Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wettbewerber hätten damit nicht nur die Möglichkeit, sondern auch einen Anreiz, ihre Kapazität auf den Zeitschriftendruck umzustellen.
Por lo tanto, los competidores no sólo tendrían la posibilidad sino también incentivos para desplazar su capacidad a la impresión de revistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Uhrzeit Rückwärts zu verschieben, z.B. wenn Sie im Herbst vergessen haben von der Sommer- auf die Winterzeit umzustellen, aktivieren Sie einfach die Option Verschiebung rückgängig.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Handelskammer von Barcelona zufolge hat der spanische Staat insgesamt achtzig geltende bilaterale Abkommen abgeschlossen, wobei die früheren Abkommen mit den EU‑Mitgliedstaaten durch das Gemeinschaftsrecht umgestellt wurden.
De ese modo, y según la Cámara de Comercio de Barcelona, el Estado español tiene un total de 80 acuerdos bilaterales vigentes, entendiendo que los antiguos acuerdos con los Estados miembros de la UE han sido desplazados por la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch konnte ein Großteil der Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union ein anderes Geschäftsmodell einführen, indem sie Produktionsprozesse mithilfe spezialisierter Cluster rationalisierten, die Produktion auf ein höheres Marktsegment umstellten und den Geschäftsschwerpunkt vom Großhandelsvertrieb auf die direkte Belieferung des Einzelhandels verlegten.
Esto también ha permitido que un amplio sector de la industria de la Unión cambie su modelo empresarial modernizando los procesos de producción con el desarrollo de agrupaciones especializadas, trasladando la producción hacia una gama más alta y desplazando el enfoque de la distribución al por mayor hacia el suministro directo a minoristas.
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
redenominar en la unidad euro la deuda en circulación
Korpustyp: EU IATE
( 4 ) Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten etwaige erforderliche Maßnahmen treffen , um - Verbindlichkeiten , die in einer nationalen Währungseinheit denominiert sind , auf die Euro-Einheit umzustellen ;
4 . Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1 , cada Estado miembro participante podrá adoptar las medidas que puedan ser necesarias para : - redenominar en la unidad euro la deuda en circulación denominada en unidades monetarias nacionales ;
Korpustyp: Allgemein
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
redenominar la deuda en circulación
Korpustyp: EU IATE
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;
“redenominar”: cambiar la unidad en la que esté denominada la deuda en circulación de una unidad monetaria nacional al euro, sin que el acto de redenominar produzca el efecto de modificar ninguna otra estipulación de la deuda, ya que se trata de una cuestión que compete a la ley nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
umstellencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige waren gezwungen, ihre Fahrzeuge stillzulegen, andere mussten ihre Arbeit umstellen.
Algunos de ellos se han visto forzados a abandonar sus barcos, mientras que otros han tenido que cambiar la orientación de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft könnten wir Schwierigkeiten vermeiden und die Verschwendung von Geld verhindern, wenn man die Sprachen schnell gemäß den tatsächlichen und nicht den geplanten Teilnehmern an den Debatten umstellen könnte.
En muchas situaciones podemos prevenir dificultades y evitar un desperdicio de dinero si podemos cambiar rápidamente de lenguaje de acuerdo con la asistencia a los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Energiesysteme einfach umstellen, damit wir die Risiken und die Einseitigkeit dieser Systeme verringern.
Simplemente tenemos que cambiar nuestros sistemas energéticos para reducir los riesgos y la naturaleza unilateral de estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion, ob wir die Tagesordnung umstellen, dauert länger, als wenn wir sie durchziehen.
El debate sobre si debemos cambiar el orden del día está durando más tiempo del que necesitaríamos para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß die Unternehmen ihre Geschäftsabläufe entsprechend umstellen müssen.
Eso significa que las empresas tendrán que cambiar sus procedimientos apropiadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen: Wir müssen auch unsere Landwirtschaftspolitik und die Agrarexportsubventionen dramatisch umstellen und die Strukturfonds im Blick behalten.
Hay otra cosa que me gustaría añadir. También tenemos que cambiar la política agrícola y nuestros subsidios a las exportaciones agrícolas de forma significativa y centrarnos en los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten, daß die Einführung des Euro nur ein Erfolg sein wird, wenn auch Behinderte, auch alte Menschen, auch arme Menschen problemlos auf den Euro umstellen können.
Es nuestra idea que la introducción del euro sólo será un éxito si tanto los minusválidos, como los muy ancianos, como la gente pobre puede cambiar sin problemas al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Lebens- und Verbrauchergewohnheiten erheblich umstellen.
Tenemos que cambiar muchas cosas con respecto a nuestros hábitos de vida y de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber muß dann allerdings gesagt werden - und ich sage das im Gegensatz zum Berichterstatter, den ich übrigens beglückwünsche -, daß es für die Verkehrssicherheit in der Sommerzeit auch Nachteile geben kann, vor allem, nachdem wir jetzt der britischen Starrköpfigkeit nachgeben mußten, indem wir alle erst im Oktober die Zeit umstellen.
Por otro lado hay que decir, y con ello contradigo al ponente, a quien por cierto deseo felicitar, que la seguridad en carretera también se ve mermada en ciertos aspectos por la hora de verano, concretamente ahora que hemos tenido que aceptar la testarudez británica de cambiar todos en octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Text umstellen wollen, sollten wir die erste Ziffer ablehnen und dann den Änderungsantrag annehmen.
Si deseamos cambiar el texto, tenemos que rechazar el primer apartado y luego aprobar la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umstellenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir daher von einer Beförderungsart auf eine andere umstellen wollen, müssen wir genau wissen, welche Beförderungsart gemischt ist und bei welcher es sich einzig und allein um Straßenverkehr handelt.
Por consiguiente, si queremos pasar de una modalidad de transporte a otra, deberemos saber exactamente qué transporte es intermodal y cuál se realiza exclusivamente por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Bürger, die kleine Beträge brauchen, um ihre Kulturprojekte durchzuführen, nicht zigSeiten Anträge stellen müssen, müssen wir auf einfachere Verfahren, auf Flatrate-Finanzierung umstellen, dann werden wir auch mehr Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern Europas für unsere Kulturprogramme finden.
Si deseamos que los ciudadanos que necesitan pequeñas sumas para poder llevar a cabo sus proyectos culturales no tengan que rellenar interminables documentos de solicitud, debemos simplificar los procedimientos y pasar a la financiación a tanto alzado. De ese modo, encontraremos una mayor aceptación a nuestros programas culturales entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Möglichkeit zu besprechen, Infrastrukturprojekte mithilfe europäischer Projektanleihen zu finanzieren, sowie eine mögliche Lösung zur europäischen CO2-Abgabe zu finden, damit wir uns in Europa auf nachhaltige Produktion umstellen können.
Es importante hablar acerca de la posibilidad de financiar proyectos de infraestructuras con la ayuda de los bonos europeos de proyecto, por ejemplo, así como sobre la posible solución para la fiscalidad europea del carbono a fin de que podamos pasar a tener una producción sostenible en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus denselben Informationen geht hervor, dass die chinesischen Hersteller leicht von der Produktion von Spezialfarbstoffen und Chemikalien auf die Produktion von Sulfanilsäure umstellen können.
Sobre la base de la misma información, también resulta que los productores chinos pueden pasar fácilmente de la producción de tintes especiales y sustancias químicas al ácido sulfanílico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender Verwender warnte, er könne auf zeolithfreie Lösungen in seinen Waschmittelprodukten umstellen, was für die Unionshersteller von Zeolith ungünstige Folgen hätte.
Uno de los usuarios que cooperó alegó que podría pasar a utilizar otras fórmulas que no contengan zeolita en la producción de sus detergentes para ropa, lo que afectaría negativamente a los productores de zeolita de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung und klarere Formulierung des Politikansatzes für die Mittelstandsförderung, damit der Staat von Direktdarlehen auf „weichere“ Finanzierungsformen umstellen kann.
Actualizar y articular mejor el enfoque político relativo a los instrumentos financieros para las PYME que debería permitir al Gobierno pasar del préstamo directo a regímenes de ayuda menos rígidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde auch vorgebracht, dass die Situation für diejenigen Verwender, die nicht von chinesischem Koks 80+ auf europäischen Koks 80+ umstellen können, noch nachteiliger wäre, da ihnen nichts anderes übrig bliebe, als die zusätzliche Belastung durch einen Antidumpingzoll zu tragen.
También se afirmó que la situación sería incluso más desalentadora para los usuarios que no pueden pasar del coque 80+ chino al coque 80+ europeo, ya que no les quedaría más remedio que soportar la carga adicional de un derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit HP StoreFabric Storage Networking können Sie neue Technologien in Rechenzentren bereitstellen, unterschiedliche Protokolle miteinander verknüpfen, auf neue Designs umstellen und dabei bereits getätigte Investitionen weiterhin nutzen.
Utilice HP StoreFabric Storage Networking para implementar nuevas tecnologías para centros de datos, converger diferentes protocolos y pasar a los nuevos diseños mientras protege sus inversiones actuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umstellencambien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel für die Subventionierung der Tabakerzeugung sollten lieber für die Aufklärung über die gesundheitsschädlichen Folgen des Tabakkonsums sowie zur Förderung von Regionen eingesetzt werden, die auf andere Kulturen umstellen.
Me parece que el dinero para las ayudas al cultivo del tabaco se puede emplear mejor para informar al público de las consecuencias negativas que tiene el consumo de productos de tabaco y para ayudar a las regiones a que cambien a otro tipo de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Betriebe, die noch so arbeiten, muß eine Übergangsfrist festgelegt werden, in der sie das Verfahren umstellen und nach Alternativmethoden suchen können.
Se debe conceder un período limitado a esas granjas para que cambien de métodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine besonderen Anzeichen dafür, dass Staatsfonds von US-Dollar auf Euro umstellen, und sie bewegen sich im Übrigen noch nicht in einer solchen Größenordnung, als dass sie größeren Einfluss auf die Entwicklung der internationalen Wechselkurse hätten.
No existen indicios reales de que tales fondos cambien dólares estadounidenses por euros y, por otra parte, aún no han adquirido el peso específico necesario para producir un efecto significativo sobre los acontecimientos que viven los mercados financieros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung dieser Maßnahme macht dem Chaos ein Ende, das sich vor allem im Verkehrswesen, im Tourismus und in der Telekommunikation dadurch ergibt, daß die einzelnen Länder die Zeit an unterschiedlichen Tagen umstellen.
La implementación de esta medida acabará con el caos que, especialmente para los transportes, el turismo y las telecomunicaciones, provoca que los distintos países cambien la hora en fechas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das exakte Ausmaß hängt davon ab, wie schnell sich die amerikanischen Verbraucher von importierten Gütern auf amerikanische Produkte umstellen und wie hoch die erwartete Erholung des Dollars ausfällt, die nötig ist, um Investoren dazu zu bringen, ihre amerikanischen Assets während der Umstellungsphase zu halten.
La magnitud exacta dependerá de la velocidad a la que los estadounidenses cambien sus patrones de gasto de las importaciones a bienes producidos internamente, y del nivel de las expectativas de una recuperación del tipo de cambio del dólar que se necesite para convencer a los inversionistas de conservar valores estadounidenses mientras se da ese cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten, die von Metformin allein auf Glubrava umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
Los pacientes que cambien de metmorfina a Glubrava podrían necesitar introducir paulatinamente pioglitazona hasta alcanzar una dosis de 30 mg diarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die von Metformin allein auf Competact umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
Los pacientes que cambien de metmorfina a Competact podrían necesitar introducir paulatinamente pioglitazone hasta alcanzar una dosis de 30 mg diarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umstellenadaptarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Zugang zu wildlebenden Tieren eingeschränkt, müssen sich die Menschen umstellen, was häufig noch größere Risiken birgt.
Allí donde el acceso a la vida salvaje está limitado, las personas tendrán que adaptarse y seguir adaptándose de maneras que conllevan riesgos aún mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind aber zwei Erzeugungs- und Wirtschaftsjahre erforderlich, damit sich die Landwirte auf diese Änderung umstellen können.
Sin embargo, parece que serán necesarias dos campañas para que los agricultores puedan adaptarse a este cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sieht der Vorschlag vor , dass sich Firmen , die die neuen quantitativen Anrechnungsbeschränkungen noch nicht einhalten , sich über einen Zeitraum von 30 Jahren allmählich auf die neuen Vorschriften umstellen können .
Con este fin , la propuesta prevé un período transitorio de 30 años durante el cual las empresas que no cumplan la nueva serie de límites cuantitativos podrán adaptarse gradualmente a las nuevas normas .
Korpustyp: Allgemein
Den Mitgliedstaaten sollte eine Frist eingeräumt werden, damit sie auf die neuen Verfahren umstellen können.
Es conveniente conceder a los Estados miembros un plazo que les permita adaptarse a los nuevos métodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Strategie, wie Unternehmer und Beschäftigte, vor allem in den KMU, sich am besten umstellen können.
Se requiere una estrategia que defina la mejor forma en la que pueden adaptarse a ello los empresarios y los trabajadores, sobre todo en las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
umstellenreconvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Industrie in Irland und in Europa braucht Unterstützung, damit sich eine rückläufige Zuckerindustrie auf profitable alternative Energiequellen, wie Biodiesel, umstellen kann.
Las empresas irlandesas y europeas necesitan que se les ayude a reconvertir una industria azucarera en declive en una fuente de energía alternativa rentable, como el biocombustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermisse außerdem neue Gedanken darüber, wie man die Landwirte in diesem empfindlichen Bereich unterstützen und darüber informieren kann, wie sie ihre Produktion auf ungefährlichere Produkte umstellen können.
Echo también en falta una nueva forma de pensar sobre cómo se puede apoyar e informar a los agricultores de estas regiones vulnerables en cuanto a cómo pueden reconvertir su producción hacia productos no peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan ist fakultativ und wird für diejenigen von Interesse sein, die ihre Fischereitätigkeit umstellen möchten.
El plan es voluntario e interesará, por tanto, a quienes se proponen reconvertir su actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, wir müßten die Produktion umstellen, und gleichzeitig spricht man davon, daß die Milchquoten nicht erhöht werden können, daß wir innerhalb der GMO Wein keine Neuanpflanzungen vornehmen und die Rebflächen nicht ausdehnen dürfen usw. es ließen sich beliebige Beispiele für alle Agrarbereiche aufzählen.
Se dice que debemos reconvertir las producciones y, al mismo tiempo, que las cuotas lácteas no pueden aumentarse, que no podemos renovar los viñedos en la OCM del vino, ni aumentar las superficies de viñedo, y así en todos los demás sectores agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Industriezweige und Unternehmen müssen wie die Flotten ihre Tätigkeit umstellen.
Como ocurre en el caso de las flotas mismas, estas industrias y empresas han de reconvertir también sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
umstellenadaptan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt auch Staaten, die ihre Steuersysteme systematisch so umstellen, dass die weniger bemittelten Teile der Bevölkerung Nettogewinne aus Steuersenkungen erzielen können, anstatt dass Steuersenkungen nur denjenigen zum Nutzen geraten, die zu den einkommensstärkeren Teilen der Bevölkerung zählen.
Hay también Estados que adaptan sistemáticamente sus sistemas fiscales para que los sectores menos favorecidos de la población puedan obtener ganancias netas de las rebajas de impuestos, en lugar de las rebajas fiscales que sólo benefician a los grupos de población más prósperos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU sind möglichen Unterbrechungen stärker ausgesetzt als internationale Unternehmen, und einige von ihnen könnten wahrscheinlich in größere finanzielle Schwierigkeiten kommen, wenn sie sich nicht rechtzeitig umstellen; deshalb ist rasches Handeln der Kommission sowie der nationalen und regionalen Verwaltungen geboten;
las PYME están más expuestas a posibles perturbaciones que las grandes empresas internacionales, y determinado número de ellas podría sufrir graves repercusiones financieras si no se adaptan a tiempo, lo que requeriría acción urgente por parte de la Comisión así como de las administraciones nacionales y autonómicas;
Korpustyp: EU DCEP
- KMU sind möglichen Unterbrechungen stärker ausgesetzt als internationale Unternehmen, und einige von ihnen könnten wahrscheinlich in größere finanzielle Schwierigkeiten kommen, wenn sie sich nicht rechtzeitig umstellen; deshalb ist rasches Handeln der Kommission sowie der nationalen und regionalen Verwaltungen geboten;
- las PYME están más expuestas a posibles perturbaciones que las grandes empresas internacionales, y determinado número de ellas podría sufrir graves repercusiones financieras si no se adaptan a tiempo, lo que requeriría acción urgente por parte de la Comisión así como de las administraciones nacionales y regionales;
Korpustyp: EU DCEP
umstellenconvertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Übergangsperiode vom 1. Januar 1999 bis zum 31. Dezember 2001 können private Emittenten ausstehende Wertpapiere nach der genannten Ratsverordnung auf Euro umstellen.
Durante el período de transición comprendido entre el 1 de enero de 1999 y el 31 de diciembre del 2001, los emisores privados podrán convertir los valores pendientes a euros según el Reglamento del Consejo mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, daß wir mit einem Anreizsystem weiterkommen würden oder daß sich das im Laufe der Zeit auf ein Anreizsystem umstellen läßt?
¿No cree usted que avanzaríamos más con un sistema por incentivos o que, con el paso del tiempo, aquel se podría convertir en un sistema por incentivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Ansicht, dass sichergestellt werden muss, dass Landwirte, die auf die Erzeugung von Biotreibstoffen umstellen wollen, angesichts der offenkundigen ökologischen und ökonomischen Vorteile, die mit einer solchen Umstellung verbunden sind, mit staatlicher Stützung rechnen können?
¿Conviene la Comisión en que los agricultores que deseen convertir sus explotaciones a la producción de cultivos de los que se obtienen biocombustibles deben contar con el apoyo de la Administración, dados los evidentes beneficios ambientales y económicos que resultarán de tal conversión?
Korpustyp: EU DCEP
umstellenreorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können natürlich etwas umstellen.
Creo que podemos reorganizar las cosas, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Hafenunternehmen oder Investor kann seine Geschäftstätigkeit innerhalb der Frist von 5 Jahren vollständig umstellen.
Ninguna empresa portuaria ni ningún inversor pueden reorganizar plenamente sus actividades durante el período de cinco años propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
umstellenmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Boden putzen, müssen Sie die Pflanze umstellen.
Cuando limpias el piso, tienes que mover el árbol.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Bett umstellen.
Voy a tratar de mover la cama.
Korpustyp: Untertitel
umstellenadaptarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle müssen uns im täglichen Leben auf den Euro umstellen.
Todos tenemos que adaptarnos en nuestra vida cotidiana al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns ganz schön umstellen müssen.
Vamos a tener que adaptarnos.
Korpustyp: Untertitel
umstellennuevas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Schweinezüchter erst kürzlich Ställe gebaut haben, die den bisherigen Regeln entsprechen, so muss man, wenn jetzt diese Regeln geändert, das heißt verstärkt werden, doch diesen Züchtern vernünftige Übergangsfristen zugestehen, damit sie ihre bisherigen Investitionen abschreiben und sich umstellen können.
Si los criadores de cerdos han estado construyendo casi hasta ahora pocilgas adaptadas a las normas actuales, cuando estas normas se modifiquen, es decir, se fortalezca la protección animal, habrá que garantizar a esos criadores periodos razonables de adaptación para que puedan amortizar las inversiones ya hechas y adecuarse a las nuevas reglas de estabulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschlussbericht, so der federführende deutsche Europa-Abgeordnete Karl-Heinz Florenz (CDU), sei „ehrlich“ , indem er einräume, „dass es keine Wunderwaffe gibt, keinen Schalter, den man umstellen kann“, um den Klimawandel zu stoppen.
Por otra parte, los eurodiputados adoptaron también el martes el informe de la eurodiputada italiana del grupo Unión por la Europa de las Naciones Roberta Angelilli, por el que se busca mejorar la protección infantil, sobre todo en relación a las amenazas que plantean internet y las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU DCEP
umstellencambiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie in der Lage sind, Arzneimittel einzunehmen, wird Ihr Arzt Sie auf CellCept Kapseln, Tabletten oder Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen umstellen.
Tan pronto como usted sea capaz de tolerar medicación oral su médico le cambiará a CellCept cápsulas, comprimidos o suspensión oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald angemessen wird Ihr Arzt Ihre Behandlung auf ABILIFY Tabletten, ABILIFY Schmelztabletten oder ABILIFY Lösung zum Einnehmen umstellen.
Su médico le cambiará el tratamiento a ABILIFY comprimidos, ABILIFY comprimidos bucodispersables o ABILIFY solución oral tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
umstellenpasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen Haushalte, die mit Erdgas heizen, dürften ebenfalls kaum auf Fernwärme umstellen, da der Preis für Fernwärme — ohne Mehrwertsteuer — nach Angaben der litauischen Behörden höher ist als der Preis für das Heizen mit Erdgas.
Asimismo, es poco probable que los hogares que usan calefacción a gas se pasen a la calefacción urbana, ya que, según la información suministrada por las autoridades lituanas, el precio de esta, excluido el IVA, es superior al de la calefacción de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten gehen allerdings davon aus, dass es nur eine Frage der Zeit ist, bis die großen Filmverleiher aufgrund der höheren Flexibilität, der Kostenersparnis und des Urheberrechtsschutzes im digitalen Kino auf digitale Produkte umstellen werden und somit den Kinos gar keine andere Wahl mehr lassen.
DE
Pero los expertos aseguran que es cuestión de tiempo hasta que los grandes distribuidores, por razones de flexibilidad, ahorro y protección de los derechos de autor, se pasen a productos digitales, sin dejar elección a los cines.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
umstellencambiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Tiermehl schädlich ist, sollten wir ein ständiges Verfütterungsverbot verhängen, und die Hersteller von Tiermehl werden die Produktion umstellen und vielleicht italienische Spaghetti oder Spaghetti mit Pesto produzieren, worüber sprechen zu können in diesem Moment besser für uns wäre.
Si las harinas animales son dañinas, hagamos entonces permanente la prohibición de utilizarla, y las empresas que producen harinas animales cambiarán de producción y quizás produzcan espaguetis a la italiana o al pesto, que sería mejor para nosotros poder hablar de ello en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Weiche nicht umstellen.
Las agujas no cambiarán.
Korpustyp: Untertitel
umstellenreconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere noch daran, dass wir auch bei den fossilen Brennstoffen an eine Endlichkeit kommen, die so weit gar nicht mehr vor uns liegt, und dass wir die Landwirtschaft darauf vorbereiten müssen, dass sie sich auf andere Energieträger umstellen muss und dass sie möglicherweise auch daran verdienen kann.
Quisiera recordarle que los hidrocarburos van a agotarse en un futuro no muy lejano y que tenemos que preparar a los agricultores para la necesidad de reconvertirse a otras fuentes energéticas y, quizás, ayudarles a beneficiarse de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Sektor sagen, dass er eine letzte Chance hat, dass wir den Vorschlägen der Kommission nicht folgen, dass wir frühere Vorschläge verbessern, verstärken und verschärfen sollten, aber dass der Sektor sich der Gegenwart stellen, dass er sich umstellen, modernisieren und reagieren können muss.
Hemos de decirle al sector: "tienen ustedes una última oportunidad, no acompañamos las propuestas de la Comisión, mejoramos, fortalecemos propuestas anteriores, endurecemos propuestas anteriores, pero ustedes deben afrontar los tiempos actuales; deben reconvertirse, modernizarse y ser capaces de dar respuestas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umstellenpasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Luftfahrtunternehmen, die nicht bereits nach dem "Push"System arbeiten, müssen vom "Pull" auf das "Push"System umstellen, sobald dies technisch durchführbar ist.
Las compañías aéreas que todavía no estén enviando los datos pasarán de un sistema basado en el método de solicitud de información (PULL) a uno de facilitación de la misma (PUSH) tan pronto como sea técnicamente factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet eine hervorragende Möglichkeit für Landwirte, die sich schrittweise von der Nahrungsmittelerzeugung auf die Energieerzeugung umstellen könnten.
Representa una gran oportunidad para los agricultores, que pasarán gradualmente de ser productores de alimentos a productores de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umstellenadaptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beginnt in der Kategorie I, wo es Landwirte gibt, die nicht von heute auf morgen alles umstellen können, sondern die einen bestimmten Vorlauf brauchen.
Esto comienza en la categoría I, donde hay agricultores que no pueden adaptar todo de la noche a la mañana sino que necesitan un cierto rodaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EPC hat ein Rahmenwerk geschaffen , das erläutert , wie Kartensysteme ( sowie Kartenausgeber , Acquirer und Betreiber ) ihren derzeitigen Geschäftsbetrieb umstellen sollten , um den SEPA-Grundsätzen für Euro-Kartenzahlungen zu entsprechen .
El EPC ha establecido un marco en el que se explica cómo las redes de tarjetas , así como los emisores , adquirentes y operadores , deben adaptar su actual operativa para cumplir con los principios de la SEPA en materia de pagos con tarjeta en euros . Una característica esencial de los nuevos instrumentos de pago es
Korpustyp: Allgemein
umstellenreconversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist der Auffassung, dass den Tabakerzeugern neue Möglichkeiten geboten werden müssen, um sich innerhalb der Landwirtschaft umstellen oder in einen anderen Sektor wechseln zu können.
La Comisión es de la opinión de que a los productores de tabaco hay que ofrecerles oportunidades para buscar la reconversión dentro de la economía rural o para dirigirse a otro sector económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unter anderem darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellen (beispielsweise La Seda de Barcelona), sowie auf die finanziellen Schwierigkeiten von Tergal.
Ello es debido, entre otras cosas, a la reconversión industrial de los productores comunitarios, de fibras sintéticas discontinuas de poliéster a otros productos (por ejemplo, La Seda de Barcelona) y a las dificultades financieras por las que atraviesa Tergal.
Korpustyp: EU DGT-TM
umstellenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir ernsthaft eine Friedensstrategie haben wollen, dann müssen wir das Energiesystem umstellen.
Si queremos seriamente una estrategia de paz, tendremos que modificar el sistema de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Voreinstellung bewirkt das Mausrad das Auf- und Abrollen des Bildes. Dies kann man aber auch so umstellen, dass stattdessen die Bilder im aktuellen Ordner der Reihe nach durchgesehen werden.
De forma predeterminada, la rueda del ratón desplazará la imagen arriba y abajo. No obstante, este comportamiento se puede modificar para navegar por las imágenes en el directorio actual.
Dazu würde es aber wahrscheinlich nicht kommen, da die überprüften Hersteller keine anderen Waren in nennenswerten Mengen herstellen und es keinen Beleg dafür gibt, dass andere chinesische Natriumcyclamat-Hersteller ihre Produktion leicht auf andere Waren umstellen könnten.
Sin embargo, esto era improbable, ya que los productores verificados no fabrican ningún otro producto en cantidades significativas y no está demostrado que los demás productores chinos de ciclamato sódico pudieran pasarse fácilmente a otros productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten diese Landwirte ihre Erzeugung nicht auf andere, profitablere Produkte umstellen, da sich die Bodenverhältnisse in diesen Gebieten vor allem für den Anbau von Erdbeeren anböten.
También se sostuvo que estos agricultores no podían pasarse a otros cultivos más rentables porque las condiciones del suelo en estas zonas son especialmente adecuadas para el cultivo de la fresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Blätter umstellen
.
Modal title
...
Bogen umstellen
.
Modal title
...
auf Euro umstellen
.
Modal title
...
bereits emittierte Schuldtitel umstellen
.
Modal title
...
Umstellen auf Drahterziehung
.
Modal title
...
die Weiche umstellen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umstellen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mein Buch umstellen.
Tengo que encontrar más lugares para poner mi libro.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus umstellen und alle Ausgänge besetzen!
Rodeen la Mansion, y cierren todas las salidas!
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Provo von 1.000 Soldaten umstellen.
Rodear a Provo con mil soldados.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf erneuerbare Energien umstellen.
Tenemos que dar paso a las fuentes de energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir warten, bis sie uns umstellen?
¿Nos quedamos y esperamos a que nos rodeen entonces?
Korpustyp: Untertitel
Wir umstellen dich an fünf Punkten.
Estarás rodeadas por cinco puntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachdenken und mein Leben umstellen.
Tengo que pensar y reordenar mi vida.
Korpustyp: Untertitel
- Einfaches Umstellen zwischen zwei antiseptischen Lösungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Antworte auf des Bestätigungsemail mit den Worten"Bitte mein Konto umstellen" Wenn wir dein Email erhalten, werden wir dein Konto umstellen und dir ein Bestätigungsemail senden.
Responda al email de confirmación y escriba «Por favor, actualice mi cuenta al estatus de centro». Cuando recibamos su email, actualizaremos su cuenta y le enviaremos un email de confirmación.
Abwanderung und soziale Ausgrenzung von Senioren müssen verhindert werden, die Stadtplanung muss sich umstellen.
Hay que evitar el éxodo de las personas de edad avanzada así como su exclusión social, y la ordenación urbana tienen que reestructurarse.
Korpustyp: EU DCEP
Einerseits handelt es sich um den Gerichtshof, der sein gesamtes Informatiksystem hinsichtlich der Textverarbeitung umstellen wird.
Por un lado, se trata del Tribunal de Justicia, que va a renovar todo su sistema informático en cuanto a procesamiento de textos se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Preis ausgehende Signal entscheidet darüber, ob Erzeuger bzw. Verbraucher sich auf Nachhaltigkeit umstellen.
El mensaje que transmite el precio es esencial para conseguir que tanto los productores como los consumidores reorienten sus elecciones hacia la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Los Estados miembros que conviertan las asignaciones de frecuencia a la separación entre canales de 8,33 kHz en cualquier parte de su espacio aéreo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmt umstellen uns schon mehr Indianer, als General Custer am Bighorn bekämpfen musste.
Que probablemente tenemos más indios alrededo…que Custer en la batalla de Big Horn.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt 2 Positionen. Da unten kann man umstellen. Sehen Sie es?
Tiene una posición debajo, no sé si la ve.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Torpedos auf unsere Abschussvorrichtungen umstellen. - Und seine Antriebskomponenten?
Podríamos aprovechar los torpedos para los lanzadores. - ¿ Y los componentes de los reactores?
Korpustyp: Untertitel
eine mobile App entwickeln, ein vorhandenes Projekt umstellen oder visuelle Analysen erstellen.
ES
Die herausragenden Merkmale dieses Maschinensystems sind die Automatisierungslösungen, die ein einfaches, sicheres und schnelles Umstellen ermöglichen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
En el momento en el que estamos hablando, las fuerzas de policía rodean los locales del Consejo Nacional de Libertades en Túnez e incluso el domicilio privado de algunos de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung muß vielmehr so aussehen, daß diejenigen, die zur Zeit Tabak anpflanzen, sich auf einen anderen Anbau umstellen können.
En su lugar, deberían destinarse a hacer que los agricultores que actualmente lo cultivan lo cambiasen por otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Marktteilnehmern wird erwartet , daß sie ihre Marktpraktiken umstellen und damit beginnen , Drittwährungskurse gegenüber der europäischen Währung anzugeben .
Se prev6 que 10s miembros del mercado reorganizaran sus practicas y comenzar8n a cotizar precios de terceras monedas frente a la moneda europea .
Korpustyp: Allgemein
Ich fürchte, daß wir Zeit vertun, wenn wir weiterhin umstellen, und der vereinbarte Zeitplan nicht eingehalten werden kann.
Temo que desperdiciemos el tiempo si seguimos introduciendo cambios y que no nos sea posible cumplir el horario convenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir heute unsere Politik radikal umstellen würden, so wissen wir, daß die Emissionen noch über Jahrzehnte zunehmen werden.
Aunque hoy cambiásemos radicalmente de política, sabemos que la emisión de gases va a aumentar durante los decenios venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Kunden mehr und mehr auf Kabelfernsehen, Glasfaser bzw. mobile Netze umstellen, gibt es immer weniger beschaltete Kupferleitungen.
El número de líneas de cobre activas está disminuyendo, pues los clientes van migrando al cable, la fibra o las redes móviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch das Verbraucherinteresse an ökologischen/biologischen Aquakulturerzeugnissen wächst, dürften immer mehr Betriebe auf die ökologische/biologische Produktionsweise umstellen.
Habida cuenta del creciente interés sobre los productos ecológicos de la acuicultura, es probable que vuelva a aumentar la conversión de las unidades de producción acuícola a la producción ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Oberst, Sie werden sich müssen umstellen. Bis jetzt waren Sie im Militärdienst. Aber hier herrscht Hofdienst.
Coronel, el señor, hasta ahora, ha sido un rudo milita…pero aquí, en la corte, lo que prevalece es la buena etiquet…y debe aprenderla.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauern werden sich umstellen müssen, davon uraltes Sonnenlicht (Öl und Gas) zu nutzen, dazu, das heutige Sonnenlicht zu nutzen.
Los campos agrícolas van a tener que moverse de utilizar la luz del sol antigua, usando petróleo y gas, a utilizar la luz del sol actual.
Korpustyp: Untertitel
Bisher hatte er sich als hetero und poly bezeichnet, doch „2014 werde ich mein OkCupid-Profil auf bisexuell umstellen.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
6. Neuausrichtung der Institutionen: Die Mitgliedstaaten und die EU-Organe – so das Weißbuch – müssen ihre Arbeitsweise umstellen und dabei eine umfassende politische Strategie entwickeln.
Centrar las Instituciones: Por último, el Libro Blanco señala que los Estados miembros y las instituciones de la UE deben mejorar sus métodos de trabajo para poder elaborar un conjunto de políticas coherentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Bilanz für den Planeten insgesamt besser wäre, wenn wir uns auf eine gesundere Ernährung mit weniger dunklem Fleisch, mehr Gemüse und Fisch umstellen würden.
Todo el mundo sabe que hacen falta ocho kilos de grano para producir un kilo de carne; así que la dependencia de la carne en nuestras dietas ejercemos una gran presión sobre el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung ließ den nationalen Kongress von Gewerkschaftern umstellen, sodass nur ihre glühenden Anhänger in die Sitzungen des Senats gelangen können.
El gobierno ha hecho asediar el Congreso Nacional por miembros de los sindicatos, de manera que sólo sus partidarios más firmes puedan entrar a las sesiones del Senado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die Reihenfolge der Bücher umstellen wollen, ziehen Sie ein Buch an die Stelle, wo es hin soll und lassen es dort wieder los.
Si desea tener sus libros en un orden distinto, solo tiene que arrastrarlos y soltarlos en el lugar donde quiera que estén.
Ihr Arzt wird Sie vor Behandlungsbeginn auf eine cholesterinarme Ernährung umstellen, die Sie auch während der Therapie mit {HANDELSNAME} 10 mg beibehalten sollen.
Antes de iniciar el tratamiento, su médico le pondrá una dieta baja en colesterol que debe usted seguir también durante el tatamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, sie könnten ihr Berufsbildungssystem einstellen, umstellen, damit dann in der Folge die Jugendlichen für den tatsächlichen Bedarf auf dem Arbeitsmarkt qualifiziert werden können.
Es decir, que esto les permitiría definir y remodelar su sistema de formación profesional de manera que los jóvenes adquiriesen una cualificación que respondiese a la auténtica demanda del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontraproduktiv ist es, wenn anscheinend viele Haus- und Fachärzte, um ihr Budget nicht zu überziehen, zu spät auf eine Behandlung mit Antidementiva umstellen.
Muchos médicos generalistas están empezando, según parece, demasiado tarde el tratamiento con medicamentos para la demencia, con el fin de no exceder sus presupuestos; esto es contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht der Fall eintreten, dass alle Mitgliedstaaten ihre Technologie auf ein europäisches Flugverkehrsmanagementsystem umstellen, während die Rechte an dieser Technologie einem privaten Unternehmen gehören.
Queremos evitar que, una vez que todos los Estados miembros hayan normalizado su tecnología en un sistema europeo de gestión de tráfico aéreo, los derechos de dicha tecnología terminen en manos de una empresa privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehene längere Übergangsfrist ist notwendig, damit die Mitgliedstaaten nachweislich ihre bisher geltenden komplizierten Regulierungs- und Zulassungsverfahren umstellen können.
El período de transición prolongado incluido en la posición común es imprescindible al objeto de permitir a los Estados miembros introducir con tiempo los certificados en sustitución de los complicados procedimientos de regulación y autorización vigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet jedoch einen Rückgang der Pflanzeneiweißproduktion in diesen Ländern, wenn diese Vollmitglied der EU werden und auf Getreide umstellen.
Sin embargo, la Comisión prevé un descenso de la producción de proteínas vegetales en estos países, una vez que se conviertan en Estados miembros de pleno derecho, y su sustitución por cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flexibilität auch insoweit, um denen, die sich der ökologischen Tierhaltung widmen wollen, die umstellen wollen, den Einstieg in die Umstellung zu ermöglichen.
Flexibilidad también para hacer posible el cambio a aquellos que quieren dedicarse a una ganadería ecológica y facilitarles ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Januar 2010 erörterte der EZB-Rat den aktuellen Stand des T2S-Projekts . Er beschloss , dass die Zentralverwahrer ( Central Securities Depositories -- CSDs ) einzeln auf T2S umstellen sollen .
El 14 de enero de 2010 , el Consejo de Gobierno examinó los avances realizados en el proyecto T2S , y acordó que los Depositarios Centrales de Valores ( DCV ) migrarían a T2S de uno en uno .
Korpustyp: Allgemein
Der Bergbau ist in wenigen Regionen konzentriert und diese Regionen müssen ihr wirtschaftliches Gefüge in den kommenden Jahren jeweils komplett umstellen.
La minería se concentra sólo en unas cuantas regiones que tendrán que reestructurar completamente sus economías en el transcurso de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist sicher eine Aufgabe, darauf hinzuwirken, daß die Mitgliedstaaten, in denen diese Beamten leben, möglichst früh umstellen und daß die Europäische Kommission das auch macht.
Sin embargo, evidentemente tenemos que procurar que los Estados miembros donde viven dichos funcionarios realicen cuanto antes la transición y que también lo haga la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsglas (ESG und VSG) und Mehrscheibenglas sind aus Herstellersicht austauschbar, da die Hersteller die Produktion kurzfristig und ohne nennenswerte Mehrkosten auf die verschiedenen Produkte umstellen können.
El vidrio de seguridad (ESG y VSG) y el vidrio multicapas son intercambiables desde el punto de vista de los fabricantes, ya que estos pueden ajustar la fabricación a los diferentes productos en plazos breves y sin costes importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung muss vorangetrieben werden, damit Bulgarien seine Volkswirtschaft von einer im Wesentlichen auf Kostenvorteilen beruhenden auf eine produktivere und wissensintensive Wirtschaft umstellen kann.
Habrá que agilizar el ritmo de aplicación de las medidas para que la economía de Bulgaria pase de basarse esencialmente en las ventajas de coste a ser más productiva e intensiva en conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Jahresabschluss von TV2 aus dem Jahr 1997 [82] hatte der Medienbeirat („Medieforliget“) entschieden, dass TV2 die Produktionsanlagen vor Ende 2000 auf Digitaltechnik umstellen müsse.
Efectivamente, según las cuentas anuales de TV2 para 1997 [82], el Comité de Medios de Comunicación había decidido que TV2 digitalizara su equipo de producción antes de finales de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, ich werde die direktive A113 aushebeln und auf vollen Autopilot umstellen. Übernimm die Kontrolle über alles und bleibt der Erde fern.
Bien le doy el visto bueno a la Directiva A113, continúen en piloto automático, tomen el control de todo y no regresen a la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie problemlos auf eine zukunftsorientierte EVA-Lösung umstellen möchten, sollten Sie sich näher über HP 3PAR StoreServ 7000 Storage informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu weiteren Einzelheiten s. The Linux Hardware HOWTO Für spezielle Fragen zum Drucken gibt es eine ausgezeichnete Seite www.linuxprinting.org Auf Linux umstellen EUR
Para obtener información sobre algún Hardware especial Simplemente trata de hacer una búsqueda en Google con la descripción más precisa de tu hardware y la palabra Linux.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite sind wir erst seit ein paar hundert Jahren - ein evolutionär nicht signifikanter Zeitraum - in der Lage, anderen durch das Umstellen einer Weiche zu schaden.
Por otra parte, sólo desde hace un par de siglos -un periodo demasiado breve como para tener significación en términos evolutivos- somos capaces de dañar a alguien cambiando de posición una palanca que desvía un tren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen und Arbeitnehmer müssten sich umstellen, da die Reformen einige Branchen zwingen würden zu schrumpfen oder zu schließen, während andere expandieren könnten.
Las empresas y los trabajadores necesitarían hacer ajustes ya que la reforma obliga a algunas industrias a reducir su tamaño o cerrar y les permite a otras expandirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sich einige Hersteller jedoch umstellen und, falls erforderlich, die Bor-Verbindungen in diesen Anwendungen durch Alternativen ersetzen können, ist eine zeitlich befristete Ausnahmeregelung zu gewähren.
Sin embargo, con objeto de permitir que determinados fabricantes se adapten y sustituyan, cuando sea necesario, los compuestos de boro por alternativas en esas aplicaciones, debe concederse una excepción temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Leste…aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen.
No queremos ser duros con los agricultores, señor Leste…...pero toda esta zona se va a dedicar a cultivos científicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Kostenbasis mithilfe flexibler Sourcing- und nutzungsabhängiger Preismodelle umstellen und so Kapital für Investitionen in Innovation und Wachstum freisetzen.
Transformar su base de costes con una base flexible y modelos de precios basados en el uso, liberando capital para inversiones en innovación y crecimiento.