linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umsichtig cauteloso 8

Verwendungsbeispiele

umsichtig prudente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• Bei der Entwicklung neuer Produkte und Technologien gehen wir umsichtig vor.
Somos prudentes en la innovación y el desarrollo de nuevos productos y tecnologías.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt: Artikel 95 des Vertrags darf nicht Vorrang vor einer umsichtigen und rationellen Verwendung von natürlichen Ressourcen haben.
En pocas palabras, el Artículo 95 no debe primar sobre el uso prudente y racional de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Arryn war ein umsichtiger Mann, doch fürchte ich, dass seine Majestät nicht immer auf weise Ratschläge hört.
Lord Arryn dio consejos sabios y prudentes, pero me temo que Su Alteza no siempre escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland muss weiterhin darauf achten, die Inflation niedrig zu halten, und zu diesem Zweck auch eine umsichtige Finanzpolitik verfolgen und eine nachhaltige Entwicklung der Binnennachfrage gewährleisten. ES
Letonia debe permanecer vigilante para mantener la inflación a un nivel bajo, entre otras cosas, perseverando en una política presupuestaria prudente y manteniendo también la demanda interna en una senda sostenible. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
Bulgaria siguió aplicando su política presupuestaria prudente pero la eficiencia del gasto público aún puede mejorar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Staate…gibt es "die Regel der umsichtigen Person".
En ciertos estados, está la "enfermedad preexistente de la persona prudente".
   Korpustyp: Untertitel
Umsichtige Fahrer – ob Mann oder Frau – können somit aufgrund ihres individuellen Fahrverhaltens mit niedrigeren Beiträgen rechnen. ES
Sin embargo, las primas pagadas por los conductores prudentes, ya sean hombres o mujeres, seguirán disminuyendo en función de su comportamiento individual al volante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die guten Ergebnisse von Trèves in den Jahren 2009-2010 würden letztlich beweisen, dass die Investition umsichtig gewesen sei.
Por último, los buenos resultados de la empresa Trèves en 2009-2010 demuestran el carácter prudente de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den weiteren Themen gehören die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, seltene Krankheiten, der umsichtige Einsatz von Antibiotika, Arzneimittel, aktives und gesundes Altern und viele weitere mehr. ES
Otros temas son la asistencia sanitaria transfronteriza, las enfermedades poco comunes, el uso prudente de los antibióticos, el proceso de envejecimiento activo y sano, y más. ES
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Wir betrachten den Inhalt der Entschließung als positiv, da er auf die umsichtige und verantwortungsbewusste Verwendung antimikrobieller Mittel ausgerichtet ist.
Consideramos positivo el contenido de la presente Resolución, ya que está orientada al uso prudente y responsable de dichos agentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solide und umsichtige Führung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsichtig

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie Umsichtig von ihr.
Qué considerado de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
La respuesta se debe plantear cuidadosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solidarität, umsichtige Planung und einen umfassenden Ansatz. ES
la solidaridad, la planificación prudencial y el enfoque global. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was wir jedoch wirklich brauchen, ist eine bedachtsame, umsichtige Gesetzgebung.
Lo que aquí hace falta es una legislación ligera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat letztendlich, geschlossen, umsichtig und einheitlich zu handeln?
¿Se propone finalmente el Consejo actuar de manera unificada, perceptible y uniforme?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle wirtschaftliche Lage fordert ein maßvolles und umsichtiges Handeln.
Las condiciones económicas actuales exigen una acción tranquila y sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Frau Kommissarin für diese umsichtige Antwort.
Gracias, señor Comisario, por su atenta respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"So gewährt der umsichtige Jupiter dies den Gebeten Athenes:
"Entonces, Zeus, el clarividente, concede esto a las plegarias de Atenea:
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche lhnen, dass wir sehr umsichtig vorgehen werden.
Prometo que seremos muy sensibles sobre este punto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ganz und gar kein umsichtiger Mann.
Usted no es un hombre cauto.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diesen Angriff etwas umsichtiger planen als heute Morgen.
Este ataque debemos planearlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen soll umsichtig mit ökologischen Herausforderungen umgehen, Prinzip 8:
las empresas deberían respaldar una estrategia preventiva para dar respuesta a los desafíos medioambientales;
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch umsichtiges und sorgfältiges Verhalten im häuslichen Bereich kann die Umweltbelastung reduziert werden.
La contaminación del medio ambiente puede reducirse también tomando medidas en el ámbito doméstico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Bürger erwarten, dass ihre Steuergelder korrekt und umsichtig ausgegeben werden.
Los ciudadanos europeos esperan que el dinero de los contribuyentes se gaste de modo oportuno y correcto.
   Korpustyp: EU DCEP
ruft die Geberländer dazu auf, umsichtig in die Bildung ihrer Bürger im Entwicklungsbereich zu investieren;
Invita a los donantes a que inviertan de modo inteligente en educación para el desarrollo en favor de sus ciudadanos;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „durchschnittlicher Verbraucher“: der durchschnittlich informierte, aufmer k same und umsichtige Verbraucher.
(8) Se entenderá por «consumidor medio» el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz .
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsste deshalb heißen: „der durchschnittlich informierte, aufmerksame und umsichtige Verbraucher“.
Debe leerse: "el consumidor normalmente informado y razonablemente atento y perspicaz".
   Korpustyp: EU DCEP
Aber diese Flexibilität muss umsichtig genutzt werden, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Ausgangspositionen.
Pero esta flexibilidad debe ser usada juiciosamente, teniendo en cuenta diferentes puntos de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leitgedanke sollte umsichtige, analytische Politik auf der Grundlage zukunftsweisender Ziele, aber auch realistischer Erwartungen sein.
El principio rector debe ser la elaboración analítica y detallada de políticas partiendo de los objetivos que se esperan pero también de expectativas realistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Quartett kann die umsichtige und dennoch dynamische Mediation liefern, die erforderlich ist.
De hecho, el Cuarteto puede ofrecer la mediación precavida, e incluso dinámica, que se necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und gut, aber dies muß mit Vorbehalt und umsichtig getan werden.
Eso está muy bien, pero la promoción debe ser condicional y selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besserer Mutterschaftsurlaub und der bezahlte Elternurlaub stellen also umsichtige Investitionen dar.
Ofrecer una baja por maternidad mejorada y la introducción de la baja por paternidad remunerada es una inversión delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diese drei Aspekte müssen uns veranlassen, weitaus umsichtiger mit einer guten Regelung umzugehen.
Justamente estas tres facetas son las que nos tienen que impulsar para que procuremos conservar un buen régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit Rohstoffreserven nicht umsichtig gewirtschaftet wird, ist ein stetiges Wirtschaftswachstum nicht möglich.
Si no se gestionan los recursos naturales racionalmente, no será posible el crecimiento económico continuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind brillant, umsichtig und überaus technisch, aber sie sind nicht mein Verdienst.
Son brillantes, agudas y muy técnicas. El mérito es absolutamente suyo, no mío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt daher allen Grund, die bisher umsichtige Politik des Europäischen Parlaments zu verteidigen.
Por tanto, tenemos buenas razones para defender lo que hasta la fecha ha sido una sabia política por parte del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse in dieser Entschließung ein paar anerkennende Worte für diese umsichtige Politik.
Echo en falta realmente en esta resolución algunas palabras de elogio a esta sabia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher die Hohe Vertreterin auffordern, bei der Auswahl der Diplomaten sehr umsichtig vorzugehen.
Por lo tanto, querría pedirle a usted, Alta Representante, que adopte un enfoque caracterizado por el tacto en la selección de los diplomáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können durch umsichtiges Handeln jedoch dazu beitragen, dass sich die Wahrscheinlichkeit solcher Gefahren verringert.
Pero está a nuestro alcance reducir la probabilidad del riesgo, mediante una acción vigilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist eine umsichtige Politik, die Europa erlaubt, seinen Industriecharakter zu bewahren.
Lo que se necesita es una política sensata que permita que Europa conserve su carácter industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lernen wir aus der Erfahrung, denn das ist die Aufgabe rationaler und umsichtiger Politiker.
Aprendamos de la experiencia, que para eso somos políticos racionales y razonables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonders umsichtiger und engagierter Verhandler im Interesse dieses Projektes war der Berichterstatter, Herr Graça Moura.
El ponente, Sr. Graça Moura, ha sido un negociador particularmente perspicaz y comprometido en interés de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien hat diese Maßnahmen nicht als umsichtige Investitionen, sondern als Umstrukturierungsbeihilfen dargestellt.
Bélgica no ha presentado estas medidas como inversiones meditadas, sino como ayudas de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt.
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de ayuda estatal en la aplicación conjunta de diferentes medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und bitte mit seiner Ernaehrung und seinen Medikamenten sehr umsichtig sei…
Cuida lo que come y su medicamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein umsichtiger Wirtschaftsbeteiligter konnte nicht vorhersehen, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen eine staatliche Beihilfe vorliegt
Un operador económico diligente no podría haber previsto la posible existencia de una ayuda estatal en la combinación de diferentes medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle haben aus dieser schmerzvollen Erfahrung gelernt und wenden unsere Kunst sehr umsichtig an.
Todos vosotros, aprendistéis de esta desgraciada experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr umsichtig von ihr, ihn meinen Großvater nicht trinken zu lassen.
Qué previsora fu…no dejando que mi abuelo bebiera esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche für die Definition der wesentlichen Merkmale der Vergleichsprodukte relevanten Faktoren wurden umsichtig geprüft und abgewogen.
Todos los factores pertinentes para definir las características esenciales de los productos financieros de referencia se evaluaron y sopesaron adecuadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnungen und Informationen im Hinblick auf eine umsichtige Benutzung des Produkts
Advertencia e información sobre las precauciones de uso del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, vielleicht liegt es an Lily, aber ich bin auf jeden Fall umsichtiger geworden.
No sé, quizá sea por Lily, pero soy mucho más considerado ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das mit Mut, aber in solcher Kleidung kann ich nicht umsichtig sein.
He oído eso respecto al valor, pero vestido así me resulta difícil ser discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Fischer, die umsichtig fischen und den Reichtum der Ozeane bewahren.
He visto pescadores que cuidan Los que pescan y se preocupan por la riqueza del océano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe wird die Entwicklung des Friedens jedoch nur fördern, wenn sie umsichtig verwendet wird.
Pero la ayuda contribuirá a la paz sólo si se usa cuidadosamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weißt nicht, vielleicht liegt es an Lily, aber ich bin auf jeden Fall umsichtiger geworden.
No se, igual es por Lily, Pero definitivamente me he vuelto más considerado.
   Korpustyp: Untertitel
Seine umsichtige Führungsstärke hat Spühl über Jahre mit nachhaltigem Erfolg geprägt. EUR
Su liderazgo ha probado ser de gran importancia para el éxito de Spühl a través de estos años. EUR
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schwarz wartet ab, flexibel, umsichtig und konstruktiv, um auf alle weißen Pläne angemessen reagieren zu können.
Las negras esperan, deliberada y constructivamente, y están listas para responder de forma apropiada a cualquier idea de las blancas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Umsichtige Lobbyarbeit bei den Akteuren der Politik und Industrie ist ein wichtiges Arbeitsinstrument. EUR
La presión que se ejerce sobre garantes políticos y privados es una de las herramientas más importantes de la organización. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Konvergenz wird auf umsichtige Weise weiter ausgebaut; und ich möchte dem Hohen Vertreter meine Anerkennung für seine umsichtige Vorgehensweise und Diplomatie aussprechen, nicht nur nach außen, sondern auch nach innen.
Esta convergencia se está desarrollando de forma discreta y me gustaría rendir tributo a la acción discreta y a la diplomacia del señor Alto Representante, no solo en el exterior, sino también en el interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umsichtiger Ausbau des bestehenden Rohrleitungsnetzes für den Transport von Alkenen würde die Transportstrecken zwischen Konversionsanlagen und kunststoffverarbeitenden Betrieben verkürzen.
Una ampliación sensata de la red de gasoductos para olefinas acortaría las distancias entre las estaciones de conversión y las fábricas de plásticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte deshalb die Kommission, bei der Anwendung dieser Vorschriften umsichtig vorzugehen und diese durchaus bestehenden Sorgen zu berücksichtigen.
Por consiguiente, pido a la Comisión que sea cautelosa en la aplicación de este reglamento y tome en cuenta estas preocupaciones legítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gesagt: "Zweifle nie daran, dass eine kleine Gruppe umsichtiger, engagierter Bürgerinnen und Bürger die Welt verändern kann.
Ella dijo: "Nunca dudes de que un pequeño grupo de ciudadanos reflexivos y comprometidos pueda cambiar el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell wurde der amtierende Präsident bereits umsichtig gewarnt: "In vielen Fällen wird die Auslegung durch den Gerichtshof notwendig sein".
De un modo general, el Presidente en ejercicio lo dijo muy claramente: "la interpretación del Tribunal será necesaria en muchos casos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament und insbesondere Frau Gebhardt dafür danken, dass Sie so ungeduldig und umsichtig waren.
Quiero dar las gracias al Parlamento y, en particular, a la señora Gebhardt por su impaciencia y vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Riesenenttäuschung und ein Rückschlag für die am unmittelbarsten Betroffenen, und daher müssen wir umsichtig vorgehen.
Esto supondría una tremenda decepción y un contratiempo para los más directamente afectados, y debemos ser cautos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuerst möchte ich Frau Rothe danken für die umsichtige und einfühlende Tätigkeit in diesem Dossier.
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la Sra. Rothe por el tacto y visión que ha tenido al elaborar este documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch umsichtig damit umgehen, was wir in der Vergangenheit an diesem Ort gefordert haben und wie wir handeln.
Pienso también que debemos ser muy coherentes en lo que promulgamos en el pasado y nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wundersame Lösungen sind nicht zur Hand, sondern wir müssen aufgeschlossen und umsichtig nach den jeweils angemessenen Lösungen suchen.
Lo que acabo de manifestar sólo sirve para decir que no existen soluciones milagrosas, aunque debemos estar abiertos y atentos a encontrar soluciones adecuadas de vez en vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wien — konkret ist auch der Auffassung, dass die ÖIAG nicht wie ein umsichtiger privater Investor gehandelt habe.
Wien-konkret considera también que la ÖIAG no actuó como un inversor privado que opera en condiciones propias de una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulen Sie Ihre Mitarbeiter dahingehend, keine verdächtigen E-Mails zu öffnen und bei der Abwehr von Phishing-Versuchen umsichtig vorzugehen.
Forme a sus empleados para que no abran mensajes de correo electrónico sospechosos y para que estén en guardia frente a los intentos de phishing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bekannt war das Fischereihafen Restaurant schon immer für seine familiäre Atmosphäre und das umsichtige und fürsorgliche Personal. ES
El Fischereihafen Restaurant es conocido desde hace tiempo por lo familiar de su atmósfera y lo atento de su personal. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
betont, dass es die Ausweitung des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einrichtung eines Herkunftslandsystems umso dringender erforderlich machen, eine umsichtige Politik und ein europäisches System von Regulierungsbehörden einzurichten;
Hace hincapié en que el desarrollo del comercio electrónico y el establecimiento del principio del país de origen refuerzan la necesidad de establecer una política cautelar y un sistema europeo de autoridades reguladoras;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier muss die internationale Gemeinschaft ihr Recht auf demokratische Kontrolle ausüben, nicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines unabhängigen Landes, sondern als politisches, umsichtiges und präventives Vorgehen.
Conviene que la comunidad internacional ejerza su derecho de vigilancia democrática, no como injerencia en los asuntos internos de un país independiente, sino como procedimiento político, cautelar y preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bräuchte eine schöpferische, flexible Kommission, die in der Lage ist, der Entwicklung der Märkte den Puls zu fühlen, die umsichtig und gleichzeitig einfallsreich ist.
Se precisaría una Comisión creativa, flexible, capaz de tomar el pulso a la evolución de los mercados, mesurada y, a la vez, imaginativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Strategie handelt es sich allerdings um ein komplexes Thema, denn es erfordert, dass von allen Institutionen und Mitgliedsländern wirklich rigoros koordiniert und umsichtig gehandelt wird.
Pero en cualquier caso, se trata de un tema complejo que exige que todas las instituciones y Estados miembros actúen realmente de un modo rigurosamente coordinado y precavido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es Ihnen möglich sein, Frau Kommissarin, einen kleinen Leitfaden zu verteilen, der unseren Mitbürgern helfen könnte, sich umsichtig zu verhalten?
Señora Comisaria, ¿sería posible distribuir una especie de pequeña guía para orientar a nuestros conciudadanos sobre el comportamiento adecuado a seguir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen Arm und Reich kann nur dann überwunden werden, wenn wir unsere Hilfsbemühungen ganz beträchtlich intensivieren und die Länder umsichtiger regiert werden.
La brecha entre ricos y pobres sólo podrá cerrarse si incrementamos sustancialmente la ayuda que prestamos y si se mejora el gobierno de estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb die Einführung eines Systems zur CO2-Kennzeichnung, über das die Verbraucher die Informationen erhalten, die sie brauchen, um verantwortungsvolle und umsichtige Entscheidungen treffen zu können.
Pido, por tanto, que se introduzca un sistema de "etiquetado de carbono", que daría a los consumidores la información necesaria para tomar decisiones responsables y sensatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben außerdem, dass die zulässigen Gesamtfangmengen an jedes dieser verschiedenen Fanggebiete angepasst werden müssen, sodass sichergestellt ist, dass der Bestand umsichtig bewirtschaftet wird.
Por otra parte, creemos que los TAC deben ajustarse a cada una de estas diferentes zonas de pesca para garantizar una gestión racional de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, mit Sicherheit werden Sie die Unterstützung dieses Hohen Hauses haben, wenn Sie sich weiterhin um eine umsichtige Lösung auf dem Verhandlungsweg, wie Sie sagten, bemühen.
Señor Comisario, estoy seguro de que tiene el apoyo de esta Cámara para seguir trabajando y encontrar una solución negociada y cautelosa, como usted ha expresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Garantie kann die Kommission für die umsichtige und korrekte Verwendung dieser Haushaltsmittel geben, wenn der Rechnungshof die Ausgaben für 2001 prüft?
¿Qué garantía puede dar la Comisión, cuando el Tribunal de Cuentas llegue a examinar los gastos para 2001, de que se habrá gastado esta asignación presupuestaria de forma sensata y correcta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag hat nicht versucht, dies zu verhindern, sondern respektiert die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Organisierung der Gesundheitsfürsorge in umsichtiger Weise.
La Directiva propuesta no pretendía impedir esto, pero trata de respetar las responsabilidades de los Estados miembros al organizar la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verfügt die EU-Gesetzgebung erstmals über eine Auflösungsklausel, der zufolge Kommission und Ausschuss ihre Befugnisse verlieren, falls sie diese nicht klug und umsichtig nutzen.
Por primera vez en la legislación comunitaria tendremos una cláusula de suspensión que retirará a la Comisión y al comité las competencias al cabo de cuatro años, a menos que hagan un uso eficaz y coherente de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
Una empresa diligente está normalmente en condiciones de determinar si se ha seguido el procedimiento de notificación y si la ayuda es legítima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Bezug, den die Kommission verwenden kann, ist die Methode anhand des Kriteriums des nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnden Kreditnehmers.
El único punto de referencia que la Comisión puede utilizar es la metodología derivada del principio del prestatario privado que opera en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch abgesehen von dieser Bewertung erscheint die finanzielle Lage der Gesellschaft dergestalt, dass ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die hier in Rede stehende Transaktion nicht durchgeführt hätte.
Independiente de esta evaluación, la situación financiera de la empresa era tal que ningún inversor privado en una economía de mercado se habría aventurado a realizar una operación similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein umsichtig handelndes Unternehmen ist in der Regel selbst in der Lage, festzustellen, ob das Anmeldeverfahren eingehalten wurde und die Beihilfe rechtmäßig ist.
Una empresa diligente está normalmente en condiciones de determinar si se ha seguido el procedimiento de notificación y si la ayuda es legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird von seines Ermessens in Bezug auf die Übermittlung von PNR-Daten zu den erklärten Zwecken umsichtig Gebrauch machen.
El CBP ejercerá juiciosamente su capacidad de transferir información del PNR para los fines indicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre unangemessen, wollte man erwarten, dass umsichtige Geschäftsleute Fragen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen aufwerfen.
No sería razonable esperar que los empresarios diligentes se plantearan la legalidad de la medida a la luz de las normas en materia de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sheriff, der Erste, der zum Mond fliegt, wird auch umsichtig sein, denn es wurde nie zuvor geschafft. Und dieses hier auch nicht.
Cuando manden al primer hombre a la luna también se esmerarán, porque eso no se ha hecho nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur Funktionsweise des jährlichen Rechnungsabschlussverfahrens sind in MEMO/12/109 und im Factsheet „Umsichtige Verwaltung des Agrarhaushalts” zu finden, abrufbar im Internet unter: ES
Para obtener información más detallada sobre el funcionamiento del sistema de liquidación anual de cuentas, véanse MEMO/12/109 y la ficha de información sobre la gestión correcta del presupuesto agrícola, que se puede consultar en Internet: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rumänien hat diese Bestände in umsichtiger und nachhaltiger Weise befischt, dabei wurde die für Steinbutt festgelegte Quote weder 2008 noch 2009 überschritten.
Rumanía ha explotado de manera racional y sostenible los recursos de rodaballo, sin haber rebasado la cuota ni en 2008 ni en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Revolte einzudämmen, ist es daher die Aufgabe der Sozialarbeiter und der Polizei, zu versuchen, jeden dieser Vorfälle rasch und umsichtig zu bewältigen.
Así, pues, la tarea de los asistentes sociales y de la policía consiste en intentar resolver -rápida y discretamente- cada uno de los incidentes para apagar la rebelión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst einmal weisen sie sämtliche akademischen Konventionen wie Fußnoten, Grafiken oder umsichtige Erklärungen zurück zugunsten von Schilderungen, die für ein Massenpublikum bestimmt sind.
Rechazan, para empezar, toda apariencia de formalidad académica -notas, gráficos, explicaciones muy sesudas- y se presentan como narrativas amenas, casi periodísticas, al alcance de quien quiera leerlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen sind auch in unserem Interesse, sowohl als gute Bürger als auch als umsichtige Geschäftsleute"– Erwin Kelm, Präsident von Cargill
Es lo más conveniente para todos nosotros, como buenos ciudadanos y como orgullosos empresarios”.— Erwin Kelm, presidente de Cargill
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission überzeugt davon, dass das Vereinigte Königreich alle EU-Richtlinien korrekt in britisches Recht umgesetzt hat, bei denen es um die Aufsicht über und die Vorschriften für die umsichtige Verwaltung von privaten Pensionsfonds geht?
¿Está la Comisión satisfecha de la manera en que el Reino Unido ha transpuesto al Derecho británico todas las Directivas de la UE sobre supervisión y criterios de gestión prudencial de los fondos privados de pensiones?
   Korpustyp: EU DCEP
werden, um eine angemessene Entschädigung der Opfer sicherzustellen, die nicht Teil der Beförderungskette im Seeverkehr sind, und um die Betreiber und ihre Bediensteten dazu zu veranlassen, umsichtiger und professioneller zu handeln
, asegurar una indemnización justa a los perjudicados que no son parte de la cadena de transporte marítimo y fomentar una mayor vigilancia y profesionalidad entre los operadores y sus encargados
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundsätze, die den Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und der Russischen Föderation zugrunde liegen, Gegenseitigkeit, Transparenz, Vorhersagbarkeit, Verlässlichkeit, Diskriminierungsfreiheit und umsichtige Staatsführung sein sollten,
Considerando que los principios subyacentes por los que se han de regir las relaciones económicas y comerciales entre la UE y la Federación de Rusia deben ser la reciprocidad, la transparencia, la previsibilidad, la fiabilidad, la no discriminación y la buena gobernanza,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal dieses Gebiets sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
O. Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass ein umsichtiger Einsatz von Finanzierungsmechanismen und -instrumenten sowie politische Vorgaben dazu beitragen können, bedeutende zusätzliche Mittel aus dem Privatsektor zu mobilisieren, um Investitionen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze zu fördern;
Subraya que la utilización diligente de los mecanismos e instrumentos de financiación y las orientaciones proporcionadas por las políticas oficiales pueden contribuir a movilizar importantes recursos adicionales del sector privado en apoyo de la inversión y a creación de nuevos puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde der Wahnsinn des Krieges allen vor Augen geführt und nach dem Ende der Kampfhandlungen werden wohl beide Seiten etwas umsichtiger agieren, wenn es um Aktionen geht, die ihre Menschen oder Länder wieder in einen Krieg treiben könnten.
Más aún, la locura de la guerra ha quedado claramente expuesta ante todos y, una vez que termine la lucha actual, es más probable que ambos lados sean más cautos en el futuro antes de emprender acciones que puedan empujar a sus pueblos y países a la guerra una vez más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Berggebiete, die rund 30% des Unionsgebietes ausmachen, ein Erbe und ein typisches Merkmal des Gemeinschaftsgebietes sind und eine umsichtige Politik erfordern, die dem Naturschutz und der Wirtschaft, aber auch der Kulturpflege dient,
Considerando que las regiones de montaña (aproximadamente el 30% del territorio de la Unión) constituyen un patrimonio y una característica específica del territorio comunitario, cuya fragilidad exige una política específica de protección física y económica, pero también cultural,
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert von uns, dem Europäischen Parlament, sowie vom Rat und von der Kommission eine äußerst umsichtige Berücksichtigung eines von Präsident Prodi erwähnten Aspekts, nämlich der Tatsache, dass nun, nach der Einigung Europas, die Regeln aufgestellt werden müssen.
Esto supone que nosotros, el Parlamento Europeo, y el Consejo y la Comisión, debemos evaluar cautelosamente algo que el Presidente Prodi mencionó, a saber, el hecho de que, en este punto, ahora que Europa se ha construido, necesitamos hacer las normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe mich sehr gefreut, männliche Stimmen in dieser Debatte gehört zu haben, und ich freue mich auch, daß bei dem jetzigen Teil unserer Aussprache ein so umsichtiger männlicher Präsident den Vorsitz führt: Ich danke Ihnen!
Señor Presidente, me ha encantado escuchar voces masculinas en este debate y me satisface que un Presidente tan atento presida esta parte de nuestro debate. Muchas gracias, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der umfassende Monitoring-Bericht, den die Kommission heute Morgen angenommen hat, ist das Ergebnis langwieriger und umsichtiger Bemühungen der Dienststellen der Kommission, welche die Vorbereitungen der Kandidatenländer jahrelang begleitet und unterstützt haben.
El Informe detallado de seguimiento aprobado por el Colegio esta mañana es fruto de un largo y concienzudo trabajo de la Comisión, que ha vigilado y apoyado los preparativos de los países candidatos durante años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine umsichtige Projektleitung ist es notwendig , die in dem Weißbuch formulierten Grundsatzziele für die Verwirklichung des SEPA in konkrete Fristen und Meilensteine umzusetzen , die regelmäßig und fortwährend eingehalten bzw .
La buena gestión de un proyecto requiere que los objetivos concretos de la SEPA recogidos en el Libro Blanco se traduzcan en plazos precisos y en hitos que se cumplan de forma periódica y continuada .
   Korpustyp: Allgemein
Doch das Geld, was von der Europäischen Union dafür bereitgestellt wird, sollte umsichtiger ausgegeben werden, sollte diejenigen erreichen, für die es bestimmt ist, und sollte manchmal auch Länder und jede staatliche Verwaltung auslassen, die dazu neigt, dieses Geld zu verschwenden.
Sin embargo, el dinero que destina la Unión Europea a esta cuestión debe gastarse mejor, debe llegar a aquellos a quienes está destinado, y, a veces debería eludir a los estados y a cualquier otra administración del Estado que despilfarre ese dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, gestatten Sie mir, dass ich damit beginne, der Kommission und Herrn Kommissar Oettinger persönlich für ihre umsichtige Arbeit zu danken, die zu dem Dokument geführt hat, dass er nun einreicht.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, permítanme que empiece por dar las gracias a la Comisión y al Comisario Oettinger personalmente por el trabajo tan competente que han realizado en la elaboración del documento que está presentando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist deshalb notwendig, weil eine umsichtige Bewirtschaftung des Bestands, wie hier bereits angemerkt wurde, nicht nur ökologische und biologische Aspekte, sondern auch wirtschaftliche und soziale Faktoren berücksichtigen sollte.
Ello es así porque, como también se ha observado aquí, la gestión racional de las poblaciones debe tener en consideración no solo los aspectos ambientales y biológicos, sino también los factores económicos y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte