Bislang mußten wir 10 % unseres Kapitals in Aktien umtauschen, die vielleicht in siebzig Jahren einmal eingelöst werden können; und wir wissen doch alle, daß es aus dem Fenster geworfenes Geld ist.
Hasta el momento hemos tenido que canjear el 10 % de nuestro capital por acciones, que serán desembolsadas alguna vez, quizás dentro de 70 años, pero todos sabemos que en realidad este dinero está perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht-Kunden können bis zu 250 MTL pro Person umtauschen .
El resto de interesados podrá canjear hasta 250 MTL por persona .
Korpustyp: Allgemein
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ vor dem 1.4.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
Si el permiso de «Klasse 1» fue obtenido antes del 1.4.1954 (antes del 1.10.1960 en el Estado federado del Sarre), el titular está autorizado para conducir además la categoría B 79 (≤ 700 cm3) sin tener que canjear el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ (Modell D1) vor dem 1.4.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
En el caso de los permisos de «Klasse 1» del modelo D1 obtenidos antes del 1.4.1954 (antes del 1.10.1960 en el Estado federado del Sarre), el titular está habilitado para conducir también vehículos de la categoría B 79 (≤ 700 cm3) sin necesidad de canjear el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
Si el permiso de «Klasse 1» fue obtenido antes del 1.12.1954 (antes del 1.10.1960 en el Estado federado del Sarre), el titular está autorizado a conducir además la categoría B 79 (≤ 700 cm3) sin tener que canjear el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Führerschein der „Klasse 1“ (Modell D1) vor dem 1.12.1954 (vor dem 1.10.1960 im Saarland) erworben, so ist der Inhaber zusätzlich berechtigt, ein Fahrzeug der Klasse B 79 (≤ 700 cm3) zu führen, ohne seinen Führerschein umtauschen zu müssen.
Si un permiso de «Klasse 1» del modelo D1 fue obtenido antes del 1.12.1954 (antes del 1.10.1960 en el Estado federado del Sarre), el titular está habilitado para conducir también la categoría B 79 (≤ 700 cm3) sin necesidad de canjear el permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten Sie GOLD-Punkte, die Sie gegen Preisnachlässe bei der Fahrzeugmiete umtauschen können.
Hay periódicos nacionales e internacionales que pueden leerse allí, y la recepción puede hacer cambio de moneda extranjera y ayudarte a alquilar un coche.
Vielleicht kannst du Percy im Zooladen umtauschen und dafür etwas anderes bekommen.
Tal vez puedes intercambiar a Percy en la tienda de mascotas y conseguir otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass die Spieler innerhalb der ersten 30 Tage nach Erstellung eines Kontos bei Winner Poker ihre Points im Winner Shop nicht in Bargeld umtauschen können.
Por favor ten en cuenta que los jugadores no pueden intercambiar puntos por efectivo en la Tienda Winner dentro de los primeros 30 días de crear una cuenta en Winner Poker.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
umtauschendevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, das kann man umtauschen, denn ich werde nicht hingehen.
Espero que tenga devolución de 100% porque no iré.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, man kann es umtauschen, denn ich werde nicht gehen.
Espero que tenga devolución de 100% porque no iré.
Korpustyp: Untertitel
umtauschenintercambiemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie mit den bei Tokyoflash Japan bestellten Produkten nicht zufrieden sind, schicken Sie sie bitte zurück, damit wir sie umtauschen oder den Kaufpreis erstatten können.
Si no está totalmente satisfecho con su compra en Tokyoflash Japan, no dude en enviarnos los artículos, para que se los intercambiemos o efectuemos el reembolso correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
umtauschenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihren Führerschein nur von den Behörden des Landes, in dem Sie Ihren Wohnsitz haben, verlängern lassen (oder Ihren in einem anderen Land ausgestellten Führerschein gegen einen Führerschein im neuen Standardformat umtauschen).
ES
La administración del país en el que estés inscrito como residente es la única que puede renovarte el permiso (o hacer el canje de un permiso expedido en otro país).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
umtauschencambiarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Dir Deine bestellten Artikel nicht passen oder nicht gefallen, kannst Du sie innerhalb von 30 Tagen umtauschen oder gegen einen Gutschein in Höhe des Produktpreises eintauschen.
ES
Si los artículos pedidos no te quedan bien o no te gustan, puedes cambiarlos en un plazo de 30 días por otro artículo o por un cheque regalo por el valor del precio del producto.
ES
Leider können die Geschenkpackungen Paradores nicht verlängert werden. Deshalb können Sie, wenn Sie Ihre Geschenkpackung dennoch nutzen möchten, diese innerhalb eines Monats nach dem Fälligkeitsdatum unter besonderen Bedingungen gegen eine neue Fassung derselben Karte umtauschen.
ES
Lamentablemente las cajas regalo de Paradores no son prorrogables por lo que si te interesa poder disfrutar de tu caja regalo la puedes cambiar, en un plazo máximo de un mes desde su fecha de caducidad, bajo condiciones especiales, por una nueva edición de la misma.
ES
Die Quittungen sind drin, falls jemand etwas umtauschen will.
Hay bonos de regalo en el interior, si alguien quiere regresarlos.
Korpustyp: Untertitel
Also soll ich die Flugtickets umtauschen und den Zug buchen?
¿Entonces quieres que cambie los billetes de avión y reserve para el tren?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie mir von dem Herrn umtauschen.
Los devolveré al señor que me los dio.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Zentralbanken werden die nationalen Banknoten zu ihrer jeweiligen Parität umtauschen .
10s bancos centrales nacionales intercambiaran 10s billetes nacionales a su valor de paridad .
Korpustyp: Allgemein
Falls sie es umtauschen will, bringen Sie bitte die Quittung mit.
Si quiere devolverlo, no olvide el recibo, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte £50 in £5-Noten von meinem Konto abheben und in gebrauchte £1-Noten umtauschen.
Debía retirar 50 libras del banc…...y canjearlas por billetes de 5 libras.
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auch nicht anstellen, wenn man es nach Weihnachten umtauschen will.
No tiene que esperar para devolverla después de Navidad.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wenn du die Farbe nicht magst, können wir ihn umtauschen. Aber ich glaub schon.
Está bien, si no te gusta el color, aparentemente podemos cambiarl…...pero espero que no.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Kleid umtauschen und dan…fand ich's doch ganz gut.
Quería modificar el vestid…pero pensé que ya está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht umtauschen, weil Janice auf dem Beleg rumgekaut hat!
¡Y ahora no puedo devolverlos porque ella se atragantó con el recibo!
Korpustyp: Untertitel
Wird der chilenische Führerschein nicht automatisch anerkannt, muss sie ihren chilenischen Führerschein formal anerkennen oder im neuen Land umtauschen lassen.
ES
Sachgebiete: radio theater finanzen
Korpustyp: Webseite
Der Kundendienst wird Ihnen eine Bestätigungs-E-Mail mit Versandanweisungen und Hinweisen dazu zusenden, wie Sie das erworbene Produkt umtauschen oder eine Rückerstattung beantragen können.
El servicio de atención al cliente le enviará un correo electrónico de confirmación con las instrucciones para efectuar el envío y las indicaciones para la sustitución o el reembolso de artículo adquirido
Sollten Sie Clarks Schuhe in einem Geschäft gekauft haben und reklamieren oder umtauschen wollen, kontaktieren Sie bitte das Geschäft, in dem Sie den Kauf getätigt haben.
ES
Para cualquier consulta sobre devoluciones relacionas con zapatos comprados en una tienda, por favor acude al establecimientodonde realizaste la compra.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die privaten Wirte schon worauf werden wyssokouroschajnyje sowohl anspruchslose Isabellu als auch Moldova, unterwerfend unseren Rand, und den Kaukasus schon in 20 Jahrhundert nicht umtauschen.
Los amos privados ya ni en que no trocar?n vysokourozhajnye y poco exigentes a Isabel y la Moldova que han sometido nuestro borde, y C?ucaso ya en siglo 20.
Sachgebiete: film mathematik astrologie
Korpustyp: Webseite
Bei berechtigten Beanstandungen wird die Delicatino GmbH Fehlmengen nachliefern und nach ihrer Wahl die Ware umtauschen, sie zurücknehmen oder dem Käufer einen Preisnachlass einräumen.
DE
Sollte der vorgebrachten Beanstandung Folge geleistet werden, so wird der Verkäufer in dem von den Parteien vereinbarten Termin die mangelhafte Ware auf seine Kosten umtauschen.
ES
En caso de reconocer la rectitud de la reclamación presentada, el Vendedor en el plazo acordado por las partes realizará a su coste el intercambio de lote de la mercancía defectuosa.
ES
Dieses Problem ließe sich dadurch lösen, dass jeder Lampentyp eine Mindestgarantiezeit haben muss und man die Lampe gegen eine neue Lampe derselben Stärke umtauschen kann, wenn diese vor Ablauf der Garantiezeit erlischt.
Este problema se podría solucionar estableciendo un plazo mínimo de garantía para cada tipo de lámpara, dentro del cual la lámpara podría cambiarse por otra de la misma eficacia en el caso de que dejase de funcionar antes de la finalización del tiempo garantizado.
Korpustyp: EU DCEP
Als Dienst an der Öffentlichkeit werden die nationalen Zentralbanken auch danach natürlich weiterhin die alten nationalen Banknoten in europäische Banknoten umtauschen , wie sie dies derzeit in der gesamten EU bei nationalen Banknotenserien tun , die aus dem Umlauf gezogen worden sind .
Por descontado , como un servicio al público , los bancos centrales nacionales continuarán cambiando en sus ventanillas los billetes antiguos , según es práctica habitual en todos los países de la UE , cuando se retira de la circulación una serie de billetes .
Korpustyp: Allgemein
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Eso constituye un problema enorme para nosotros en Irlanda, ya que si las líneas aéreas realizaran la conversión sin coste alguno, nosotros tendríamos que sustituir estos derechos de Kyoto por aquellos que el Estado irlandés tendría que comprar en el mercado a su precio integro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Zentralbanken werden als Dienst an der Öffentlichkeit natürlich weiterhin die alten nationalen Banknoten in europäische Banknoten umtauschen , wie dies derzeit auf nationaler Ebene in der gesamten Europäischen Union ( EU ) bei nicht mehr gültigen BanknotenserienÜblich ist .
Por descontado , 10s bancos centrales nacionales continuaran cambiando en sus ventanillas 10s billetes antiguos , como un servici0 publico , segun es practica habitual en todos 10s paises de la UE cuando se retira de la circulacion una serie de billetes .
Korpustyp: Allgemein
Also, ich steh' jetzt auf, dann setzt du dich auf meinen Platz, unter deinem Arsch findest du dann den Schlüssel zu einem Schließfach mit einer halben Million zusammen mit ein bißchen Ware, die wir umtauschen möchten.
- Ahora, olvídalo. cuando yo me vaya, siéntate en mi asiento. Notarás bajo el culo la llave de tu medio millón.
Korpustyp: Untertitel
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass es eine Regelung geben sollte, die es gestattet, den EU-Führerschein auf EU-Gebiet zu verwenden, ohne ihn umtauschen zu müssen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que debería haber una regulación que permitiese utilizar el permiso de conducción comunitario de cualquier ciudadano dentro de la UE sin tener que canjearlo?
Korpustyp: EU DCEP
Dank des Tarifs Pro haben Ihre Kunden somit den Vorzug, ihre Fahrkarten bis zu 2 Stunden nach der Abfahrt des Zuges im Abfahrtsbahnhof ohne Gebühr umtauschen oder erstattet bekommen zu können.
Gracias a las tarifas Pro, haga que sus clientes se beneficien de billetes cambiables y reembolsables sin costes hasta 2 horas después de la salida del tren.