linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umsonst inútilmente 2 de balde 1 . . .
[Weiteres]
umsonst gratuita 23

Verwendungsbeispiele

umsonst vano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Google straft Linkkäufer im Zweifel ab und alle Mühe war umsonst.
Google penaliza sin piedad a los compradores de enlaces y al final el esfuerzo es en vano.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Meine Arbeit an einem Bericht ist daher im Grunde genommen völlig umsonst.
Por consiguiente, mi trabajo en un informe habrá sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapferer Concorde, du sollst nicht umsonst gestorben sein!
Mi valiente Concorde, no habrás muerto en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Betriebssystem hat die gegenwaertige Agiotage in den Massenmedien herbeigerufen, und man muss sagen, dass es nicht umsonst war. ES
El nuevo sistema operacional ha provocado un verdadero furor en los medios de comunicación, y no ha sido en vano eso. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit, die innerhalb der Task Forces getan wurde, war also nicht umsonst.
Por lo tanto, el trabajo realizado en las task-force no ha sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaub mir, umsonst mühst du dich Umsonst erträgst du Angst und Qualen
Creeme, tu sufrimiento es inúti…...soportas vanos temores y tormentos
   Korpustyp: Untertitel
Frank Zappa steht für diese Studentenkneipe nicht umsonst Pate.
Frank Zappa no es el padrino de este local de estudiantes en vano.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn das eintrifft, wird nicht alles umsonst gewesen sein.
Si eso sucede, no todo habrá sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas Glück wird meine Suche nicht umsonst sein.
Por suerte, mi búsqueda no será en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst wehrt sich Kanada mit militanten Mitteln gegen die Raubfischerei vor ihren Küsten. ES
Canadá con medios militantes resiste la industria pesquera del robo ante sus costas y no en vano. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles umsonst todo en vano 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umsonst

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch.
De gracia habéis recibido; dad de gracia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war also alles umsonst.
Todo fue un gran desperdicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Tengo motivos para ser arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar Tage umsonst.
Dile que estarás unos cuantos dias más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten sind umsonst gestorben.
Los muertos son los perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das nicht umsonst.
Quiero algo para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich umsonst gedemütigt.
Querida, te has humillado sin motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, die Kommunisten umsonst zu füttern!
Ya es hora de dejar de alimentar a los comunistas parásitos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Videorecorder umsonst kriegen.
Podemos conseguir una videograbadora.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich nämlich umsonst moderieren.
Porque yo sería el moderador sin cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisse, dass die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich haben wir nicht umsonst die NATO.
A fin de cuentas la OTAN existe para algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jetzt war der Tag nicht umsonst.
- Ahora sé que ha valido la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst den besten Baum umsonst.
Voy a darte el mejor arbol que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Heilungsprozess wäre umsonst gewesen.
- Y podrás despedirte de toda esa curación.
   Korpustyp: Untertitel
Geh, wenn du umsonst sterben willst.
Sigue adelante si quieres morir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam, alles umsonst zu bekommen.
Sí, pero es raro que me regalen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst mit dir verheiratet.
He aprendido mucho estando casada contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das kriege ich umsonst.
Fue algo que me vino sin más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war nicht umsonst.
Espero que todo esto haya servido para algo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine "danke" befördern Menschen umsonst ins Krankenhaus.
Tus agradecimientos mandan a las personas al hospital. ¿De que te ríes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's Nate nie umsonst gemacht.
Siempre he hecho que Nate pagara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation, Herr Kollege, wird umsonst sein.
La operación, estimado colega, sería sin cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht, dass ihr Leid umsonst war.
Que todo su sufrimiento ha sido inùtil.
   Korpustyp: Untertitel
Wisse, daß die Mühe nicht umsonst war.
Quiero que sepas que todo está yendo perfectamente bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts Multiplayer dieses Wochenende umsonst aus
Ghosts este fin de semana Comments Feed
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ghosts Multiplayer dieses Wochenende umsonst aus
Ghosts este fin de semana
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Zu schade, dass Ihre Bemühung umsonst sind.
Muy mal, has desaprovechado tu esfuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
»Dass das Heil umsonst geschenkt ist.
«La gratuidad de la salvación.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hier sind so viele Bullen, als gäb's was umsonst.
Hay tantos policías que parece que regalan donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst 20 Jahre Streife gelaufen.
Algo he aprendido patrullando las calles durante 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Versager habt den Weg umsonst gemacht.
Tú y tu idiota solo viajáis para las galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Umsonst? Jeder soll wissen, dass Buford Tannen mit eine…
Quiero que todos sepan que el arma que mató a Buford Tanne…...fue un "Pacificador" Colt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn sein Lebenswerk umsonst gewesen wäre.
Sería una lástima ver su trabajo desperdiciado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte umsonst essen und einen Scheck einlösen.
Necesito que me inviten a comer y me hagan efectivo un cheque.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geb’s dir umsonst - Wenn du mich dazu mitnimmst.
- Te la regal…si me llevas con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre alles umsonst, wenn man Sie jetzt verhaftet?
¿Terminaría todo si le detuviesen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann befürchte ich hast du deine Reise umsonst getan.
Me temo que has desperdiciado el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, Sam, diese Fahrt war umsonst.
Me parece que esta invitación es muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht umsonst mit einem Flipper-Champion zusammen.
Salí con un campeón de billar electrónico.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Million Reißverschlüsse und es war umsonst.
Tiene un millón de cierres. Y fue de regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht umsonst das Königreich Weit Weit Weg.
Es el Reino Muy, Muy Lejano, Burro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Bestellung, kriegen Sie die Zahnstocher umsonst.
- Dame los palillos para bistec.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlimmer noch: Viele unserer Männer sind umsonst gestorben.
Y lo que es peor, algunos de nuestros hombres han muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wusste er, dass alle Hoffnung umsonst war.
Él supo ahora que toda esperanza estaba perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen Vanillesauce umsonst, so viel Sie wollen!
Te invitaremos a helado siempre que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
lm Endeffekt war Ihre Idee nicht ganz umsonst.
Finalment…su idea habrá servido para algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug ist das College-Studium umsonst.
Y a cambio de eso, te pagamos la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine lange Reise hinter mir, wahrscheinlich umsonst.
Mire, 007, ha sido un viaje muy arduo y probablemente una perdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre alles umsonst, wenn man Sie jetzt verhaftet?
¿se acaba si lo arrestan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, Sam, diese Fahrt war umsonst.
Me parece que esta invitaciòn es muy rara.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich wohl nicht umsonst Medizin studiert?
Ya está. De algo sirve que estudiara medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Entran y salen como si les regalaran el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind so viele Bullen, als gäb's was umsonst.
Hay tanta policía que parece que regalen donuts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie könnten mir einen Gefallen tun, nicht umsonst.
Pensé que tal vez podrías hacerme un favor, te pagaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst hat Jacques Cousteau über die Malediven gesagt: AT
Jacques Cousteau dijo acerca de las Maldivas: AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach Meinung deines Vaters war mein Leben umsonst.
Tu padre creía que yo desperdiciaba mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre im Gefängnis, waren sie umsonst?
¿Os sirvieron de algo todos estos años de encierro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht umsonst 20 Jahre Streife gelaufen.
Aprendes algo después de 20 años patrullando las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrie sie an, ich hätte es wieder angestellt - umsonst.
Les grité que la había vuelto a encender pero siguieron nadando.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich weiss, dass ich mir mein Maul umsonst zerreiße.
Aunque sé muy bien, que está de más que abre la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn sein Lebenswerk umsonst gewesen wäre.
Sería una pena ver desperdiciada toda una vida de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es heißt nicht umsonst "Gute Geschenke erhalten die Freundschaft".
Porque se dice „regalos buenos conservan la amistad“.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst spricht man von einem „geerdeten Typen“.
La mayoría de los zapatos se han adaptado más a este tipo.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guthaben-umsonst.de enthält Themen zu Guthaben und Umsonst. ES
Innoland.eu incluye temas sobre Gestion y Proyectos. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
2 Stunden umsonst Parken, falls Ihr Kreuzfahrtschiff Verspätung hat.
2 horas de cortesía si su crucero sufre algún retraso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn du herkommst, um uns zu zeigen, wie dumm du bist, ist deine Mühe umsonst.
Gogonea, Si has venido a enseñarnos lo estúpido ere…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich einer von ihnen Connor schnappt, war deine Reise nach Italien umsonst.
Si cualquiera de ellos llega a Connor, habrás malgastado tu viaje a Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, mit ihrem Abzeichen aus L.A. kriegen Sie hier ein Essen umsonst?
¿Crees que esa placa de Los Angeles te va a abrir muchas puertas aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm gerade aus dem Kasino wieder. Der ganze Weg dorthin und zurück umsonst.
Me llevó todo el camino hasta el casino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der heute 2-mal die 1. Base schafft, streich ich dir umsonst die Veranda.
Si se embasa dos veces hoy, pinto tu porche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir Klaus eine falsche Frage stellt, dann war alles umsonst.
Si Klaus te hace una sola pregunta equivocada, todo se viene abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anstrengungen sind umsonst, wenn die zuvor genannten Vorschriften verletzt werden.
Estos esfuerzos se irán al garete si se violan las disposiciones anteriormente señaladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass Sie die Reise umsonst gemacht haben.
Lamento que hayas desperdiciado un viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
Seran las rejas de la prision y todo mi trabajo sera inutil.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als wäre Eure Mission vollends umsonst gewesen, Ragnar Lothbrok.
Parece que tu misión ha sido un completo fracaso, Ragnar Lothbrok.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
Será el lugar de rejas, y todo mi trabajo arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Sowjets dazu bringt, ihm zu glauben, war alles umsonst.
Si consigue que los rusos se lo crean, será como volver al punto de partida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dabei umgekommen wären, wären all unsere Pläne umsonst gewesen.
Todo el plan fallaría si moríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diesen nagelneuen Colt Peacemaker und einen Pistolengürtel haben, umsonst.
- Te regalo este Pacificador Colt, con cinturón y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Neffe hat es gemacht. Der hat es sicher umsonst gemacht.
Lo ha hecho el sobrino de Ruhi Bey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen vermutlich nach einer neuen Methode, sie für umsonst rausgeben zu können.
Deben estar buscando un nuevo modo de regalarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, wofür du im Leben gearbeitet hast, war umsonst, wenn du bei mir bleibst.
Todo para lo que has trabajado se esfumará si estamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden wir ihr unseres widmen, um klarzustellen, dass es nicht umsonst war.
Y ahora nosotros vamos a dedicar la nuestra a asegurarnos de que eso significó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt nicht umsonst, das Spritzen einer schönen Fra…...ist wie ein Tautropfen an einem Frühlingsmorgen.
Una mujer que salpica a un hombr…es como el rocío de una mañana de primavera.
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst die Fahrt und jeder Depp hüpft rauf und fährt umsonst mit.
Si pagas el transporte, cualquier vago se apunta al viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, die ganz einfach umsonst ist, ist so etwas Wunderbares!
El amor que siempre es libre, es algo maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende wären umsonst gestorben und ein neuer Diktator ergreift die Macht.
Millares habran muerto inutilmente y muy pronto otro dictador tomara el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Leben retten und ihre Opfer sind nicht umsonst gestorben.
Puede salvar vidas y hacer que las muertes que causó tengan sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Armee aufbringt und die Burgunder angreif…...werden Monate von Verhandlungen umsonst gewesen sein.
Si reune un ejercito y ataca Borgon…...se perderan meses de negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo es billiges Land gibt, aber umsonst kriegt man es nicht.
Conozco un sitio que podemos sacar barato, pero tampoco regalado.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass Sie die Reise umsonst gemacht haben.
Lamento que hayas desperdiciado el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die vorigen Tage sollen umsonst sein, darum daß sein Gelübde verunreinigt ist.
Pero los primeros Días Serán anulados, porque su nazareato fue contaminado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
kommt her und kauft ohne Geld und umsonst beides, Wein und Milch!
Venid, comprad sin dinero y sin precio, vino y leche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Umsonst geld verdienen ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Blogs. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst lautet eine Klage gegen ihn, er sei „ein Freund der Sünder“ (Matthäus 11,19). EUR
Una de las quejas contra él es que era «amigo de los pecadores» (Mateo 11,19) EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn du eine Entschuldigung hören willst, hast du gerade einen Tank Benzin umsonst verfahren.
Si vienes buscando una disculpa, has perdido el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jahrelang versucht…..mit Hilfe des Schädels wieder zu den Außerirdischen zu gelangen - umsonst.
Durante años intentó que la calavera volviera a llevarlo hasta los alienígena…-…er…nunca lo consiguió.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst ist Malta eines der beliebtesten Ziele für Sprachschüler aus aller Welt!
Malta es uno de los destinos más populares entre los estudiantes de idiomas alrededor del mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alphornbläser und Naturkino Die Schynige Platte steht nicht umsonst für Bahnromantik, majestätische Bergwelt und Tradition. EUR
Músicos de trompa alpina y cine natural Schynige Platte representa románticos trenes, majestuosas montañas y antiguas tradiciones. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite