linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umsetzen implementar 554 convertir 199 actualizar 1
[NOMEN]
Umsetzen . .

Verwendungsbeispiele

umsetzen aplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben im kommen Jahr außerdem die Gelegenheit, die Fortschritte bei der Terrorismusbekämpfung zu konsolidieren, indem wir die von der Generalversammlung 2006 beschlossene wegweisende Weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zügig umsetzen.
En el año que viene también tenemos la oportunidad de consolidar los logros en la lucha contra el terrorismo si avanzamos con rapidez para aplicar la histórica Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada por la Asamblea General en 2006.
   Korpustyp: UN
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
   Korpustyp: UN
45. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf Antrag Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
   Korpustyp: UN
44. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte nachdrücklich auf, den Staaten auf ihr Ersuchen hin Beratende Dienste und technische Hilfe zur Verfügung zu stellen, damit sie die Empfehlungen des Sonderberichterstatters in vollem Umfang umsetzen können;
Insta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que preste a los Estados que lo soliciten servicios de asesoramiento y asistencia técnica para que puedan aplicar plenamente las recomendaciones del Relator Especial;
   Korpustyp: UN
1) besondere Strategien ausarbeiten und umsetzen, um sicherzustellen, dass alle Kinder und Jugendlichen ohne weiteres Zugang zur Schulbildung haben und dass die Grundbildung für alle Familien bezahlbar ist;
Formular y aplicar estrategias especiales para que todos los niños y adolescentes tengan fácil acceso a la escolarización y para que la educación básica sea económicamente asequible a todas las familias.
   Korpustyp: UN
6) besondere Strategien zur Verbesserung der Bildungsqualität und zur Deckung der Lernbedürfnisse aller ausarbeiten und umsetzen;
Formular y aplicar estrategias especiales para mejorar la calidad de la educación y satisfacer las necesidades de aprendizaje de todos.
   Korpustyp: UN
28) mit der erforderlichen internationalen Zusammenarbeit Politiken und Programme für den Schutz, die Betreuung und das Wohlergehen von Flüchtlingskindern und Asyl suchenden Kindern sowie für die Bereitstellung sozialer Grunddienste, einschließlich des Zugangs zu Bildung, zusätzlich zu Gesundheitsversorgung und Ernährung, ausarbeiten und umsetzen;
Elaborar y aplicar políticas y programas, con la cooperación internacional necesaria, para la protección, la atención y el bienestar de los niños refugiados y los niños que solicitan asilo y para la prestación de servicios sociales básicos, incluido el acceso a la educación, además de la asistencia de salud y los alimentos.
   Korpustyp: UN
35) Strategien ausarbeiten und umsetzen, die Kinder vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Arbeit schützen, die Gefahren mit sich bringt, die Erziehung des Kindes behindert oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte;
Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social.
   Korpustyp: UN
43) die tieferen, zugrundeliegenden Ursachen, einschließlich externer Faktoren, die zur sexuellen Ausbeutung von Kindern und zum Kinderhandel führen, benennen und angehen sowie Strategien zur Prävention der sexuellen Ausbeutung von Kindern und des Kinderhandels umsetzen;
Determinar y combatir las causas subyacentes y los factores fundamentales, incluidos los factores externos, que llevan a la explotación sexual y la trata de niños. Aplicar estrategias de prevención contra la explotación sexual y la trata de niños.
   Korpustyp: UN
g) Politiken und Programme für eine wiedergutmachende Justiz ausarbeiten und umsetzen, unter Berücksichtigung der bestehenden internationalen Verpflichtungen in Bezug auf Opfer, insbesondere der Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch;
g) Elaborar y aplicar políticas y programas de justicia restitutiva, teniendo en cuenta los compromisos internacionales contraídos con respecto a las víctimas, en particular la Declaración sobre los principios fundamentales de justicia para las víctimas de delitos y del abuso de poder;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


axiales Umsetzen .
radiales Umsetzen .
umsetzen auf .
in innerstaatliches Recht umsetzen .
automatisches Umsetzen der Eingabewerte .
Fehler beim Umsetzen .
Rangieren durch Umsetzen .
Zugzerlegung durch Umsetzen .
einen Zug umsetzen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsetzen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 — UMSETZEN NACH FANGVORGANG
2 – TRANSFERENCIA DESPUÉS DEL SACRIFICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das müssen wir nun umsetzen.
Tenemos que poner esto en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie nur umsetzen.
Tan solo tenemos que aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste das irgendwie umsetzen.
Yo me las ingeniaba para convertirlo en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam Ihre IHU-Ideen umsetzen!
¡Implementemos juntos sus ideas en IHU!
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wie will er dieses Ziel umsetzen?
¿Cómo piensa lograr dicho objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Stabilitäts- und Wachstumspakt wirksam umsetzen
Eficiencia del Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird diese Position nun umsetzen.
La Comisión no modificará esa postura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das in die Realität umsetzen.
Vamos a convertirlo en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das hier konsequent umsetzen.
Tenemos que transponerla de manera consecuente en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen ein rascheres Umsetzen der Richtlinien.
Es preciso que las directivas se transpongan con mayor rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beim Umsetzen verendete Tiere und deren Bestimmung.
mortalidad durante la operación de remolque y destino dado a los peces muertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollen wir das Programm umsetzen?
¿Cómo vamos a ejecutarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir weitere Reformen umsetzen.
También vamos a seguir poniendo en marcha más reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder werden die Internationale Finanzfazilität umsetzen.
Algunos países utilizarán el mecanismo internacional de financiación.
   Korpustyp: UN
Teilmeldung zum Umsetzen von Rotem Thun.
Subdeclaración de información de las transferencias de BFT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So lassen sich individuelle Wohnideen perfekt umsetzen. ES
De este modo puede hacer realidad perfectamente sus ideas individuales para vivir. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Einfaches und schnelles Umsetzen der Sch…
Desplazamiento sencillo y rápido de la p…
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
spätestens zum 31. Juli 1988 umsetzen mußten,
a más tardar el 31 de julio de 1988,
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen umsetzen mit HP Agile Manager
Adáptese al cambio con HP Agile Manager
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Umsetzen der Ergebnisse in praktische Erfolge
Transformación de los resultados en éxitos prácticos
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Das Umsetzen erfolgt manuell durch 2 Personen.
- La conmutación se realiza manualmente por dos personas.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Konfliktresolution und Versöhnung in die Praxis umsetzen
Resolución de conflictos y reconciliación.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Entwicklung in der gesamten Wertschöpfungskette umsetzen. ES
Integrar el desarrollo sostenible en la cadena de valor. ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So können Sie problemlos Innovationen umsetzen.
Obtenga más información sobre cómo puede ayudarlo a hacer realidad la innovación.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über eine Strategie, und wie Herr Turmes schon bemerkte, müssen wir sie nun umsetzen, umsetzen und umsetzen; wir müssen uns vor verschiedenen Einzelinteressen schützen.
Tenemos una estrategia y, como ha dicho el señor Turmes, a la luz de esto debemos implementarla, implementarla, y una vez más implementarla, defendernos contra los distintos intereses particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein mutiger Produzent wie Sie könnte es umsetzen.
Solo un productor con su valor podría realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
• Es soll die notwendigen Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten umsetzen und hierzu
• Desarrollar las oportunas actividades de investigación y desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Europäische Kommission dieses Urteil umsetzen?
¿Cuándo cumplirá la Comisión Europea dicha sentencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinien effektiv und transparent umsetzen.
La situación en Eurostat ocupa un lugar relevante del informe.
   Korpustyp: EU DCEP
umsetzen sollten, damit die positiven Spillover-Effekte koordinierter Strukturreformen greifen.
, a fin de aprovechar los efectos positivos de unas reformas estructurales coordinadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dieses Ziel konkret umsetzen?
¿Cómo tiene previsto la Comisión alcanzar de manera tangible este objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin empfehlen sie Strategien, die Politiker umsetzen oder auch nicht.
Después de todo, son quienes recomiendan lineamientos que los políticos pueden o no tomar en cuenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bereich wird auch Archivierung außerhalb der Einrichtung umsetzen.
El sector implantará también un sistema de archivo a distancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Portugal soll bekanntlich folgende TEN-V-Vorhaben umsetzen: 1.
Habida cuenta de que Portugal tienen los siguientes proyectos RTE‑T: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen sollen Mitgliedstaaten, die die Strategie umsetzen, Anreize erhalten.
De esta cantidad, las cargas administrativas suponen 1169 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten die gemachten Vorschläge auch tatsächlich umsetzen.
Por último, Zapatero propuso ahondar en la educación y el espacio de investigación europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GFS wird ein Programm zum Wissenserhalt umsetzen, das sicherstellt,
ejecutará un programa dirigido a la preservación de los conocimientos que asegure
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Konsequenzen drohen den Mitgliedstaaten, die diese Ziele nicht umsetzen?
¿Qué consecuencias sufrirán los Estados miembros que no logren estos objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen ihn nur alle Mitgliedstaaten in die Praxis umsetzen.
Ahora sólo falta que los países miembros lo hagan realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten sie ihre Lippenbekenntnisse einmal in die Praxis umsetzen.
Tal vez deberían practicar lo que predican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies setzt voraus, dass die nationalen Regierungen unsere Vorgaben umsetzen.
Eso presupone que los Gobiernos nacionales transpondrán lo que estipulamos en su legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle haben das unterschrieben und müssen die Verpflichtungen auch umsetzen.
Todas las partes la han suscrito y deben hacer lo que se han comprometido a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aufrichtig, dass sie das rasch umsetzen werden.
Sinceramente espero que se posicionen rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ sollten mehr Banken die Konvention individuell umsetzen .
De forma alternativa , otras entidades podrían adoptar la convención a título individual .
   Korpustyp: Allgemein
Die Frage ist, wie können wir das umsetzen?
La cuestión es cómo podemos aplicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diesen Vorschlag nun schnellstmöglich umsetzen können.
Espero que podamos poner en marcha esta propuesta lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
Espero que cumplamos este plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie dies bitte in die Tat umsetzen.
Por favor, hágala realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens Punkte wie der Pensionsfonds lassen sich recht schnell umsetzen.
Como mínimo, cuestiones como el fondo de pensiones pueden introducirse con bastante rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrgeizige, konkrete politische Ziele in Europa umsetzen.
Necesitamos poner en marcha objetivos políticos concretos y ambiciosos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Mitgliedstaaten das umsetzen, ist natürlich deren Bier.
El cómo lo hagan los Estados miembros es asunto suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik nach 2013 muss diese Vision weiterhin umsetzen.
La política de cohesion tras 2013 debe seguir convirtiendo esta visión en una realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend wirksame Gemeinschaftsmaßnahmen für Einwanderung und Asyl umsetzen.
Necesitamos adoptar con urgencia medidas comunitarias eficaces en materia de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stets gespannt, wie sie so etwas dann umsetzen.
Siempre tengo curiosidad por ver cómo lo traducen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir die ehrgeizigen Ziele von Lissabon umsetzen.
Sólo así podremos alcanzar los ambiciosos objetivos de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns an die Beschlüsse halten und sie umsetzen.
Tenemos que atenernos a ello y vamos a utilizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel Glück, damit Sie diese Grundsätze umsetzen können!
Buena suerte, por tanto, en la tarea de hacer valer con éxito esos principios fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten nun, dass sie diese in die Tat umsetzen.
Ahora esperamos que pasen a los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Europäische Konjunkturprogramm und müssen dieses jetzt umsetzen.
Tenemos el Plan Europeo de Recuperación Económica y tenemos que aplicarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Bestreben in einen realen Prozeß umsetzen.
Tenemos que hacer que eso sea para ellos un proceso real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Last entledigen und die Sozialagenda umsetzen.
Luchemos contra esas losas y pongamos en marcha la Agenda Social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Prinzipien müssen wir in unserer Rechtsetzung umsetzen.
Debemos integrar este tipo de principios en nuestra legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Tonnare-Vorgänge einschließlich Umsetzen und Entnahme werden inspiziert.
Se inspeccionarán todas las actividades de las almadrabas, incluidas las transferencias y los sacrificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Position des Fischereifahrzeugs während des Umsetzens überprüfen;
verificar la posición del buque cuando esté realizando operaciones de transferencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versuchen, ein Recht durchzusetzen, das sie nicht umsetzen konnten.
Como si quisieran sostener un derecho que no podían ejercer.
   Korpustyp: Untertitel
Auch noch möglich ist der Transfer zum Toilettenstuhl, dieses Umsetzen.
También puede pedir ayuda para sentarle en el inodoro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachte…Sie müssen die neue Marketingidee schnellstens umsetzen.
Es qu…necesitamos ya el mercadeo para la nueva línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie wird sie diesen Vorschlag umsetzen?
En caso afirmativo, ¿qué forma adoptará su respuesta a esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie wird er diesen Vorschlag umsetzen?
En caso afirmativo, ¿qué forma adoptará su respuesta a esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat die Vision, aber ich werde sie umsetzen.
El tiene ideas, pero yo las implemento.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, wie wird sie dieses konkret umsetzen?
En caso afirmativo, ¿cómo va a concretar tal política?
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse nun die nach den Terroranschlägen gemachten Zusagen umsetzen.
Aquello fue un aldabonazo que nos permitió superar muchas de nuestras diferencias ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Komitee zur Wettbewerbspolitik sollte entsprechende Rahmenabkommen der WTO umsetzen.
Cualquier acuerdo marco firmado en la OMC debe ser administrado por un Comité de Políticas de Competencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich lässt sich dieser Ansatz viel rascher umsetzen.
Finalmente, se puede hacer mucho más rápidamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit hyperMILL® lassen sich aufwändige Programmieraufgaben leicht und schnell umsetzen.
Con hyperMILL®, los trabajos de programación complicados se realizan de manera rápida y sencilla.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein selbst entworfenes Design umsetzen lassen. ES
Además, usted también puede crear su propio diseño. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein selbst entworfenes Design umsetzen lassen. ES
De manera alternativa, usted puede pedir un diseño a medida. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch Ihren eigenen Entwurf umsetzen lassen. ES
De manera alternativa también pude escojer su propio diseño. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Alternativ können Sie auch ein komplett selbst erstelltes Design umsetzen. ES
Alternativamente podemos adaptar su diseño exclusivo de creación propia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Umsetzen und Stoßen mit einer Langhantel technisch sauber ausführen
Como completar una remo con barra
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Umsetzen und Stoßen mit einer Langhantel technisch sauber ausführen
Como completar un levantamiento y press con barra
Sachgebiete: astrologie sport foto    Korpustyp: Webseite
Kosteneinsparungen und gesteigerte Effizienz mit Data Discovery umsetzen
Ahorro de costes y aumento de la eficiencia mediante el descubrimiento de datos
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
diese Gabe müssen wir mit einer aktiven Umkehr umsetzen.
a este don debemos ajustarnos con una conversión activa.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dank unserer langjährigen Erfahrung können wir architektonisch hochstehende Bauwerke umsetzen. ES
Gracias a nuestros años de experiencia, podemos construir edificios de la más alta calidad arquitectónica. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
den Kompetenzbedarf identifizieren und ihn vorausplanen und die Entwicklungspolitik umsetzen ;
"- identificar y anticipar las necesidades de competencias y poner en marcha las políticas de desarrollo;
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich Kunden-Feedback, bevor Sie Ihre Konzepte umsetzen.
Obtenga información de los consumidores antes de que sus conceptos se lancen al mercado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einzeleinheiten lassen sich in der Hälfte der Zeit umsetzen
Las piezas individuales pueden elaborarse en la mitad de tiempo
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Robot-System MULTILIFT V übernimmt Einlegen, Umsetzen und Endmontage
El sistema de robot MULTILIFT V se encarga de la inserción, traslado y montaje final
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Teil sind motivierte Leute, die die Dinge umsetzen.
La parte más importante es disponer de personas motivadas que hace realidad las cosas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Wandel lässt sich natürlich nicht über Nacht umsetzen.
Obviamente, esto no sucede de la noche a la mañana.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der SMS-Marketing Software Newsletter Kampagnen umsetzen. ES
Realizable con el software de marketing por SMS en sus campañas de newsletters. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
neue Analyse- und Reporting-Anfragen innerhalb von Stunden umsetzen
Responder en horas a la necesidad de nuevos análisis e informes
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Was könnten Sie alles mit dem gesparten Geld umsetzen!
¿Qué va a hacer con el dinero que ahorre?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie Ihre besten Ideen in die Tat umsetzen ES
Ahora puede hacer realidad sus mejores ideas ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er will, wie er es ausdrückt, "Entscheidungen umsetzen".
Lo que quiere es ver cumplidas sus decisiones.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Die Barmherzigkeit in die Tat umsetzen, ausgehend von Caravaggios Berufung
“Contemplar la Misericordia a partir de la obra de Caravaggio.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Pilz wird die intelligente Produktion Stück für Stück weiter umsetzen:
Pilz seguirá implementando paso a paso la producción inteligente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Umsetzen, umsetzen, umsetzen: das ist es, was die europäischen Bürger wollen, und aus diesem Grund, und nur aus diesem Grund, sind sie bereit, glaube ich, oder könnten sie bereit sein, etwas wohlwollender auf unsere Institutionen zu blicken.
Actuaciones, actuaciones, actuaciones: eso es lo que los ciudadanos europeos quieren, y creo que por esa sola razón están preparados, o podrían estarlo, para contemplar nuestras instituciones de manera más amigable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Besteuerung von finanziellen Transaktionen umsetzen; wir müssen die Kohlendioxidsteuer umsetzen, sowohl zur Änderung des Verhaltens als auch zur Bereitstellung von Einnahmen.
Tenemos que implantar la tasa mundial sobre las transacciones financieras; tenemos que implantar la tasa sobre el carbono, tanto para cambiar el comportamiento como para proporcionar ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte