Dies ist in der Tat ein Gebiet, auf dem wir sehr umsichtig vorgehen müssen.
He aquí un ámbito en el que debemos ser muy cautelosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung besteht in der Überprüfung der bestehenden Rechtsvorschriften und einer umsichtigeren Erarbeitung neuer Rechtsakte.
La solución pasa por revisar la legislación vigente y por una elaboración mejor y más cautelosa de nuevas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte deshalb die Kommission, bei der Anwendung dieser Vorschriften umsichtig vorzugehen und diese durchaus bestehenden Sorgen zu berücksichtigen.
Por consiguiente, pido a la Comisión que sea cautelosa en la aplicación de este reglamento y tome en cuenta estas preocupaciones legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mit Sicherheit werden Sie die Unterstützung dieses Hohen Hauses haben, wenn Sie sich weiterhin um eine umsichtige Lösung auf dem Verhandlungsweg, wie Sie sagten, bemühen.
Señor Comisario, estoy seguro de que tiene el apoyo de esta Cámara para seguir trabajando y encontrar una solución negociada y cautelosa, como usted ha expresado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LTTE muss die Friedensverhandlungen mit der Regierung Sri Lankas wieder aufnehmen, und auch die Regierung muss umsichtig vorgehen, um den sehr zerbrechlichen Friedensprozess nicht zu gefährden.
Los LTTE tienen que retomar las negociaciones de paz con el Gobierno de Sri Lanka, y este tiene que ser muy cauteloso para no poner en peligro el sumamente delicado proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Considero que debemos mostrarnos muy cautelosos a la hora de intentar hacer un seguimiento de los beneficios de la financiación comunitaria porque temo que si aumentamos la cofinanciación, a fin de cuentas supondrá una menor promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger Europas haben ein Recht auf Sicherheit und eine unabhängige Prüfung von Kernanlagen kann uns auf Mängel oder Risiken hinweisen, die wir verhindern können, wenn wir während des Betriebs umsichtig vorgehen.
Los ciudadanos europeos tienen derecho a la seguridad y una auditoría independiente profesional de las instalaciones nucleares puede alertarnos de cualquier deficiencia y riesgo que podríamos evitar con un funcionamiento cauteloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Rolle des Parlaments als Anwalt der europäischen Bürger bedingt, dass es seine Aufgabe bei der Verteidigung gemeinsamer Grundsätze, Grundwerte und Grundrechte auf möglichst umsichtige, verantwortungsvolle und gerechte Art und Weise wahrnehmen muss.
La función especial del Parlamento en tanto que defensor de los ciudadanos europeos implica que ha de cumplir su obligación en la salvaguardia de los principios, valores y derechos fundamentales comunes del modo más cauteloso, responsable y justo posible.
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Bei der Entwicklung neuer Produkte und Technologien gehen wir umsichtig vor.
Kurz gesagt: Artikel 95 des Vertrags darf nicht Vorrang vor einer umsichtigen und rationellen Verwendung von natürlichen Ressourcen haben.
En pocas palabras, el Artículo 95 no debe primar sobre el uso prudente y racional de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Arryn war ein umsichtiger Mann, doch fürchte ich, dass seine Majestät nicht immer auf weise Ratschläge hört.
Lord Arryn dio consejos sabios y prudentes, pero me temo que Su Alteza no siempre escucha.
Korpustyp: Untertitel
Lettland muss weiterhin darauf achten, die Inflation niedrig zu halten, und zu diesem Zweck auch eine umsichtige Finanzpolitik verfolgen und eine nachhaltige Entwicklung der Binnennachfrage gewährleisten.
ES
Letonia debe permanecer vigilante para mantener la inflación a un nivel bajo, entre otras cosas, perseverando en una política presupuestaria prudente y manteniendo también la demanda interna en una senda sostenible.
ES
Sin embargo, las primas pagadas por los conductores prudentes, ya sean hombres o mujeres, seguirán disminuyendo en función de su comportamiento individual al volante.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Por último, los buenos resultados de la empresa Trèves en 2009-2010 demuestran el carácter prudente de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den weiteren Themen gehören die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, seltene Krankheiten, der umsichtige Einsatz von Antibiotika, Arzneimittel, aktives und gesundes Altern und viele weitere mehr.
ES
Otros temas son la asistencia sanitaria transfronteriza, las enfermedades poco comunes, el uso prudente de los antibióticos, el proceso de envejecimiento activo y sano, y más.
ES
Sachgebiete: radio technik media
Korpustyp: Webseite
Wir betrachten den Inhalt der Entschließung als positiv, da er auf die umsichtige und verantwortungsbewusste Verwendung antimikrobieller Mittel ausgerichtet ist.
Consideramos positivo el contenido de la presente Resolución, ya que está orientada al uso prudente y responsable de dichos agentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigprudentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen, die einige zu Unrecht als überzogen betrachten, haben sich als sehr umsichtig erwiesen.
Estas medidas, que algunos, injustamente, consideran excesivas, han demostrado ser muy prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind umsichtig gewesen, denn das Europäische Parlament hat im März dieses Jahres alle Mitgliedstaaten gebeten, diesem Ergebnis vorzugreifen, indem es erklärte, dass als Verfahren zur Ernennung die Wahlen am 7. Juni die demokratische Grundlage zur Aussendung dieser zusätzlichen achtzehn Abgeordneten darstellen würde.
Hemos sido prudentes porque, en marzo de este año, el Parlamento Europeo pidió a todos los Estados miembros que previeran este resultado al declarar, en relación con el método de designación, que las elecciones del 7 de junio serían el fundamento democrático para enviar a estos dieciocho diputados adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten umsichtig und wachsam bleiben und wir sollten es nicht so eilig haben, unsere Gemeinsame Agrarpolitik, die für unsere fünfzehn Mitgliedstaaten eine außerordentliche Kraft des Zusammenhalts bildet, zu demontieren und zu verschleudern.
Seamos prudentes y vigilantes, no nos mostremos tan apurados en desmantelar y liquidar nuestra política agrícola común, fuerza de cohesión extraordinaria para nuestros quince Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben umsichtig gehandelt und versucht, unserer Rolle gerecht zu werden.
Hemos sido prudentes y hemos tratado de desempeñar el papel que nos corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß der Haushaltsausschuß dieses Parlaments ebenso wie das Parlament selbst äußerst umsichtig sind.
Siempre hemos considerado que la Comisión de Presupuestos del Parlamento y el propio Parlamento son sumamente prudentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne habe ich meine Kolleginnen und Kollegen in der Kommission aufgefordert, bei Erhöhungen der Verwaltungsausgaben besonders umsichtig zu sein, und wir können Ihnen versprechen, dass der Anstieg wohl unter einem Prozent liegen wird.
Por consiguiente, y con esto en mente, les he pedido a mis colegas de la Comisión que sean especialmente prudentes con los aumentos en la administración, y podemos prometer que nuestro aumento debería ser inferior al 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wichtig es für uns auch sein mag, den sich eventuell ergebenden Gefahren und Risiken umsichtig und vorbereitet gegenüberzustehen und sich ihrer bewusst zu sein, ist es ebenso falsch, wenn wir, was eine unmittelbare Bedrohung und die damit verbundenen Gefahren betrifft, Ängste schüren.
Aunque es importante que seamos prudentes, estemos preparados y seamos conscientes de cualquier peligro o riesgo que pueda surgir, sería un error crear alarma respecto de cualquier amenaza inmediata y de los peligros que presenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Informationen konnten jedoch nicht geprüft werden, so dass die Feststellungen der Untersuchung, dass die Managemententscheidungen des betroffenen Unternehmens normal und umsichtig waren oder keine Auswirkungen auf den gesamten Wirtschaftszweig der Union hatten, nicht entkräftet werden konnten.
Sin embargo, la información aportada no pudo ser verificada y no podría restar validez a la conclusión de la investigación de que las decisiones de gestión de la empresa en cuestión fueron normales y prudentes y no tuvieron repercusión alguna sobre el conjunto de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst, wenn der Plan zur Ausgabe von EU-Schuldverschreibungen nie umgesetzt wird, werden auf die fiskalpolitisch umsichtig agierenden Länder der Eurozone höhere Kreditkosten zukommen.
Además, aun cuando nunca se llegara a ejecutar el plan de deuda soberana de la UE, los países fiscalmente prudentes de la zona del euro afrontarán mayores costos de endeudamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An anderen Tagen jedoch glaube ich, dass selbst mit den zusätzlichen Informationen, die wir inzwischen in Bezug auf die Struktur der Wirtschaft haben, Greenspans Entscheidungen in den Jahren 2001-2004 umsichtig waren und er für uns eine Wette mit günstigen und akzeptablen Gewinnchancen einging.
Sin embargo, otras veces pienso que, incluso con la información adicional que hemos obtenido acerca de la estructura de la economía, las decisiones de Greenspan en el período 2001-2004 fueron prudentes y nos comprometieron con una apuesta favorable y aceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umsichtigprudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist auf diese Weise entstanden; sie ist umsichtig, zuweilen zu umsichtig, vorwärts gegangen, aber eben doch vorwärts, wie eine Schildkröte, langsam aber sicher.
La Unión Europea se ha hecho así, avanzando con prudencia, a veces con excesiva prudencia, pero avanzando en todo caso, como las tortugas, lenta, pero seguramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie in Zeiten der Wirtschaftskrise sicherzustellen, dass wir umsichtig und weise bleiben.
Les pido que, en estos momentos de crisis económica, mantengamos la prudencia y la sensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte mich bei unserem Kollegen Sjöstedt bedanken, der die Verhandlungen auf Parlamentsseite sehr umsichtig geführt hat, und auch bei der Kommission, die uns bei unseren Bemühungen, einen Kompromiss im Rat zu erreichen, unterstützt hat.
– Señor Presidente, Comisario, estoy agradecido al señor Sjöstedt, que ha negociado con gran prudencia en nombre del Parlamento, y también a la Comisión, que nos ha ofrecido su apoyo en nuestro esfuerzo por llegar a un compromiso en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir den Beginn eines Emissionshandelssystems in Europa umsichtig vorbereitet.
También hemos preparado con prudencia el inicio de un sistema de comercio de emisiones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, auf diesem Gebiet sehr umsichtig vorzugehen und die Vertraulichkeit dieser Daten zu gewährleisten.
Es preciso, por tanto, actuar con mucha prudencia en este campo y garantizar la confidencialidad de estos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir in diesem Bereich aus rechtlicher und politischer Sicht sehr umsichtig vorgehen.
Por tanto, en esta materia, tenemos que actuar con una gran prudencia, desde el punto de vista jurídico y desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik, daher sind wir besonders verpflichtet, auch bei diesem Thema umsichtig und nicht vorschnell zu handeln.
Estamos a punto de reformar de la política pesquera común y, por lo tanto, tenemos la obligación particular de actuar con prudencia y sin precipitarnos también en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist staatliche Hilfe umsichtig zu verwenden, um Wettbewerbsprobleme zu vermeiden.
Es evidente que la ayuda estatal debe invertirse con prudencia para evitar que surjan problemas de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschlossenheit darf uns unter keinen Umständen daran hindern, umsichtig und verantwortungsbewusst zu handeln.
Nuestra determinación en ningún caso debe apartarse de la prudencia responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigcon prudencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist auf diese Weise entstanden; sie ist umsichtig, zuweilen zu umsichtig, vorwärts gegangen, aber eben doch vorwärts, wie eine Schildkröte, langsam aber sicher.
La Unión Europea se ha hecho así, avanzando conprudencia, a veces con excesiva prudencia, pero avanzando en todo caso, como las tortugas, lenta, pero seguramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich betonen, daß diese Maßnahmen untrennbar mit dem mehrjährigen Ausrichtungsprogramm für die Fischerei, dem berühmten MAP IV, verbunden sind, dessen Ziele umsichtig festgelegt und in allen Mitgliedstaaten erfüllt werden müssen.
Por último, quisiera subrayar que estas medidas son indisociables del plan de orientación plurianual de la pesca, el famoso POP IV, cuyas metas se deben definir conprudencia y se deben cumplir en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das Parlament die Ernennung des Exekutivdirektors der Behörde gebilligt hat, hoffe ich, dass er sein Amt aktiv, umsichtig und erfolgreich ausführen wird.
Ahora que el Parlamento ha aprobado el nombramiento del Director Ejecutivo de esta Autoridad, espero que ejerza sus funciones de forma activa y conprudencia y éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten, die über solche Verbote nachdenken, scheinen jedoch auf einen Einwand zu stoßen. Würde man umsichtig vorgehen, müßte man im Gegenzug größere Mengen nichttierischen, also pflanzlichen Eiweißes verwenden, wie beispielsweise Soja.
