linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umtauschen cambiar 96
reemplazar 1 recambiar 1

Verwendungsbeispiele

umtauschen cambiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geld kann in den Flughäfen und den größeren Bahnhöfen sowie in bestimmen Kaufhäusern und Hotels umgetauscht werden. ES
Puede cambiar en aeropuertos y en las principales estaciones, así como en grandes almacenes y hoteles. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schließlich können Geldscheine im Gegensatz zu Münzen im Ausland umgetauscht werden.
Finalmente los billetes, al contrario que las monedas, se pueden cambiar en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tauschen die Karten für morgen Abend um.
Cambiaremos las entradas para mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Man tauscht sie jedoch problemlos in jeder Bank um. ES
Pero se pueden cambiar sin problema en cualquier banco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Exporteure konnten nur 30% ihres Gewinnes zum Tageskurs umtauschen.
Los exportadores podían cambiar 30% de sus ganancias a la tasa del mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich tauschte alles in Lire um.
- Lo he cambiado todo en liras.
   Korpustyp: Untertitel
Tauschen Sie Ihr Geld niemals auf dem Schwarzmarkt um. ES
No cambie nunca su dinero en el mercado negro. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Einführung des Ebro wird es erforderlich machen, daß Gelder der heutigen Währungen in die neue Währung umgetauscht werden.
Cuando se lance el Euro, será necesario cambiar el dinero en monedas actuales por la nueva moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das Kleid umtauschen und dan…fand ich's doch ganz gut.
Quería cambiar el vestido. Pero de pronto, me gustó.
   Korpustyp: Untertitel
Geld kann am Flughafen, in Banken, Hotels und Wechselstuben umgetauscht werden.
Se puede cambiar moneda en los bancos, oficinas de cambio, hoteles y en el aeropuerto.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "umtauschen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Banknoten und Münzen zum Umrechnungskurs umtauschen
aceptar, al tipo de conversión, los billetes y monedas
   Korpustyp: EU IATE
Wo können Sie am günstigsten Geld umtauschen?
Ahorrar dinero, Cómo ahorrar dinero para el futuro:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wo können Sie am günstigsten Geld umtauschen?
Cómo ahorrar dinero para el futuro:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Quittungen sind drin, falls jemand etwas umtauschen will.
Hay bonos de regalo en el interior, si alguien quiere regresarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich die Flugtickets umtauschen und den Zug buchen?
¿Entonces quieres que cambie los billetes de avión y reserve para el tren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie mir von dem Herrn umtauschen.
Los devolveré al señor que me los dio.
   Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Zentralbanken werden die nationalen Banknoten zu ihrer jeweiligen Parität umtauschen .
10s bancos centrales nacionales intercambiaran 10s billetes nacionales a su valor de paridad .
   Korpustyp: Allgemein
Falls sie es umtauschen will, bringen Sie bitte die Quittung mit.
Si quiere devolverlo, no olvide el recibo, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte £50 in £5-Noten von meinem Konto abheben und in gebrauchte £1-Noten umtauschen.
Debía retirar 50 libras del banc…...y canjearlas por billetes de 5 libras.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich auch nicht anstellen, wenn man es nach Weihnachten umtauschen will.
No tiene que esperar para devolverla después de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wenn du die Farbe nicht magst, können wir ihn umtauschen. Aber ich glaub schon.
Está bien, si no te gusta el color, aparentemente podemos cambiarl…...pero espero que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Kleid umtauschen und dan…fand ich's doch ganz gut.
Quería modificar el vestid…pero pensé que ya está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht umtauschen, weil Janice auf dem Beleg rumgekaut hat!
¡Y ahora no puedo devolverlos porque ella se atragantó con el recibo!
   Korpustyp: Untertitel
Wird der chilenische Führerschein nicht automatisch anerkannt, muss sie ihren chilenischen Führerschein formal anerkennen oder im neuen Land umtauschen lassen. ES
Si no es así, tendrá que solicitar el reconocimiento oficial del permiso chileno o su canje por un permiso del nuevo país de residencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wenn du Diamonds gekauft hast, kannst du diese jeder Zeit über das „Tauschen“-Menü in Lady Dollar umtauschen.
Los Diamantes que compre pueden ser convertidos en dólares cuando quiera.
Sachgebiete: radio theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Kundendienst wird Ihnen eine Bestätigungs-E-Mail mit Versandanweisungen und Hinweisen dazu zusenden, wie Sie das erworbene Produkt umtauschen oder eine Rückerstattung beantragen können.
El servicio de atención al cliente le enviará un correo electrónico de confirmación con las instrucciones para efectuar el envío y las indicaciones para la sustitución o el reembolso de artículo adquirido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie Clarks Schuhe in einem Geschäft gekauft haben und reklamieren oder umtauschen wollen, kontaktieren Sie bitte das Geschäft, in dem Sie den Kauf getätigt haben. ES
Para cualquier consulta sobre devoluciones relacionas con zapatos comprados en una tienda, por favor acude al establecimientodonde realizaste la compra. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die privaten Wirte schon worauf werden wyssokouroschajnyje sowohl anspruchslose Isabellu als auch Moldova, unterwerfend unseren Rand, und den Kaukasus schon in 20 Jahrhundert nicht umtauschen.
Los amos privados ya ni en que no trocar?n vysokourozhajnye y poco exigentes a Isabel y la Moldova que han sometido nuestro borde, y C?ucaso ya en siglo 20.
Sachgebiete: film mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Bei berechtigten Beanstandungen wird die Delicatino GmbH Fehlmengen nachliefern und nach ihrer Wahl die Ware umtauschen, sie zurücknehmen oder dem Käufer einen Preisnachlass einräumen. DE
Tras autorizar la reclamación, Delicatino GmbH enviará aquellos productos que falten, enviará productos de repuesto o hará un descuento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sollte der vorgebrachten Beanstandung Folge geleistet werden, so wird der Verkäufer in dem von den Parteien vereinbarten Termin die mangelhafte Ware auf seine Kosten umtauschen. ES
En caso de reconocer la rectitud de la reclamación presentada, el Vendedor en el plazo acordado por las partes realizará a su coste el intercambio de lote de la mercancía defectuosa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Dieses Problem ließe sich dadurch lösen, dass jeder Lampentyp eine Mindestgarantiezeit haben muss und man die Lampe gegen eine neue Lampe derselben Stärke umtauschen kann, wenn diese vor Ablauf der Garantiezeit erlischt.
Este problema se podría solucionar estableciendo un plazo mínimo de garantía para cada tipo de lámpara, dentro del cual la lámpara podría cambiarse por otra de la misma eficacia en el caso de que dejase de funcionar antes de la finalización del tiempo garantizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Dienst an der Öffentlichkeit werden die nationalen Zentralbanken auch danach natürlich weiterhin die alten nationalen Banknoten in europäische Banknoten umtauschen , wie sie dies derzeit in der gesamten EU bei nationalen Banknotenserien tun , die aus dem Umlauf gezogen worden sind .
Por descontado , como un servicio al público , los bancos centrales nacionales continuarán cambiando en sus ventanillas los billetes antiguos , según es práctica habitual en todos los países de la UE , cuando se retira de la circulación una serie de billetes .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre für uns in Irland natürlich ein großes Problem, wenn Fluggesellschaften unentgeltlich umtauschen könnten, weil wir diese Kyoto-Zertifikate durch die Zertifikate ersetzen müssten, die der irische Staat auf dem Markt zum vollen Marktpreis kaufen müsste.
Eso constituye un problema enorme para nosotros en Irlanda, ya que si las líneas aéreas realizaran la conversión sin coste alguno, nosotros tendríamos que sustituir estos derechos de Kyoto por aquellos que el Estado irlandés tendría que comprar en el mercado a su precio integro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Zentralbanken werden als Dienst an der Öffentlichkeit natürlich weiterhin die alten nationalen Banknoten in europäische Banknoten umtauschen , wie dies derzeit auf nationaler Ebene in der gesamten Europäischen Union ( EU ) bei nicht mehr gültigen BanknotenserienÜblich ist .
Por descontado , 10s bancos centrales nacionales continuaran cambiando en sus ventanillas 10s billetes antiguos , como un servici0 publico , segun es practica habitual en todos 10s paises de la UE cuando se retira de la circulacion una serie de billetes .
   Korpustyp: Allgemein
Also, ich steh' jetzt auf, dann setzt du dich auf meinen Platz, unter deinem Arsch findest du dann den Schlüssel zu einem Schließfach mit einer halben Million zusammen mit ein bißchen Ware, die wir umtauschen möchten.
- Ahora, olvídalo. cuando yo me vaya, siéntate en mi asiento. Notarás bajo el culo la llave de tu medio millón.
   Korpustyp: Untertitel
Vertritt die Kommission nicht auch die Ansicht, dass es eine Regelung geben sollte, die es gestattet, den EU-Führerschein auf EU-Gebiet zu verwenden, ohne ihn umtauschen zu müssen?
¿Está de acuerdo la Comisión en que debería haber una regulación que permitiese utilizar el permiso de conducción comunitario de cualquier ciudadano dentro de la UE sin tener que canjearlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dank des Tarifs Pro haben Ihre Kunden somit den Vorzug, ihre Fahrkarten bis zu 2 Stunden nach der Abfahrt des Zuges im Abfahrtsbahnhof ohne Gebühr umtauschen oder erstattet bekommen zu können.
Gracias a las tarifas Pro, haga que sus clientes se beneficien de billetes cambiables y reembolsables sin costes hasta 2 horas después de la salida del tren.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite