Lassen Sie mich heute der Hoffnung Ausdruck geben, dass dieser Mann, mein Freund, der bereit war, sein Leben für das Wohl des afghanischen Volkes zu geben, nicht umsonst gestorben ist.
Hoy tengo la esperanza de que este hombre, mi amigo, que decía que estaba dispuesto a dar su vida por el bien del pueblo afgano, no haya muerto inútilmente.
Es por ello que Zankyou puede vivir con márgenes muy bajos por boda y ofrecer a sus miembros tantos servicios de forma gratuita y no cobrar comisiones.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Skeptiker behaupten, die Öffentlichkeit würde sich dagegen wehren, für digitale Inhalte zu bezahlen: Die Menschen seien daran gewöhnt, sie umsonst zu bekommen.
Hay escépticos que dicen que el público se resiste a comprar contenido digital porque está acostumbrada a obtenerlo de manera gratuita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann sagte er, er gewähre nicht umsonst Hilfe.
Entonces dijo que su ayuda no era gratuita.
Korpustyp: Untertitel
Die Party ist umsonst, nicht nur für Teilnehmer des IMS, sondern für jeden, der sich gerade auf der Insel befindet und Lust hat zu kommen!
ES
Esta fiesta va a ser de entrada gratuita, no solamente para delegados/as de la IMS, sino para cualquier persona de la isla que le apetezca salir de marcha.
ES
Nicht umsonst demonstrierten am 19. November 1996 Zehntausend Bahnarbeiter aus der Europäischen Union in Brüssel gegen das Weißbuch der Europäischen Kommission.
No pornada, miles de empleados ferroviarios de la Unión Europea se manifestaron el 19 de noviembre de 1996 en Bruselas contra el Libro Blanco de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst haben wir uns in Europa vorgenommen, die Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt zu verbessern.
No pornada hemos decidido en Europa mejorar la participación de las mujeres en el mundo laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst sprechen wir in der Ökonomie von einem Schweinezyklus.
No pornada, hablamos en economía de un ciclo del cerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, Herr Kommissar, ist nicht umsonst die Hüterin der Verträge.
No es pornada, señor Comisario, que la Comisión es la guardiana de los tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch nicht umsonst ein viertes Instrument hinzugefügt, um einen möglichst reibungslosen Übergang vom fünften zum sechsten Rahmenprogramm sicherzustellen sowie die Durchführung von Kleinprojekten zu ermöglichen.
No pornada hemos introducido un cuarto instrumento a fin de que el paso del quinto al sexto programa se efectúe de la mejor forma posible y también puedan realizarse proyectos a pequeña escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings begrüßten 1950 nicht umsonst ziemlich viele gebildete Tibeter die chinesischen Kommunisten.
Sin embargo, no pornada un buen número de tibetanos educados de hecho dieron la bienvenida a los comunistas chinos en 1950.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast den Job in meiner Heimatstadt nicht umsonst angenommen.
No pornada tomaste un empleo en mi ciudad natal.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht umsonst lasse ich, wenn ein Mädel mir einen bläst, sie wissen, was sie tun soll und wie die Lage ist.
Me refiero a que, no pornada, pero cuando una mujer me la chupa, Le dejo saber adonde ir y que calidad tiene.
Korpustyp: Untertitel
Außerde…macht sie es umsonst.
Y es má…...lo hace pornada.
Korpustyp: Untertitel
Damit alle Menschen die gestorben sind, auch Ihr Sohn, nicht umsonst gestorben sind.
Para que toda la gente que murió, incluido tu hijo, no haya muerto pornada.
Korpustyp: Untertitel
umsonstpara nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Redezeiten sind nicht umsonst festgelegt.
Los tiempos de uso de la palabra no se fijan paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt nämlich nicht, einen Mißtrauensantrag einzureichen und hierüber Auswirkungen auf die Medien zu suchen, sondern man muß eine Strategie umsetzen, mit der man sein Ziel erreicht: sonst wird die Galerie umsonst amüsiert, um nicht zu sagen mißbraucht.
En efecto, no basta con presentar una moción de censura, buscando con ello algún eco mediático, además, hay que aplicar una estrategia que le permita alcanzar su fin: de lo contrario, la galería se ve entretenida, por no decir engañada, paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir diese Änderungsanträge dann umsonst angenommen?
Entonces, ¿hemos adoptado esas enmiendas paranada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist 22 Uhr und wir sitzen hier umsonst, wenn wir keine Redezeit bekommen.
Son las 10 de la noche y nos quedamos aquí paranada si no se nos concede algún turno para intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die 14 Jahre in diesem Plenarsaal nicht umsonst gewesen.
Después de todo, no pasé 14 años en esta Cámara paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, noch Folgendes: Eines der Argumente, die für die Annahme der Richtlinie ins Feld geführt werden, lautet, man habe nun bereits 12 Jahre an ihr gefeilt, und bei einer Ablehnung des Kompromisses wäre die gesamte Arbeit umsonst gewesen.
Señor Presidente, por último, quisiera decir esto. Uno de los argumentos que se ha utilizado para la aceptación de esta directiva es que ya lleva doce años paralizada y que, con el rechazo de este compromiso, el trabajo se habría realizado paranada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge würden enorme Beträge sowohl von den Landwirten als auch von der öffentlichen Hand völlig umsonst und ohne eine Rechtfertigung unter ökologischen oder gesundheitlichen Gesichtspunkten aufgewendet.
Así pues, se habrían invertido importes colosales paranada y sin ninguna justificación ecológica o sanitaria, tanto por parte de las agricultores como por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Tour umsonst.
Todo este viaje paranada.
Korpustyp: Untertitel
All meine Geheimnisse wären umsonst gewesen.
Todos mis secretos, paranada.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa sagen, dass sie dich umsonst gesucht haben?
¿quieres decir que han ido a buscarte paranada?
Korpustyp: Untertitel
umsonstgratuitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee des Urheberrechts scheint heute für die Katz zu sein - jeder kann alles umsonst bekommen.
El derecho de autor hoy en día parece haberse tirado por la borda, todo el mundo puede conseguir todo gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb gibt es Zweifel daran, ob die EU-Mittel umsonst verteilt und verwendet wurden.
Por eso existen dudas acerca de si los fondos de la UE se distribuyeron y utilizaron gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Kinder in Zügen bis zu 14 Jahren umsonst mitfahren können, zahlen auch die anderen Passagiere.
Cuando los menores de hasta 14 años pueden viajar en tren gratuitamente, también son los otros pasajeros los que contribuyen a costearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu den Kraftwerken, die ihren Strom frei auf dem Markt verkaufen, wird also das Kraftwerk Trbovlje seine Stromerzeugung nicht einstellen können und auf dem CO2-Markt die erforderlichen Rechte verkaufen, die es umsonst erhalten hat, ohne dass es die gleiche Anzahl der Rechte hätte kaufen müssen, um seine Abtretungsverpflichtung zu erfüllen.
La central Trbovlje, a diferencia de las centrales que venden su electricidad libremente en el mercado, no podrá dejar de producir electricidad ni vender, en el mercado de CO2, los derechos necesarios recibidos gratuitamente sin tener que comprar para ello un número equivalente de derechos para cumplir con su obligación de cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren besteht der Vorteil darin, dass dieses Kapital, das die Werft in Form von Bankdarlehen nicht hätte sichern können, ihr in den vorherigen Quartalen umsonst zur Verfügung stand.
La ventaja restante fue que durante los trimestres anteriores el astillero había tenido a su disposición los fondos gratuitamente, cuando no los podría haber conseguido en préstamo de los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
pero al séptimo Saldrá libre, gratuitamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
El que quiere, tome del agua de vida gratuitamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im vergangenen Sommer beschrieb er in einem Interview eine Welt, in der die Leute umsonst fliegen und in der Fluggesellschaften im Gegenzug für die Millionen von Passagieren, die sie zu ihren Geschäften fliegen, Gebühren von Flughäfen verlangen.
En una entrevista del verano pasado, describía un mundo en el que las personas viajarían gratuitamente y las compañías aéreas cobrarían a los aeropuertos a cambio de los millones de pasajeros que brindarían a sus tiendas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann nennt es nicht umsonst das gute Buch.
No le dicen "el buen libro" gratuitamente.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater tut nichts umsonst.
Mi padre no hace nada gratuitamente.
Korpustyp: Untertitel
umsonstnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht aus, als sei die moralische und materielle Hilfe, die wir in letzter Zeit von außen geleistet haben, umsonst gewesen.
Parece como si el apoyo moral y material que hemos dado desde el exterior en los últimos tiempos no hubiera servido de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlt es an diesem Willen, wird die ganze institutionelle Reform umsonst gewesen sein.
Si no hay voluntad política, la reforma institucional no servirá de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carrie, du arbeitest das umsonst auf.
Carrie, te estás esforzando por nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, dann ist es umsonst.
Si mueres, será por nada.
Korpustyp: Untertitel
Du musst überall im Raum verstanden werden, oder es ist umsonst.
Te deben entender en cualquier lado del cuart…...o no sirve de nada.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mache es nicht umsonst.
Pero no lo voy a hacer a cambio de nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie beharrt darauf, dass er spezielle Pflege braucht, aber es ist umsonst.
Insiste que le urgen cuidados especiales. Pero no sirve de nada.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist umsonst, mein Lieber. Zeit für einen Handel.
No es a cambio de nada, querido.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen doch nichts umsonst.
O sea, que haría eso a cambio de nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade unterm Auto und habe mich umsonst eingesaut?
Acabo de meterme bajo su auto y mancharme de grasa para nada?
Korpustyp: Untertitel
umsonstforma gratuita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss die von Frauen in diesem Sektor ausgeführte äußerst wichtige Arbeit sichtbarer machen und dadurch erreichen, dass diese Tätigkeiten besser bewertet und vergütet werden, da die Frauen in vielen Fällen – wie hier bereits gesagt wurde – umsonst und mitunter ohne jeden sozialen Schutz arbeiten.
Es importante dar visibilidad a la importantísima labor de las mujeres en este sector y conseguir, de este modo, que se valoren y se remuneren estas actividades que, en muchos casos —como ya se ha dicho aquí— se realizan de formagratuita y, a veces, sin protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als seien einige Staaten - einschließlich des zuvor genannten langjährigen Feindes Pakistans, Indien - bereit, ihre Zustimmung zu geben, natürlich nicht umsonst, sondern im Tausch gegen die Gewährung ähnlich günstiger Bedingungen durch die Europäische Union, die ihrerseits geneigt ist, diesen Bitten nachzukommen.-
Parece que algunos Estados -incluida la India, que se ha mencionado anteriormente y que es el eterno enemigo de Pakistán- pretenden dar su consentimiento, no de formagratuita, por supuesto, sino a cambio de que la Unión Europea otorgue condiciones favorables similares, que se inclina a acoger con satisfacción tales solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute sogar, Frau Moreau, Möglichkeiten, ganz umsonst zu telefonieren.
Actualmente incluso existe, señora Moreau, la posibilidad de llamar de forma totalmente gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es bei den übrigen Faktoren keine Veränderung gibt, hat das Nettovermögen der Werft demnach einen Wert von […] Mio. PLN, sodass Mostostal, sollte das Unternehmen an einem Kauf interessiert sein, die Werft praktisch für umsonst erwirbt.
En realidad, al adquirir el Astillero Szczecin y suponiendo que todos los demás factores no varíen, da la impresión de que Mostostal se hace con activos por un valor neto de […] millones PLN de formagratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Fall habe ein chinesischer Hersteller von Telekommunikationsgeräten sogar angeboten, seine Produkte umsonst bereitzustellen, und habe damit die Angebote anderer Wettbewerber beträchtlich unterboten, was nach Ansicht des Bürgers nur dank der vorwiegend vom chinesischen Staat bereitgestellten Kredite möglich war.
Mi elector cita un ejemplo en el que un fabricante chino de equipos para telecomunicaciones ofreció suministrar su producto de formagratuita (rebajando así gravemente las ofertas de la competencia), lo que, según mi elector, solo era posible debido a los créditos ofrecidos, sobre todo, por el Estado chino.
Korpustyp: EU DCEP
Dann mach's umsonst, aber nicht hier.
A continuación, hacerlo de formagratuita. En otros lugares.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Beamte, wir kriegen alles umsonst.
Somos oficiales y Puedo conseguirlo que de formagratuita.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kriegst du umsonst Essen.
Al menos tienes comida de formagratuita.
Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer des 4 Sterne Hotels Sant Cugat haben ASDL Internet-Verbindung, Kissen-Service, Möglichkeit zur Datenübetragung über Modem-Fax, eigene Bar und auf Anfrage Tagespresse (umsonst).
Las habitaciones de la 4 Estrellas Designhotel Sant Cugat tienen acceso a Internet ADSL, servicio de almohadas, puerto de datos para las conexiones de módem-fax, personal de bar, servicio de habitaciones y de prensa a petición de formagratuita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
+ Cheeseburger + Nugget Burger für umsonst da übrig + 1/4 hot brownie da übrig) und zuviel Input bekanntlich nicht gut ist, hat das Bowling so richtig […]
DE
+ Hamburguesa con queso + Nugget Burger de formagratuita, a la izquierda + 1/4 brownie caliente que queda por) und zuviel Input bekanntlich nicht gut ist, hat das Bowling so richtig […]
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
umsonstinútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft nehmen erfolgreiche Bewerber, die in dem Bewerbungsverfahren ausgewählt wurden - die in einem Bewerbungsverfahren Erfolg hatten - eine Stelle außerhalb der Institutionen der Europäischen Union an, weil sie einfach nicht so lange warten können, und das gesamte Einstellungsverfahren ist umsonst.
A menudo, los candidatos seleccionados en los concursos -que han ganado un concurso- aceptan un empleo fuera de las instituciones de la Unión Europea simplemente porque no pueden esperar tanto tiempo, de modo que todo el proceso de selección resulta inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent hat sich nicht umsonst bemüht, denn diese Verfassung – das ist meine unerschütterliche Ansicht – ist für das erweiterte Europa notwendig, und es gibt keine Alternative dazu.
La Convención no ha hecho un esfuerzo inútil, porque -y lo creo firmemente- esta Constitución es necesaria para la Europa ampliada y no tiene alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, die Evakuierung könnte umsonst sein.
La evacuación quizá sea inútil.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine lange Reise hinter mir, wahrscheinlich umsonst.
He realizado un viaje largo y cansador, probablemente inútil.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Linc, du hast gute Arbeit geleistet uns aus dieser heißen Situation zu holen, aber das wird umsonst gewesen sein, wenn wir wieder im Feuer enden.
Escucha Linc, has hecho un gran trabajo sacándonos de la sartén, pero será inútil si terminamos cayendo en el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die CTU nicht erreiche, war alles umsonst.
Si no contacto a la UAT, todo esto es inútil.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
Serán las rejas de la prisión y todo mi trabajo será inútil.
Korpustyp: Untertitel
- Was ich getan habe, war umsonst?
- ¿Lo que he hecho ha sido inútil?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es zerstöre…ist alles, was wir taten, umsonst gewesen.
Si la destruye…...todo lo que hicimos será inútil.
Korpustyp: Untertitel
Und du weißt, dass du umsonst leidest.
Y tu sufrimiento es inútil.
Korpustyp: Untertitel
umsonsten balde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann also sagen, dass Pim Fortuyn vielleicht nicht umsonst gestorben ist.
Por esto, se puede decir que quizás el sacrificio de Pim Fortuyn no ha sido enbalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es da auch eine große Einigkeit unter uns Abgeordneten gibt, daß das Parlament arbeitet und entscheidet und damit Grundlagen schafft und nicht irgendwelche Arbeit umsonst leistet!
Creo que también en esto existe una gran unidad entre nosotros, los diputados, acerca de que el Parlamento trabaja y decide, crea así los fundamentos, y no realiza enbalde un trabajo cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, ihre Bemühungen waren nicht umsonst.
Espero que esos esfuerzos no sean enbalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst wird häufig von der Notwendigkeit einer Europäisierung des Balkan gesprochen.
No enbalde suele hablarse de la necesidad de europeizar los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst führt Spanien die Liste der Länder der Europäischen Union an, deren Fahrgastschienentransport in den Jahren 2007 bis 2008 am meisten gestiegen ist.
No enbalde España lidera la lista de crecimiento de transporte ferroviario de viajeros en la Unión Europea en 2007-2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klingt ja alles sehr spannend, aber deine ganze Mühe war umsonst.
Todo esto suena muy emocionante, muchach…...pero me temo que tu trabajo ha sido enbalde.
Korpustyp: Untertitel
Du quälst dich umsonst.
Pero te atormentas enbalde.
Korpustyp: Untertitel
Die lange Fahrt war umsonst.
Todavía siento que hizo el viaje enbalde.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich schrecklic…zu leben, zu trinken, ganz umsonst.
¡Qué vergonzoso e…vivir y beber así, enbalde!
Korpustyp: Untertitel
Ist alles vielleicht umsonst?
¿Quizás lo hacemos enbalde?
Korpustyp: Untertitel
umsonstes gratis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dinge sind ja nicht umsonst.
Por supuesto, no esgratis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Wirtschaft noch immer nichts umsonst.
En la economía nada esgratis todavía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kriegt alles umsonst.
Allá todo esgratis.
Korpustyp: Untertitel
Freiheit gibt's nicht umsonst
La libertad no esgratis
Korpustyp: Untertitel
Bambus gibt's nicht umsonst.
El bamboo no esgratis, ya lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ist es für die Ikemoto-Familie etwa umsonst?
¿O sea que si eres de los Ikemoto esgratis?
Korpustyp: Untertitel
Aber für dich-die erste Rate umsonst.
Pero para ti, la iniciación esgratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Protokoll. Aber das gebe ich dir umsonst.
Conozco las reglas, pero lo que te dije esgratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass ich verliere, wenn doch, ist die Fahrt umsonst.
No lo creo, pero si me equivoc…...el viaje esgratis.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Werbeaktionen im Westen gibt es hier bei solchen Feldzügen für Cola, Zigaretten oder Parfum nichts umsonst.
DE
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
umsonstno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ohne die sicherlich bemerkenswerte Arbeit von Frau Swiebel schmälern zu wollen, möchte ich mich doch etwas kritisch zu diesem Bericht äußern, mit dem meines Erachtens die sich bietende Gelegenheit verpasst wurde und der vielleicht umsonst verfasst wurde.
Señor Presidente, aunque no deseo restarle valor al trabajo realizado por la Sra. Swiebel, quisiera ser ligeramente crítico con este informe, ya que creo que no ha sabido aprovechar su oportunidad y me temo que tal vez no tenga objeto alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir jetzt eine echte Kraftanstrengung unternehmen, um die Umsetzung durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, denn erfolgt diese nicht, hätten wir all das in die Erarbeitung dieses Weißbuches investierte Geld umsonst ausgegeben, was überaus bedauerlich wäre.
Sin embargo, ahora es cuando tenemos que hacer el verdadero esfuerzo para asegurar la aplicación en los Estados miembros, ya que de no llevarla a cabo no vamos a aprovechar del todo el dinero que hemos invertido en la elaboración de este Libro Blanco, y esto sería sumamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sucht in dem Vertrag in der Tat umsonst nach einer rechtlichen Grundlage, auf die sich die Union bei der Unterzeichnung solcher Verpflichtungen stützen könnte.
En efecto, en el Tratado no existe fundamento jurídico alguno que permita a la Unión firmar este género de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, Ed, echt schade, dass du umsonst am Trainings-BH deiner Schwester geübt hast.
Sabes, Ed, qué pena que toda la práctica con el corpiño de tu hermana no te sirva.
Korpustyp: Untertitel
Nicht umsonst habe ich mein ganzes Leben dem Studium des Okkultismus gewidmet.
No he estudiado ciencias ocultas para no dominarlas un poco.
Korpustyp: Untertitel
Umsonst habe ich Spiridon verhaftet.
No debería de haber arrestado a Spiridon.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Menschen, die durchhalten wolle…aber Ihre 6 Monate waren umsonst.
Admiro a los hombres con esa determinación, pero no lo ha conseguido en seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Menschen, die durchhalten wolle…aber Ihre 6 Monate waren umsonst. - Was wollen Sie jetzt tun?
Admiro a los hombres con esa determinación, pero no lo ha conseguido en seis meses. - ¿Qué piensa hacer ahora?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem zahlenden Erwachsenen kann ein Kind umsonst am Frühstücksbuffet teilnehmen.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Globiwalk.com - weltweit umsonst Übernachten Der Traum der großen weiten Welt - oft scheitert er an teuren Flugkosten und hohen Preisen für die Übernachtung.
Globiwalk.com – alojamientos gratuitos - en todo el mundo El sueño de un mundo desconocido ahí mismo – se ve desvanecido pronto por los tickets caros y los alojamientos todavía más caros.
In den Mitgliedstaaten herrscht große Sorge in Bezug auf die Gefahr, dass diejenigen, die bereits in intelligente Verkehrssysteme investiert haben, festellen müssten, dass ihre Investitionen umsonst waren, wenn plötzlich andere Spezifikationen und Standards beschlossen würden.
Existe una gran ansiedad en los Estados miembros que ya han realizado inversiones en sistemas de transporte inteligente, los cuales temen que estas inversiones resulten inútiles en caso de que se eligieran especificaciones y normas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dies nicht nur tun um sicherzustellen, dass ihre Arbeit nicht umsonst gewesen ist, sondern vor allem auch, um den freien Softwaremarkt sowie mittelständische Unternehmen zu schützen und Innovationen zu fördern.
Tenemos que hacerlo así no solo para garantizar que su trabajo no acabará en el cubo de la basura, sino también, y principalmente, para proteger el mercado libre de los programas informáticos, para proteger a las pequeñas y medianas empresas y para impulsar el desarrollo de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat mehrmals umsonst mehr Transparenz bei der Regulierung zur Finanzierung von Sicherheitsentgelten und für die Zweckbindung von Sicherheitssteuern und -abgaben gefordert.
El Parlamento Europeo ha exigido -más de una vez y en vano- la regulación de la financiación de la seguridad para lograr una mayor transparencia, así como que los impuestos y los cargos en términos de seguridad estén relacionados con sus verdaderos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn er uns kein abgelaufenes Fleisch, Blechkuchen und manchmal ein Bierfass umsonst mitnehmen lässt?
¿Qué pasa si no nos deja llevarnos a casa carne caducada y pasteles en mal estado y barrilitos de cerbeza una y otra vez gratis?
Korpustyp: Untertitel
Umsonst habe ich Spiridon verhaftet.
Arresté en balde a Spiridón.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Krieger sind umsonst gestorben. Wart es nicht ihr, der dies sagte?
Siempre has dicho que no permitirá…que tus hombres mueran en una derrota.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht umsonst der König der Mûllkippe.
Convertido en el rey del basurero.
Korpustyp: Untertitel
Zweieinhalb Jahre verdeckte Ermittlungen waren fast umsonst, als Sie dieses Kind abfingen, Herr Sullivan.
Dos años de trabajo confidencial casi fueron en van…...porque Ud. Interceptó a esa niña, Sr. Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
umsonstpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass durch den exzellenten Bericht von Herrn Queiró veranschaulicht wird, weshalb unser Ausschuss nicht umsonst „Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr“ heißt.
Por último, deseo apuntar que este magnífico informe del señor Queiró ilustra que nuestra comisión se llama Comisión de Transportes y Turismo por algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umsonst spricht man von einem global village.
Por algo el término de "global village" está en boca de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht umsonst, es zu versuchen.
No será por falta de intento.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Reiter nicht umsonst geholt.
No llegan a jinetes por tontos.
Korpustyp: Untertitel
Erklär deinem Klienten, dass du ihn umsonst hierher geholt hast.
Explícale a tu cliente que lo arrastraste de regreso por nada.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht umsonst all die Nächt…bei seinen seltsamen Piano-Partys verbracht.
No pasamos todas esas noche…...en sus fiestas gays de pianos por nada.
Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
Por algo me llaman el juez colgante.
Korpustyp: Untertitel
umsonstgratuitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann will er mir umsonst Nachhilfe geben.
Después, él me dará clases particulares gratuitas.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Ihren Aufenthalt in der Stadt und schauen Sie sich diese Londoner Attraktionen an – ganz umsonst.
Man nennt "etwas wissen zu müssen" nicht umsonst so.
Se le llama "necesidad de saber" por una razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Bad nicht umsonst sechs Monate früher genommen.
Adelanté mi baño 6 meses por una razón.
Korpustyp: Untertitel
Die vielen Hindu-Schnitzereien aus dem 6., 7. und 8. Jahrhundert werden Sie in Erstaunen versetzen – nicht umsonst hat die UNESCO diese außergewöhnliche Stätte auf die Liste des Weltkulturerbes gesetzt.
Este excepcional monumento cuenta con tallas hindúes de los siglos VI-VIII. Con justa razón la UNESCO ha incluido este lugar en la lista de Patrimonio de la Humanidad.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
umsonstsin razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, was ich heute sehe - damit sich niemand umsonst Sorgen macht -, ist Folgendes: Nach dem Vorschlag der Präsidentschaft werden die neuen Mitgliedsländer in den Jahren 2004, 2005 und 2006 in tatsächlichen Zahlungen über neun Milliarden Euro netto erhalten.
Para que nadie se preocupe sinrazón, la postura, tal y como yo la veo en la actualidad, es la siguiente: de acuerdo con la propuesta de la Presidencia, los nuevos Estados miembros percibirán más de 9 000 millones de euros netos en pagos reales en 2004, 2005 y 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe mich umsonst gesorgt.
- Me he preocupado sinrazón.
Korpustyp: Untertitel
Gstaad und Weltklasse-Tennis sind seit Jahrzehnten ein unschlagbares Doppel, das bekannte Herren-Turnier im Saanenland trägt nicht umsonst den Titel "Wimbledon der Alpen" verwandelt.
EUR
Gstaad y el tenis a nivel mundial son desde hace ya varios decenios una dupla imbatible. El conocido torneo masculino no lleva sinrazón el sobrenombre de “Wimbledon de los Alpes”.
EUR