Pero los Estados que reflexionan sobre esas prohibiciones se ven detenidos, al parecer, por una objeción: si se actuara así, conprudencia, habría que recurrir, a cambio, a mayores cantidades de proteínas de origen ya no animal, sino vegetal, como, por ejemplo, la soja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Erteilung von Entlastung hinsichtlich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht gestimmt, weil sie ihre Ressourcen umsichtig und gemäß den Erwartungen verwaltet hat.
He votado a favor de autorizar la aprobación de la gestión en relación con el presupuesto general de 2009 del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías, ya que ha gestionado sus recursos conprudencia y en línea con las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen diese Klauseln restriktiv und umsichtig angewendet werden. Die Aufnahme von Personen, die anderenorts abgewiesen werden, ist eigentlich gefährlich naiv.
Ni que decir tiene que estas han de usarse con moderación y prudencia, pero la admisión de personas a quienes se ha negado el acceso en otras partes es, de hecho, precariamente ingenua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über genügend Devisenreserven, um das Risiko finanzieller Instabilität durch eine Steigerung ihrer Ausgaben im Inland zu verhindern, solange sie dies umsichtig tun.
Tienen suficientes reservas de divisas para evitar el riesgo de la inestabilidad financiera aumentando su gasto interno, siempre que lo hagan conprudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umsichtigcautela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich müssen wir hier gründlich nachdenken und klug und umsichtig handeln, ohne Gefühle zu verletzen, aber auch ohne Zeit zu verlieren.
Por consiguiente, debemos reflexionar, actuar con prudencia y cautela, respetando las sensibilidades, pero sin pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher nochmals an alle Abgeordneten und an die Kommission, realistisch zu sein und umsichtig mit unserem Geld umzugehen, das wir doch zum größtmöglichen Nutzen unserer Wähler einsetzen sollten.
Una vez más, insto a los diputados al Parlamento Europeo y a la Comisión a que sean realistas y manejen con cautela el dinero que tenemos y con el que deberíamos tratar de reportar el máximo beneficio a nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herstellung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen sollte angesichts der steigenden Nahrungsmittelpreise und der globalen Herausforderungen umsichtig angegangen werden.
Debe enfocarse con cautela la producción de biocarburantes y otros biolíquidos en el contexto del aumento de los precios de los alimentos y los retos mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
S. Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
E. Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Empfehlungen – wenn sie nicht umsichtig genug eingesetzt werden – möglicherweise dazu führen könnten, dass festgestellt wird, dass die Kommission mit bestimmten Handlungen ihre Befugnisse überschreitet,
Considerando que es posible que las recomendaciones, si se aplican sin la necesaria cautela, pueden hacer que determinadas actuaciones de la Comisión sobrepasen los límites de sus competencias,
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigcuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sollten wir bezüglich der Frage der freien Beweglichkeit von Haustieren in der Union umsichtig und vernünftig sein, und wir sollten auch die Meinung von Experten aus Forschungsinstituten berücksichtigen.
Por supuesto, debemos tener cuidado y ser razonables con respecto a la cuestión de la libre circulación de animales domésticos en la Unión y, además, también deben tenerse en cuenta las opiniones de los expertos de los centros de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Instrument allerdings sehr umsichtig, flexibel und eher in Einzelfällen einsetzen, um zu verhindern, dass es sich abnutzt oder inflationär wird.
No obstante, debemos usar este instrumento siempre con sumo cuidado, de manera muy flexible y, a ser posible, en raras ocasiones, para evitar que se degrade o sufra una inflación sui generis .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
No existen soluciones milagrosas y es necesario que las reservas de combustibles fósiles todavía disponibles se gestionen con mucho cuidado, sensatez y moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahren Sie besonders umsichtig, wenn stehende Fahrgäste im Bus sind!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umsichtigcon cuidado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Transportcontainer mit Tieren werden, insbesondere wenn sie einen nachgebenden oder perforierten Boden haben, in gutem Zustand gehalten, umsichtig behandelt und
Los contenedores en los que se transporten los animales se mantendrán en buen estado y se manipularán concuidado, especialmente si tienen fondo perforado o flexible, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsichtig interpretiert, bleibt die Vergangenheit deshalb weiterhin ein guter Leitfaden für die Zukunft.
Entonces, el pasado, si se interpreta con cuidado, no deja de ser una buena guía para el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Abholung im Haltungsbetrieb und während der Beförderung müssen die Tiere umsichtig behandelt werden, um ihnen unnötige Leiden zu ersparen.
Durante su recogida en la explotación y su posterior transporte, las aves serán manipuladas concuidado a fin de evitarles sufrimientos innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Fischerei ist weithin als integraler Bestandteil des wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Lebens von Küstengemeinden anerkannt, obwohl die Fischereitätigkeit, wenn sie nicht umsichtig betrieben wird, auch zur Schädigung der Meeresumwelt beitragen kann.
A pesar del amplio reconocimiento de las pesquerías europeas como parte integral de la vida económica y social de las comunidades costeras, estas actividades también pueden contribuir a la degradación del medio marino si no se gestionan concuidado.
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage also ja zum Benchmarking, aber nur strikt und umsichtig auf die Unternehmen oder besser den Sektor angewandt, nicht jedoch auf die Wirtschaft.
Por lo tanto, sí al benchmarking, pero siempre que se aplique a escala de empresa, o más bien de sector, y en todo caso no a la economía, y con el máximo cuidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte heute auch Frau Encarnación Redondo danken, der Vorsitzenden des Ausschusses 'Maul- und Klauenseuche', die diesen Ausschuss wirklich sehr umsichtig geleitet hat.
Pero también me gustaría dar las gracias a la Sra. Redondo, Presidenta de la Comisión temporal sobre la fiebre aftosa, que presidió con gran circunspección los trabajos de esta comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss den höchstmöglichen Zusatznutzen für Europa garantieren, er muss umsichtig verwaltet werden, und er muss so weit wie möglich öffentliche und private Ressourcen unterstützen.
Debe garantizar el nivel más alto posible de valor añadido europeo, debe gestionarse con sensatez y debe apoyar los recursos públicos y privados tanto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigprecaución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten in dieser Frage sehr umsichtig sein, da möglicherweise neue Probleme entstehen und der Konsum von Snus auf aggressive kommerzielle Art und Weise verbreitet und gefördert werden könnte.
Aquí debemos actuar con precaución, ya que podría provocar otros problemas y extenderse y fomentarse de un modo comercial agresivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die äußerste Unvorsichtigkeit der Amerikaner zu bedauern, die GVO auf Millionen Hektar verbreitet haben, ohne vorher so umsichtig zu sein, dieses Risiko ordnungsgemäß zu bewerten.
A este respecto, no podemos sino lamentarnos de la extrema imprudencia de los norteamericanos que han difundido OMG en millones de hectáreas sin haber tomado la precaución de evaluar correctamente dicho riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieses Zeitraums sollten die gegenwärtigen Vorschriften umsichtig und unter gebührender Berücksichtigung von Grenzfällen angewandt werden, so dass es den Mitgliedstaaten nicht verwehrt wird, legitime politische Ziele zu verfolgen, bevor oder nachdem der Rat über die endgültige Struktur der Mehrwertsteuer beschließt.
Durante este período se aplicarán con precaución las normas vigentes teniendo en cuenta adecuadamente los casos límite, de modo que no se impida a los Estados miembros perseguir objetivos políticos legítimos antes o después de que el Consejo adopte la decisión sobre la estructura final del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigcuidadosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, wir sollten sehr umsichtig bei der Suche nach lokalen Lösungen sein - und den Menschen in Großbritannien ein Mitbestimmungsrecht in Form eines Referendums über die Verfassung einräumen.
Creo que deberíamos ser extremadamente cuidadosos a la hora de buscar soluciones locales y ofrecer a la población de Gran Bretaña la oportunidad de expresar su opinión acerca de un referéndum sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Gefahr zu begegnen, muß man äußerst umsichtig vorgehen.
Tendremos que ser muy cuidadosos para que esto no ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir umsichtig handeln und alles vermeiden, was den Abschluß der Regierungskonferenz verzögern könnte, damit das Ergebnis in den einzelnen Ländern gemäß den Vorschriften der Verfassungen dieser Länder genehmigt werden kann.
De ahí que debamos ser también cuidadosos y no poner piedras u obstáculos en el camino que impidan el fin de la Conferencia Intergubernamental para entonces o la aprobación en cada país de los resultados alcanzados de acuerdo con las normas recogidas en sus respectivas constituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigforma prudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission muss natürlich alle erdenklichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass diese außergewöhnliche finanzielle Unterstützung umsichtig und dort eingesetzt wird, wo sie benötigt wird, um die erwartete Wirkung zu erzielen.
Por supuesto que la Comisión Europea tiene que tomar todas las medidas necesarias para garantizar que esta ayuda financiera excepcional se utiliza de formaprudente y en los lugares en los que se necesita para lograr los efectos previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte sein, öffentliche Mittel umsichtig auszugeben und bemüht zu sein, Gelder wenn möglich an die durch uns vertretenen Mitgliedstaaten und Steuerzahler zurückzugeben.-
Nuestro objetivo debería ser gastar el dinero público de formaprudente e intentar por todos los medios devolver dinero a los Estados miembros y a los contribuyentes a los que representan cuando podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Marktwert“ bezeichnet den geschätzten Betrag, zu dem die Immobilie am Tag der Bewertung nach angemessenem Marketing im Rahmen eines zu marktüblichen Konditionen, von den Parteien in Kenntnis der Sachlage, umsichtig und ohne Zwang geschlossenen Geschäfts vom Besitz eines veräußerungswilligen Verkäufers in den Besitz eines kaufwilligen Käufers übergehen dürfte.
Por valor de mercado se entiende el valor estimado al que podría venderse el bien en la fecha de la tasación mediante contrato independiente entre un vendedor voluntario y un comprador voluntario que actuaran con conocimiento de causa, de formaprudente y sin constricción alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
umsichtigprudente con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist so gut und umsichtig, wie Herr Hatzidakis auch den Vorsitz im Ausschuß führt, und dafür verdient er durchaus Anerkennung und Dank.
Éste es tan acertado y prudente como el estilo con que ejerce la presidencia de nuestra comisión, por lo cual también merece sin duda nuestro reconocimiento y gratitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens halten die IFRS Banken davon ab, erwartete Kreditverluste umsichtig einzuplanen, indem nur die Anerkennung entstandener Verluste anhand von retrospektiven Prüfungen möglich ist.
En segundo lugar, las NIIF desaniman a los bancos a realizar una provisión prudentecon respecto a las pérdidas esperadas en los préstamos, al permitir que las pérdidas producidas se reconozcan únicamente mediante el uso de pruebas retrospectivas.
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigsensatamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher müssen wir freigebig sein und umsichtig handeln.
Por consiguiente, debemos ser generosos y actuar sensatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hilfe der Wirtschaftlichkeitsprüfung sollte sichergestellt werden, dass öffentliche Gelder umsichtig ausgegeben werden, und sie spielt eine positive Rolle, indem sie aktiv aufzeigt, in welchen Bereichen die Verwaltung öffentlicher Mittel auf welche Weise verbessert werden könnte.
Así pues, la auditoría de resultados ayuda a garantizar que los fondos públicos se gastan sensatamente y muestra en qué ámbitos de la gestión de los recursos públicos se puede mejorar y de qué manera conseguirlo.
Korpustyp: EU DCEP
umsichtigcuidadosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens müssen die Maßnahmen zur Mohnvernichtung umsichtig und selektiv durchgeführt werden und sich auf Gebiete konzentrieren, in denen Landwirte über tatsächliche Alternativen verfügen.
Cuarto, las acciones de erradicación de adormidera tienen que aplicarse y concentrarse, de manera cuidadosa y selectiva, en las zonas donde los agricultores dispongan de alternativas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl Royal ihre sozialistische Basis umsichtig beschwichtigte, hat sie auch von notwendigen Marktreformen in der französischen Wirtschaft gesprochen und einige außenpolitische Positionen zum Iran und zur Türkei bezogen, die der amerikanischen Sichtweise näher kommen als die Sarkozys.
Pero mientras que Royal fue cuidadosa de aplacar a su base socialista, también se refirió a la necesidad de reformas de mercado en la economía francesa y tomó algunas posturas en materia de política exterior sobre Irán y Turquía que están más cerca de la visión norteamericana que las de Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umsichtigsabiamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zuverlässiges Zertifizierungssystem sollte nicht nur zur Erhaltung unser Wälder beitragen, sondern auch Vorteile für Forstbesitzer bringen, die ihre Wälder umsichtig bewirtschaften.
Un sistema de certificación serio podría ser beneficioso no sólo para la conservación de nuestros bosques, sino también para los propietarios que gestionan sus bosques sabiamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Tim und Eric haben ihr Geld nicht umsichtig ausgegeben.
Pero Tim y Eric no gastaron su dinero sabiamente.
Korpustyp: Untertitel
umsichtigatención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar! In den beiden zur Debatte stehenden Berichten, insbesondere in dem von Herrn Valdivielso vorgelegten, wird ein wirkliches Problem Europas sehr umsichtig behandelt.
Señor Presidente, señor Comisario, los dos informes que nos ocupan, especialmente el presentado por el Sr. Valdivielso, abordan con gran atención el que es un problema para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb vertrete ich die Auffassung, daß Herr Aldo diese Probleme sehr umsichtig herausgearbeitet hat und daß sie entschlossen angegangen werden müssen - auch in Anbetracht dessen, daß bei der nächsten Paritätischen Versammlung ein diesbezüglicher Bericht verabschiedet werden wird.
En consecuencia, considero que el Sr. Aldo ha puesto de relieve estos problemas con gran atención y que, por lo tanto, es necesario respaldarlos con fuerza, habida cuenta de que también en la próxima Asamblea Paritaria se aprobará un informe en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigcon precaución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss jedoch umsichtig vorgehen: In dieser instabilen Zeit besteht die Gefahr, eine unsichere Situation noch unsicherer zu machen.
Sin embargo, la UE tiene que actuar conprecaución: corremos el peligro de agravar una frágil situación en este momento de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also im Interesse der Arbeitnehmer, die hiervon betroffen sind, umsichtig handeln.
Por consiguiente, hemos de actuar conprecaución en interés de los trabajadores afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigcautelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube aber, dass wir sehr vorsichtig und umsichtig sein müssen, wenn wir versuchen, den Nutzen aus der Gemeinschaftsfinanzierung zu überprüfen, denn ich fürchte, dass, wenn wir die Kofinanzierung anheben, das Fazit sein wird, dass wir weniger Förderung haben werden.
Considero que debemos mostrarnos muy cautelosos a la hora de intentar hacer un seguimiento de los beneficios de la financiación comunitaria porque temo que si aumentamos la cofinanciación, a fin de cuentas supondrá una menor promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Tat ein Gebiet, auf dem wir sehr umsichtig vorgehen müssen.
He aquí un ámbito en el que debemos ser muy cautelosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umsichtigprudentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CCP sollten bei der Bewertung der von den letzten Einschusszahlungen bis zur vollständigen Glattstellung der Position eines ausgefallenen Clearingmitglieds erforderlichen Zeit, ihres Umfangs und ihrer Konzentration umsichtig vorgehen.
Las ECC deben evaluar prudentemente el tiempo necesario para completar la liquidación de la posición de un miembro incumplidor desde la última percepción de márgenes, el volumen de la posición y su concentración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und der Dollar könnte die bevorzugte Reservewährung bleiben, vorausgesetzt er wird umsichtig gemanagt.
Así el dólar podría seguir siendo la divisa de reserva preferida, siempre que se gestionara prudentemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
umsichtigcuidadosamente y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umsichtig ausgewählten Unterkünfte liegen zentral, im Stadtzentrum von Granada und in Schulnähe. Sie sind in maximal 20 Minuten zu Fuss zu erreichen.
Los alojamientos privados son cuidadosamente elegidos y se encuentran en el centro de Granada, cerca de la escuela de español y a un máximo de 20 minutos a pie.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch umsichtiges und sorgfältiges Verhalten im häuslichen Bereich kann die Umweltbelastung reduziert werden.
La contaminación del medio ambiente puede reducirse también tomando medidas en el ámbito doméstico.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Bürger erwarten, dass ihre Steuergelder korrekt und umsichtig ausgegeben werden.
Los ciudadanos europeos esperan que el dinero de los contribuyentes se gaste de modo oportuno y correcto.
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Geberländer dazu auf, umsichtig in die Bildung ihrer Bürger im Entwicklungsbereich zu investieren;
Invita a los donantes a que inviertan de modo inteligente en educación para el desarrollo en favor de sus ciudadanos;
Korpustyp: EU DCEP
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der durchschnittlich informierte, aufmer k same und umsichtige Verbraucher.
(8) Se entenderá por «consumidor medio» el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz .
Korpustyp: EU DCEP
Es müsste deshalb heißen: „der durchschnittlich informierte, aufmerksame und umsichtige Verbraucher“.
Debe leerse: "el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz".
Korpustyp: EU DCEP
Aber diese Flexibilität muss umsichtig genutzt werden, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Ausgangspositionen.
Pero esta flexibilidad debe ser usada juiciosamente, teniendo en cuenta diferentes puntos de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leitgedanke sollte umsichtige, analytische Politik auf der Grundlage zukunftsweisender Ziele, aber auch realistischer Erwartungen sein.
El principio rector debe ser la elaboración analítica y detallada de políticas partiendo de los objetivos que se esperan pero también de expectativas realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett kann die umsichtige und dennoch dynamische Mediation liefern, die erforderlich ist.
De hecho, el Cuarteto puede ofrecer la mediación precavida, e incluso dinámica, que se necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und gut, aber dies muß mit Vorbehalt und umsichtig getan werden.
Eso está muy bien, pero la promoción debe ser condicional y selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besserer Mutterschaftsurlaub und der bezahlte Elternurlaub stellen also umsichtige Investitionen dar.
Ofrecer una baja por maternidad mejorada y la introducción de la baja por paternidad remunerada es una inversión delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese drei Aspekte müssen uns veranlassen, weitaus umsichtiger mit einer guten Regelung umzugehen.
Justamente estas tres facetas son las que nos tienen que impulsar para que procuremos conservar un buen régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit Rohstoffreserven nicht umsichtig gewirtschaftet wird, ist ein stetiges Wirtschaftswachstum nicht möglich.
Si no se gestionan los recursos naturales racionalmente, no será posible el crecimiento económico continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind brillant, umsichtig und überaus technisch, aber sie sind nicht mein Verdienst.
Son brillantes, agudas y muy técnicas. El mérito es absolutamente suyo, no mío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt daher allen Grund, die bisher umsichtige Politik des Europäischen Parlaments zu verteidigen.
Por tanto, tenemos buenas razones para defender lo que hasta la fecha ha sido una sabia política por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse in dieser Entschließung ein paar anerkennende Worte für diese umsichtige Politik.
Echo en falta realmente en esta resolución algunas palabras de elogio a esta sabia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Hohe Vertreterin auffordern, bei der Auswahl der Diplomaten sehr umsichtig vorzugehen.
Por lo tanto, querría pedirle a usted, Alta Representante, que adopte un enfoque caracterizado por el tacto en la selección de los diplomáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durch umsichtiges Handeln jedoch dazu beitragen, dass sich die Wahrscheinlichkeit solcher Gefahren verringert.
Pero está a nuestro alcance reducir la probabilidad del riesgo, mediante una acción vigilante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine umsichtige Politik, die Europa erlaubt, seinen Industriecharakter zu bewahren.
Lo que se necesita es una política sensata que permita que Europa conserve su carácter industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen wir aus der Erfahrung, denn das ist die Aufgabe rationaler und umsichtiger Politiker.
Aprendamos de la experiencia, que para eso somos políticos racionales y razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders umsichtiger und engagierter Verhandler im Interesse dieses Projektes war der Berichterstatter, Herr Graça Moura.
El ponente, Sr. Graça Moura, ha sido un negociador particularmente perspicaz y comprometido en interés de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien hat diese Maßnahmen nicht als umsichtige Investitionen, sondern als Umstrukturierungsbeihilfen dargestellt.
Bélgica no ha presentado estas medidas como inversiones meditadas, sino como ayudas de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bitte mit seiner Ernaehrung und seinen Medikamenten sehr umsichtig sei…
Cuida lo que come y su medicamento.
Korpustyp: Untertitel
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle haben aus dieser schmerzvollen Erfahrung gelernt und wenden unsere Kunst sehr umsichtig an.
Todos vosotros, aprendistéis de esta desgraciada experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Sehr umsichtig von ihr, ihn meinen Großvater nicht trinken zu lassen.
Qué previsora fu…no dejando que mi abuelo bebiera esto.
Korpustyp: Untertitel
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnungen und Informationen im Hinblick auf eine umsichtige Benutzung des Produkts
Advertencia e información sobre las precauciones de uso del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, vielleicht liegt es an Lily, aber ich bin auf jeden Fall umsichtiger geworden.
No sé, quizá sea por Lily, pero soy mucho más considerado ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das mit Mut, aber in solcher Kleidung kann ich nicht umsichtig sein.
He oído eso respecto al valor, pero vestido así me resulta difícil ser discreto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Fischer, die umsichtig fischen und den Reichtum der Ozeane bewahren.
He visto pescadores que cuidan Los que pescan y se preocupan por la riqueza del océano.
Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe wird die Entwicklung des Friedens jedoch nur fördern, wenn sie umsichtig verwendet wird.
Pero la ayuda contribuirá a la paz sólo si se usa cuidadosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weißt nicht, vielleicht liegt es an Lily, aber ich bin auf jeden Fall umsichtiger geworden.
No se, igual es por Lily, Pero definitivamente me he vuelto más considerado.
Korpustyp: Untertitel
Seine umsichtige Führungsstärke hat Spühl über Jahre mit nachhaltigem Erfolg geprägt.
EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Konvergenz wird auf umsichtige Weise weiter ausgebaut; und ich möchte dem Hohen Vertreter meine Anerkennung für seine umsichtige Vorgehensweise und Diplomatie aussprechen, nicht nur nach außen, sondern auch nach innen.
Esta convergencia se está desarrollando de forma discreta y me gustaría rendir tributo a la acción discreta y a la diplomacia del señor Alto Representante, no solo en el exterior, sino también en el interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Una ampliación sensata de la red de gasoductos para olefinas acortaría las distancias entre las estaciones de conversión y las fábricas de plásticos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte deshalb die Kommission, bei der Anwendung dieser Vorschriften umsichtig vorzugehen und diese durchaus bestehenden Sorgen zu berücksichtigen.
Por consiguiente, pido a la Comisión que sea cautelosa en la aplicación de este reglamento y tome en cuenta estas preocupaciones legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt: "Zweifle nie daran, dass eine kleine Gruppe umsichtiger, engagierter Bürgerinnen und Bürger die Welt verändern kann.
Ella dijo: "Nunca dudes de que un pequeño grupo de ciudadanos reflexivos y comprometidos pueda cambiar el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell wurde der amtierende Präsident bereits umsichtig gewarnt: "In vielen Fällen wird die Auslegung durch den Gerichtshof notwendig sein".
De un modo general, el Presidente en ejercicio lo dijo muy claramente: "la interpretación del Tribunal será necesaria en muchos casos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament und insbesondere Frau Gebhardt dafür danken, dass Sie so ungeduldig und umsichtig waren.
Quiero dar las gracias al Parlamento y, en particular, a la señora Gebhardt por su impaciencia y vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Riesenenttäuschung und ein Rückschlag für die am unmittelbarsten Betroffenen, und daher müssen wir umsichtig vorgehen.
Esto supondría una tremenda decepción y un contratiempo para los más directamente afectados, y debemos ser cautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuerst möchte ich Frau Rothe danken für die umsichtige und einfühlende Tätigkeit in diesem Dossier.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Rothe por el tacto y visión que ha tenido al elaborar este documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch umsichtig damit umgehen, was wir in der Vergangenheit an diesem Ort gefordert haben und wie wir handeln.
Pienso también que debemos ser muy coherentes en lo que promulgamos en el pasado y nuestra forma de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wundersame Lösungen sind nicht zur Hand, sondern wir müssen aufgeschlossen und umsichtig nach den jeweils angemessenen Lösungen suchen.
Lo que acabo de manifestar sólo sirve para decir que no existen soluciones milagrosas, aunque debemos estar abiertos y atentos a encontrar soluciones adecuadas de vez en vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wien — konkret ist auch der Auffassung, dass die ÖIAG nicht wie ein umsichtiger privater Investor gehandelt habe.
Wien-konkret considera también que la ÖIAG no actuó como un inversor privado que opera en condiciones propias de una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulen Sie Ihre Mitarbeiter dahingehend, keine verdächtigen E-Mails zu öffnen und bei der Abwehr von Phishing-Versuchen umsichtig vorzugehen.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
betont, dass es die Ausweitung des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einrichtung eines Herkunftslandsystems umso dringender erforderlich machen, eine umsichtige Politik und ein europäisches System von Regulierungsbehörden einzurichten;
Hace hincapié en que el desarrollo del comercio electrónico y el establecimiento del principio del país de origen refuerzan la necesidad de establecer una política cautelar y un sistema europeo de autoridades reguladoras;
Korpustyp: EU DCEP
Hier muss die internationale Gemeinschaft ihr Recht auf demokratische Kontrolle ausüben, nicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines unabhängigen Landes, sondern als politisches, umsichtiges und präventives Vorgehen.
Conviene que la comunidad internacional ejerza su derecho de vigilancia democrática, no como injerencia en los asuntos internos de un país independiente, sino como procedimiento político, cautelar y preventivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bräuchte eine schöpferische, flexible Kommission, die in der Lage ist, der Entwicklung der Märkte den Puls zu fühlen, die umsichtig und gleichzeitig einfallsreich ist.
Se precisaría una Comisión creativa, flexible, capaz de tomar el pulso a la evolución de los mercados, mesurada y, a la vez, imaginativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Strategie handelt es sich allerdings um ein komplexes Thema, denn es erfordert, dass von allen Institutionen und Mitgliedsländern wirklich rigoros koordiniert und umsichtig gehandelt wird.
Pero en cualquier caso, se trata de un tema complejo que exige que todas las instituciones y Estados miembros actúen realmente de un modo rigurosamente coordinado y precavido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es Ihnen möglich sein, Frau Kommissarin, einen kleinen Leitfaden zu verteilen, der unseren Mitbürgern helfen könnte, sich umsichtig zu verhalten?
Señora Comisaria, ¿sería posible distribuir una especie de pequeña guía para orientar a nuestros conciudadanos sobre el comportamiento adecuado a seguir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen Arm und Reich kann nur dann überwunden werden, wenn wir unsere Hilfsbemühungen ganz beträchtlich intensivieren und die Länder umsichtiger regiert werden.
La brecha entre ricos y pobres sólo podrá cerrarse si incrementamos sustancialmente la ayuda que prestamos y si se mejora el gobierno de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb die Einführung eines Systems zur CO2-Kennzeichnung, über das die Verbraucher die Informationen erhalten, die sie brauchen, um verantwortungsvolle und umsichtige Entscheidungen treffen zu können.
Pido, por tanto, que se introduzca un sistema de "etiquetado de carbono", que daría a los consumidores la información necesaria para tomar decisiones responsables y sensatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben außerdem, dass die zulässigen Gesamtfangmengen an jedes dieser verschiedenen Fanggebiete angepasst werden müssen, sodass sichergestellt ist, dass der Bestand umsichtig bewirtschaftet wird.
Por otra parte, creemos que los TAC deben ajustarse a cada una de estas diferentes zonas de pesca para garantizar una gestión racional de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mit Sicherheit werden Sie die Unterstützung dieses Hohen Hauses haben, wenn Sie sich weiterhin um eine umsichtige Lösung auf dem Verhandlungsweg, wie Sie sagten, bemühen.
Señor Comisario, estoy seguro de que tiene el apoyo de esta Cámara para seguir trabajando y encontrar una solución negociada y cautelosa, como usted ha expresado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantie kann die Kommission für die umsichtige und korrekte Verwendung dieser Haushaltsmittel geben, wenn der Rechnungshof die Ausgaben für 2001 prüft?
¿Qué garantía puede dar la Comisión, cuando el Tribunal de Cuentas llegue a examinar los gastos para 2001, de que se habrá gastado esta asignación presupuestaria de forma sensata y correcta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag hat nicht versucht, dies zu verhindern, sondern respektiert die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Organisierung der Gesundheitsfürsorge in umsichtiger Weise.
La Directiva propuesta no pretendía impedir esto, pero trata de respetar las responsabilidades de los Estados miembros al organizar la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verfügt die EU-Gesetzgebung erstmals über eine Auflösungsklausel, der zufolge Kommission und Ausschuss ihre Befugnisse verlieren, falls sie diese nicht klug und umsichtig nutzen.
Por primera vez en la legislación comunitaria tendremos una cláusula de suspensión que retirará a la Comisión y al comité las competencias al cabo de cuatro años, a menos que hagan un uso eficaz y coherente de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
Una empresa diligente está normalmente en condiciones de determinar si se ha seguido el procedimiento de notificación y si la ayuda es legítima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Bezug, den die Kommission verwenden kann, ist die Methode anhand des Kriteriums des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnden Kreditnehmers.
El único punto de referencia que la Comisión puede utilizar es la metodología derivada del principio del prestatario privado que opera en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch abgesehen von dieser Bewertung erscheint die finanzielle Lage der Gesellschaft dergestalt, dass ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die hier in Rede stehende Transaktion nicht durchgeführt hätte.
Independiente de esta evaluación, la situación financiera de la empresa era tal que ningún inversor privado en una economía de mercado se habría aventurado a realizar una operación similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
Una empresa diligente está normalmente en condiciones de determinar si se ha seguido el procedimiento de notificación y si la ayuda es legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird von seines Ermessens in Bezug auf die Übermittlung von PNR-Daten zu den erklärten Zwecken umsichtig Gebrauch machen.
El CBP ejercerá juiciosamente su capacidad de transferir información del PNR para los fines indicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre unangemessen, wollte man erwarten, dass umsichtige Geschäftsleute Fragen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen aufwerfen.
No sería razonable esperar que los empresarios diligentes se plantearan la legalidad de la medida a la luz de las normas en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheriff, der Erste, der zum Mond fliegt, wird auch umsichtig sein, denn es wurde nie zuvor geschafft. Und dieses hier auch nicht.
Cuando manden al primer hombre a la luna también se esmerarán, porque eso no se ha hecho nunca.
Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur Funktionsweise des jährlichen Rechnungsabschlussverfahrens sind in MEMO/12/109 und im Factsheet „Umsichtige Verwaltung des Agrarhaushalts” zu finden, abrufbar im Internet unter:
ES
Para obtener información más detallada sobre el funcionamiento del sistema de liquidación anual de cuentas, véanse MEMO/12/109 y la ficha de información sobre la gestión correcta del presupuesto agrícola, que se puede consultar en Internet:
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rumänien hat diese Bestände in umsichtiger und nachhaltiger Weise befischt, dabei wurde die für Steinbutt festgelegte Quote weder 2008 noch 2009 überschritten.
Rumanía ha explotado de manera racional y sostenible los recursos de rodaballo, sin haber rebasado la cuota ni en 2008 ni en 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Revolte einzudämmen, ist es daher die Aufgabe der Sozialarbeiter und der Polizei, zu versuchen, jeden dieser Vorfälle rasch und umsichtig zu bewältigen.
Así, pues, la tarea de los asistentes sociales y de la policía consiste en intentar resolver -rápida y discretamente- cada uno de los incidentes para apagar la rebelión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal weisen sie sämtliche akademischen Konventionen wie Fußnoten, Grafiken oder umsichtige Erklärungen zurück zugunsten von Schilderungen, die für ein Massenpublikum bestimmt sind.
Rechazan, para empezar, toda apariencia de formalidad académica -notas, gráficos, explicaciones muy sesudas- y se presentan como narrativas amenas, casi periodísticas, al alcance de quien quiera leerlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen sind auch in unserem Interesse, sowohl als gute Bürger als auch als umsichtige Geschäftsleute"– Erwin Kelm, Präsident von Cargill
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission überzeugt davon, dass das Vereinigte Königreich alle EU-Richtlinien korrekt in britisches Recht umgesetzt hat, bei denen es um die Aufsicht über und die Vorschriften für die umsichtige Verwaltung von privaten Pensionsfonds geht?
¿Está la Comisión satisfecha de la manera en que el Reino Unido ha transpuesto al Derecho británico todas las Directivas de la UE sobre supervisión y criterios de gestión prudencial de los fondos privados de pensiones?
Korpustyp: EU DCEP
werden, um eine angemessene Entschädigung der Opfer sicherzustellen, die nicht Teil der Beförderungskette im Seeverkehr sind, und um die Betreiber und ihre Bediensteten dazu zu veranlassen, umsichtiger und professioneller zu handeln
, asegurar una indemnización justa a los perjudicados que no son parte de la cadena de transporte marítimo y fomentar una mayor vigilancia y profesionalidad entre los operadores y sus encargados
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundsätze, die den Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und der Russischen Föderation zugrunde liegen, Gegenseitigkeit, Transparenz, Vorhersagbarkeit, Verlässlichkeit, Diskriminierungsfreiheit und umsichtige Staatsführung sein sollten,
Considerando que los principios subyacentes por los que se han de regir las relaciones económicas y comerciales entre la UE y la Federación de Rusia deben ser la reciprocidad, la transparencia, la previsibilidad, la fiabilidad, la no discriminación y la buena gobernanza,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal dieses Gebiets sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
O. Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass ein umsichtiger Einsatz von Finanzierungsmechanismen und -instrumenten sowie politische Vorgaben dazu beitragen können, bedeutende zusätzliche Mittel aus dem Privatsektor zu mobilisieren, um Investitionen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern;
Subraya que la utilización diligente de los mecanismos e instrumentos de financiación y las orientaciones proporcionadas por las políticas oficiales pueden contribuir a movilizar importantes recursos adicionales del sector privado en apoyo de la inversión y a creación de nuevos puestos de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der Wahnsinn des Krieges allen vor Augen geführt und nach dem Ende der Kampfhandlungen werden wohl beide Seiten etwas umsichtiger agieren, wenn es um Aktionen geht, die ihre Menschen oder Länder wieder in einen Krieg treiben könnten.
Más aún, la locura de la guerra ha quedado claramente expuesta ante todos y, una vez que termine la lucha actual, es más probable que ambos lados sean más cautos en el futuro antes de emprender acciones que puedan empujar a sus pueblos y países a la guerra una vez más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal des Gemeinschaftsgebietes sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert von uns, dem Europäischen Parlament, sowie vom Rat und von der Kommission eine äußerst umsichtige Berücksichtigung eines von Präsident Prodi erwähnten Aspekts, nämlich der Tatsache, dass nun, nach der Einigung Europas, die Regeln aufgestellt werden müssen.
Esto supone que nosotros, el Parlamento Europeo, y el Consejo y la Comisión, debemos evaluar cautelosamente algo que el Presidente Prodi mencionó, a saber, el hecho de que, en este punto, ahora que Europa se ha construido, necesitamos hacer las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich sehr gefreut, männliche Stimmen in dieser Debatte gehört zu haben, und ich freue mich auch, daß bei dem jetzigen Teil unserer Aussprache ein so umsichtiger männlicher Präsident den Vorsitz führt: Ich danke Ihnen!
Señor Presidente, me ha encantado escuchar voces masculinas en este debate y me satisface que un Presidente tan atento presida esta parte de nuestro debate. Muchas gracias, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der umfassende Monitoring-Bericht, den die Kommission heute Morgen angenommen hat, ist das Ergebnis langwieriger und umsichtiger Bemühungen der Dienststellen der Kommission, welche die Vorbereitungen der Kandidatenländer jahrelang begleitet und unterstützt haben.
El Informe detallado de seguimiento aprobado por el Colegio esta mañana es fruto de un largo y concienzudo trabajo de la Comisión, que ha vigilado y apoyado los preparativos de los países candidatos durante años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine umsichtige Projektleitung ist es notwendig , die in dem Weißbuch formulierten Grundsatzziele für die Verwirklichung des SEPA in konkrete Fristen und Meilensteine umzusetzen , die regelmäßig und fortwährend eingehalten bzw .
La buena gestión de un proyecto requiere que los objetivos concretos de la SEPA recogidos en el Libro Blanco se traduzcan en plazos precisos y en hitos que se cumplan de forma periódica y continuada .
Korpustyp: Allgemein
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Sin embargo, el dinero que destina la Unión Europea a esta cuestión debe gastarse mejor, debe llegar a aquellos a quienes está destinado, y, a veces debería eludir a los estados y a cualquier otra administración del Estado que despilfarre ese dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, dass ich damit beginne, der Kommission und Herrn Kommissar Oettinger persönlich für ihre umsichtige Arbeit zu danken, die zu dem Dokument geführt hat, dass er nun einreicht.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme que empiece por dar las gracias a la Comisión y al Comisario Oettinger personalmente por el trabajo tan competente que han realizado en la elaboración del documento que está presentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist deshalb notwendig, weil eine umsichtige Bewirtschaftung des Bestands, wie hier bereits angemerkt wurde, nicht nur ökologische und biologische Aspekte, sondern auch wirtschaftliche und soziale Faktoren berücksichtigen sollte.
Ello es así porque, como también se ha observado aquí, la gestión racional de las poblaciones debe tener en consideración no solo los aspectos ambientales y biológicos, sino también los factores económicos y sociales.