen von allen jetzigen EU-Staaten auf künftige Mitgliedstaaten erfolgen.
No podremos llevar a cabo una ampliación justificada políticamente sin una transferencia de ingresos económicos de todos los países de la actual Unión Europea en beneficio de los futuros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das, was das Parlament im November beschlossen hat, nämlich daß die Errichtung einer einheitlichen europäischen Flugsicherung eine zentrale Aufgabe ist, die bei der Europäischen Union angesiedelt werden muß, umsetzen, indem Sie das auf die Agenda der Regierungskonferenz setzen.
Lo que aprobó el Parlamento en noviembre, a saber, que el establecimiento de un sistema unitario europeo de seguridad en los vuelos es una tarea central que debe ser competencia de la Unión Europea, usted puede llevarlo a cabo poniéndolo en la agenda de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie wird man sie umsetzen?
¿Cómo se podrán llevar a cabo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt fordern wir ein in der internationalen Handelspolitik, das klare Überwachung und Bewertungsmechanismen enthält. Eine solche Bewertung ist beispielsweise die Aufstellung einer Rangfolge der Mitgliedstaaten, wie sie die Gleichstellung auf dem Arbeitsmarkt umsetzen.
Como primer paso exigimos la integración de las cuestiones de género en la política comercial internacional mediante mecanismos explícitos de seguimiento y evaluación, pudiendo estos últimos llevar a cabo una clasificación de los Estados miembros en función de la promoción que llevan a cabo de la igualdad de género en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in diesem Bereich weitere Fortschritte zu erzielen, müssen wir dies auf eine wirklich europäische Art und Weise tun, also indem wir in einigen bestimmten Bereichen eine vollständige Harmonisierung der allgemein geltenden Rechte und Pflichten umsetzen.
Para avanzar en este ámbito, debíamos hacerlo de una manera auténticamente europea, es decir, llevando a cabo, en unos pocos puntos específicos, una armonización plena de los derechos y obligaciones de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso brauchen wir Menschen und Institutionen, die diese Politik umsetzen.
También necesitamos personas e instituciones que lleven a cabo dicha política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir etwas Bedeutendes umsetzen, und ich hoffe, dass dieses Grünbuch, das wir heute zu diskutieren beginnen und über das wir später abstimmen werden, nicht so wie das Grünbuch von 2002 enden wird.
Creo que lo que estamos llevando a cabo es importante, y espero que este Libro Verde, que estamos empezando a discutir hoy y que vamos a votar más tarde, no termine como lo hizo en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich angesichts der Tankerkatastrophen, die Europa erst kürzlich wieder heimgesucht haben, hervorheben, dass unsere Berichte voller guter Absichten nicht viel nützen werden, wenn die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nicht ihrer Verantwortung nachkommen und die Empfehlungen, die wir hier geben, umgehend umsetzen.
En resumen, quisiera repetir, después de los desastres marítimos que han afectado a Europa una vez más, que nuestros informes, aunque colmados de buenas intenciones, no servirán de mucho si la Unión Europea y los Estados miembros no asumen todas sus responsabilidades, aplicando sin demora las recomendaciones que formulamos en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, die Zukunft muss so aussehen, dass die Afrikanische Union und die Europäische Union ein strategisches Programm umsetzen, und ich glaube, dass das wirklich einen Unterschied machen kann.
Considero que el futuro verá a la Unión Africana y la Unión Europea aplicando un programa estratégico y pienso que esto puede marcar realmente la diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich sehr die Tatsache, dass viele neue Mitgliedstaaten bereits eine Strategie der Gleichstellung von Mann und Frau umsetzen oder den Aspekt der Gleichstellung in einige ihrer Beschäftigungs- und Sozialprogramme aufnehmen.
Por ello aplaudo el hecho de que muchos Estados miembros nuevos ya estén aplicando la estrategia de integración de la perspectiva de género o incluyendo la dimensión de género en algunos de sus programas de empleo y programas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der letzten Woche ließ die Agentur für Grundrechte verlauten, dass viele Mitgliedstaaten die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Rassendiskriminierung nicht richtig umsetzen, weswegen ich hoffe, dass weiterhin so streng vorgegangen wird, weil wir das wirklich brauchen.
La semana pasada, la Agencia de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea afirmó que muchos Estados miembros no estaban aplicando convenientemente la legislación contra la discriminación racial, por lo que espero que la dureza se mantenga, porque realmente la necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Es particularmente importante que las autoridades laosianas demuestren su voluntad democrática elaborando y aplicando reformas legislativas sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss funktioniert, meiner Meinung nach, über die Überzeugungskraft, und ich denke, in der Arbeit der letzten 12 Monate ging es darum, Mitgliedstaaten, die die Gesetzgebung nicht so umsetzen, wie sie das sollten, dazu zu bewegen, ihre Haltung zu ändern.
La Comisión de Peticiones trabaja, desde mi punto de vista, sobre la base de un "poder blando", y creo que el trabajo de los últimos 12 meses ha consistido en intentar influenciar a los Estados miembros que no están aplicando la legislación del modo en que deberían para modificar sus prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziehen Sie diese Übung, die Sie ja gut beherrschen, durch: Stellen Sie die Mitgliedstaaten öffentlich bloß, die die Maßnahmen zur justiziellen und politischen Zusammenarbeit nicht umsetzen, und Sie werden unsere ganze Unterstützung haben.
Haga el ejercicio que usted bien sabe hacer: señale y denuncie. Señale y denuncie a los Estados miembros que no están aplicando las medidas sobre la cooperación jurídica y política, y obtendrá todo nuestro apoyo para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bereits im Jahr 2003 einen Aktionsplan der Europäischen Union zum Thema Klimawandel und Entwicklung verabschiedet, den wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten umsetzen.
En 2003 aprobamos un plan de acción de la Unión Europea sobre cambio climático y desarrollo que estamos aplicando conjuntamente con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind die Abkommen über die Wirtschaftspartnerschaft, wie wir sie verstehen und umsetzen, genau genommen reine entwicklungspolitische Abkommen.
En consecuencia, los acuerdos de cooperación económica, tal y como los contemplamos, los percibimos y los estamos aplicando, son en sentido estricto acuerdos de política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte man unseres Erachtens besser machen können, und, wie Frau Wallis bereits sagte, sind wir sehr zufrieden, dass den Mitgliedstaaten die Verpflichtung auferlegt wurde, Tabellen der Entsprechungen vorzulegen, mit anderen Worten, die Mitgliedstaaten müssen uns umgehend mitteilen, wie sie die Rechtsvorschriften umsetzen, was sie oft unterlassen haben.
Consideramos que este punto podría haberse mejorado y, como la señora Wallis, nos satisface especialmente la obligación impuesta a los Estados miembros de proporcionar tablas de correspondencias; en otras palabras, los Estados deben informarnos con prontitud sobre cómo están aplicando la legislación, cosa que no suelen hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich würde Sie gerne bitten, dass Sie auch beim zweiten Eisenbahnpaket darauf achten, dass es alle Mitgliedstaaten zügig umsetzen.
Señor Presidente, quisiera pedirle que garantice la rápida aplicación también del segundo paquete ferroviario por parte de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir natürlich jetzt, sehr geehrter Herr Ratspräsident, dass Sie als einfaches Ratsmitglied, zusammen mit der neuen Ratspräsidentschaft, das, was da drinsteht, umsetzen.
Lógicamente, ahora espero, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que usted, en calidad de simple miembro del Consejo, colabore con la nueva Presidencia en la aplicación de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hätte sich das neue Programm auch schlecht umsetzen lassen, und dem europäischen Bürger wäre der Zugang verwehrt geblieben.
Por ello, el nuevo programa sería de difícil aplicación y estaría alejado del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen den Plan zur Freigabe einer Finanzspritze von rund 200 Milliarden Euro für unsere Wirtschaft effektiv umsetzen.
Esto conlleva la aplicación eficaz del plan para inyectar un estímulo de alrededor de 200 000 millones de euros en nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, das Parlament und der Rat haben einhellig beschlossen, den Klein- und Mittelbetrieben (KMU) eine konkrete Antwort zu geben, indem sie einen Teil des Small Business Act umsetzen.
La Comisión, el Parlamento y el Consejo han decidido unirse para dar una respuesta concreta a las pequeñas y medianas empresas (PYME) mediante la aplicación de la Small Business Act.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zum Grünbuch besteht auf die Reformen, die ich selbst für notwendig halte, um diese Politik auf regionaler Ebene besser umsetzen zu können, insbesondere auf die Dezentralisierung des Fischereimanagements, um den speziellen Eigenheiten jeder Region gerecht zu werden und dies mit der Nachhaltigkeit des Sektors durch die Bewahrung von Arten zu verbinden.
El informe sobre el Libro Verde insiste en reformas que considero necesarias para una mejor aplicación de esta política a nivel regional, en particular una descentralización de la gestión pesquera que tenga en cuenta las características de las regiones y que asocie la sostenibilidad del sector a través de la preservación de las especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr wir hier die Gewährung rascher und konkreter Hilfe und die Sofortmaßnahmen begrüßen, reicht es nicht aus zu rufen 'Lasst uns das Kyoto-Protokoll umsetzen', man muss mehr tun.
Aunque Sus Señorías pueden felicitarse de que se hayan otorgado ayudas y se hayan adoptado medidas de emergencia con rapidez y eficacia, no basta con reclamar la aplicación del Protocolo de Kioto: es preciso hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es meines Erachtens gewisse Grenzen, denn bei Menschenrechtsfragen geht es auch um gesamtgesellschaftliche Veränderungen, und sie sind daher nicht so gut zu beurteilen wie andere Aspekte, die sich rasch umsetzen lassen.
Permítanme decirles también que existen algunos límites, porque con mucha frecuencia las cuestiones de derechos humanos están relacionadas con un cambio de toda la sociedad, por lo que no son tan fáciles de cuantificar como otras medidas de aplicación inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüße ich die kontinuierliche und langjährige Unterstützung durch das Europäische Parlament, eine Unterstützung, die mein Herz erwärmt und die niemals nachlässt, eine Unterstützung, die dazu beiträgt, dass die Kommission den Vertrag auf dem Gebiet der kulturellen Vielfalt weiter erfolgreich umsetzen kann.
A este respecto, me complace el apoyo constante, permanente, del Parlamento Europeo, un apoyo que me calienta el corazón y no se debilita, un apoyo que ayuda a la Comisión a avanzar en su acción en pro de la aplicación del Tratado en el ámbito de la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir dann eindeutiger das Hauptgewicht auf die Beseitigung der Armut legen und diese Priorität auch besser in die Praxis umsetzen.
Esto nos permitirá mejorar la calidad tanto en la erradicación prioritaria de la pobreza como en la mejora de la aplicación de esas prioridades señaladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass ich hier sicherlich für alle Abgeordneten spreche, die gegen den Haushaltsplan sind, wenn ich darauf hinweise, dass die Erklärungen und Losungen der europäischen Regierungschefs und die Maßnahmen, die sie dann wirklich umsetzen, in krassem Widerspruch zueinander stehen.
Creo que hablo en nombre de todas sus Señorías que proponen que se rechace este presupuesto, cuando digo que las declaraciones y consignas de los dirigentes de la UE y las políticas que aplican en realidad se contradicen de manera fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansatz wird jedoch darin bestehen, gemeinsam mit der Kommission und dem Rat den Versuch einer gemeinsame Strategie zu unternehmen, damit wir auch auf parlamentarischer Ebene bereit sind, angemessene Initiativen für Belarus auf den Weg zu bringen, sofern die Belorussen die Ihnen obliegenden Maßnahmen umsetzen und die unsererseits an Sie gestellten Anforderungen erfüllen.
Sin embargo, nuestro enfoque será intentar, junto con la Comisión y el Consejo, lograr una estrategia común para que podamos estar listos a nivel parlamentario así como aplicar las medidas adecuadas para Belarús, si los belarusos por su parte aplican sus medidas y cumplen nuestras peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach aus dem Grunde, da die Mitgliedstaaten die gemeinsam verabschiedeten Beschlüsse zur Lissabonner Strategie nicht umsetzen.
Porque los Estados miembros no aplican las decisiones acordadas conjuntamente en la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das aber nicht gerade den Mitgliedstaaten widerfahren, die derart gleichgültig sind, dass sie den Lissabonner Prozess einfach nicht umsetzen?
Sin embargo, ¿no ha ocurrido lo mismo en los Estados miembros, que son tan indiferentes que ni siquiera aplican lo acordado en el proceso de Lisboa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
No olvidemos que también en la Unión Europea existe una separación considerable entre los países que aplican nuevas energías y ahorran energía con éxito, y aquellos que quedan rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss die irische Regierung sicherstellen, dass sie und die Kommunalbehörden die EU-Überschwemmungsrichtlinie umsetzen.
En primer lugar, el Gobierno irlandés tiene que asegurarse de que el mismo y las autoridades locales aplican la Directiva sobre inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
Naturalmente, la Comisión utilizará el argumento de que los Estados miembros no quieren eso o aquello, o que no aplican las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern sollten wir die Mitgliedstaaten bitten, endlich in die Hufe zu kommen, denn es hilft uns nichts, wenn wir die Verkehrssicherheit primär den Mitgliedstaaten überlassen, sie aber dann nicht einmal in gemeinsame Beschlüsse umsetzen.
Por lo tanto, deberíamos pedir a los Estados miembros que, al menos, se den prisa, porque no nos sirve de nada dejar las cuestiones de seguridad vial principalmente en sus manos si no aplican las decisiones conjuntas que se han tomado al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem erforderlichen Regelungszwang kann man ihnen sagen, dass bestimmte Länder solche Verbünde bereits voller Freude umsetzen.
Además del apremio reglamentario que se impone, podría decirles que algunos países la aplican con felicidad y con gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies waren historischen Entscheidungen, da sie die Schutzverantwortung umsetzen.
Se trata de decisiones históricas ya que aplican la responsabilidad de proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Wenn wir mit der globalen Erwärmung fertig werden und diesen anspruchsvollen Fahrplan umsetzen wollen, ist es absolut unumgänglich, die Energie- und die Umweltfrage miteinander zu verknüpfen.
(FR) Señor Presidente, si pretendemos resolver el problema del calentamiento global y llevar este ambicioso programa de trabajo a la práctica, es absolutamente esencial que establezcamos una relación entre energía y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den kommenden Monaten erfolgt, damit wir dessen Bestimmungen umsetzen und mit der gerade umrissenen politischen Agenda fortfahren können.
Confío en que en los próximos meses veremos la ratificación del Tratado de Lisboa, de modo que podamos poner en práctica sus disposiciones y avanzar en la agenda política que acabo de subrayar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun reicht es aber nicht aus, den richtigen Ansatz zu haben; wir müssen ihn auch umsetzen.
Dicho esto, no basta con que el enfoque utilizado sea el adecuado, también tenemos que ponerlo en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Staats- und Regierungschefs auf ihren Gipfeltreffen zu einem Beschluss in diesem Sinne gelangen und ihn umsetzen, dann wäre ihre Zusammenkunft vollkommen gerechtfertigt.
Si en una cumbre europea los Jefes de Gobierno fueran capaces de tomar una decisión a este fin y ponerla en práctica, entonces su reunión estaría totalmente justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also auch weiterhin bei allen Beteiligten darauf drängen, dass sie unverzüglich sämtliche und nicht nur einige Empfehlungen des Mitchell-Berichts umsetzen.
Evidentemente tenemos que seguir instando a todos los implicados a poner inmediatamente en práctica todas y no sólo algunas de las recomendaciones del informe Mitchell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in erster Linie den Grundsatz der Gegenseitigkeit in unseren Gesprächen mit Drittländern umsetzen.
Sobre todo tenemos que poner en práctica el principio de reciprocidad en nuestros intercambios con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um uns ein Bild davon zu machen, was notwendig ist, sollten wir unseren eigenen Beschluss aus dem Jahr 2000 endlich umsetzen und eine Ad-hoc-Delegation nach Tschetschenien entsenden.
Para hacernos una idea de lo que se requiere, deberíamos poner por fin en práctica nuestra decisión del año 2000 y enviar una delegación ad hoc a Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer sollten das, was wir ständig predigen, auch in die Tat umsetzen.
Los europeos también deberíamos poner en práctica lo que predicamos constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft kann auf jeden Fall von einer solchen Kooperation profitieren und ihre eigenen wissenschaftlich-technischen Projekte umsetzen und perfektionieren.
Sin duda alguna, la Comunidad puede beneficiarse de esa cooperación, poniendo en práctica y perfeccionando sus propios proyectos científicos y técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie die Empfehlungen der hochrangigen Gruppe umsetzen, die vom Parlament sehr positiv aufgenommen wurden?
¿Cómo va a poner en práctica las recomendaciones del Grupo de alto nivel tan favorablemente acogidas por el Parlamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird im Rahmen ihres Mandats sicherstellen, dass diese grundlegenden Rechte im EU-Recht anerkannt werden, und das schließt den Fall ein, wenn Mitgliedstaaten EU-Recht umsetzen.
La Comisión garantizará, en el ámbito de su mandato, que dichos derechos fundamentales se respeten en la legislación de la UE, también cuando los Estados miembros apliquen dicha legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen kleinen Schritt nicht tun, um eine Verbesserung des Systems auch nur anzudenken, wie können wir dann von den Mitgliedstaaten erwarten, daß sie die Rahmenrichtlinie über die Luftreinheit umsetzen?
Si no damos este diminuto paso hacia el planteamiento de cómo mejorar el sistema, ¿cómo podemos esperar de los Estados miembros que apliquen la Directiva marco sobre la calidad del aire?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher den heute angenommenen Beschluss und hoffe, dass möglichst viele Mitgliedstaaten den Beschluss auf optimale und effiziente Weise umsetzen werden, so dass er Kleinunternehmern und der Wirtschaft insgesamt nutzen kann.
Acojo con agrado la decisión que hemos adoptado hoy. Espero que tantos Estados miembros como sea posible lo apliquen de una forma ideal y eficiente, por el beneficio de los pequeños empresarios y de la economía en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen Wert, Ergebnisse als Gegenleistung für den Beitrag der europäischen Bürger und erwarten von den Mitgliedstaaten, dass sie die Programme schnell und effizient umsetzen.
Pedimos un valor, resultados a cambio de la contribución de los ciudadanos europeos, y esperamos que los Estados miembros apliquen los programas de forma rápida y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Absatz 1 heißt es sinngemäß, wir verließen uns darauf, dass die USA die Verpflichtungserklärungen weiterhin umsetzen werden, entsprechend der Auslegung nachfolgender Ereignisse.
El apartado 1 afirma que confiamos en que los Estados Unidos apliquen los compromisos tal como se interpreten en vista de los acontecimientos posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat der Herr Abgeordnete völlig Recht, dass die Wirksamkeit jeglicher Sanktionen – und sicherlich von Reiseverboten – ganz von dem Grad abhängig ist, in dem die Mitgliedstaaten diese Sanktionen umsetzen.
En segundo lugar, su Señoría tiene toda la razón cuando dice que la eficacia de las sanciones –y sin duda de las prohibiciones de viajar– depende por completo de la medida en que los Estados miembros apliquen dichas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich es für dringlich, dass die Seiten das Abkommen über Bewegungsfreiheit und Zugang umsetzen, das im November 2005 in Jerusalem unterzeichnet wurde. Ich war bei seiner Unterzeichnung anwesend.
En este contexto, creo que es urgente que las partes apliquen el Acuerdo sobre Acceso y Movimiento, que fue firmado en noviembre del año 2005 en Jerusalén, y en cuya firma yo estuve presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 1996 meinen Bericht mit großer Mehrheit verabschiedet, und ich würde mich freuen, wenn alle Kolleginnen und Kollegen bereit wären, diese Dinge nicht nur abzustimmen und hinterher zu sagen, wir haben deswegen dafür gestimmt, weil die Diskussion beendet werden muß, sondern daß sie es endlich in konkrete Politik zu Hause umsetzen.
En 1996 aprobamos mi informe con gran mayoría y me alegraría si todas y todos los colegas estuviesen dispuestos a votar a favor de estas cuestiones no sólo porque había que finalizar el debate sino que las apliquen concretamente en sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, dass die Europäische Kommission in die Anstrengungen stärker einbezogen wird, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten diese Bestimmungen umsetzen.
Por tanto, sugiero que la Comisión Europea se implique aún más en los esfuerzos para garantizar que los Estados miembros apliquen estas disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie zügig umsetzen und dass hier in Europa vermehrt grenzüberschreitende Passagierverkehre angeboten werden und den Bürgern die Möglichkeit gegeben wird, alternativ zum Flugverkehr die Eisenbahn grenzüberschreitend zu nutzen.
En cualquier caso, espero que los Estados miembros apliquen esta directiva sin demora y que sean capaces de ofrecer más servicios internacionales de pasajeros aquí en Europa y de darle a nuestros ciudadanos la posibilidad de usar el ferrocarril en lugar del transporte aéreo cuando crucen nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsetzenaplicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird diese Erklärung ohne Wenn und Aber einhalten und umsetzen, was ich für einen untrennbaren Bestandteil der Einigung zum 7. Rahmenprogramm halte.
La Comisión respetará plenamente esta declaración y la aplicará estrictamente, lo cual considero parte integrante del acuerdo sobre el Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird diese Festlegungen während des Haushaltsverfahrens für 2009 in die Tat umsetzen, und ich bin zuversichtlich, dass dies dem Parlament ein deutlicheres Bild von den zur Verfügung stehenden Mitteln verschaffen wird.
La Comisión aplicará tales disposiciones durante el procedimiento presupuestario de 2009, y confío en que esta medida proporcionará al Parlamento una visión más clara de los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Ausschuss wird mehr Transparenz herbeiführen, die Politiken der Gemeinschaft koordinierter umsetzen, die Bürokratie verringern und Kosten sparen.
El nuevo comité establecerá una mayor transparencia, aplicará las políticas comunitarias con mayor coherencia, reducirá la burocracia y minimizará los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es naiv zu glauben, dass eine solche Strategie sich selbst finanzieren oder umsetzen wird.
Sin embargo, resulta ingenuo creer que dicha estrategia se financiará o se aplicará por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unser eigenes Tempo finden, und ich verspreche Ihnen, dass die Kommission diese Verordnung mit größter Redlichkeit umsetzen wird.
Nosotros vamos a demostrar el movimiento caminando, y les prometo que la Comisión aplicará este reglamento con la mayor sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Europäische Union wird Reformen umsetzen.
No sólo la Unión Europea aplicará las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die in Artikel 9 des Vertrags festgelegte horizontale Sozialklausel im Einzelnen umsetzen, indem sie vorab eine gründliche Analyse der sozialen Auswirkungen all dieser Gesetzesvorschläge auf den Binnenmarkt durchführt.
La Comisión aplicará al pie de la letra la cláusula social horizontal contemplada en el artículo 9 del tratado por medio de un análisis previo en profundidad del impacto social de todas estas propuestas legislativas sobre el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Frage, wann Lettland diese Entschließung umsetzen wird, werden wir wahrscheinlich folgende Antwort erhalten: "Kad pūcei aste ziedēs" (auf Lettisch).
A la pregunta de cuándo aplicará Letonia esta resolución, probablemente recibiremos la siguiente respuesta: "Kad pūcei aste ziedēs" (en letón).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen inakzeptabel, dass die wichtigsten Mitarbeiter der Agentur, die diese Verordnung umsetzen werden, ihre Namen und ihre Interessenerklärungen geheim halten können.
Es del todo inaceptable que el personal esencial de la agencia que aplicará esta legislación pueda escudarse en la confidencialidad de su identidad y sus declaraciones de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den KIC mit Blick auf Effizienzsteigerung eine Reihe von Dienstleistungen zu Querschnittsthemen anbieten und weitere Strategien mit demselben Ziel umsetzen.
prestará una serie de servicios a las CCI sobre cuestiones horizontales en las que pueda aumentarse la eficacia y aplicará otras políticas corporativas para el mismo fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
umsetzenenmendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Versuch moralische Werte wie Ehrlichkeit, Reinheit, Selbstlosigkeit und Liebe in unserm täglichen Leben umzusetzen und, wenn möglich, vergangene Fehler wieder gutzumachen und neue Wege zu beschreiten;
Tratar de vivir diariamente en base a los valores morales absolutos de honestidad, pureza, generosidad y amor; enmendar, en la medida de lo posible, los errores del pasado, y abrazar nuevas motivaciones.
Wir verfügen über eine Strategie, und wie Herr Turmes schon bemerkte, müssen wir sie nun umsetzen, umsetzen und umsetzen; wir müssen uns vor verschiedenen Einzelinteressen schützen.
Tenemos una estrategia y, como ha dicho el señor Turmes, a la luz de esto debemos implementarla, implementarla, y una vez más implementarla, defendernos contra los distintos intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein mutiger Produzent wie Sie könnte es umsetzen.
Solo un productor con su valor podría realizarlo.
Korpustyp: Untertitel
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu
• Desarrollar las oportunas actividades de investigación y desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Europäische Kommission dieses Urteil umsetzen?
¿Cuándo cumplirá la Comisión Europea dicha sentencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinien effektiv und transparent umsetzen.
La situación en Eurostat ocupa un lugar relevante del informe.
Korpustyp: EU DCEP
umsetzen sollten, damit die positiven Spillover-Effekte koordinierter Strukturreformen greifen.
, a fin de aprovechar los efectos positivos de unas reformas estructurales coordinadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dieses Ziel konkret umsetzen?
¿Cómo tiene previsto la Comisión alcanzar de manera tangible este objetivo?
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin empfehlen sie Strategien, die Politiker umsetzen oder auch nicht.
Después de todo, son quienes recomiendan lineamientos que los políticos pueden o no tomar en cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bereich wird auch Archivierung außerhalb der Einrichtung umsetzen.
El sector implantará también un sistema de archivo a distancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Portugal soll bekanntlich folgende TEN-V-Vorhaben umsetzen: 1.
Habida cuenta de que Portugal tienen los siguientes proyectos RTE‑T: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen sollen Mitgliedstaaten, die die Strategie umsetzen, Anreize erhalten.
De esta cantidad, las cargas administrativas suponen 1169 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten die gemachten Vorschläge auch tatsächlich umsetzen.
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die GFS wird ein Programm zum Wissenserhalt umsetzen, das sicherstellt,
ejecutará un programa dirigido a la preservación de los conocimientos que asegure
Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen drohen den Mitgliedstaaten, die diese Ziele nicht umsetzen?
¿Qué consecuencias sufrirán los Estados miembros que no logren estos objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen ihn nur alle Mitgliedstaaten in die Praxis umsetzen.
Ahora sólo falta que los países miembros lo hagan realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten sie ihre Lippenbekenntnisse einmal in die Praxis umsetzen.
Tal vez deberían practicar lo que predican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt voraus, dass die nationalen Regierungen unsere Vorgaben umsetzen.
Eso presupone que los Gobiernos nacionales transpondrán lo que estipulamos en su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben das unterschrieben und müssen die Verpflichtungen auch umsetzen.
Todas las partes la han suscrito y deben hacer lo que se han comprometido a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Sinceramente espero que se posicionen rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ sollten mehr Banken die Konvention individuell umsetzen .
De forma alternativa , otras entidades podrían adoptar la convención a título individual .
Korpustyp: Allgemein
Die Frage ist, wie können wir das umsetzen?
La cuestión es cómo podemos aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diesen Vorschlag nun schnellstmöglich umsetzen können.
Espero que podamos poner en marcha esta propuesta lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
Espero que cumplamos este plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie dies bitte in die Tat umsetzen.
Por favor, hágala realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens Punkte wie der Pensionsfonds lassen sich recht schnell umsetzen.
Como mínimo, cuestiones como el fondo de pensiones pueden introducirse con bastante rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrgeizige, konkrete politische Ziele in Europa umsetzen.
Necesitamos poner en marcha objetivos políticos concretos y ambiciosos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Mitgliedstaaten das umsetzen, ist natürlich deren Bier.
El cómo lo hagan los Estados miembros es asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik nach 2013 muss diese Vision weiterhin umsetzen.
La política de cohesion tras 2013 debe seguir convirtiendo esta visión en una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Necesitamos adoptar con urgencia medidas comunitarias eficaces en materia de inmigración y asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets gespannt, wie sie so etwas dann umsetzen.
Siempre tengo curiosidad por ver cómo lo traducen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir die ehrgeizigen Ziele von Lissabon umsetzen.
Sólo así podremos alcanzar los ambiciosos objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an die Beschlüsse halten und sie umsetzen.
Tenemos que atenernos a ello y vamos a utilizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Buena suerte, por tanto, en la tarea de hacer valer con éxito esos principios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten nun, dass sie diese in die Tat umsetzen.
Ahora esperamos que pasen a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Europäische Konjunkturprogramm und müssen dieses jetzt umsetzen.
Tenemos el Plan Europeo de Recuperación Económica y tenemos que aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Tenemos que hacer que eso sea para ellos un proceso real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Last entledigen und die Sozialagenda umsetzen.
Luchemos contra esas losas y pongamos en marcha la Agenda Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Prinzipien müssen wir in unserer Rechtsetzung umsetzen.
Debemos integrar este tipo de principios en nuestra legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Se inspeccionarán todas las actividades de las almadrabas, incluidas las transferencias y los sacrificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Position des Fischereifahrzeugs während des Umsetzens überprüfen;
verificar la posición del buque cuando esté realizando operaciones de transferencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versuchen, ein Recht durchzusetzen, das sie nicht umsetzen konnten.
Como si quisieran sostener un derecho que no podían ejercer.
Korpustyp: Untertitel
Auch noch möglich ist der Transfer zum Toilettenstuhl, dieses Umsetzen.
También puede pedir ayuda para sentarle en el inodoro.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachte…Sie müssen die neue Marketingidee schnellstens umsetzen.
Es qu…necesitamos ya el mercadeo para la nueva línea.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie wird sie diesen Vorschlag umsetzen?
En caso afirmativo, ¿qué forma adoptará su respuesta a esta propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie wird er diesen Vorschlag umsetzen?
En caso afirmativo, ¿qué forma adoptará su respuesta a esta propuesta?
Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
El tiene ideas, pero yo las implemento.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wie wird sie dieses konkret umsetzen?
En caso afirmativo, ¿cómo va a concretar tal política?
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse nun die nach den Terroranschlägen gemachten Zusagen umsetzen.
Aquello fue un aldabonazo que nos permitió superar muchas de nuestras diferencias ".
Korpustyp: EU DCEP
Ein Komitee zur Wettbewerbspolitik sollte entsprechende Rahmenabkommen der WTO umsetzen.
Cualquier acuerdo marco firmado en la OMC debe ser administrado por un Comité de Políticas de Competencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich lässt sich dieser Ansatz viel rascher umsetzen.
Finalmente, se puede hacer mucho más rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit hyperMILL® lassen sich aufwändige Programmieraufgaben leicht und schnell umsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Actuaciones, actuaciones, actuaciones: eso es lo que los ciudadanos europeos quieren, y creo que por esa sola razón están preparados, o podrían estarlo, para contemplar nuestras instituciones de manera más amigable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Besteuerung von finanziellen Transaktionen umsetzen; wir müssen die Kohlendioxidsteuer umsetzen, sowohl zur Änderung des Verhaltens als auch zur Bereitstellung von Einnahmen.
Tenemos que implantar la tasa mundial sobre las transacciones financieras; tenemos que implantar la tasa sobre el carbono, tanto para cambiar el comportamiento como para proporcionar ingresos.