Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Industrie in Europa wettbewerbsfähiger sein und mehr Arbeitsplätze schaffen soll, muss sie unbedingt in eine nachhaltige Zukunft investieren, die den Klimaschutz, die Sicherheit der Energieversorgung, den Abbau der energiewirtschaftlichen Abhängigkeit und effiziente Ressourcennutzung umspannt.
Si queremos que la industria europea sea más competitiva y cree más empleos, es esencial invertir en un futuro sostenible que abarcará la protección climática, la seguridad energética, una reducción de la independencia energética y el uso eficaz de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wirken des Ingenieurs Claude Dornier, anfänglich in Diensten Graf Zeppelins und ab 1914 mit eigenem Unternehmen, umspannte ein halbes Jahrhundert, in dem weltbekannte Flugzeuge entwickelt wurden.
La obra del ingeniero Claude Dornier, que en un principio trabajaba para el Conde Zeppelin y que montó su propia empresa en 1914, abarcó medio siglo, durante el cual se desarrollaron aeronaves de fama mundial.
Sachgebiete: controlling raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umspanneneuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine auf die Abwicklung von vorwiegend in Euro denominierten Wertpapieren und Derivaten ausgerichtete Marktinfrastruktur wird logischerweise den gesamten Euroraum umspannen .
El ámbito geográfico natural de cualquier infraestructura de mercado que opera , principalmente , con valores y derivados financieros denominados en euros es la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
umspannencomprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kulturellen Traditionen, die sich hier über die Jahrhunderte entwickelt haben, umspannen eine ungewöhnlich hohe Vielfalt folkloristischer Formen, Ausprägungen und Varianten.
Las tradiciones culturales que se han desarrollado allí durante siglos comprenden una variedad inusitada de formas, tipos y variantes del folklore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umspannenabarquemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umspannencentralizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte einfach nur einige der gehörten Anmerkungen hervorheben, die meiner Meinung nach die gesamte Aussprache umspannen sollten.
Solamente querría subrayar unas cuantas observaciones que se han hecho, que en mi opinión deberían centralizar todo el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umspannenLogísticos Extienden a Zonas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Call Center & Bestellungserfüllungszentren umspannen Freihandelszonen Jedes unserer Mitglieder erzielt greifbare Vorteile aus unserem umfassenden Geschäftsnetzwerk.
Centros de Atención Telefónica y Centros Logísticos se Extienden a Zonas de Libre Comercio Cada uno de nuestros miembros obtiene beneficios tangibles de nuestra amplia red de negocios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Gründe hierfür liegen in der Arbeitsweise des Parlaments und in seiner Geschäftsordnung. Diese machen es schwierig, Fragen zu diskutieren, die einen großen Zeitraum umspannen.
Y ello debido a que las características de este Parlamento - que al fin y al cabo es una Cámara política y no un foro académico o de expertos - y su propio Reglamento presentan dificultades para debatir cuestiones de largo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermüdung erfolgt durch Biegebelastung, wobei der Aufnahmetisch und das Prüfwerkzeug so gestaltet sind, dass durch Umspannen unterschiedliche Segmente der Kurbelwelle geprüft werden können.
La fatiga se efectúa por ensayo de flexión, teniendo en cuenta que la mesa de fijación y los útiles de ensayo están diseñados de manera que, al rodear el componente, se pueden ensayar diferentes segmentos de los ejes de cigüeñal.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen die CHDI mit Mitarbeitern entwickelt hat, umspannen nicht nur die akademische und klinische Forschung sondern auch den kommerzielle Seite bei der Herstellung von Medikamenten.
CHDI ha establecido relaciones con están a caballo entre el mundo de la investigación académica y clínica así como la parte comercial del desarrollo de fármacos.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie helfen Schöpfern mit unterschiedlichen Hintergründen, dieselbe Spielsprache zu sprechen, und überwachen komplexe Bemühungen, die zahlreiche Regionen auf der ganzen Welt umspannen.
Ayudan a creadores con trasfondos dispares a comunicarse en el mismo idioma y supervisan esfuerzos complejos repartidos en múltiples regiones de todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahren haben die RTAs eine komplexere Gestalt angenommen, und es gibt eine wachsende Zahl sich überlappender RTA-Netze, die auf regionaler und subregionaler Ebene Kontinente umspannen.
En los últimos años, los acuerdos comerciales regionales se han desarrollado hasta adoptar una configuración más compleja y hay un creciente número de redes de acuerdos comerciales regionales solapados que se extienden por continentes a escala regional y subregional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein Friedensglobus, ich habe ihn gemacht, als die Wut in Island hochkochte, als Symbol meines Denkens, alle religiösen Symbole der Welt mit Botschaften, damit Frieden und Harmonie die Welt umspannen kann.
Mi mapa mundi de paz lo hice hace 1 año-quier hacer un símbolo de mi sueño, mi pensamiento. Puse todos los símbolos religiosos alrededor de un mapa mundi, escribo alrededor de él. solo necesito conseguir que una persona esté en paz, tú mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nordafrika, Europa bis an den Ural, dann die Neue Welt, in den Norden, in den Süden, in den Westen zum Pazifik, über den Pazifik nach China und Westindien, all das wird unser Reich umspannen.
Por el norte de África, al este de Europa hasta los Urales, luego al Nuevo Mundo, al norte y al sur, al oeste del Pacífico, por el Pacífico hasta China y las India…se extenderá nuestro imperio.
Korpustyp: Untertitel
„In dem Moment, in dem Rons Geschichten am Zeitungsstand erschienen, wurden sie Teil des kulturellen Erbes eines jeden Fans.“ Und in Anbetracht seines Arbeitsaufkommens während dieser Jahre – mehr als 200 Geschichten und Romane umspannen alle populären Genres:
ES
“En cuanto las historias de Ronald aparecían en los puestos de periódicos, se convertían en parte de la herencia cultural de cada uno de sus admiradores”. Y dado el volumen de su obra durante estos años:
ES
Sachgebiete: mythologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere da der erste Bericht der unabhängigen Sachverständigen Fälle von individuellen Verfehlungen ans Licht gebracht hat, hätte man damit rechnen können, daß der zweite Bericht die Korruptionsnetze analysiert, die ständig die europäischen Institutionen umspannen, wie dies in einigen Dokumenten, die zum Zeitpunkt der Abfassung des Bericht zirkulierten, beschrieben worden ist.
En particular, al haber detectado algunos casos de incumplimientos individuales el primer informe de expertos independientes, se hubiera podido esperar que el segundo analizara los sectores corruptos que funcionan de manera permanente en torno a instituciones europeas, como algunos documentos que han circulado en el momento de la redacción del informe han descrito.