Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
umwandelncambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie eine neue Aufgabe für den identischen Titel, den Sie jedoch in verschiedene Formate umwandeln möchten, indem Sie das Profil von der Dropdown-Liste auswählen.
El botón¨Copiar¨ te permite copiar una misma tarea del resaltado origenal y cambiar su perfil por clics en la posición de ¨Perfil¨para activar la lista desplegable de perfil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
El procedimiento de permiso debe cambiarse por un procedimiento de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Okay, was können Sie also tun, um Ihr Leben umzuwandeln?
¿ Qué puede hacer ahora para empezar a cambiar su vida?
Korpustyp: Untertitel
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
El procedimiento de permiso debería cambiarse por un procedimiento de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich Ihre Strafe umwandeln lässt.
Estoy muy seguro de lograr que cambien tu sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat aber die gewählte Rechtsgrundlage der Kommission umgewandelt in ein einfaches Konsultationsverfahren.
Pero el Consejo ha cambiado el fundamento jurídico de la Comisión en un simple procedimiento de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, deren Geschlecht umgewandelt werden kann, sind einfach.
Los que pueden cambiar de sexo son los casos más sencillos.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns offensichtlich nicht darauf einigen, diesen unverbindlichen Verhaltenskodex in einen verbindlichen umzuwandeln.
Aparentemente no podemos acordar que se cambie el código voluntario de las directrices por otro vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir glauben, es geht darum, Dinge zu sammeln, die man in Punkte umwandelt, in Geld…- oder Waffe…
Pero creemos que es como conseguir cosas para cambiarlas por punto…...como dinero o armas--
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Antrag gestellt, Ihre mündlichen Erklärungen in eine schriftliche Erklärung umzuwandeln.
He pedido que cambien su explicación oral por una explicación escrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umwandelnconvierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; zwei aufeinander folgende Großbuchstaben (ein gewöhnlicher typografischer Fehler) in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben umwandeln. Sie können & kpresenter; so einstellen, dass diese Änderung der Groß-/Kleinschreibung nicht durchgeführt wird. Einzelheiten dazu finden Sie im Abschnitt Autokorrektur-Ausnahmen.
Cuando está seleccionado, & kpresenter; convierte automáticamente dos letras mayúsculas seguidas (un error tipográfico muy habitual) en una sola letra mayúscula. Puede indicarle a & kpresenter; que no altere las mayúsculas en ciertos casos. Si quiere más detalles, puede consultar la sección titulada Excepciones de la corrección automática.
Wenn Sie einen Absatz mit einer Nummer und einem Symbol beginnen (1) zum Beispiel), wird & kpresenter; automatisch diesen Absatz in einen nummerierten Absatz umwandeln. Alle künftigen Absätze werden fortlaufend nummeriert.
Si un párrafo comienza con un número y con un símbolo (1), por ejemplo), & kpresenter; convierte automáticamente ese párrafo en un párrafo de numeración. Todos los párrafos consecutivos que escriba se numerarán.
Wird ein Gebäude im Sommer klimatisiert, dann erhöhen jene 95 % der von den Glühlampen nicht genutzten Energie, die sich in den Räumen in Wärme umwandeln, zudem den Energieverbrauch der Klimaanlage.
Si un edificio tiene aire acondicionado en el verano, el 95 % de la energía consumida por las bombillas de filamento incandescente, que se convierte en calor en los interiores, aumenta a su vez el consumo de energía del aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
In Brailleschrift auf dem Touchscreen tippen. Licht in Töne umwandeln. Gebärdensprache erlernen. Im App Store gibt es tausende von Apps für die unterschiedlichsten Anforderungen.
Escribe en tu pantalla táctil usando braille, convierte la luz en sonido, aprende a hacer señas, o navega el App Store y encuentra miles de apps sorprendentes para todo lo que necesitas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einerseits können sie als reines Gateway vorhandene ISDN- oder auch analoge Anschlüsse in IP-Verbindung umwandeln, die häufig die Grundvoraussetzung für den Einsatz von Voice over IP sind.
Por una parte, en sus funciones de gateway convierte las interfaces RDSI o análogicas ya existentes al protocolo IP, lo cual es normalmente un requisito básico para la voz sobre IP.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
Mit der neuen vernetzten App Premiere Clip bringen Sie die einzigartige Performance von Premiere Pro auf Ihr iPhone und iPad. Videoaufnahmen mit einem mobilen Endgerät lassen sich in abwechslungsreiche Filme umwandeln und zur weiteren Bearbeitung an Premiere Pro CC übertragen.
Disfruta de la potencia de Premiere Pro en tu iPhone y iPad con la nueva app para dispositivos móviles conectada, Premiere Clip. Convierte los clips que grabes en tu dispositivo en vídeos de un aspecto increíble y después llévalos a Premiere Pro CC para ir más allá.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Alles, was Sie fotografieren können, lässt sich in einen professionellen Pinsel umwandeln und sofort in Photoshop und Illustrator auf dem Desktop verwenden.
Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
umwandelnconvertirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
¿Podemos convertirlo en una subvención?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist dieser Vorschlag insofern, als Wirtschaftswälder, die abgeholzt werden sollen oder niederbrennen können, nicht mehr in betrügerischer Weise als Kohlenstoffsenken angerechnet werden dürfen, die der Luft Kohlenstoff entziehen und in Sauerstoff umwandeln.
La ventaja de esta propuesta es que aquellas plantaciones forestales que pudieran ser taladas o incendiadas ya no podrán ser consideradas de forma fraudulenta como minas de carbón porque contribuyen a eliminar el dióxido de carbono de la atmósfera y a convertirlo en oxígeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nun aufheben und in eine politische Gesetzgebung umwandeln, fällt dieser Wettbewerbsparameter gänzlich weg, und das ist - mit Verlaub - reine politische Dummheit.
Si llegamos nosotros y eliminamos esto y lo convertirlo en legislación política, estaremos suprimiendo este parámetro competitivo, y eso -si me lo permiten- es una absoluta estupidez política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kündigungsfrist ist der Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , die Anlage zu kündigen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
El período de preaviso es el tiempo que media entre el momento en que el titular notifica su intención de rescatar el instrumento y la fecha en que puede convertirlo en efectivo sin sufrir una penalización .
Korpustyp: Allgemein
Die Kündigungsfrist entspricht dem Zeitraum zwischen dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber seine Absicht , das Instrument abzulösen , bekannt gibt , und dem Zeitpunkt , zu dem der Inhaber die Anlage in Bargeld umwandeln kann , ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
El período de preaviso es el tiempo que media entre el momento en que el titular notifica su intención de rescatar el instrumento y la fecha en que puede convertirlo en efectivo sin sufrir una penalización .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir die Software ohne Lizenz machen würden, könnte jemand hergehen und ein paar kleine Veränderungen vornehmen und die Software in ein geschütztes Paket umwandeln, was bedeuten würde, dass der Benutzer zwar unsere Software verwenden würde, aber nicht die Freiheit hätte an dieser mitzuarbeiten oder sie zu verteilen.
Si ponemos el Software en dominio público, alguien podría ser capaz de cambiarlo un poco y convertirlo en un paquete de software propietario, lo cual significa que los usuarios están usando nuestro software, pero no tendrían la libertad para cooperar y compartir.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Software ohne Lizenz machen würden, könnte jemand hergehen und ein paar kleine Veränderungen vornehmen und die Software in ein geschütztes Paket umwandeln, was bedeuten würde, dass der Benutzer zwar unsere Software verwenden würde, aber nicht die Freiheit hätte an dieser mitzuarbeiten oder sie zu verteilen.
Si lo colocáramos de dominio público, cualquiera podría hacer un pequeño número de cambios y convertirlo en un paquete de software propietario, Lo que significaría que la gente estaría ejecutando nuestro software, pero ellos no tendrían la libertad de cooperar y compartirlo.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie den Sound auf sehr bequeme Art und Weise nach dem Import bearbeiten und einfach in ein beliebiges Dateiformat umwandeln.
Sie können Ihre Software jederzeit während der 30-tägigen Testperiode in eine Vollversion umwandeln, indem Sie die Software erwerben und einen gültigen Lizenzschlüssel eingeben.
En cualquier momento durante su período de prueba de 30 días, puede desbloquear el software para convertirlo a la versión final. Simplemente debe comprarlo e introducir una clave de licencia válida.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den virtuellen Advientos, den Du im Internet in Deiner Account erstellen hast, kannst Du in eine PDF Datei umwandeln und auf Deiner Computer speichern.
El Advientos que has creado a través de tu cuenta y que funciona virtualmente online, puedes convertirlo en formato PDF (DIN-A4) y guardar una copia en tu ordenador.
Die illegale Drogenerzeugung - das ist kein Geheimnis, Sie sagen es in Ihrem Bericht - tendiert dazu, sich zu globalisieren, und es sind nicht mehr einige Entwicklungsländer in Lateinamerika, Afrika, dem Nahen Osten und Asien, die Koka, Schlafmohn oder Cannabis anbauen und umwandeln.
La producción ilícita de drogas -no es un secreto, usted lo dice en su informe- tiende a globalizarse, y ya no son únicamente algunos países en desarrollo los que cultivan y transforman la coca, la adormidera o el cannabis en América Latina, África, Oriente Medio o Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erkennt an, dass die Durchführung von Programmen, über die Unternehmen Zugang zu Finanzmitteln erhalten, die aktive Mitwirkung von Finanzintermediären erfordert, die öffentliche Mittel in Finanzinstrumente für KMU umwandeln;
Reconoce que, a fin de facilitar el acceso a los programas de financiación, se requiere la participación activa de intermediarios financieros, que transforman los fondos públicos en instrumentos financieros en beneficio de las PYME;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller in der VR China machte geltend, Formulierer, also Unternehmen, die Glyphosatsäure oder -salz kaufen und in formuliertes Glyphosat umwandeln, sollten ebenfalls zum Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezählt werden.
Un productor exportador chino alegó que los formuladores, es decir, las empresas que compran ácido o sal de glifosato y la transforman en glifosato formulado, debían también ser considerados productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Los módulos solares pueden describirse básicamente como grupos interconectados de varias células solares que transforman la luz solar en energía eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt eine ineffiziente Nutzung kostbarer Biomasse dar, da diese veralteten Kraftwerke nicht einmal 40 % der primären Energie in Elektrizität umwandeln.
Se trata de un uso ineficiente de la costosa biomasa, dado que estas centrales obsoletas no transforman ni el 40 % de la energía primaria en electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Brennstoffzellen sind äußerst geräuscharme, hochwirksame Energiewandler, die in einem elektrochemischen Verfahren Brennstoff und Sauerstoff direkt in Elektrizität, Wärme und Wasser umwandeln.
Las pilas de combustible son convertidores energéticos muy poco problemáticos y muy eficientes desde el punto de vista energético, ya que transforman el combustible y el oxígeno directamente en electricidad, calor y agua en un proceso electroquímico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Unternehmen, das digitale Empfangsgeräte produziert, so genannte Set-Top-Boxen, die digitale Signale so umwandeln, dass sie von „normalen“ TV-Geräte empfangen werden können, führt Beschwerde über wettbewerbsverzerrende Zollvorschriften.
Una empresa que fabrica terminales digitales, las llamadas «cajas set-top», que transforman las señales digitales en los televisores «normales», ha presentado una demanda contra disposiciones aduaneras que distorsionan la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ozonloch über der Antarktis entsteht alljährlich im Frühjahr in der südlichen Hemisphäre, wenn durch den Temperaturabfall in der Stratosphäre Reaktionen ausgelöst werden, die die vom Menschen verursachten Chlorverbindungen in Ozon abbauende Verbindungen umwandeln.
El llamado agujero de la capa de ozono en la Antártida aparece cada primavera en el hemisferio sur, cuando el descenso de la temperatura en la estratosfera desata reacciones que transforman los compuestos clorados de origen antropogénico en formas que destruyen el ozono.
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst Fertigung, Verpackung, Zusammensetzung, Wartung von Ausrüstungsgegenständen, Prüfung und alle weiteren wertschaffenden Aktivitäten, die die Inputs in das letztendliche Produkt umwandeln.
Incluye maquinaria, empaquetado, ensamblaje, mantenimiento del equipo, pruebas y el resto de las actividades creadoras de valor que transforman la materia prima en el producto final.
mit den thermoplastischen Elastomeren können nämlich Merkmale der Elastizität und der Beschaffenheit erzielt werden, die sich derjenigen des vulkanisierten Kautschuks sehr annähern, sich aber mit den normalen bei den thermoplastischen Materialien angewandten Verarbeitungsarten (Spritzguss, Extrusion, Blasformen, etc) umwandeln und so auch die Wiederverwertung der Fertigungsausschüsse ermöglichen.
IT
en efecto los M consienten obtener características de elasticidad y de "gomosidad" a veces parecida a las de la goma vulcanizada pero se transforman con las normales tecnologías utilizadas para los materiales termoplásticos (moldeado por inyección, extrusión, soplado, etc.) permitiendo también la recuperación de los residuos de elaboración.
IT
„Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb“ ein Fahrzeug, das durch ein System angetrieben wird, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
«vehículo eléctrico puro» un vehículo propulsado por un sistema consistente en uno o más dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o más dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o más aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein System, das aus einer oder mehreren Speichereinrichtungen für elektrische Energie, einem oder mehreren Stromrichtern und einem oder mehreren Elektromotoren besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird,
un sistema consistente en uno o más dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o más dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o más aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
einkommensbasierter Ansatz Bewertungstechniken, die künftige Beträge (z.B. Zahlungsströme oder Aufwendungen und Erträge) in einen einzigen aktuellen (d.h. abgezinsten) Betrag umwandeln.
Método de la renta Técnicas de valoración que convierten los importes futuros (p. ej., flujos de efectivo o ingresos y gastos) en un único importe actualizado (es decir, descontado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgungsgeräte, die die Netzspannung in eine andere Versorgungsspannung umwandeln und dafür ausgelegt sind, in ein und der selben Anlage sowohl Beleuchtungsprodukte als auch Produkte, deren primärer Zweck nicht die Beleuchtung ist, mit Strom zu versorgen;
los aparatos de mando, las fuentes de alimentación que convierten la tensión de suministro de la red a otra tensión de suministro y que están diseñadas para proporcionar electricidad en la misma instalación tanto a productos de iluminación como a productos cuya finalidad principal no es la iluminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden jeweils zwei Werte genannt: einer für den Fall, dass die Banken den in dem im Mai 2004 angekündigten Finanzpaket vorgesehenen Forderungshöchstbetrag (also 700 Mio. EUR) umwandeln, den anderen für den Fall, dass die Banken kein ihrer Forderungen umwandeln.
Se indican dos valores: el primero corresponde al caso en que los bancos convierten el importe máximo de los créditos previsto en el dispositivo financiero anunciado en mayo de 2004 (esto es, 700 millones EUR); el segundo corresponde al caso en que los bancos no convierten ninguno de sus créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürogeräte und Produkte der Unterhaltungselektronik werden oftmals mit externen Netzteilen (EN) betrieben, die den Strom aus dem öffentlichen Versorgungsnetz umwandeln.
Los equipos ofimáticos y la electrónica en general se alimentan a menudo con fuentes de alimentación externas, que convierten la electricidad suministrada por la red eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektroantrieb“ ein System, das aus einem oder mehreren elektrischen Energiespeichern, einer oder mehreren Einrichtungen zur Aufbereitung elektrischer Energie und einer oder mehreren Elektromaschinen besteht, die gespeicherte elektrische Energie in mechanische Energie umwandeln, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
“Cadena de tracción eléctrica”, un sistema formado por uno o varios dispositivos de acumulación de energía eléctrica, uno o varios dispositivos de acondicionamiento de la energía eléctrica y uno o varios aparatos eléctricos que convierten la energía eléctrica acumulada en energía mecánica que se transmite a las ruedas para la propulsión del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensive CYP 2D6- Metabolisierer wandeln Risperidon schnell in 9-Hydroxy-Risperidon um, während schlechte CYP 2D6- Metabolisierer es viel langsamer umwandeln.
Los metabolizadores rápidos de la CYP 2D6 convierten risperidona en 9-hidróxi-risperidona rápidamente, mientras que los metabolizadores lentos de la CYP 2D6 la convierten mucho más lentamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Geschichte, die die früheren europäischen Mächte mit Afrika teilten, und die Werte, die die Europäische Union seit Ende des zweiten Weltkriegs energisch verteidigt hat, die Pflicht zur Erinnerung in eine Pflicht zur Unterstützung umwandeln,
Considerando que el pasado que las antiguas potencias europeas compartieron con África así como los valores que la Unión Europea ha defendido enardecidamente desde que finalizó la Segunda Guerra Mundial convierten el deber de conservar el recuerdo en un deber de ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Geschichte, die die früheren europäischen Mächte mit Afrika teilten, und die Werte, die die Europäische Union seit Ende des 2. Weltkriegs energisch verteidigt hat, die Pflicht zur Erinnerung in eine Pflicht zur Unterstützung umwandeln,
Considerando que el pasado que las antiguas potencias europeas compartieron con África así como los valores que la Unión Europea ha defendido enardecidamente desde que finalizó la Segunda Guerra Mundial convierten el deber de conservar el recuerdo en un deber de ayuda,
Korpustyp: EU DCEP
umwandelnconvertirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?
%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies kann er entweder durch eine Zeichnung einer geschlossene Polylinie entlang der Deckenfeld-Außenkanten machen und diese später in ein Deckenfeld umwandeln.
DE
Esto se puede hacer, ya sea mediante la elaboración de una polilínea a lo largo de los bordes exteriores del forjado, y convertirla a continuación en el propio forjado;
DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können aus ihrer Umgebung verschiedene Energieformen, zum Beispiel Vibration, Hitze oder Licht, aufnehmen, in nutzbare elektrische Energie umwandeln und anderen Verbrauchern, zum Beispiel einem Funksensor, zur Verfügung stellen.
Es posible recurrir localmente diversas formas de energía (por ejemplo, vibración, calor o luz) para convertirla en energía eléctrica y aprovecharla en otras unidades consumidoras como, en este caso, en un sensor emisor de ondas de radio.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Bevor Sie irgend etwas anderes machen können, müssen Sie entweder die schwebende Auswahl an einer existierenden Ebene verankern oder sie in eine normale Ebene umwandeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Bento jederzeit während der 30-tägigen Testperiode in eine Vollversion umwandeln, indem Sie die Software erwerben und einen gültigen Lizenzschlüssel eingeben.
Usted podrá desbloquear su versión de prueba de Bento y convertirla en la versión completa en cualquier momento durante los 30 días de prueba. Simplemente compre el software e introduzca la clave de licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umwandelnconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir viel mehr Bewusstsein für eine nachhaltige Debatte entwickeln müssen, und es hat gezeigt, dass wir mehr haben als nur eine Klimakrise, sondern auch eine Rohstoffkrise, aber auch die kann man positiv umwandeln.
Creo que necesitamos desarrollar una mayor conciencia del debate de la sostenibilidad, así como también ha resultado evidente que no sólo tenemos una crisis climática sino también una crisis de materias primas, aunque incluso este hecho puede convertirse en una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Änderungen, die im Hinblick auf den Stabilitätspakt und die Lissabon-Strategie selbst vorgeschlagen worden sind, lässt sich die Lissabon-Strategie nicht in eine volksfreundliche Strategie umwandeln.
Con los cambios propuestos en el Pacto de Estabilidad y para la propia Estrategia de Lisboa, esta no puede convertirse en una estrategia a favor de los intereses de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine positive Rhetorik in Aufträge und Geld auf der Bank umwandeln könnte, würde es den KMU der Union hervorragend gehen.
Si la retórica positiva pudiera convertirse en órdenes y en efectivo en el banco, las PYME de la Unión estarían en una forma estupenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt sich eine Art von Sitz oder Stuhl in eine andere Art von Sitz oder Stuhl umwandeln (zum Beispiel ein Hochstuhl in einen Kinderstuhl), so muss dieser Sitz oder Stuhl den Sicherheitsanforderungen an beide Sitz- bzw. Stuhlarten genügen.
Si un tipo de silla puede convertirse en otro tipo de silla (por ejemplo, una trona en una silla para niños), deberá cumplir los requisitos de seguridad para ambos tipos de silla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte mit einem erheblichen Spielwert (z. B. ein Hochstuhl, der sich in ein Schaukelpferd umwandeln lässt) müssen außerdem der Richtlinie 2009/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] über die Sicherheit von Spielzeug genügen.3.2.
Los productos que tengan un valor lúdico significativo también deberán cumplir los requisitos de la Directiva 2009/48/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5], sobre la seguridad de los juguetes (por ejemplo, una trona que pueda convertirse en un caballito de balancín).3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
Se imaginará nuestra sorpresa cuando las investigaciones revelaron que su nave funciona con dilitio. Nuestros científicos afirman que puede convertirse en trilitio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen einzigartigen Ort suchen, in dem ein kurzes Bad sich in eine Gelegenheit umwandeln kann, eine außergewöhnliche Landschaft zu genießen, brauchen Sie sich bloß dem Strand von Alcanada zu nähern und sich von seinem Charme mitnehmen zu lassen.
Si estás buscando un enclave único en el que un chapuzón puede convertirse en una oportunidad para disfrutar de un paisaje excepcional sólo tienes que acercarte a la playa de Alcanada y dejarte llevar por su encanto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
umwandelntransformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber damit sich diese persönliche Verantwortlichkeit in Initiativgeist umwandeln kann, müssen der Europäischen Kommission die Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie handeln kann.
Pero si queremos que esa rendición de cuentas pueda transformarse en iniciativa, hay que dar a la Comisión Europea los medios para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quecksilber ist ein globaler persistenter Schadstoff, der in verschiedenen Formen zwischen den Bereichen Luft, Wasser, Sedimente, Boden sowie Flora und Fauna zirkuliert und sich in der Umwelt in Methylquecksilber, seine giftigste Form, umwandeln kann.
El mercurio se considera un contaminante mundial persistente, que circula en diversas formas entre la atmósfera, el agua, los sedimentos, el suelo y los ecosistemas y que puede transformarse en el medio ambiente en metilmercurio, su forma más tóxica.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
B. Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
Korpustyp: EU DCEP
In Form von Genussscheinen, die sich rasch in einen Gewinn umwandeln sollten, bot Berlin den Einstieg in die Hypo.
Berlín ofreció la entrada en Hypo por medio de bonos de participación en beneficios que deberían transformarse rápidamente en ganancias.
Korpustyp: EU DCEP
betrachtet die anaerobe Vergärung im Fall von Bioabfällen als besonders nützlich, weil durch sie nährstoffreiche Bodenverbesserer, Digestat und auch Biogas entstehen, d. h. erneuerbare Energieträger, die sich in Bio-Methan umwandeln oder zur Erzeugung von Grundlast-Elektrizität einsetzen lassen;
Considera que la digestión anaeróbica es una opción especialmente útil para los biorresiduos porque produce enmiendas del suelo ricas en nutrientes, digestatos y también biogás, que es una fuente renovable de energía que puede transformarse en biometano o utilizarse para generación de electricidad de base;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Quecksilber ein persistenter Stoff ist, der sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln kann, dessen toxische Wirkungen am stärksten ist und das sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke überwindet, was zu Störungen in der Gehirnentwicklung führen kann,
Considerando que el mercurio es persistente y puede transformarse naturalmente en metilmercurio, su forma más tóxica, que atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica y puede dificultar el desarrollo del cerebro,
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Sie die Software bei PayPal bezahlt haben erhalten Sie vom Autor einen Registrierschlüssel, mit welchem Sie die Sharewareversion in eine registrierte Vollversion umwandeln können.
DE
Después que pagar el software vía PayPal, usted recibe un Matrícula-No. del autor con que usted puede transformarse la versión del shareware en una versión repleta registrada.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
umwandelnconviertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blei in Glasfritten von Röntgenröhren und Bildverstärkern und Blei in Glasfritten-Bindern zur Befestigung von Gaslasern und für Vakuumröhren, die elektromagnetische Strahlung in Elektronen umwandeln
Plomo en frita de vidrio de los tubos de rayos X e intensificadores de imagen y plomo en aglutinante de frita de vidrio para el ensamblaje de láseres de gas y tubos de vacío que conviertan las radiaciones electromagnéticas en electrones
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; automatisch 1/2, 1/3 und 3/4 in ihre Entsprechungen mit nur einem Zeichen umwandeln.
Cuando está seleccionado, & kpresenter; hace que automáticamente 1/ 2, 1/ 3 y 3/ 4 se conviertan en sus caracteres equivalentes.
(11) Deshalb sollten die Mitgliedstaaten ab einem gemeinsamen Mindestprozentsatz von 60 % die im Referenzzeitraum 2000 bis 2002 geleisteten durchschnittlichen Produktionsbeihilfezahlungen im Olivensektor in Ansprüche im Rahmen der Betriebsprämienregelung umwandeln .
(11) Por consiguiente, resulta oportuno que los Estados miembros conviertan a partir de un porcentaje mínimo común del 60 % de la media de los pagos en concepto de ayuda a la producción en el sector olivarero durante el periodo de referencia 2000–2002 en derechos en virtud del régimen de pago único.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es ethisch und wirtschaftlich für vertretbar, dass Mitgliedstaaten wertvolles Ackerland infolge von Natura 2000 in Naturgebiete umwandeln?
¿Considera la Comisión Europea ético y económicamente viable que los Estados miembros, como consecuencia de Natura 2000, conviertan tierras de cultivo de buena calidad en zonas naturales?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientos humanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
umwandelntransformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir meinen, auf europäischer Ebene sind auch Steuerpolitik, Sozialfürsorgepolitik sowie Arbeitspolitik zu harmonisieren - denn damit lassen sich die Beschäftigungslage verbessern und die Wohlfahrtssysteme umwandeln.
Consideramos que deben armonizarse asimismo las políticas fiscales a escala europea, así como las políticas de protección social y las políticas de empleo, porque así se fomenta la creación de empleo y se fomenta también la transformación de los sistemas de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Weinbereitung muss sich der gesamte Zucker in Alkohol umwandeln, d. h. der Restzucker hat weniger als 2 g/l zu betragen.
La vinificación deberá producir la transformación total del azúcar en alcohol, dejando menos de 2 gramos por litro de azúcar residual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Weinbereitung soll sich der gesamte Zucker in Alkohol umwandeln, d. h. der Restzucker hat weniger als 2 g/l zu betragen.
La vinificación deberá producir la transformación total del azúcar en alcohol, dejando menos de 2 gramos por litro de azúcar residual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits im Jahr 2006 kündigte die griechische Zuckerindustrie an, dass sie die Produktion um 50 % zurückfahren und drei ihrer Zuckerfabriken in Produktionsstätten für Bioethanol umwandeln werde.
La industria griega del azúcar comunicó en 2006 que procedería a una disminución de la producción del 50 %, mediante la transformación de tres de sus plantas en unidades de producción de bioetanol.
Korpustyp: EU DCEP
Graphical Data Mapper für einfaches laden und umwandeln
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umwandelntransforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Pflanzensaft dieser Tannen wird von Blattläusen der Honigtau erzeugt, den die Bienen sammeln und zu einem Honig mit sehr ausgeprägten Merkmalen umwandeln.
De esta variedad de pinabete el pulgón extrae la savia que transforma en melazo, que liban las abejas para producir una miel muy característica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
En una crisis, los Adipose pueden transforma…...hueso, pelo y órganos internos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der neuen EXILIM Engine 5.0 kann der Art Shot normale Motive in kunstvolle Bilder umwandeln.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Pfad in eine Auswahl umwandeln, werden alle offenen Komponenten des Pfades automatisch in geschlossene umgewandelt. Dies erfolgt durch Einfügen eines geraden Segmentes zwischen den beiden Endpunkten der entsprechenden Komponente.
Si se transforma una ruta en una selección, los componentes abiertos se convierten automáticamente en componentes cerrados, conectando el último nodo con el primero mediante un segmento recto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
umwandelntransformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Nummer 1 ist eine Pasteurisierungs-/Entseuchungsabteilung für Biogasanlagen nicht obligatorisch, wenn diese ausschließlich Folgendes umwandeln:
No obstante lo dispuesto en el punto 1, no será obligatoria una unidad de pasteurización/higienización para las plantas de biogás que solo transformen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich Material gemäß Abschnitt 1 Nummer 2 umwandeln und
transformen exclusivamente materiales mencionados en el punto 2 de la sección 1, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Compuestos organosilícicos tóxicos o persistentes y sustancias que puedan dar origen a compuestos de esta clase en las aguas, con excepción de los compuestos biológicamente inofensivos o que dentro del agua se transformen rápidamente en sustancias inofensivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten räumen Steuerpflichtigen, die Anlagegold herstellen oder Gold in Anlagegold umwandeln, das Recht ein, sich für die Besteuerung der Lieferung von Anlagegold an einen anderen Steuerpflichtigen, die ansonsten gemäß Artikel 346 von der Steuer befreit wäre, zu entscheiden.
Los Estados miembros reconocerán a los sujetos pasivos que produzcan oro de inversión o transformen oro en oro de inversión el derecho a optar por la tributación de la entrega de oro de inversión a otro sujeto pasivo que de otra forma quedaría exento en virtud del artículo 346.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Anlagegold oder Personen, die Gold in Anlagegold umwandeln (in diesem Fall müssen die Mitgliedstaaten das Optionsrecht vorsehen);
ES
quienes produzcan oro de inversión o transformen oro en oro de inversión (en este caso, los Estados miembros deberán establecer el derecho de opción);
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
umwandelntransformando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten sie weiterentwickeln und an die neuen Herausforderungen und Realitäten anpassen, indem wir auf ihren Errungenschaften aufbauen und nicht indem wir die Politik völlig umwandeln.
Deberíamos seguir desarrollándola y adaptarla a los nuevos retos y las nuevas realidades basándonos en sus logros y no transformando la política por completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die gemeinschaftlichen Industriepolitiken den Effekt haben, daß sich die Unternehmen ständig umstrukturieren und umwandeln, müssen wir uns fragen, wie die europäischen Gewerkschaftsorganisationen in diese sektoriale Konsultation eingebunden werden können.
Dado que las políticas industriales comunitarias tienen como efecto el que las empresas se vayan reconvirtiendo y transformando constantemente, ¿cómo podemos incorporar en esta consulta sectorial a las organizaciones sindicales europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Parteien des Gipfeltreffens auf, die parlamentarische Dimension der transatlantischen Partnerschaft zu stärken, indem sie den Transatlantischen Dialog der Gesetzgeber in eine Transatlantische Versammlung umwandeln, die in der Lage ist, gemeinsam die politischen, sicherheitspolitischen, handelspolitischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte der Partnerschaft anzugehen;
Pide a la Cumbre que refuerce la dimensión parlamentaria de la Asociación Transatlántica transformando el diálogo legislativo transatlántico en una «Asamblea Transatlántica» capaz de abordar en común los aspectos políticos, de seguridad, comerciales, económicos y sociales de la cooperación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Parteien des Gipfeltreffens auf, die parlamentarische Dimension der transatlantischen Partnerschaft zu stärken, indem sie den Transatlantischen Dialog der Gesetzgeber in eine Transatlantische Versammlung umwandeln, die in der Lage ist, gemeinsam die politischen, sicherheitspolitischen, handelspolitischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte der Partnerschaft anzugehen;
Pide a la Cumbre que refuerce la dimensión parlamentaria de la asociación transatlántica transformando el diálogo legislativo transatlántico en una «Asamblea Transatlántica» capaz de abordar en común los aspectos políticos, de seguridad, comerciales, económicos y sociales de la asociación;
Korpustyp: EU DCEP
Danach folgen 12 bis 14 Monate in noch engeren Käfigen in sog. Legebatterien, wo die Hennen Futter sehr ineffizient in Eier umwandeln.
Wir sind uns darüber einig, dass wir unser Ziel in eine tatsächliche Erhöhung der für die Forschung in den Bereichen erneuerbare Energie und Energieeffizienz verwendeten Mittel umwandeln müssen.
Coincidimos en que es necesario traducir nuestro objetivo en un claro incremento de las dotaciones destinadas a la investigación en materia de energías renovables y eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe Vertreterin Ashton, es wäre gut, wenn wir auch die Worte von Präsident Obama, der sagte, dass er Russland als einen Partner und nicht als einen Feind ansieht, in einen positiven neuen Impuls auf dem Gebiet der wirtschaftlichen Zusammenarbeit umwandeln könnten.
Alta Representante Ashton, estaría bien que también pudiéramos traducir las palabras del Presidente Obama, cuando dijo que veía a Rusia como un socio y no como un enemigo, en un nuevo impulso positivo en el terreno de la cooperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb den Rat bitten darzulegen, wie er in der Europäischen Union öffentliche Besorgnis in öffentliches Handeln umwandeln will. Er möge außerdem berücksichtigen, dass wir nicht die Absicht haben, die Entwicklungsländer am Fortschritt zu hindern, denn schließlich profitieren wir von der Tatsache, dass sie sich entwickeln.
Quiero, por tanto, pedir al Consejo que explique cómo pretende traducir la preocupación de los ciudadanos en una acción pública de la Unión Europea, y que tenga también en cuenta que no queremos frenar el progreso del mundo en desarrollo, porque en realidad nosotros nos estamos beneficiando de ese desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unerlässlich, wenn wir erfolgreich aus der Krise kommen, Wachstum schaffen, Wachstum in mehr und bessere Arbeitsplätze umwandeln und letztendlich eine nachhaltige und integrative Zukunft für Europa sicherstellen wollen.
Es vital si queremos salir de esta crisis con éxito, recuperar el crecimiento, traducir ese crecimiento en más y mejores puestos de trabajo y, en última instancia, asegurar un futuro integrador y sostenible para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umwandelntransformarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MyScript Web Services kann handgeschriebene Texte in 32 Sprachen erkennen und in digitale Informationen umwandeln.
«La mayoría de las personas consideran el gozo sexual muy importante y hacen un gran esfuerzo para poder experimentarlo, pero muy pocas saben cómo transformarlo en el camino espiritual».
Línea de crédito (que se convertirá posteriormente encapital)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapital wurde in Form einer unkündbaren stillen Einlage zugeführt, die nach dem 1. Juli 2010 in Stammaktien umgewandelt werden kann.
El capital se aportó en forma de aportación pasiva no rescindible que podía convertirseen acciones ordinarias tras el 1 de julio de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
9,2 Millionen Euro kurzfristiger Forderungen der SNCB wurden im März 2001 inKapitalumgewandelt.
En marzo de 2001, fueron convertidosencapital 9,2 millones de euros de deudas a corto plazo para con la SNCB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung der SNCB, ihre Forderungen inKapitalumzuwandeln, ist demnach seit dem 7. April 2003 rechtsverbindlich.
Así pues, el compromiso de SNCB de convertir sus créditos encapital es firme desde el 7 de abril de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Banken werden die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Forderungen an Alstom inKapitalumzuwandeln.
Los bancos también tendrán la posibilidad de convertirencapital una parte de sus créditos respecto de Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unsere Reserven inKapitalumzuwandeln, war jedoch die Zustimmung unserer Anteilseigner erforderlich.
Sin embargo, se decidió que necesitábamos la autorización de nuestros accionistas para convertir nuestras reservas encapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die inKapitalumgewandelt werden, verzichtet.
En la primera hipótesis, SNCB dedica 95,3 millones EUR a financiar la reestructuración de IFB, en forma de renuncia a la recuperación de los créditos que se conviertenencapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sichtweise wird noch durch die Tatsache unterstützt, dass nach einer Ankündigung Frankreichs die Schulden von Alstom gegenüber dem Staat, darunter das PSDD, im Sommer 2004 inKapitalumgewandelt werden sollen.
Este análisis queda reforzado al haber anunciado Francia que las deudas de Alstom con el Estado se convertiríanencapitalen el verano de 2004, incluyendo en ellas el PSDD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Juni 2013 wandelte der HFSF die erste und die zweite Zwischenfinanzierung in Eigenkapital um, wodurch das Kapital der Alpha-Bank-Gruppe um weitere 1,079 Mrd. EUR aufgestockt wurde (im Folgenden „Rekapitalisierung vom Frühjahr 2013“).
El 3 de junio de 2013, el FGEF convirtió la primera y segunda recapitalizaciones puente en capital y aportó otros 1079 millones EUR de capital al Banco (en lo sucesivo, «la recapitalización de la primavera de 2013»).
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bargeld umwandelnconvertir en dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klicken Sie dann einfach auf "In echtes Geld umwandeln" um daraus Bargeld zu machen.
Liquide Vermögenswerte sind Wertanlagen, die Bargeld ähneln, weil sie sich auf einfache Weise in Bargeld umwandeln lassen und verwendet werden können, um andere Wertanlagen zu erwerben.
Los activos líquidos son unos activos que se parecen al dineroen efectivo, porque se pueden convertir fácilmente en efectivo y usarse para comprar otros activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umwandeln
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Übertragung & umwandeln
& Transcodificar antes de transferir al dispositivo
YouTube a mp3 utube a mp3 convertidor de youtube programa para descargar youtube descargar de youtube canciones de youtube audio de youtube música de youtube ripear audio de youtube youtube a wav youtube to mp3 youtube downloader
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
Hintergrund Quecksilber ist ein persistenter Stoff und kann sich in der Umwelt zu Methylquecksilber umwandeln.
información biológica obtenida mediante campañas exhaustivas de investigación y evaluación sobre distribución, abundancia, demografía e identidad de las poblaciones
Korpustyp: EU DCEP
Punkte in kostenlose Übernachtungen umwandeln Erfahren Sie, wie viele Punkte Sie für kostenlose Übernachtungen benötigen